Aragon (Espagne)
Comunidad Autónoma de Aragón

Aragon

Lois diverses  à portée linguistique

1) Loi sur les voies de circulation d'Aragon (1998)
2)
Loi 8/1997 du 30 octobre sur le statut du consommateur et de l'usager de la Communauté autonome d'Aragon (1997)
3) Loi 7/1999 du 9 avril sur l'administration locale d'Aragon (1999)
4)
Décret 140/2000 du 11 juillet du gouvernement d'Aragon créant les départements didactiques d'économie, de formation et d'orientation du travail et des langues d'Aragon dans les établissements d'enseignement secondaire de la communauté autonome d'Aragon (2000)
5) Loi de la Communauté autonome d'Aragon no 5/2000 du 28 novembre sur les relations avec les communautés aragonaises de l'extérieur (2000)
6) Loi 10/2002 du 3 mai portant création de la comarque de Banjo-Aragon (2002)
7) Loi no 16/2003 du 24 mars sur la publicité institutionnelle (2003)
8) Décret 206/03 du 22 juillet du gouvernement d'Aragon approuvant le Règlement général de la loi 8/98 du 17 décembre sur les voies de circulation d'Aragon (2003)
9) Loi sur la qualité des aliments en Aragon (2006)
10) Loi sur les consommateurs et les usagers d'Aragon (2006)
11) Loi sur la jeunesse d'Aragon (2007)
12) Code du droit foral d'Aragon (2011)

Textes traduits de l'espagnol par Jacques Leclerc.

Ley de Carreteras de Aragón (1998)
Ley 8/1998, de 17 de diciembre

Artículo 1.

Objeto de la Ley


La presente Ley tiene como objeto regular la planificación, proyección, construcción, conservación, financiación, explotación y uso de las carreteras que discurran íntegramente por el territorio de Aragón y no sean de titularidad del Estado.

Artículo 2.

Ámbito de aplicación de la Ley


La Diputación General de Aragón, las diputaciones provinciales, los municipios y, en su caso, las comarcas de Aragón aplicarán esta Ley a las carreteras de su respectiva titularidad.

Artículo 47.

Señalización orientativa e informativa

En todo caso, y respetando la normativa básica internacional y nacional, la señalización informativa será bilingüe, atendiendo a las lenguas y modalidades lingüísticas de Aragón como integrantes de su patrimonio
cultural e histórico.

Loi sur les voies de circulation d'Aragon (1998)
La loi 8/1998 du 17 décembre

Article 1er

Objet de la loi


La présente loi vise à réglementer la planification, la conception, la construction, la préservation, le financement, l'exploitation et l'utilisation des routes qui passent complètement à l'intérieur du territoire d'Aragon et qui ne sont pas sous la juridiction de l'État (espagnol).

Article 2

Champ d'application de la loi


Le gouvernement d'Aragon, les conseils généraux, les communes et, le cas échéant, les comarques d'Aragon sont tenues d'appliquer la présente loi sur les routes sous leur juridiction respective.

Article 47

Signalisation d'orientation et d'information

Dans tous les cas, tout en respectant la réglementation de base internationale et nationale, la signalisation d'information doit être bilingue, en tenant compte des langues et des particularités linguistiques d'Aragon comme des parties intégrantes de son patrimoine culturel et historique.



 

Ley 8/1997, de 30 Octubre, del Estatuto del Consumidor y Usuario de la Comunidad Autonomia de Aragón

(BOE de 19 de noviembre de 1997, núm. 277/1997; BO. Aragón de 5 de noviembre de 1997, núm. 128/1997)

Artículo 24

Protección de las lenguas y modalidades lingüísticas de la Comunidad Autónoma de Aragón

El Gobierno de Aragón adoptará las medidas oportunas para proteger y fomentar el uso de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón, en relación a los derechos de información al consumidor y usuario reconocidos por la presente Ley.

LOI 8/1997 du 30 octobre sur le statut du consommateur et de l'usager de la Communauté autonome d'Aragon

(BOE du 19 novembre 1997, no 277/1997 ; BO d'Aragon du 5 novembre 1997, no 128/1997)

Article 24

Protection les langues et les particularités linguistiques de la Communauté Autonome d'Aragon.

Le gouvernement d'Aragon adoptera des mesures opportunes pour protéger et favoriser l'usage des langues et des particularités linguistiques propres à l'Aragon, en relation avec les droits à l'information au consommateur et à l'utilisateur reconnus par la présente loi.

Ley 7/1999, de 9 de Abril, de Administración Local de Aragón (1998)

Artículo 23.

Denominación.

