Euskadi

Pays basque

Loi fondamentale sur la normalisation
de l'usage de l'euskara
Ley 10/1982, de 24 de noviembre,
Básica de Normalización del Uso del Euskera

(1982)

Cette traduction française provient de la version espagnole du texte original intitulé Ley 10/1982, de 24 de noviembre, Básica de Normalización del Uso del Euskera. Le texte est traduit par Jacques Leclerc et il n'a qu'une valeur informative.  

Attention: les articles 6.2* (dernière phrase), 8.3* et 12.1* ont été déclarés inconstitutionnels par le Tribunal constitutionnel lors de l'arrêt 82/1986 du 26 juin (Sentencia del Tribunal Constitucional 82/1986).

Ley básica de Normalización del Uso del Euskera
(Ley 10/1982, de 24 de noviembre)

Se hace saber a todos los/las ciudadanos/as de Euskadi que el Parlamento Vasco ha aprobado la siguiente: Ley 10/1982, de 24 de noviembre, básica de normalización del uso del euskera

La Constitución y el Estatuto de Autonomía confían a los poderes públicos de la Comunidad Autónoma Vasca la adopción de las medidas encaminadas a asegurar el desarrollo y la normalización del uso del euskera considerando su doble dimensión de parte fundamental del Patrimonio Cultural del Pueblo Vasco y, junto con el castellano, idioma de uso oficial en el Territorio de la Comunidad Autónoma.

Se trata de reconocer al euskera como el signo más visible y objetivo de identidad de nuestra Comunidad y un instrumento de integración plena del individuo en ella a través de su conocimiento y uso.

El carácter del euskera como lengua propia del pueblo vasco y como lengua oficial junto con el castellano, no debe comportar, en ningún caso, menoscabo de los derechos de aquellos ciudadanos que por diversos motivos no pueden hacer uso de ella, conforme a lo establecido expresamente en el número 3 del artículo 6 del Estatuto de Autonomía del País Vasco.

Reconocida la lengua como elemento integrador de todos los ciudadanos del País Vasco, deben incorporarse a nuestro Ordenamiento jurídico los derechos de los ciudadanos vascos en materia lingüística, particularmente el derecho a expresar se en cualquiera de las dos lenguas oficiales y la garantía de la defensa de nuestra lengua como parte esencial de un patrimonio cultural, del que el Pueblo Vasco es depositario.

A partir de los principios generales que informan la Ley, el Título Preliminar reconoce el euskera como lengua propia de la Comunidad Autónoma del País Vasco y el euskera y el castellano como lenguas oficiales en su ámbito territorial. En el mismo título se proscribe la discriminación por razón de la lengua.

El Título I trata de los derechos de los ciudadanos y los deberes de los poderes públicos vascos en materia lingüística.

El Título II regula las actuaciones de los poderes públicos. Su primer capítulo se refiere al uso del euskera en la Administración Pública, reconociéndose el derecho al uso del euskera y del castellano en las relaciones con la Administración Autónoma. Se regula también la inscripción de documentos en los registros públicos, se establece la forma bilingüe para la publicación de las disposiciones normativas o resoluciones o actos de la Administración, así como de las notificaciones y comunicaciones. Se faculta a todo ciudadano para utilizar la lengua oficial de su elección en las relaciones con la Administración de Justicia. Se atribuye al Gobierno, Órganos Forales de los Territorios Históricos o Corporaciones Locales, la facultad de establecer la nomenclatura oficial de poblaciones y topónimos, en general, de la Comunidad Autónoma. Se regula la redacción de señales e indicadores de tráfico.

Se atribuye al Gobierno la facultad de regular la obtención y expedición del título de traductor jurado, así como la creación del servicio oficial de traductores. Se establece la forma bilingüe para los impresos o modelos oficiales a utilizar por los Poderes Públicos, así como en los servicios de Transporte Público con origen en el País Vasco. Se prevé la progresiva euskaldunización del personal afecto a la Administración Pública.

El Capítulo II regula el uso del euskera en la enseñanza. Se reconoce el derecho de todo alumno a recibir la enseñanza en euskera, regulándose la obligatoriedad de la enseñanza de la lengua oficial no elegida. Se atribuye al Gobierno la regulación de modelos lingüísticos a impartir, la adopción de medidas encaminadas a la adquisición de un conocimiento suficiente de ambas lenguas oficiales y la adecuación de los planes de estudio.

En cuanto a formación del profesorado se prevé la adaptación de sus planes de estudio para conseguir su total capacitación en euskera y castellano. Se prevén también posibles exenciones de la enseñanza del euskera.

El Capítulo III regula el uso del euskera en los medios de comunicación, reconociendo el derecho a ser informado en euskera.

Atribuye al Gobierno la promoción del euskera en los medios de comunicación de la Comunidad Autónoma y su impulso en la RTVE, y la adopción de medidas de promoción y protección del euskera en la radiodifusión, prensa, medios de reproducción de imagen y sonido, etcétera.

El Capítulo IV se refiere al uso social y otros aspectos institucionales del euskera atribuyendo al Gobierno la enseñanza y alfabetización del euskera para adultos, el fomento del uso del euskera en distintos ámbitos, y prevé la creación, por el Gobierno, de un órgano de encuentro, para coordinar la aplicación y desarrollo de esta Ley.

