République de Crimée

Crimée

Loi sur les langues officielles
et d'autres langues dans la république de Crimée

Закон республики крым
о
государственных языках Республики Крым и иных языках в Республике Крым

Le 24 mai 2017

Trois députés de Crimée ont présenté un projet de loi sur les langues officielles: Efim Fix, le président du comité responsable de la législation, Sergey Trofimov, le président du comité concernant la législation, et le vice-président du Conseil d'État, Remzi Ilyasov.

Cette loi vise à établir les principes de base de la politique linguistique en république de Crimée, à énoncer les garanties de l'égalité de l'État et la protection des langues. La loi reconnaît également le droit des citoyens à choisir leur langue de communication et leur langue d'enseignement. Elle définit les langues dans les actes juridiques normatifs et les règles d'emploi des langues de travail des autorités, des institutions et des organismes de la Crimée, puis précise la procédure générale pour déterminer le nom et la description des lieux géographiques. Selon cette loi, les langues officielles de la république de Crimée sont le russe, l'ukrainien et le tatar de Crimée, mais la langue des communications interethniques demeure le russe (art. 3.2). Ce document déclare l'égalité entre les langues russe, ukrainienne et tatare de Crimée sur le territoire de la péninsule tout en imposant l'alphabet cyrillique (art. 3.3).

Conformément à l'article 7 du projet de loi, le Conseil des ministres de Crimée, placé sous le contrôle de la Russie, est chargé d'adopter un programme national pour la préservation, l'étude et le développement des langues nationales. Cela devrait inclure la promotion de la publication de littérature, le financement de la recherche scientifique, la création de conditions pour l’utilisation de différentes langues dans les médias, la formation de spécialistes, etc.

En vertu de l'article 9, les citoyens de la fédération de Russie résidant sur le territoire de la république de Crimée ont le droit de recevoir leur instruction à tous les niveaux, y compris en russe, en ukrainien et en tatar de Crimée, «en fonction des possibilités offertes par le système d'éducation, selon la procédure prévue par la législation fédérale et les lois de la république de Crimée en éducation».

L'article 11 prévoit que les protocoles de vote, les résultats des élections et des référendums dans la république de Crimée doivent être publiés en russe et, si nécessaire, en ukrainien et en tatar de Crimée.

Selon l'énoncé de l'article 12 de la loi, les citoyens, qu'ils soient de langue russe, ukrainienne ou tartare de Crimée, peuvent prendre la parole dans toutes les réunions ou assemblées du gouvernement et écrire aux responsables dans leur langue. En même temps, les fonctionnaires ne sont pas tenus de répondre aux lettres dans la langue de la demande. S'ils ne peuvent pas répondre en ukrainien ou en tatar de Crimée, ils peuvent répondent en russe. En vertu de la loi, le travail de bureau en Crimée doit être effectué en russe, mais il peut l'être en ukrainien et en tatar de Crimée.

L'article 14.3 prévoit que les documents d’identité, les actes d’état civil, les cartes militaires, les relevés d’emploi et les certificats d’éducation sont publiés en russe. Cependant, sur demande, ils peuvent en plus être libellés ukrainien ou en tatar de Crimée.  

En vertu de l'article 16, la publication des journaux et la transmission des programmes de radio et de télévision publiques sur le territoire de la Crimée peuvent être effectuées dans les langues officielles, mais la discrétion des propriétaires qui peuvent aussi le faire également dans d'autres langues.

Conformément à l'article 17, l'étiquetage, les labels, les règlements, les listes de nomenclature, les modes d’emploi sur les marchandises produites en Crimée doivent être rédigés dans la langue officielle de la fédération de Russie, et, à la discrétion du fabricant ou du vendeur), ils peuvent être rédigés en ukrainien et/ou en tatar de Crimée, ainsi que dans d'autres langues parlées.

L'article 19 précise que l'inscription des noms de lieux géographiques et des panneaux de signalisation ou d'autres panneaux doit être faits, en plus de la langue officielle de la fédération de Russie, en ukrainien et en tatar de Crimée, et si c'est nécessaire par décision des autorités locales, dans d'autres langues.

Bref, cette loi donne la priorité à la langue russe, car pour toute procédure judiciaire, toute langue de travail, etc., les organismes chargés de l'application de la loi doivent tenir compte de la législation fédérale. En d’autres termes, la langue officielle de la fédération de Russie est prioritaire, et c'est le russe.