La denominación de los municipios será en lengua castellana o en la tradicional de su toponimia. No obstante, en aquellas zonas del territorio aragonés en que esté generalizado el uso de otra lengua o modalidad lingüística, el Gobierno de Aragón podrá autorizar, previa solicitud fundada, también la utilización conjunta de la denominación en dicha lengua.

Decreto 346/2002, de 19 de noviembre, del Gobierno de Aragón, por el que se aprueba el Reglamento de Territorio y Población de las Entidades Locales de Aragón

Artículo 67.

Denominación de los municipios.

1)
Todos los municipios tendrán su propia denominación de carácter oficial.

2) La denominación de los municipios será en lengua castellana o en la tradicional de su toponimia. No obstante, en aquellas zonas del territorio aragonés en que esté generalizado el uso de otra lengua o modalidad lingüística, el Gobierno de Aragón autorizará la utilización conjunta de la denominación en ambas lenguas, previa solicitud del Ayuntamiento y la tramitación del procedimiento regulado en el artículo siguiente.

Artículo.68.

Procedimiento para el cambio de denominación.

1)
El procedimiento de modificación del nombre del municipio se iniciará por acuerdo del Pleno del Ayuntamiento o de la Asamblea vecinal, debidamente motivado, que se someterá a información pública por plazo de un mes. El Pleno o Asamblea resolverán las reclamaciones presentadas, aprobándolo provisionalmente, si así lo acuerda, con el voto favorable de las dos terceras partes del número de hecho y, en todo caso, mayoría absoluta del número legal de sus miembros.

2) El expediente se remitirá al Departamento de Presidencia y Relaciones Institucionales.

3) Cuando la denominación propuesta sea susceptible de ser confundida con la de otro municipio, contenga incorrecciones lingüísticas, no se adecue a la toponimia aragonesa o pueda producir confusiones en la organización de los servicios públicos, el Consejero de Presidencia y Relaciones Institucionales lo pondrá de manifiesto al municipio interesado, quien presentará las alegaciones que considere pertinentes en el plazo de un mes.

4) La resolución se efectuará por Decreto del Gobierno de Aragón que será publicado en el Boletín Oficial de Aragón, e inscrito, en el caso de autorizarse la modificación, en el Registro de Entidades locales.

5) Asimismo, los cambios de denominación de los Municipios serán publicados en el Boletín Oficial del Estado.

Artículo 69.

Títulos y honores.


Los municipios podrán utilizar con su denominación aquellos títulos y honores que tengan reconocidos a lo largo de su historia que estén debidamente acreditados.

Loi 7/1999 du 9 avril sur l'administration locale d'Aragon (1999)

Article 23

Dénomination


La dénomination des municipalités doit être en castillan ou dans la langue traditionnelle de leur toponymie. Cependant, dans les zones du territoire aragonais où l'usage d'une autre langue ou d'une
particularité linguistique est généralisé, le gouvernement d'Aragon peut aussi autoriser, sur demande préalablement fondée, l'usage simultané de la dénomination dans cette langue.

Décret 346/2002 du 19 novembre du gouvernement d'Aragon approuvant le Règlement sur le territoire et la population des organismes locaux d'Aragon

Article 67

Dénomination des municipalités

1)
Toutes les municipalités ont leur propre dénomination à caractère officiel.

2)
La dénomination des
municipalités doit être en castillan ou dans la langue traditionnelle de sa toponymie. Cependant, dans les zones du territoire aragonais où l'usage d'une autre langue ou d'une particularité linguistique est généralisé, le gouvernement d'Aragon peut aussi autoriser, l'usage simultané de la dénomination dans les deux langues, sur demande préalable de la Mairie et selon les dispositions prévues à l'article suivant.

Article 68

Procédure pour le changement de dénomination

1)
La procédure pour changer le nom de la municipalité doit être lancée par l'accord du Conseil municipal ou de l'Assemblée vicinale, être dûment motivée et soumise à l'information du public pour un délai d'un mois. Le Conseil ou l'Assemblée doit répondre aux réclamations présentées par son approbation à titre provisoire en cas d'accord, et par un vote majoritaire des deux tiers des voix et, dans tous les cas, à la majorité absolue du nombre légal de ses membres.

2) Le dossier doit être transmis au département de la Présidence et des Relations institutionnelles.

3) Lorsque la dénomination proposée peut être confondue avec une autre municipalité, contenir des erreurs de langue, être non conformes avec la toponymie aragonaise ou engendrer de la confusion dans l'organisation des services publics, le conseiller-ministre de la Présidence et des Relations institutionnelles doit obliger la municipalité concernée à présenter les arguments qu'elle considère pertinents dans un délai d'un mois.