En el Capítulo V se atribuye al Gobierno el velar por la unificación y normalización del euskera escrito oficial común.

La disposición adicional atribuye al Gobierno el establecimiento de vínculos con las instituciones o poderes que, actuando fuera de la Comunidad Autónoma, realizan actividades relacionadas con el euskera.

La disposición transitoria asegura el paso de la situación actual a otra en que la aplicación y desarrollo de esta Ley puedan ser plenos, impidiendo que exista un vacío normativo en tanto se plasme su espíritu en otras Leyes y Reglamentos.

La Ley establece también una disposición derogatoria y una final en la que se autoriza al Gobierno al desarrollo reglamentario de la Ley.

Loi fondamentale sur la normalisation de l'usage de l'euskara
(loi 10/1982 du 24 novembre)

Avis est donné à tous les citoyens du Pays basque que le Parlement basque a approuvé la loi 10/1982 du 24 novembre: Loi fondamentale sur la normalisation de l'utilisation de l'euskara.

La Constitution et le Statut d'autonomie confèrent aux pouvoirs publics de la Communauté autonome basque le pouvoir d'adopter des mesures qui visent à assurer l'essor et la normalisation de l'utilisation de l'euskara en prenant en considération sa double dimension de partie fondamentale du patrimoine culturel du peuple basque et, conjointement avec le castillan, de langue officielle sur le territoire de la Communauté autonome.

Il s'agit de reconnaître l'euskara comme le signe le plus visible et l'objectif de l'identité de notre Communauté et comme un instrument d'intégration complète de l'individu, par sa connaissance et son usage.

Le caractère de l'euskara comme langue propre du peuple basque et comme langue officielle conjointement avec le castillan ne doit en aucun cas comporter une diminution des droits des citoyens qui, pour divers motifs, ne peuvent pas l'utiliser, conformément aux dispositions expressément prévues à l'alinéa 3 de l'article 6 du Statut d'autonomie du Pays basque.

Reconnaissant la langue comme élément intégrateur de tous les citoyens du Pays basque, doivent être intégrés à notre système juridique les droits des citoyens basques en matière linguistique, particulièrement le droit de s'exprimer dans l'une ou l'autre des deux langues officielles et la garantie de la défense de notre langue comme partie essentielle d'un patrimoine culturel, dont le peuple basque est dépositaire.

À partir des principes généraux inspirant la loi, au Titre préliminaire l'euskara est reconnu comme langue propre de la Communauté autonome du Pays basque, et l'euskara ainsi que le castillan sont reconnus comme langues officielles à l'intérieur de son territoire. Le même titre proscrit la discrimination pour des motifs linguistiques.

Le Titre I traite des droits des citoyens et des obligations de la part des pouvoirs publics basques en matière linguistique.

Le Titre II régit les règles de conduite des pouvoirs publics. Son premier chapitre fait référence à l'usage de l'euskara dans l'Administration publique, en reconnaissant le droit d'utiliser l'euskara et le castillan dans les relations avec l'Administration autonome. Il régit aussi l'inscription de documents dans les registres publics, établit la règle du bilinguisme pour la publication des dispositions normatives, résolutions ou actes de l'Administration, les avis et communications. Il accorde la faculté à tout citoyen d'utiliser la langue officielle de son choix dans ses relations avec l'administration de la justice. Il attribue au gouvernement, aux organismes privilégiés des territoires historiques ou aux sociétés locales, la faculté d'établir en général la nomenclature officielle des villages et des toponymes de la Communauté autonome. Il régit la rédaction des signaux et indications de la circulation.

Il attribue au gouvernement la faculté de réglementer l'obtention et la délivrance du titre de traducteur assermenté, ainsi que la création du Service officiel des traducteurs. Il prévoit la formule du bilinguisme pour les imprimés ou documents officiels à utiliser par les pouvoirs publics, ainsi que pour les services de transport public originaires du Pays basque. Il prévoit l'euskarisation progressive du personnel affecté à l'Administration publique.

Le Chapitre II réglemente l'usage de l'euskara dans l'enseignement. Il reconnaît le droit de tout élève à recevoir son enseignement en euskara, en prévoyant l'obligation de l'enseignement de la langue officielle non choisie. Il accorde au gouvernement le pouvoir d'établir la réglementation des modèles linguistiques à mettre en place, d'adopter des mesures visant à l'acquisition d'une connaissance suffisante des deux langues officielles et à l'adéquation des plans d'étude. En ce qui a trait à la formation des enseignants, il prévoit l'adaptation de leurs programmes d'études pour leur assurer une formation complète en euskara et en castillan. Il prévoit aussi de possibles exemptions de l'enseignement de l'euskara.

Le Chapitre III régit l'usage de l'euskara dans les moyens de communication, en reconnaissant le droit d'être informé en euskara.

Il attribue au gouvernement la tâche de faire la promotion de l'euskara dans les moyens de communication de la Communauté autonome et sa promotion à la RTVE (radiotélévision euskarienne), ainsi que celle d'adopter des mesures de promotion et de protection de l'euskara dans la radiodiffusion, la presse, les moyens de reproduction de l'image et du son, etc.