Принят ГС РК в первом чтении 24 мая 2017 года

ЗАКОН РЕСПУБЛИКИ КРЫМ

О государственных языках Республики Крым и иных языках в Республике Крым

Настоящий Закон направлен на обеспечение равноправного развития
государственных языков Республики Крым, усиление их консолидирующей роли и укрепление правовой основы использования, а также на создание условий для сохранения, изучения и самобытного развития иных языков в Республике Крым.

Глава 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1.

Основные понятия, используемые в настоящем Законе

В настоящем Законе используются следующие основные понятия:

1. государственный язык Российской Федерации – русский язык;

2. государственные языки Республики Крым – русский, украинский и крымско-татарский языки, применяемые на территории Республики Крым при осуществлении полномочий органами государственной власти Республики Крым, органами местного самоуправления муниципальных образований в Республике Крым (далее – органы местного самоуправления) и в иных сферах языкового общения, подлежащих правовому регулированию;

3. иные языки в Республике Крым – языки народов Российской Федерации, проживающих на территории Республики Крым, не имеющие статус государственного языка Республики Крым;

4. местность компактного проживания – территория в пределах Республики Крым, на которой большинство населения использует язык, не имеющий статус государственного языка Республики Крым.

Статья 2.

Законодательство Республики Крым о языках

1) Законодательство Республики Крым о языках основывается на Конституции Российской Федерации, общепризнанных принципах и нормах международного права и международных договорах Российской Федерации, Федеральном конституционном законе от 21 марта 2014 года № 6-ФКЗ "О принятии в Российскую Федерацию Республики Крым и образовании в составе Российской Федерации новых субъектов – Республики Крым и города федерального значения Севастополя", Законе Российской Федерации от 25 октября 1991 года № 1807-1 "О языках народов Российской Федерации", иных федеральных законах и нормативных правовых актах Российской Федерации, Конституции Республики Крым и состоит из настоящего Закона и иных нормативных правовых актов Республики Крым.

2) Настоящий Закон охватывает сферы языкового общения, подлежащие правовому регулированию, и не регламентирует использование языков в межличностных неофициальных взаимоотношениях, а также в деятельности общественных и религиозных объединений и организаций на территории Республики Крым.

Статья 3.

Правовое положение языков

1) Государственными языками Республики Крым являются русский, украинский и крымско-татарский языки.

2)
Русский язык является языком, способствующим взаимопониманию, укреплению межнациональных связей народов Российской Федерации, проживающих на территории Республики Крым.

Государственные языки Республики Крым, иные языки в Республике Крым, пользуются поддержкой государства.

3) Алфавиты государственных языков Республики Крым строятся на графической основе кириллицы. Иные графические основы алфавитов государственных языков Республики Крым могут устанавливаться федеральными законами.

Статья 4.

Основные принципы языковой политики в Республике Крым

На территории Республики Крым признаются и закрепляются следующие основные принципы языковой политики:

1. равенство в языковых отношениях (создание равных условий для развития и использования всех языков народов Российской Федерации, проживающих на территории Республики Крым);

2. свободное волеизъявление каждого человека при выборе языка общения, воспитания, обучения и творчества;

3. сохранение и развитие родного языка, уважительное и бережное отношение к иным языкам;

4. создание условий для сохранения и развития языков малочисленных народов и этнических групп;

5. недопустимость разжигания конфликтов на языковой почве.

Статья 5.

Государственные гарантии равноправия и защиты языков

1) Языки народов Российской Федерации, проживающих в Республике Крым, находятся под защитой государства.

2) В Республике Крым признается равноправие государственных языков Республики Крым.

3) Республика Крым гарантирует всем народам Российской Федерации, проживающим на территории Республики Крым, независимо от их численности равные права на сохранение и всестороннее развитие родного языка, свободу выбора и использования языка общения.

4) Республика Крым гарантирует каждому право на использование родного языка, свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества независимо от происхождения, социального и имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, образования, отношения к религии и места проживания.

5) Никто не вправе устанавливать ограничения или привилегии при использовании того или иного языка, за исключением случаев, предусмотренных федеральным законодательством и законодательством Республики Крым.