4) La décision doit être prise au moyen d'un décret du gouvernement d'Aragon, lequel sera publié dans le Bulletin officiel d'Aragon, et enregistré, dans le cas d'une modification autorisée, dans le Registre des organismes locaux.

5) En outre, les changements de dénomination des municipalités sont publiés dans le Bulletin officiel de l'État.

Article 69

Titres et honneurs


Les municipalités peuvent utiliser avec leur dénomination  ces titres et honneurs qu'elles ont connus tout au long de leur histoire pour être accrédités.

DECRETO 140/2000, de 11 de julio, del Gobierno de Aragón, por el que se crean los Departamentos Didácticos de Economía, de Formación y Orientación Laboral y de Lenguas de Aragón en los Institutos de Educación Secundaria de la Comunidad Autónoma de Aragón

[...]

En su virtud, a propuesta de la Consejera de Educación y Ciencia y, previa deliberación del Gobierno de Aragón en su reunión del día 11 de julio de 2000,

DISPONGO:

Artículo 1

Objeto y ámbito

Por el presente Decreto se crean los Departamentos de Economía, de Formación y Orientación Laboral y de Lenguas de Aragón en los Institutos de Educación Secundaria de la Comunidad Autónoma de Aragón.

Artículo 2

Departamentos de Economía

Los Departamentos de Economía se crearán en los Institutos de Educación Secundaria en los que se imparta Bachillerato en la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales.

Artículo 3

Departamentos de Formación y Orientación Laboral.

Los Departamentos de Formación y Orientación Laboral se crearán en os Institutos de Educación Secundaria en los que se imparta formación profesional específica.

A estos departamentos se incorporarán los profesores que tengan a su cargo la Formación y Orientación Laboral y que actualmente se encuentran adscritos a los Departamentos de Orientación.

Artículo 4

Departamentos de Lenguas de Aragón

Los Departamentos de Lenguas de Aragón se crearán en los Institutos de Educación Secundaria en los que se imparta Lengua Catalana y/o Lengua Aragonesa.

DISPOSICIONES ADICIONALES
Primera

Régimen de aplicación

A los Departamentos Didácticos de Economía, Formación y Orientación Laboral y de Lenguas de Aragón que se crean en el presente Decreto, les será de aplicación el régimen establecido en el Titulo III del Real Decreto 83/1996, de 26 de enero, por el que se aprueba el o de los Institutos de Educación Secundaria.

Segunda

Constitución de Departamentos

Los Departamentos Didácticos de Economía, de Formación y Orientación Laboral y de Lenguas de Aragón, se constituirán a partir del curso 2000/2001.

DISPOSICION TRANSITORIA UNICA

Hasta que se integren en las plantillas orgánicas de los Institutos de Educación Secundaria, a los Departamentos de Lenguas de Aragón se incorporarán los profesores nombrados para la impartición de dichas materias.

DISPOSICION DEROGATORIA UNICA

A la entrada en vigor del presente Decreto, quedan derogadas todas las disposiciones de igual o inferior rango que se opongan a lo en él dispuesto.

DISPOSICIONES FINALES

Primera

Facultad de desarrollo

Se faculta a la Consejera de Educación y Ciencia para adaptar lo dispuesto en este Decreto a las peculiaridades de los Centros de acuerdo con sus plantillas orgánicas y las enseñanzas que impartan y para dictar las disposiciones que sean necesarias para su desarrollo.

Segunda

Entrada en vigor

La presente disposición entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el "Boletín Oficial de Aragón".

Zaragoza, 11 de julio de 2000.

El Presidente del Gobierno de Aragón,

MARCELINO IGLESIAS RICOU La Consejera de Educación y Ciencia, Mª LUISA ALEJOS PITA RIO

DÉCRET 140/2000 du 11 juillet du gouvernement d'Aragon, par lequel sont créés les Départements didactiques de l'économie, de la formation et d'orientation du travail et des langues d'Aragon dans les établissements d'enseignement secondaires de la Communauté autonome d'Aragon

[...]

En vertu de la proposition du conseiller pour l'Éducation et la Science et, après délibération du gouvernement d'Aragon lors de son assemblée du 11 juillet 2000,

NOUS DISPOSONS :

Article 1er

Objet et cadre

Par le présent décret sont créés les départements d'Économie, de Formation et d'Orientation du travail et le département des Langues d'Aragon dans les établissements d'enseignement secondaire de la Communauté autonome d'Aragon.

Article 2

Départements d'économie

Les départements d'Économie seront institués dans les établissements d'enseignement secondaire dans lesquels est accordé le baccalauréat dans le domaine des humanités et des sciences sociales.