Le Chapitre IV porte sur l'usage social et autres aspects institutionnels de l'euskara, en attribuant au gouvernement l'enseignement et l'alphabétisation des adultes en euskara, la promotion de l'usage de l'euskara dans différents milieux; il prévoit aussi la création par le gouvernement d'un organisme de rencontre pour coordonner l'application et l'évolution de la présente loi.

Le Chapitre V attribue au gouvernement le soin de veiller à l'unification et à la normalisation d'un euskara écrit officiel commun.

La disposition additionnelle confie au gouvernement l'établissement de liens avec les institutions ou pouvoirs qui, en agissant à l'extérieur de la Communauté autonome, gèrent des activités relatives à l'euskara.

La disposition transitoire assure le passage de la situation actuelle à une autre dans laquelle l'application et l'évolution de la présente loi vont devenir entières, empêchant ainsi qu'il y ait un vide réglementaire en attendant que son esprit soit implanté dans les autres lois et règlements.

La loi prévoit aussi une disposition dérogatoire et une disposition finale, dans laquelle elle autorise le gouvernement à élargir la réglementation de la loi.

TÍTULO PRELIMINAR

Artículo 1.

El uso del euskera y el castellano se ajustará, en el ámbito territorial de la Comunidad Autónoma del País Vasco, a lo dispuesto en la presente Ley y demás disposiciones que en desarrollo de esta Ley dicten el Parlamento y el Gobierno Vascos.

Artículo 2.

La lengua propia del País Vasco es el euskera.

Artículo 3.

Las lenguas oficiales en la Comunidad Autónoma del País Vasco son el euskera y el castellano.

Artículo 4.

Los poderes públicos velarán y adoptarán las medidas oportunas para que nadie sea discriminado por razón de la lengua en la Comunidad Autónoma del País Vasco.

TÍTULO I

CAPÍTULO ÚNICO

De los derechos de los ciudadanos y deberes de los poderes públicos en materia lingüística

Artículo 5.

1)
Todos los ciudadanos del País Vasco tienen derecho a conocer y usar las lenguas oficiales, tanto oralmente como por escrito.

2) Se reconocen a los ciudadanos del País Vasco los siguientes derechos lingüísticos fundamentales:

a) Derecho a relacionarse en euskera o en castellano oralmente y/o por escrito con la Administración y con cualquier Organismo o Entidad radicado en la Comunidad Autónoma.
b) Derecho a recibir la enseñanza en ambas lenguas oficiales.
c) Derecho a recibir en euskera publicaciones periódicas, programaciones de radio y televisión y de otros medios de comunicación.
d) Derecho a desarrollar actividades profesionales, laborales, políticas y sindicales en euskera.
e) Derecho a expresarse en euskera en cualquier reunión.

3) Los poderes públicos garantizarán el ejercicio de estos derechos, en el ámbito territorial de la Comunidad Autónoma, a fin de que sean efectivos y reales.

TÍTULO II.

DE LAS ACTUACIONES DE LOS PODERES PÚBLICOS

CAPÍTULO I.

Del uso del euskera en la Administración pública
dentro del ámbito territorial
de la Comunidad Autónoma del País Vasco

Artículo 6.

1)
Se reconoce a todos los ciudadanos el derecho a usar tanto el euskera como el castellano en sus relaciones con la Administración Pública en el ámbito territorial de la Comunidad Autónoma, y a ser atendidos en la lengua oficial que elijan.

A tal efecto se adoptarán las medidas oportunas y se arbitrarán los medios necesarios para garantizar de forma progresiva el ejercicio de este derecho.

2) En los expedientes o procedimientos en los que intervenga más de una persona, los poderes públicos utilizarán aquella lengua que establezcan de mutuo acuerdo las partes que concurran. *En caso de no haber acuerdo se utilizará la que disponga la persona que haya promovido el expediente o procedimiento, sin perjuicio del derecho de las partes a ser informadas en la lengua que deseen.

Artículo 7.

1)
La inscripción de documentos en los registros públicos dependientes de la Comunidad Autónoma, ya sean del Gobierno Vasco, Entes Autónomos del mismo, Administraciones Forales, Administración Local, u otros, se hará en la lengua oficial en que aparezcan extendidos.

2) En los registros públicos no dependientes de la Comunidad Autónoma, el Gobierno Vasco promoverá, de acuerdo con los órganos competentes, la normalización del uso del euskera.

3) A efectos de exhibición y/o de certificaciones, se garantizará la traducción a cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Autónoma del País Vasco.

Artículo 8.

1) Toda disposición normativa o resolución oficial que emane de los poderes públicos sitos en la Comunidad Autónoma del País Vasco, deberá estar redactada en forma bilingüe a efectos de publicidad oficial.

2) Todo acto en el que intervengan los poderes públicos sitos en la Comunidad Autónoma del País Vasco, así como las notificaciones y comunicaciones administrativas, deberán ir redactados en forma bilingüe, salvo que los interesados privados elijan expresamente la utilización de una de las lenguas oficiales de la Comunidad Autónoma.