6) Органы государственной власти Республики Крым гарантируют и обеспечивают социальную, экономическую и юридическую защиту языков народов, проживающих на территории Республики Крым.

7) Социальная защита языков предусматривает проведение научно обоснованной языковой политики в Республике Крым, направленной на их сохранение, развитие и изучение.

8)  Экономическая защита языков предполагает бюджетное и иное финансирование программ сохранения, изучения и развития языков, а также проведение в этих целях льготной налоговой политики.

9)  Юридическая защита языков предполагает обеспечение ответственности юридических и физических лиц за нарушение законодательства о языках.

Статья 6.

Компетенция Республики Крым в сфере охраны, изучения и использования государственных языков Республики Крым и иных языков в Республике Крым

Ведению Республики Крым в лице органов государственной власти Республики Крым в сфере охраны, изучения и использования государственных языков Республики Крым и иных языков в Республике Крым подлежат:

1. обеспечение равноправного функционирования государственных
языков Республики Крым;

2. создание условий для сохранения и развития иных языков
в Республике Крым.

Статья 7.

Государственная программа по сохранению, изучению и развитию государственных языков Республики Крым и иных языков в Республике Крым

1) Государственная программа по сохранению, изучению и развитию
государственных языков Республики Крым и иных языков в Республике
Крым (далее – программа) разрабатывается и утверждается Советом
министров Республики Крым.

Реализацию программы обеспечивают исполнительные органы
государственной власти Республики Крым.

Финансирование программы осуществляется за счет средств бюджета Республики Крым. Для реализации программы и предусмотренных в ней мероприятий могут привлекаться средства внебюджетных источников финансирования. Необходимые объемы финансирования уточняются ежегодно в установленном законом порядке в процессе формирования бюджета Республики Крым на очередной финансовый год и плановый ериод.

2) Программа включает в себя такие направления, как содействие изданию литературы, финансирование научных исследований в этой области, содействие научно-исследовательским и экспертным учреждениям, ведущим исследования, создание условий для использования различных языков в средствах массовой информации, подготовка специалистов, развитие системы образования с целью совершенствования языковой культуры, создание и сохранение фондов и памятников языков народов, проживающих на территории Республики Крым (в научно-исследовательских учреждениях, высших учебных заведениях, архивах, библиотеках, музеях, других учреждениях), а также их охрану, использование и другие.

Adopté en première lecture le 24 mai 2017

LOI DE LA RÉPUBLIQUE DE CRIMÉE

sur les langues officielles de la république de Crimée et d’autres langues dans la république de Crimée

La présente loi vise à assurer un développement égal des langues officielles de la république de Crimée, à améliorer leur rôle fédérateur et à renforcer leur cadre juridique, ainsi qu'à créer les conditions de préservation, d'étude et de développement distinctif des autres langues originaires de la république de Crimée.

Chapitre 1. DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Article 1
er

Concepts de base utilisés dans la présente loi

Les concepts de base suivants sont utilisés dans la présente loi :

1. La langue officielle de la fédération de Russie est le russe;

2. Les langues officielles de la république de Crimée sont le russe, l'ukrainien et les langues criméo-tatares utilisées sur le territoire de la république de Crimée dans l'exercice des pouvoirs par les autorités publiques de la république de Crimée, les organismes locaux de l'administration autonome de la république de Crimée (ci-après désignés «organismes d'autonomie locale) et dans d'autres domaines de la communication linguistique, sous réserve d'une réglementation juridique;

3. D'autres langues dans la république de Crimée, c'est-à-dire les langues des peuples de la fédération de Russie vivant sur le territoire de la république de Crimée, qui n'ont pas le statut de la langue officielle de la république de Crimée;

4. Toute zone de résidence compacte au sein du territoire de la république de Crimée, où la majorité de la population utilise une langue qui n'a pas le statut de langue officielle de la république de Crimée.