Article 3

Départements de formation et d'orientation du travail

Des départements de Formation et d'Orientation du travail seront institués dans les établissements d'enseignement secondaire dans lesquels est dispensée une formation professionnelle spécifique.

À ces départements s'incorporeront des professeurs qui ont à leur charge la formation et l'orientation du travail et qui sont actuellement assignés aux départements d'orientation.

Article 4

Départements des langues d'Aragon

Les départements des Langues d'Aragon seront créés dans les établissements d'enseignement secondaire dans lesquels sont dispensées les langues catalane et/ou aragonaise.

DISPOSITIONS ADDITIONNELLES
Première disposition

Régime d'application

Dans les départements didactiques d'Économie, de Formation et d'Orientation du travail et des Langues d'Aragon qui sont instituée par le présent décret, le régime prévu au Titre III de l'arrêté royal 83/1996 du 26 janvier est appliqué, selon lequel les établissements d'enseignement secondaire sont établis.

Seconde disposition

Constitution des départements

Les départements didactiques d'Économie, de Formation et d'Orientation du travail et des Langues d'Aragon sont institués à partir de l'année 2000/2001.

DISPOSITION TRANSITOIRE UNIQUE

Jusqu'à ce qu'ils ne soient intégrés dans le personnel essentiel des établissements d'enseignement secondaire, les professeurs nommés dans les départements des Langues d'Aragon devront s'incorporer pour la répartition de ces matières. 

DISPOSITION DÉROGATOIRE UNIQUE

Avec l'entrée en vigueur du présent décret, sont abrogées toutes les dispositions de niveau égal ou inférieur, qui seraient contraires à cette disposition.

DISPOSITIONS FINALES

Première disposition

Faculté de développement

Le conseiller pour l'Éducation et la Science est autorisé à adapter les dispositions du présent décret aux particularités des centres en accord avec le personnel essentiel et les enseignements qu'ils dispensent, et pour dicter les dispositions nécessaires à leur développement.

Seconde disposition

Entrée en vigueur

La présente disposition entre en vigueur le jour suivant sa publication dans le Bulletin officiel d'Aragon.

Saragosse, le 11 juillet 2000.

Le président du gouvernement d'Aragon,

MARCELINO IGLESIAS RICOU

Le conseiller pour l'Éducation et la Science,

Me LUISA ALEJOS PITA RIO

Ley de la Comunidad Autónoma de Aragón 5/2000, de 28 de noviembre, de Relaciones con las Comunidades Aragonesas del Exterior

En nombre del Rey y como Presidente de la Comunidad Autónoma de Aragón, promulgo la presente Ley, aprobada por las Cortes de Aragón, y ordeno se publique en el «Boletín Oficial de Aragón» y en el Boletín Oficial del Estado, todo ello de conformidad con lo dispuesto en el artículo 20.1 del Estatuto de Autonomía.

Artículo 1

Objetivos de la Ley


Es objeto de la presente Ley la promoción, fomento, apoyo, coordinación e intensificación de las relaciones del Gobierno de Aragón, de la sociedad aragonesa y de sus instituciones con las comunidades aragonesas existentes fuera del territorio de la Comunidad Autónoma de Aragón, para la consecución de los siguientes objetivos:

[...]

e) Proyectar el conocimiento de la realidad de Aragón allá donde están ubicadas las comunidades aragonesas, promoviendo actividades de divulgación, impulso y desarrollo de la cultura, el derecho, las lenguas y hablas, las costumbres y tradiciones, el turismo y la economía aragoneses.

Artículo 6

Prestaciones a favor de los miembros de las comunidades aragonesas


1) Al objeto de hacer partícipes a los miembros de las comunidades aragonesas de la realidad de Aragón, la Administración de la Comunidad Autónoma de Aragón, en el marco de sus competencias, deberá:

b) Fomentar la organización de actividades de carácter didáctico y divulgativo, cursos y programas audiovisuales, que faciliten el conocimiento entre los miembros de las comunidades aragonesas de la cultura, la historia, la economía, las lenguas y hablas, las costumbres y tradiciones, el turismo y la realidad aragonesas.

Artículo 8

Reconocimiento de las Casas y Centros de Aragón


2) Los Casas y Centros de Aragón, para su reconocimiento, deberán acreditar el cumplimiento de los siguientes requisitos:

b) Inclusión, entre los fines estatutarios primordiales y en la voluntad manifestada de los socios integrantes, del mantenimiento de lazos culturales, sociales y económicos con Aragón, sus gentes, su historia, sus lenguas y hablas, sus tradiciones y su cultura.