3) No obstante lo preceptuado anteriormente, los poderes públicos podrán hacer uso exclusivo del euskera para el ámbito de la Administración Local, cuando en razón de la determinación socio-lingüística del municipio, no se perjudiquen los derechos de los ciudadanos.

Artículo 9.

1)
En sus relaciones con la Administración de Justicia, todo ciudadano podrá utilizar la lengua oficial de su elección, sin que se le pueda exigir traducción alguna.

2) Los escritos y documentos presentados en euskera, así como las actuaciones judiciales, serán totalmente válidos y eficaces.

3) El Gobierno Vasco promoverá de acuerdo con los órganos correspondientes, la normalización del uso del euskera en la Administración de Justicia en el País Vasco.

Artículo 10.

1)
La nomenclatura oficial de los territorios, municipios, entidades de población, accidentes geográficos, vías urbanas y, en general, los topónimos de la Comunidad Autónoma Vasca, será establecida por el Gobierno, los Órganos Forales de los Territorios Históricos o las Corporaciones Locales en el ámbito de sus respectivas competencias, respetando en todo caso la originalidad euskaldun, romance o castellana con la grafía académica propia de cada lengua.

En caso de conflicto entre las Corporaciones Locales y el Gobierno Vasco sobre las nomenclaturas oficiales reseñadas en el párrafo anterior, el Gobierno Vasco resolverá, previa consulta a la Real Academia de la Lengua Vasca.

2) Las señales e indicaciones de tráfico instalados en la vía pública, estarán redactados en forma bilingüe respetando en todo caso las normas internacionales y las exigencias de inteligibilidad y seguridad de los usuarios.

3) En caso de que estas nomenclaturas sean sensiblemente distintas, ambas tendrán consideración oficial, entre otros, a los efectos de su señalización viaria.

Artículo 11.

En todos los servicios de transporte público con origen en el País Vasco, los impresos, los avisos y las comunicaciones al público se harán en euskera y en castellano.

Artículo 12.

1)
El Gobierno regulará las condiciones para la obtención y expedición del título de traductor jurado entre las dos lenguas oficiales.

2) Asimismo, creará el servicio oficial de traductores, que estará a disposición de los ciudadanos y Entidades Públicas de la Comunidad Autónoma, con el fin de garantizar la exactitud y equivalencia jurídica de las traducciones.

Artículo 13.

Los impresos o modelos oficiales que hayan de utilizarse por los poderes públicos en la Comunidad Autónoma del País Vasco deberán estar redactados en forma bilingüe.

Artículo 14.

1)
A fin de hacer efectivos los derechos reconocidos en el artículo 6 de la presente Ley, los poderes públicos adoptarán las medidas tendentes a la progresiva euskaldunización del personal afecto a la Administración Pública en la Comunidad Autónoma del País Vasco.

2) Los poderes públicos determinarán las plazas para las que es preceptivo el conocimiento de ambas lenguas.

3) En las pruebas selectivas que se realicen para el acceso a las demás plazas de la Administración en el ámbito territorial de la Comunidad Autónoma del País Vasco, se considerará, entre otros méritos, el nivel de conocimiento de las lenguas oficiales, cuya ponderación la realizará la Administración para cada nivel profesional.

TITRE PRÉLIMINAIRE

Article 1er

L'utilisation de l'euskara et du castillan sur le territoire national de la Communauté autonome du Pays basque obéit à ce que prévoit la présente loi et aux autres dispositions qui seront dictées par le Parlement et le gouvernement basques pour l'évolution de la présente loi.

Article 2

La langue propre au Pays basque est l'euskara.

Article 3

Les langues officielles dans la Communauté autonome du Pays basque sont l'euskara et le castillan.

Article 4

Les pouvoirs publics veillent à ce que personne ne soit discriminé en raison de la langue dans la Communauté autonome du Pays basque et ils adopteront les mesures adéquates pour s'en assurer.

TITRE I

CHAPITRE UNIQUE

Des droits des citoyens et des devoirs des pouvoirs publics
en matière linguistique

Article 5

1)
Tous les citoyens du Pays basque ont le droit de connaître et d'utiliser les langues officielles, tant oralement que par écrit.

2)
Sont reconnus aux citoyens du Pays basque les droits linguistiques fondamentaux suivants:

a) Le droit d'entretenir des relations en euskara ou en castillan, oralement et/ou par écrit, avec l'Administration et avec tout organisme ou entité situé dans la Communauté autonome.
b) Le droit de recevoir l'enseignement dans les deux langues officielles.
c) Le droit de recevoir en euskara les publications périodiques, émissions de radio et de télévision et d'autres moyens de communication.
d) Le droit de développer des activités de travail professionnelles, politiques et syndicales en euskara.
e) Le droit de s'exprimer en euskara dans toute assemblée.

3) Les pouvoirs publics garantissent l'exercice de ces droits sur le territoire national de la Communauté autonome, pour qu'ils soient réels et effectifs.

TITRE II

DES ACTIONS DES POUVOIRS PUBLICS

CHAPITRE I

De l'utilisation de l'euskara dans l'Administration publique
à l'intérieur du territoire national
de la Communauté autonome du Pays basque

Article 6

1)
Il est reconnu à tous les citoyens le droit d'utiliser autant l'euskara que le castillan dans leurs communications avec l'Administration publique sur le territoire national de la Communauté autonome, ainsi que le droit d'être servis dans la langue officielle de leur choix.