Article 2

Législation sur les langues de la république de Crimée

1)
La législation sur les langues de la république de Crimée repose sur la Constitution de la fédération de Russie, les principes généralement reconnus et les règles du droit international et des traités internationaux de la fédération de Russie, la Loi constitutionnelle fédérale du 21 mars 2014, n° 6-FKZ "sur l'admission à la fédération de Russie de la république de Crimée et la création de nouveaux sujets dans la fédération de Russie — la république de Crimée et la ville d'importance fédérale de Sébastopol —, la Loi sur la fédération de Russie du 25 octobre 199, n° 1807-1 «Sur les langues des peuples de la fédération de Russie», ainsi que d'autres lois fédérales et actes juridiques de la fédération de Russie, la Constitution de la république de Crimée; la législation compte aussi la présente loi et d'autres actes juridiques normatifs de la république de Crimée.

2) La présente loi couvre les domaines de la communication linguistique soumis à la réglementation juridique, mais ne réglemente pas l'emploi des langues dans les relations interpersonnelles informelles, ainsi que les activités des associations et des organismes publics et religieux sur le territoire de la république de Crimée.

Article 3

Statut juridique des langues

1)
Les langues officielles de la république de Crimée sont le russe, l'ukrainien et le tatar de Crimée.

2) La langue russe est la langue qui doit favoriser la compréhension mutuelle, le renforcement des liens interethniques des peuples de la fédération de Russie résidant sur le territoire de la république de Crimée.

Les langues officielles de la république de Crimée et d’autres langues dans la république de Crimée peuvent bénéficier du soutien de l’État.

3) Les alphabets des langues officielles de la république de Crimée doivent être fondés sur une base graphique cyrillique. D'autres bases graphiques d'alphabets des langues officielles de la république de Crimée peuvent être établies par les lois fédérales.

Article 4

Principes de base de la politique linguistique en république de Crimée 

Sur le territoire de la république de Crimée, les principes de base suivants pour les politiques linguistiques sont reconnus et déterminés:

1. L'égalité dans les relations linguistiques (création de conditions égales pour le
développement et l'emploi de toutes les langues des peuples de la fédération de Russie résidant sur le territoire de la république de Crimée);

2. La liberté d'expression de toute personne dans le choix d'une langue de communication, d'instruction, de formation et de créativité de travail;

3. La préservation et le développement de la langue maternelle et une attitude respectueuse et attentive à l'égard des autres langues;

4. La création de conditions pour la préservation et le développement des langues des peuples et des ethnies numériquement minoritaires;

5. L'inadmissibilité d'inciter des conflits pour des motifs linguistiques.

Article 5

Garanties de l'égalité et de la protection des langues

1)
Les langues des peuples de la fédération de Russie résidant dans la république de Crimée sont sous la protection de l'État.

2) L'égalité des langues officielles de la république de Crimée est reconnue en République de Crimée.

3) La république de Crimée garantit à tous les peuples de la fédération de Russie résidant sur le territoire de la république de Crimée, indépendamment de leurs
droits égaux pour la préservation et le plein développement de la langue maternelle, la liberté de choix et l'emploi de la langue de communication.

4) La république de Crimée garantit à chacun le droit d'utiliser sa langue maternelle, de choisir librement sa langue de communication, d'instruction, de formation et de créativité, indépendamment de son origine, statut social et titre de propriété, race et ethnie, sexe, éducation, religion et lieu de résidence.

5) Nul n'a le droit d'imposer des restrictions ou des privilèges sur l'emploi de l'une ou l'autre langue, sauf dans les cas prévus par la législation fédérale et les lois de la république de Crimée.

6) Les autorités publiques de la république de Crimée doivent garantir et assurer une protection sociale, économique et juridique des langues des peuples résidant sur le territoire de la république de Crimée.

7) La protection sociale des langues implique une politique linguistique établie de façon scientifique dans la république de Crimée, visant à leur préservation, leur développement et leur apprentissage.

8) La protection économique des langues implique des obligations budgétaires et d'autres programmes de financement pour la préservation, l'étude et le développement des langues, ainsi que mettre en œuvre une politique fiscale préférentielle à ces fins.

9) La protection juridique des langues implique le recours à des personnes morales et physiques responsables de toute violation concernant la législation linguistique.

Article 6

Compétence de la république de Crimée dans le domaine de la protection, de l'étude et de l'emploi des langues officielles de la république de Crimée et d’autres langues dans la république de Crimée

Les compétences de la république de Crimée en la personne des autorités publiques de la république de Crimée dans le domaine de la protection, de l'étude et de l'emploi des langues officielles de la république de Crimée et des autres langues dans la république de Crimée sont les suivantes:

1. assurer le fonctionnement égal des langues officielles de la république de Crimée;

2. créer des conditions pour la préservation et le développement des autres langues dans la république de Crimée.