Loi de la Communauté autonome d'Aragon no 5/2000 du 28 novembre sur les relations avec les communautés aragonaises de l'extérieur

Au nom du roi et comme président de la Communauté autonome d'Aragon, je promulgue la présente loi approuvée par les Cortes d'Aragon, et j'ordonne qu'elle soit publiée dans le Bulletin officiel d'Aragon et dans le Bulletin officiel de l'État, le tout conformément aux dispositions de l'article 20.1 du Statut d'autonomie.

Article 1er

Objectifs de la loi


L'objet de la présente loi est la promotion, le développement, le soutien, la coordination et l'intensification des relations du gouvernement d'Aragon, de la société aragonaise et de ses institutions avec les Communautés aragonaises existantes hors du territoire de la Communauté autonome d'Aragon, pour la réalisation des objectifs suivants :

[...]

e) Projeter la connaissance de la réalité d'Aragon là où sont situées les Communautés aragonaises, en assurant la promotion des activités de vulgarisation, d'animation et de développement de la culture, du droit, des langues et des parlers, des coutumes et des traditions, du tourisme et de l'économie aragonaise.

Article 6

Compétences pour les membres des Communautés aragonaises

1) Dans le but de faire prendre part aux membres des Communautés aragonaises de la réalité d'Aragon, l'Administration de la Communauté autonome d'Aragon, dans le cadre de ses compétences, devra :

b) Favoriser l'organisation d'activités à caractère didactique et de vulgarisation, de cours et de programmes audiovisuels, qui facilitent la connaissance entre les membres des Communautés aragonaises relativement à la culture, l'histoire, l'économie, les langues et parles, les coutumes et les traditions, le tourisme et la réalité aragonaise.

Article 8

Reconnaissance des Maisons et Centres d'Aragon


2) Les Maisons et Centres d'Aragon, pour leur reconnaissance, devront accréditer le respect des conditions suivantes :

b) L'implication, parmi les fins statutaires primordiales et la volonté manifestée des membres partenaires, du maintien des liens culturels, sociaux et économiques avec l'Aragon, ses gens, son histoire, ses langues et parlers, ses traditions et sa culture.

Ley 10/2002, de 3 de mayo, de creación
de la Comarca del Bajo Aragón

DISPOSICIONES ADICIONALES

Séptima.

Utilización de lenguas propias.

Habida cuenta el carácter plurilingüe de la Comarca de La Ribagorza, el Consejo promoverá y apoyará, en el ámbito de sus competencias, la utilización de las lenguas propias, siempre que sea así solicitado por los respectivos Ayuntamientos de los territorios afectados.

Loi 10/2002 du 3 mai portant création
de la comarque de Banjo-Aragon


DISPOSITIONS ADDITIONNELLES

Septième disposition

Usage des langues distinctives

Compte tenu du caractère plurilingue de la comarque de la Ribagorza, le Conseil municipal doit promouvoir et soutenir, dans le cadre de ses compétences, l'usage des langues distinctives, pourvu qu'il en soit ainsi sollicité par les mairies respectives des territoires concernés.

Ley 16/2003, de 24 de marzo, sobre publicidad institucional

Artículo 6

Lenguas de redacción.

Para el uso del castellano o de alguna de las modalidades lingüísticas aragonesas, la publicidad institucional regulada en esta Ley se ajustará a lo dispuesto en la normativa vigente.

[...]

Loi no 16/2003 du 24 mars sur la publicité institutionnelle

Article 6

Langues de rédaction

Pour l'usage du castillan ou de certaines des particularités linguistiques aragonaises, la publicité institutionnelle réglementée dans la présente loi doit être adaptée aux dispositions dans la réglementation en vigueur.

[...]


 

Decreto 206/03, de 22 de julio, del Gobierno de Aragón, por el que se aprueba el Reglamento General de la Ley 8/98, de 17 de diciembre, de Carreteras de Aragón

Reglamento de carreteras de Aragón

Artículo 108.

Señalización bilingüe.

1)
En todo caso, y respetando la normativa básica internacional y nacional, la señalización informativa será bilingüe, atendiendo a las lenguas y modalidades lingüísticas de Aragón como integrantes de su patrimonio cultural e histórico. (Artículo 47 de la Ley).

2) Las condiciones y criterios para el establecimiento de la señalización bilingüe serán establecidos por el Gobierno de Aragón, a propuesta conjunta de los Departamentos de Presidencia y Relaciones Institucionales, Obras Públicas, Urbanismo y Transportes, y de Cultura y Turismo.

Décret 206/03 du 22 juillet du gouvernement d'Aragon approuvant le Règlement général de la loi 8/98 du 17 décembre sur les voies de circulation d'Aragon

Règlement sur les voies de circulation d'Aragon

Article 108

Signalisation bilingue

1)
Dans tous les cas, tout en respectant la réglementation de base internationale et nationale, la signalisation d'information doit être bilingue, en tenant compte des langues et des particularités linguistiques d'Aragon comme des parties intégrantes de son patrimoine culturel et historique.