À cette fin, des mesures adéquates sont adoptées et des moyens nécessaires sont pris pour garantir progressivement l'exercice de ce droit.

2)
Dans les dossiers ou procédures dans lesquels interviennent plus d'une personne, les pouvoirs publics utilisent la langue choisie d'un commun accord par les parties en présence.
*En cas de non-accord, la langue utilisée est celle que la personne qui aura présenté le dossier ou entamé la procédure aura choisie, sans préjudice au droit des parties d'être informées dans la langue de leur choix.

Article 7

1)
L'inscription des documents dans les registres publics relevant de la Communauté autonome, tant du gouvernement basque, de ses entités autonomes, de l'Administration des organes privilégiés, de l'administration locale que d'autres, doit se faire dans la langue officielle dans laquelle les documents auront été rédigés.

2)
Dans les registres publics ne relevant pas de la Communauté autonome, le gouvernement basque doit promouvoir, en accord avec les organismes compétents, la normalisation de l'usage de l'euskara.

3)
Une traduction de l'affichage et/ou des certificats est assurée vers l'une ou l'autre des langues officielles de la Communauté autonome du Pays basque.


Article 8

1)
Toute disposition réglementaire ou résolution officielle qui émane des pouvoirs publics situés dans la Communauté autonome du Pays basque doit être rédigée dans les deux langues officielles quand il s'agit de publication officielle.

2)
Tout acte dans lequel les pouvoirs publics installés dans la Communauté autonome du Pays basque interviennent, ainsi que les avis et les communications administratives, doivent être rédigés dans les deux langues, à moins que les personnes privées intéressées n'exigent expressément l'usage de l'une des langues officielles de la Communauté autonome.


3)
Nonobstant ce qui a été établi antérieurement, les pouvoirs publics peuvent employer exclusivement l'euskara dans une administration locale, lorsque, en raison du milieu sociolinguistique de la municipalité, cela ne porte pas préjudice aux droits des citoyens.

Article 9

1)
Dans ses communications avec l'administration de la justice, tout citoyen peut employer la langue officielle de son choix sans qu'il ne puisse être exigé quelque traduction que ce soit.

2)
Les écrits et documents présentés en euskara, de même que les actes judiciaires, sont totalement valides et effectifs.

3)
Le gouvernement basque promeut, en accord avec les organismes correspondants, la normalisation de l'emploi de l'euskara dans l'administration de la justice au Pays basque.

Article 10

1)
La nomenclature officielle des territoires, municipalités, entités de population, accidents géographiques, voies urbaines et, en général, les toponymes de la Communauté autonome basque, sont établis par le gouvernement, les organismes privilégiés des territoires historiques ou les sociétés locales, dans les limites de leurs compétences respectives, en respectant dans tous les cas l'originalité euskarienne, romane ou castillane, avec la graphie reconnue propre à chaque langue.

En cas de conflit entre les sociétés locales et le gouvernement basque sur les nomenclatures officielles désignées dans le paragraphe précédent, le gouvernement basque tranche, après consultation auprès de l'Académie royale de la langue basque.

2)
Les signaux et indications de circulation installés sur la voie publique sont rédigés dans les deux langues, en respectant dans tous les cas les normes internationales et les exigences d'intelligibilité et de sécurité des usagers.

3)
Dans le cas où ces nomenclatures sont sensiblement distinctes, les deux sont considérées officielles, entre autres, en ce qui a trait à la signalisation routière.

Article 11

Dans tous les services de transport public originaires du Pays basque, les imprimés, les avis et les communications à l'intention du public sont rédigés en euskara et en castillan.


Article 12


1)
Le gouvernement réglemente les conditions pour l'obtention et l'octroi du titre de traducteur assermenté entre les deux langues officielles.

2)
De la même façon, le gouvernement prévoit créer le Service officiel des traducteurs, qui sera à la disposition des citoyens et des entités publiques de la Communauté autonome, dans le but de garantir l'exactitude et l'équivalence juridique des traductions.

Article 13

Les imprimés et documents officiels qui sont utilisés par les pouvoirs publics dans la Communauté autonome du Pays basque doivent être rédigés dans les deux langues.

Article 14

1)
Afin de rendre effectifs les droits reconnus par l'article 6 de la présente loi, les pouvoirs publics adopte les mesures tendant à l'euskarisation progressive du personnel affecté à l'administration publique de la Communauté autonome du Pays basque.

2)
Les pouvoirs publics déterminent les postes pour lesquels la connaissance des deux langues est obligatoire.

3)
Dans les épreuves sélectives qu'il faudra passer pour avoir accès aux autres postes dans l'administration sur le territoire national de la Communauté autonome du Pays basque, il est considéré, entre autres mérites, le niveau de connaissance des langues officielles, dont la pondération est établie par l'administration pour chaque niveau professionnel.

CAPÍTULO II.

Del uso del euskera en la enseñanza

Artículo 15.

1)
Se reconoce a todo alumno el derecho de recibir la enseñanza tanto en euskera como en castellano en los diversos niveles educativos.