Article 7

Programme national sur la préservation, l'apprentissage et le développement des langues officielles de la république de Crimée et d'autres langues dans la république de Crimée

1) Le programme national sur la préservation, la recherche et le développement des langues officielles de la république de Crimée et des autres langues dans la république de Crimée (ci-après : «le programme») doit être élaboré et approuvé par le Conseil des ministres de la république de Crimée.

Le programme est mis en œuvre par les organismes exécutifs des autorités publiques de la république de Crimée.

Le programme est financé par le budget de la république de Crimée. Pour la mise en œuvre du programme et de ses activités, des sources de financement extrabudgétaires peuvent être allouées.
Le financement nécessaire est précisé chaque année, conformément à la procédure établie par la loi en cours du budget de la république de Crimée pour le prochain exercice et la période prévue.

2) Le programme comprend des domaines tels que la promotion de la littérature, le financement de la recherche scientifique dans ce domaine, l'aide à la recherche et aux institutions expertes et scientifiques, la création des conditions pour l'usage de différentes langues dans les médias, la formation de spécialistes, le développement du système d'éducation dans le but d'améliorer la culture linguistique, la création et l'enregistrement de fonds et de registres des langues des peuples résidant sur le territoire de la république de Crimée (instituts de recherche, établissements d'enseignement supérieur, archives, bibliothèques, musées et autres institutions), ainsi que leur protection, leur emploi et autres.

Глава 2. ПРАВА ГРАЖДАН НА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВ

Статья 8.

Право на выбор языка общения

Граждане Российской Федерации, проживающие на территории Республики Крым, свободны в выборе и использовании языка общения.

Статья 9.

Язык образования

1) Граждане Российской Федерации, проживающие на территории Республики Крым, имеют право на получение дошкольного, начального общего, основного общего образования на родном языке, в том числе русском, украинском и крымско-татарском, а также право на изучение родного языка в пределах возможностей, предоставляемых системой образования, в порядке, установленном федеральным законодательством и законодательством Республики Крым об образовании. Реализация указанных прав обеспечивается созданием необходимого числа соответствующих образовательных организаций, классов, групп, а также условий для их функционирования.

2) Республика Крым, в порядке, установленном федеральным законодательством и законодательством Республики Крым об образовании, обеспечивает создание системы образовательных организаций, иных форм обучения и воспитания на государственных языках Республики Крым, оказывает содействие в организации обучения и воспитания на иных языках в Республике Крым, а также изучение государственных языков Республики Крым и иных языков в Республике Крым.

Глава 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ И ИНЫХ ЯЗЫКОВ В РЕСПУБЛИКЕ КРЫМ В ГОСУДАРСТВЕННОЙ, СОЦИАЛЬНОЙ, ЭКОНОМИЧЕСКОЙ И ИНЫХ СФЕРАХ

Статья 10.

Язык опубликования законов и иных нормативных правовых актов в Республике Крым

1) Законы Республики Крым публикуются на государственных языках Республики Крым.

Иные нормативные правовые акты Республики Крым, принятые Главой Республики Крым, Государственным Советом Республики Крым, Советом министров Республики Крым, наряду с официальным опубликованием на государственном языке Российской Федерации могут официально публиковаться на украинском и крымско-татарском языках в случае принятия соответствующего решения органом, принявшим такой акт.

2) Нормативные правовые акты органов государственной власти Республики Крым, муниципальные нормативные правовые акты органов местного самоуправления наряду с официальным опубликованием на государственном языке Российской Федерации могут официально публиковаться на украинском и крымско-татарском языках в случае принятия соответствующего решения органом, принявшим такой акт.

Статья 11.

Язык подготовки и проведения выборов и референдумов в Республике Крым

1) При подготовке и проведении выборов и референдумов в Республике Крым используются государственные языки Республики Крым.

2) Избирательные бюллетени, бюллетени для голосования на референдуме в Республике Крым печатаются на русском языке.