2) Les conditions et les critères pour la mise en place d'une signalisation bilingue doivent être établis par le gouvernement d'Aragon, sur proposition conjointe des départements de la Présidence et des Relations institutionnelles, des Travaux publics, de l'Urbanisme et des Transports, et de la Culture et du Tourisme.


 

Ley de Calidad de Alimentaria en Aragón (2006)
Ley 9/2006, de 30 de noviembre

Artículo 27.

Denominaciones geográficas de calidad.

1)
A los efectos de esta Ley, se entenderá por denominaciones geográficas de calidad:

Las denominaciones de origen protegidas (DOP) y las indicaciones geográficas protegidas (IGP) reguladas en el Reglamento (CE) nº 510/2006, del Consejo, de 20 de marzo de 2006, sobre la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios.

Los vinos de la tierra y las distintas categorías de vinos de calidad producidos en una región determinada (VCPRD: vino de calidad producido en una región determinada) que se contemplan en el Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, así como en la Ley 24/2003, de la Viña y del Vino.

2) En todo caso, a las distintas denominaciones geográficas de calidad de los alimentos producidos en Aragón les será de aplicación la normativa general citada en el apartado anterior.

Artículo 29.

Alcance de la protección

1) En los supuestos a los que se refiere el apartado 1.b) del artículo 27, la protección otorgada por la denominación geográfica de calidad se extiende al uso de los nombres de las regiones, comarcas, municipios y localidades que componen su área geográfica.

2) Los nombres geográficos asociados a denominaciones geográficas de calidad no podrán utilizarse para la designación de otros productos de la misma o similar naturaleza distintos de los amparados, salvo en el caso de supuestos previstos por la normativa comunitaria.

3) La protección se extenderá desde la producción a todas las fases de comercialización, presentación, publicidad y etiquetado, así como a los documentos comerciales de los productos afectados. La protección implica la prohibición de emplear cualquier indicación falsa o engañosa en cuanto a la procedencia, origen, naturaleza o características esenciales de los productos en el envase o embalaje, la publicidad o los documentos relativos a los mismos.

4) Los nombres protegidos por una denominación no podrán ser empleados en la designación, presentación o publicidad de los productos de la misma o similar naturaleza que no cumplan los requisitos exigidos en la denominación, aunque tales nombres vayan traducidos a otras lenguas o vayan precedidos de expresiones como tipo, estilo, imitación u otras similares, ni aun cuando se indique el verdadero origen del producto. Tampoco podrán emplearse expresiones del tipo embotellado en, envasado en u otras análogas.

Loi sur la qualité des aliments en Aragon (2006)
La loi 9/2006 du 30 novembre

Article 27

Appellations géographique de qualité

1)
Aux fins de la présente loi, les appellations géographiques de qualité désignent:

Les appellations d'origine protégée (AOP) et les indications géographiques protégées (IGP) en vertu du règlement (CE) no 510/2006 du Conseil du 20 mars 2006 relatif à la protection des indications géographiques et des appellations d'origine des produits agricoles et des denrées alimentaires.

Les vins et les différentes catégories de vins de qualité produits dans une région déterminées (VCPRD: vino de calidad producido en una región determinada) visés par le règlement (CE) no 1493/1999 du 17 mai 1999 instituant l'organisation commune du marché vitivinicole, ainsi que dans la loi 24/2003 sur la vigne et le vin.

2) Dans tous les cas, les différentes appellations géographiques de qualité des aliments produits en Aragon sont soumises aux règles générales mentionnées au paragraphe précédent.

Article 29

Portée de la protection

1) Dans les cas visés au paragraphe 1, alinéa b) de l'article 27, la protection offerte par l'appellation géographique de qualité s'étend à l'usage des noms des régions, des comarques, des municipalités et des localités qui composent sa zone géographique.

2) Les noms géographiques associés à des appellations géographiques de qualité ne peuvent pas être utilisés pour désigner d'autres produits de même nature ou similaires, autres que ceux qui sont protégés, sauf dans les cas prévus par la réglementation communautaire.

3) La protection s'étend de la production à toutes les étapes de la commercialisation, de la présentation, de la publicité et de l'étiquetage, ainsi que dans les documents commerciaux des produits concernés. La protection inclut l'interdiction d'utiliser des indications fausses ou trompeuses en ce qui a trait à la provenance, l'origine, la nature ou les caractéristiques essentielles des produits dans l'emballage, la publicité ou documents s'y rapportant.