2) A tal efecto, el Parlamento y el Gobierno adoptarán las medidas oportunas tendentes a la generalización progresiva del bilingüismo en el sistema educativo de la Comunidad Autónoma del País Vasco.

Artículo 16.

1)
En las enseñanzas que se desarrollen hasta el inicio de los estudios universitarios, será obligatoria la enseñanza de la lengua oficial que no haya sido elegida por el padre o tutor, o, en su caso, el alumno, para recibir sus enseñanzas.

2) No obstante, el Gobierno regulará los modelos lingüísticos a impartir en cada centro teniendo en cuenta la voluntad de los padres o tutores y la situación sociolingüística de la zona.

3) Los centros privados subvencionados con fondos públicos que impartan enseñanzas regladas tomando como base una lengua no oficial en la Comunidad, impartirán como asignaturas obligatorias el euskera y el castellano.

Artículo 17.

El Gobierno adoptará aquellas medidas encaminadas a garantizar al alumnado la posibilidad real, en igualdad de condiciones, de poseer un conocimiento práctico suficiente de ambas lenguas oficiales al finalizar los estudios de enseñanza obligatoria y asegurará el uso ambiental del euskera, haciendo del mismo un vehículo de expresión normal, tanto en las actividades internas como externas y en las actuaciones y documentos administrativos.

Artículo 18.

Los planes de estudio se adecuarán a los objetivos propuestos en los artículos 15, 16 y 17.

Artículo 19.

Las Escuelas Universitarias de Formación del Profesorado, adaptarán sus planes de estudio para conseguir la total capacitación en euskera y castellano de los docentes, de acuerdo con las exigencias de su especialidad.

Artículo 20.

1)
El Gobierno, a fin de hacer efectivo el derecho a la enseñanza en euskera, establecerá los medios tendentes a una progresiva euskaldunización del profesorado.

2) Asimismo determinará las plazas o unidades docentes para las que será preceptivo el conocimiento del euskera, a fin de dar cumplimiento a lo previsto en los artículos 15 y 16 de la presente Ley.

Artículo 21.

Los alumnos que hayan iniciado sus estudios de E.G.B. fuera de la Comunidad Autónoma del País Vasco o aquellos que justifiquen debidamente su residencia no habitual en la Comunidad Autónoma, podrán ser eximidos de la enseñanza del euskera según el procedimiento que se establezca a tal efecto.

CAPÍTULO III

Del uso del euskera en los medios
de comunicación social

Artículo 22.

1) Se reconoce a todos los ciudadanos el derecho a ser informados por los medios de comunicación social tanto en euskera como en castellano.

2) A tal efecto, el Gobierno adoptará las medidas conducentes a aumentar la presencia del euskera en los medios de comunicación social, tendiendo a la equiparación progresiva en el uso de ambas lenguas oficiales.

Artículo 23.

El Gobierno promoverá el empleo preferente del euskera en los medios de comunicación de la Comunidad Autónoma, a fin de garantizar la equiparación de ambas lenguas establecidas en el artículo anterior.

Artículo 24.

El Gobierno impulsará la normalización lingüística en los centros emisores de RTVE a fin de asegurar una adecuada presencia del euskera como lengua propia del País Vasco.

Artículo 25.

El Gobierno, a fin de garantizar de forma progresiva el derecho reconocido en el artículo 22, adoptará las medidas encaminadas a la promoción y protección del uso del euskera potenciando en todo caso su difusión y posibilidades de utilización efectiva en:

- La radiodifusión.
- La prensa y publicaciones.
- La cinematografía.
- Teatro y espectáculos.
- Medios de reproducción de imagen y sonido.

A tal efecto se desarrollará el oportuno título dentro de las leyes que contemplen y regulen los anteriores puntos.

CAPÍTULO IV

Del uso social
y otros aspectos institucionales del euskera

Artículo 26.

Los poderes públicos vascos tomarán las medidas oportunas y los medios necesarios tendentes a fomentar el uso del euskera en todos los ámbitos de la vida social, a fin de posibilitar a los ciudadanos el desenvolvimiento en dicha lengua en las diversas actividades mercantiles, culturales, asociativas, deportivas, religiosas y cualesquiera otras.

Artículo 27.

1)
Los poderes públicos vascos fomentarán el uso del euskera en la publicidad.

2) Asimismo, impulsarán el uso ambiental del euskera y su empleo en la rotulación de todo tipo de entidades mercantiles, recreativas, culturales y asociativas de carácter no oficial.

Artículo 28.

El Gobierno promoverá la enseñanza del euskera para adultos y la alfabetización de la población vasco-parlante mediante la creación de un Ente Público a tal efecto. Mediante Ley del Parlamento Vasco se regulará la normativa correspondiente.

Artículo 29.

El Gobierno, con el fin de facilitar la tarea de normalización del uso del euskera, creará un órgano de encuentro, que tendrá por objeto estudiar, canalizar y coordinar los esfuerzos y las actividades de las diversas Instituciones, en lo referente a la aplicación y desarrollo de esta Ley.

CAPÍTULO V.

Del uso del euskera como lengua escrita oficial

Artículo 30.