По решению Избирательной комиссии Республики Крым и (или) избирательной комиссии муниципального образования бюллетени печатаются на русском, украинском и крымско-татарском языках. Если для избирательного участка печатаются бюллетени на двух и более языках, текст на русском языке должен помещаться в каждом бюллетене. Протоколы итогов голосования, результатов выборов и референдумов в Республике Крым оформляются на русском языке, а при необходимости также на украинском и (или) крымско-татарском языках.

Статья 12.

Использование языков в работе органов государственной власти Республики Крым, органов местного самоуправления, государственных и муниципальных предприятий, учреждений и организаций в Республике Крым

1) В работе органов государственной власти Республики Крым, органов местного самоуправления, государственных и муниципальных предприятий, учреждений и организаций в Республике Крым используются государственные языки Республики Крым.

2) Гражданам Российской Федерации, не владеющим государственными языками Республики Крым, предоставляется право выступать на заседании, совещании, собрании в органах государственной власти Республики Крым, органах местного самоуправления, государственных и муниципальных предприятиях, учреждениях и организациях в Республике Крым на том языке, которым они владеют. При необходимости обеспечивается перевод выступления на один из государственных языков Республики Крым.

3) На территории Республики Крым граждане вправе обращаться в органы государственной власти Республики Крым, органы местного самоуправления, государственные и муниципальные предприятия, учреждения и организации в Республике Крым с предложениями, заявлениями и жалобами на государственных языках Республики Крым, родном языке или на любом другом языке народов Российской Федерации, которым они владеют.

4) Ответы на предложения, заявления и жалобы граждан, направляемые в органы государственной власти Республики Крым, органы местного самоуправления, государственные и муниципальные предприятия, учреждения и организации в Республике Крым, даются на языке обращения. В случае невозможности дать ответ на языке обращения используется государственный язык Российской Федерации.

5) На территории Республики Крым недопустимы какие-либо ограничения при трудоустройстве в отношении граждан, не владеющих государственными языками Республики Крым, за исключением тех случаев, когда их знание предусматривается законодательством в качестве квалификационных требований для занятия соответствующих должностей.

6) Руководители органов государственной власти Республики Крым и органов местного самоуправления создают условия для овладения работниками государственными языками Республики Крым в объеме, необходимом для выполнения ими служебных обязанностей.

Статья 13.

Язык судопроизводства и делопроизводства в судах, делопроизводства в правоохранительных и нотариальных органах

Судопроизводство и делопроизводство в судах, делопроизводство в правоохранительных и нотариальных органах ведется в соответствии с федеральным законодательством.

Статья 14.

Использование языков в официальном делопроизводстве

1) Официальное делопроизводство в органах государственной власти Республики Крым, органах местного самоуправления, государственных и муниципальных предприятиях, учреждениях и организациях в Республике Крым ведется на государственном языке Российской Федерации, а также может вестись на украинском и (или) крымско-татарском языках.

2) Тексты документов (бланков, печатей, штампов, штемпелей) и вывесок с наименованиями органов государственной власти Республики Крым, органов местного самоуправления, государственных и муниципальных предприятий, учреждений и организаций в Республике Крым оформляются на государственных языках Республики Крым.

3) Официальные документы, удостоверяющие личность гражданина Российской Федерации, свидетельства о государственной регистрации актов гражданского состояния, трудовые книжки, а также документы об образовании, военные билеты и другие документы оформляются с учетом национальных традиций именования на государственном языке Российской Федерации. По желанию лица оформление наряду с государственным языком Российской Федерации осуществляется на украинском или крымско-татарском языках.

При написании и употреблении личных имен, отчеств, фамилий, этнонимов соблюдаются национальные традиции и орфография соответствующего языка. Их передача посредством иных языков осуществляется в соответствии с литературными нормами этих языков.

Статья 15.

Использование языков в официальной переписке

Официальная переписка и иные официальные взаимоотношения между органами государственной власти Республики Крым, органами местного самоуправления, государственными и муниципальными предприятиями, учреждениями и организациями в Республике Крым ведутся на государственном языке Российской Федерации.

Статья 16.

Язык в средствах массовой информации и связи

1) Издание государственных газет и журналов, ведение передач государственного телевидения и радиовещания на территории Республики Крым может осуществляться на государственных языках Республики Крым, а по усмотрению учредителей также на иных языках в Республике Крым.

2) При переводе и дублировании кино- и видеопродукции используются государственные языки Республики Крым и иные языки с учетом интересов населения.