4) Les appellations protégées par une désignation ne peuvent être utilisées dans la description, la présentation ou la publicité des produits de nature identique ou similaire, qui ne répondent pas aux exigences de l'appellation, même si de tels noms sont traduits en d'autres langues ou sont précédés par des mots tels que «type», «style», «imitation» ou d'autres termes similaire, ni même lorsque l'origine véritable du produit est indiquée. Les expressions du type «mis en bouteille», «emballage» ou autres analogues ne peuvent pas être employées.

Ley de Consumidores y Usuarios de Aragón (2006)
Ley 16/2006, de 28 de diciembre

Artículo 24.

Principio general

1)
Las Administraciones públicas de Aragón con competencia en materia de defensa del consumidor adoptarán las medidas apropiadas para garantizar que los productos, bienes y servicios puestos a disposición de los consumidores incorporen específicamente o permitan un acceso directo a una información objetiva, veraz, eficaz y suficiente sobre sus características esenciales, origen, identidad, materiales o materias primas de los mismos, incluyendo el marcado y etiquetado de los productos, así como toda la información legal y reglamentariamente establecida.

3) Toda la información legalmente exigible figurará, al menos, en lengua castellana, y ello sin perjuicio de que el Gobierno de Aragón adopte las medidas oportunas para proteger y fomentar el uso de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón en relación a los derechos de información al consumidor reconocidos en esta Ley.

Artículo 39.

Particularidades respecto de la información

Además del cumplimiento de los requisitos en materia de información que se establecen en esta Ley, el prestador de servicios de la sociedad de la información que realice actividades de contratación electrónica tendrá la obligación de informar al consumidor de manera clara, comprensible e inequívoca, y antes de iniciar el procedimiento de contratación, sobre aquellos extremos que exige la legislación reguladora de la sociedad de la información y, en todo caso, sobre los siguientes:

a) Los distintos trámites que deben seguirse para celebrar el contrato.
d) La lengua o lenguas en que podrá formalizarse el contrato.

Loi sur les consommateurs et les usagers d'Aragon (2006)
Loi 16/2006 du 28 décembre

Article 24

Principe général

1)
L'administration publique d'Aragon, ayant la responsabilité de la protection des consommateurs, doit adopter des mesures appropriées pour s'assurer que tous les produits, biens et services mis à la disposition des consommateurs, insèrent ou permettent spécifiquement un accès direct à une information objective, vraie, efficace et suffisante sur leurs caractéristiques essentielles, leur origine, leur identité, leurs matériaux ou matières premières, y compris le marquage et l'étiquetage, ainsi que toutes les informations juridiques et  réglementaires prévues.

3) Toutes les informations juridiquement exigibles doivent contenir du moins en castillan et, sans préjudice pour le gouvernement d'Aragon d'adopter des mesures appropriées pour protéger et promouvoir l'emploi des langues et des particularités linguistiques distinctives en Aragon en relation au droit à l'information reconnu au consommateur dans la présente loi.

Article 39

Particularités concernant l'information

En plus de se conformer aux exigences d'information énoncées dans la présente loi, le fournisseur de services de la société d'information qui effectue des activités d'embauche électronique est tenu d'informer le consommateur de manière claire, compréhensible, sans ambiguïté et, avant d'entamer le processus de recrutement sur les cas qu'exige la loi régissant la société d'information et tenu, dans tous les cas, de ce qui suit:

a) De respecter les différentes procédures à suivre pour conclure le contrat.
d) De respecter la ou les langues dans lesquelles le contrat peut être signé.

Ley de Juventud de Aragón (2007)
Ley 3/2007, de 21 de marzo

Artículo 8.

Competencias del Instituto Aragonés de la Juventud

Corresponde al Gobierno de Aragón, a través del Instituto Aragonés de la Juventud, el ejercicio de las siguientes competencias en materia de juventud:

e) Potenciar la promoción sociocultural de la juventud, con especial atención a la cultura y a las lenguas aragonesas, favoreciendo las iniciativas y las actividades de creación cultural y artística entre las personas jóvenes mediante la promoción de medidas de apoyo a la producción y a la creación de circuitos de exhibición cultural para las mismas.

Artículo 17.

Juventud y educación

g) Promover acciones educativas que favorezcan el desarrollo integral del individuo, con especial incidencia en el ámbito de las tecnologías, las lenguas extranjeras y la educación en valores.