El Gobierno velará por la unificación y normalización del euskera en su condición de lengua escrita oficial común en el ámbito territorial de la Comunidad Autónoma del País Vasco, sin perjuicio del respeto a los diversos dialectos, parte esencial del patrimonio cultural del País Vasco, en las zonas en que son hablados.

CHAPITRE II

De l'usage de l'euskara dans l'enseignement

Article 15

1)
Il est reconnu à tout élève le droit de recevoir son enseignement tant en euskara qu'en castillan dans les différents niveaux du système d'éducation.

2) À cette fin, le Parlement et le gouvernement adoptent les mesures adéquates en tendant à la généralisation progressive du bilinguisme dans le système d'éducation de la Communauté autonome du Pays basque.

Article 16

1)
Est obligatoire, dans les études qui mènent au début des études universitaires, l'enseignement de la langue officielle qui n'aura pas été choisie par le père, le tuteur ou encore par l'élève, pour recevoir l'enseignement.

2)
Toutefois, le gouvernement régit les modèles linguistiques à dispenser dans chaque établissement d'enseignement, en tenant compte de la volonté des parents ou du tuteur, ainsi que de la situation sociolinguistique du district.

3) Les établissements, privés subventionnés par des fonds publics qui dispensent un enseignement réglementaire en s'appuyant sur une langue non officielle dans la Communauté, doivent avoir l'euskara et le castillan comme matières obligatoires.

Article 17

Le gouvernement adopte les mesures qui tendent à garantir à l'élève la réelle possibilité, dans des conditions égales, de posséder une connaissance pratique suffisante des deux langues officielles une fois terminées les études obligatoires et assure l'usage de l'euskara sur le territoire, en faisant de cette langue un véhicule normal d'expression, tant dans les activités internes et externes que dans les actes et documents administratifs.

Article 18

Les programmes d'études doivent se conformer aux objectifs proposés aux articles 13, 16 et 17.

Article 19

Les établissements universitaires de formation des professeurs adoptent leurs programmes d'études pour permettre la formation complète des étudiants en euskara et en castillan, conformément aux exigences de leur spécialité.

Article 20

1)
Afin de rendre effectif le droit à l'enseignement en euskara, le gouvernement met en place les mesures tendant à une eukaldunisation progressive des professeurs.

2)
De même, le gouvernement détermine les postes ou unités d'enseignement pour lesquels la connaissance de l'euskara est obligatoire afin de respecter les dispositions prévues aux articles 15 et 16 de la présente loi.

Article 21

Les élèves qui auront commencé leurs études de EGB (enseignement primaire et secondaire) à l'extérieur de la Communauté autonome du Pays basque ou ceux qui pourront justifier que leur lieu de résidence dans la Communauté autonome n'est pas leur lieu habituel de résidence, pourront être exemptés de l'enseignement de l'euskara, selon la procédure qui est établie à cette fin.

CHAPITRE III

De l'usage de l'euskara dans les moyens
de communication sociale

Article 22

1)
Il est reconnu à tous les citoyens le droit d'être informés tant en euskara qu'en castillan dans les moyens de communication sociale.

2) À cette fin, le gouvernement adopte les mesures conduisant à l'augmentation de la présence de l'euskara dans les moyens de communication sociale, afin de tendre à un équilibre progressif de l'usage des deux langues officielles.

Article 23

Le gouvernement favorise l'emploi préférentiel de l'euskara dans les médias de communication de la Communauté autonome afin de garantir la recherche de l'équilibre dans l'usage des deux langues officielles tel qu'il est prévu à l'article précédent.

Article 24

Le gouvernement incite à la normalisation linguistique dans les centres émetteurs de la RTVE (radiotélévision euskarienne) afin d'assurer une présence adéquate de l'euskara comme langue propre du Pays basque.

Article 25

Afin de garantir progressivement le droit reconnu à l'article 22, le gouvernement adopte des mesures visant à promouvoir et à conserver l'usage de l'euskara, en augmentant dans tous les cas sa diffusion et ses possibilités d'utilisation effective dans les domaine suivants:

- la radiodiffusion;
- la presse et les publications;
- le cinéma;
- le théâtre et les spectacles;
- les moyens de reproduction de l'image et du son.

À cette fin, le titre adéquat sera établi dans les lois auxquelles s'appliquent les points précédents et qui les réglementent.

CHAPITRE IV

De l'utilisation sociale
et d'autres aspects institutionnels de l'euskara

Article 26

Les pouvoirs publics basques prennent les mesures adéquates et les moyens nécessaires tendant à promouvoir l'usage de l'euskara dans tous les milieux de la vie sociale, afin de donner aux citoyens la possibilité d'exercer dans cette langue les diverses activités commerciales, culturelles, associatives, sportives, religieuses et toute autre activité.

Article 27

1)
Les pouvoirs publics basques doivent promouvoir l'usage de l'euskara dans la publicité.

2)
De la même façon, ils doivent inciter à l'usage de l'euskara dans le milieu et son emploi dans l'identification de tout genre d'entités commerciales, récréatives, culturelles et associatives à caractère non officiel.

Article 28

Le gouvernement promeut l'enseignement de l'euskara pour les adultes et l'alphabétisation de la population parlant basque, par la création d'un organisme public à cette fin. La réglementation correspondante sera régie par une loi du Parlement basque.

Article 29

Le gouvernement, afin de faciliter la tâche de normalisation de l'usage de l'euskara, doit créer un organisme de rencontre, qui aura pour objectif d'étudier, de canaliser et de coordonner les efforts et les activités des diverses institutions, en ce qui concerne l'application et l'évolution de la présente loi.

CHAPITRE V

De l'utilisation de l'euskara comme langue écrite officielle

Article 30

Le gouvernement veille à l'unification et à la normalisation de l'euskara en tant que langue écrite officielle commune sur le territoire national de la Communauté autonome du Pays basque, sans porter préjudice et en respectant les divers dialectes, parties essentielles du patrimoine culturel du Pays basque dans les zones où ils sont parlés.

DISPOSICIONES ADICIONALES

Primera.

El Gobierno, en el ámbito de sus competencias, establecerá vínculos culturales con aquellas instituciones o poderes que, actuando fuera del ámbito territorial de la Comunidad Autónoma, realicen actividades de investigación, protección y fomento del euskera.

Segunda.

El Gobierno elaborará el mapa de planificación socio-lingüística del País Vasco que será revisado periódicamente, previa información al Parlamento Vasco.

Tercera.

El Gobierno Vasco promoverá, de acuerdo con los órganos competentes, la adopción de medidas tendentes a la progresiva normalización del uso del euskera en la Administración del Estado o en la Comunidad Autónoma del País Vasco, en lo regulado en los artículos 6, 8, 11, 13 y 14 de la presente Ley.

DISPOSICIÓNES TRANSITORIAS

Primera.

Todos aquellos procedimientos y expedientes que hayan sido iniciados en las distintas administraciones públicas con anterioridad a la entrada en vigor de la presente Ley, continuarán hasta su conclusión en la lengua en la que se hayan iniciado.

Segunda.

El Gobierno, a instancia de los poderes públicos locales, y atendiendo especialmente a la situación socio-lingüística de la zona, podrá exceptuar temporalmente en el ámbito de su competencia, la aplicación de artículos de la presente Ley que no resulten de obligado cumplimiento por imperativo constitucional o estatutario.

DISPOSICIÓN DEROGATORIA.

Quedan derogadas cuantas disposiciones de igual o inferior rango se opongan a lo dispuesto en la presente Ley.

DISPOSICIÓN FINAL.

Se autoriza al Gobierno para dictar las disposiciones de carácter reglamentario necesarias para el desarrollo y aplicación de la presente Ley que entrará en vigor al día siguiente de la publicación en el Boletín Oficial del País Vasco.

Por consiguiente, ordeno a todos/as los/las ciudadanos/ de Euskadi, particulares y autoridades, que la guarden y hagan guardarla.

Vitoria-Gasteiz, 24 de noviembre de 1982.

El Presidente,

Carlos Garaikoetxea Urriza.

DISPOSITIONS ADDITIONNELLES

Première disposition

Le gouvernement, dans le champs de ses compétences, établit les liens culturels avec les institutions ou pouvoirs qui, agissant hors le territoire national de la Communauté autonome, exercent des activités de recherche, de protection et de promotion de l'euskara.

Deuxième disposition

Le gouvernement élabore la planification de la répartition sociolinguistique du Pays basque, laquelle sera révisée périodiquement, après en avoir informé au préalable le Parlement basque.

Troisième disposition

Le gouvernement basque doit promouvoir, en accord avec les organismes compétents, l'adoption de mesures tendant à la normalisation progressive de l'utilisation de l'euskara dans l'administration de l'État ou dans la Communauté autonome du Pays basque, tel qu'il est prévu aux articles 6, 8, 11, 13 et 14 de la présente loi.

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Première disposition

Toutes les procédures et tous les dossiers qui auront été présentés dans les différentes administrations publiques avant l'entrée en vigueur de la présente loi, continueront de fonctionner, jusqu'à leur terme, dans la langue dans laquelle les documents ont été préparés.

Deuxième disposition

Le gouvernement, à la demande des pouvoirs publics locaux et compte tenu notamment de la situation sociolinguistique de la zone, peut, dans son champs de compétence, suspendre temporairement l'application des articles de la présente loi, qui ne doivent pas obligatoirement être une appliqués pour une raison constitutionnelle impérative ou pour raison d'État.

DISPOSITION DÉROGATOIRE

Sont abrogées toutes les dispositions de même niveau ou de niveau inférieur, qui s'opposent aux dispositions prévues dans la présente loi.

DISPOSITION FINALE

Le gouvernement est autorisé à dicter les dispositions à caractère réglementaire nécessaires à l'essor et à l'application de la présente loi qui entre en vigueur le jour suivant sa publication dans le Bulletin officiel du Pays basque.

Par conséquent, j'ordonne à tous les citoyens du Pays basque, les particuliers comme les autorités, à la respecter et à la faire respecter.

Vitoria-Casteiz, le 24 novembre 1982.

Le président,

Carlos Garaikoetxea Urriza.

Pays basque espagnol - Espagne


 

Page précédente


 

Accueil: aménagement linguistique dans le monde