Loi sur la jeunesse d'Aragon (2007)
La loi 3/2007 du 21 mars

Article 8

Compétences de l'Institut aragonais de la jeunesse

Il revient au gouvernement d'Aragon, au moyen de l'Institut aragonais de la jeunesse, d'exercer les compétences suivantes concernant la jeunesse :

e) renforcer la promotion socioculturelle de la jeunesse, en mettant l'accent sur la culture et les langues aragonaises, en favorisant les initiatives et les activités de création culturelle et artistique entre les jeunes au moyen de mesures visant à soutenir la production et la création de circuits d'exposition culturels pour eux.

Article 17

Jeunesse et éducation

g) promouvoir des activités éducatives qui favorisent le développement intégral de l'individu, avec une incidence particulière dans le domaine de la technologie, des langues étrangères et de l'éducation aux valeurs.


 

Decreto Legislativo 1/2011, de 22 de marzo, del Gobierno de Aragón, por el que se aprueba, con el título de "Código del Derecho Foral de Aragón", el Texto Refundido de las Leyes civiles aragonesas.

Código del Derecho Foral de Aragón

Artículo 25.

Nombre propio.


Cualquier persona, desde que cumpla los catorce años, podrá solicitar, sin necesidad de asistencia, la sustitución de su nombre propio por su equivalente onomástico en cualquiera de las lenguas propias de Aragón.

Artículo 196.

Idioma de los capítulos.

Los capítulos matrimoniales podrán redactarse en cualquiera de las lenguas o modalidades lingüísticas de Aragón que los otorgantes elijan. Si el notario autorizante no conociera la lengua o modalidad lingüística elegida, los capítulos se otorgarán en presencia y con intervención
de un intérprete, no necesariamente oficial, designado por los otorgantes y aceptado por el notario, que deberá firmar el documento.

Artículo 382.

Idioma de los pactos sucesorios.

Los pactos sucesorios podrán redactarse en cualquiera de las lenguas o modalidades lingüísticas de Aragón que los contratantes elijan. Si el Notario autorizante no conociera la lengua o modalidad lingüística elegida, el pacto se otorgará en presencia y con intervención de un intérprete, no necesariamente oficial, designado por los otorgantes y aceptado por el Notario, que deberá firmar el documento.

Artículo 412.

Idioma del testamento

1) Los testamentos notariales podrán redactarse en cualquiera de las lenguas o modalidades lingüísticas de Aragón que los testadores elijan. Si el autorizante o, en su caso, los testigos o demás personas intervinientes en el otorgamiento no conocieran la lengua o modalidad lingüística elegida, el testamento se otorgará en presencia y con intervención de un intérprete, no necesariamente oficial, designado por los testadores y aceptado por el autorizante, quien deberá firmar el documento.

2) Igualmente, los testamentos cerrados y los ológrafos podrán otorgarse en cualquier lengua o modalidad lingüística de Aragón.

Décret législatif no 1/2011 du 22 mars du gouvernement d'Aragon, approuvant sous le titre de Code du droit foral d'Aragon, le texte refondu des lois civiles aragonaises

Code du droit foral d'Aragon (2011)

Article 25

Le nom propre


Quiconque est âgé de 14 ans accomplis peut solliciter, sans avoir besoin d'assistance, de remplacer son nom propre par son équivalent onomastique dans l'une ou l'autre des langues d'Aragon.

Article 196

Langue des régimes

Les régimes matrimoniaux peuvent être rédigées dans l'une ou l'autre des langues ou particularités linguistiques d'Aragon que les contractants choisissent. Si le notaire autorisé ne connait pas la langue ou la variété choisie, les régimes sont conclus en présence et avec l'intervention d'un interprète, pas nécessairement officiel, mais désigné par les contractants et accepté par le notaire, qui doit signer le document.

Article 382

Langue des accords de succession

Les accords de succession peuvent être rédigés dans l'une ou l'autre des langues ou variétés linguistiques d'Aragon que les contractants choisissent. Si le notaire autorisé ne connait pas la langue ou la variété choisie, le contrat est conclu en présence et avec l'intervention d'un interprète, pas nécessairement officiel, mais désigné par les contractants et accepté par le notaire, qui doit signer le document.

Article 412

Langue des testaments

1) Les testaments notariés peuvent être rédigés dans l'une ou l'autre des langues ou variétés linguistiques d'Aragon que les testateurs choisissent. Si le notaire autorisé ou, le cas échéant, les témoins ou d'autres personnes impliquées dans le testament ne connaissent pas la la langue ou la variété linguistique choisie, celui-ci doit être décerné en présence et avec l'intervention d'un interprète, pas nécessairement officiel, désigné par les testateurs et accepté par le notaire qui doit signer le document.

2) De même, les testaments fermés et holographes peuvent être rédigés dans l'une ou l'autre des langues ou variétés linguistiques d'Aragon.

 

Page précédente

Aragon

Accueil: aménagement linguistique dans le monde