3) В Республике Крым телеграфная корреспонденция, адреса на почтовых отправлениях, направляемых в пределах Республики Крым, могут быть оформлены на любом из государственных языков Республики Крым при условии повторения адресов отправителя и получателя на государственном языке Российской Федерации. Почтово-телеграфная корреспонденция и другие отправления, направляемые за пределы Республики Крым, принимаются на государственном языке Российской Федерации.

4) Тексты официальных объявлений, сообщений, плакатов, афиш, рекламы и иной наглядной информации в Республике Крым наряду с обязательным выполнением на государственном языке Российской Федерации могут выполняться и на украинском или крымско-татарском языках исходя из принципа востребованности такой информации.

5) Расписания движения транспорта, письменные и устные объявления в аэропортах, морских портах, на железнодорожных вокзалах, автовокзалах дублируются с государственного языка Российской Федерации на украинский и крымско-татарский языки.

Статья 17.

Языки, используемые в коммерческой деятельности

1) Делопроизводство в сфере коммерческой деятельности ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках, предусмотренных договорами между деловыми партнерами.

2) Маркировка товаров, этикетки, стандарты, номенклатурные списки, инструкции по пользованию товарами, производимыми в Республике Крым, совершаются на государственном языке Российской Федерации, а также по усмотрению изготовителя (исполнителя, продавца) могут совершаться на украинском и (или) крымско-татарском языках, а также иных языках в Республике Крым.

Статья 18.

Языки, используемые в сфере культуры

Организации культуры и искусства осуществляют на территории Республики Крым культурную и творческую деятельность с учетом национальных традиций на языках народов Российской Федерации, с обеспечением при необходимости перевода на государственные языки Республики Крым.

Chapitre II. DROITS DES CITOYENS DANS L'EMPLOI DES LANGUES

Article 8

Droit de choisir la langue de communication

Les citoyens de la fédération de Russie résidant sur le territoire république de Crimée sont libres de choisir et d'utiliser leur langue de communication.

Article 9

Langues de l'éducation

1)
Les citoyens de la fédération de Russie résidant sur le territoire de la république de Crimée ont le droit de recevoir un enseignement préscolaire, primaire général, un enseignement général de base dans leur langue maternelle, y compris en russe, en ukrainien et en tatar de Crimée, ainsi que le droit d’étudier la langue maternelle en fonction des possibilités offertes par le système d'éducation, selon la procédure prévue par la législation fédérale et les lois de la république de Crimée en éducation. La mise en œuvre de ces droits est assurée par la mise en place du nombre requis des établissements d’enseignement, des classes et des groupes, ainsi que des conditions de leur fonctionnement.

2) La république de Crimée, conformément à la procédure prescrite par la législation fédérale et les lois de la république de Crimée en éducation, prévoit la création d’un système d’organisations éducatives, d'autres formes de formation et d’éducation dans les langues nationales de la république de Crimée, de l'aide à l’organisation de la formation et de l’éducation dans les autres langues dans la république de Crimée, ainsi que dans les langues officielles de la république de Crimée et les autres langues de la république de Crimée.

Chapitre III. EMPLOI DES LANGUES OFFICIELLES DE LA RÉPUBLIQUE DE CRIMÉE ET D'AUTRES LANGUES DANS LA RÉPUBLIQUE DANS LES DOMAINES CIVILS, SOCIAUX, ÉCONOMIQUES ET AUTRES

Article 10

Langues de la publication des lois et des autres actes juridiques normatifs de la république de Crimée

1) Les lois de la république de Crimée doivent être publiées dans les langues officielles de la république de Crimée.

D'autres actes juridiques normatifs de la république de Crimée adoptés par le chef de la république de Crimée, le Conseil d’État de la république de Crimée, le Conseil des ministres de la république de Crimée, ainsi que les publications officielles dans la langue officielle de la fédération de Russie peuvent être publiés officiellement dans les langues ukrainienne et tatare de Crimée dans le cas d'une décision des autorités qui ont adopté un tel acte.

2) Les actes juridiques normatifs des autorités publiques de la république de Crimée, les actes juridiques réglementaires des organismes municipaux d'autonomie locale, ainsi que les publications publiques dans la langue officielle de la fédération de Russie peuvent être publiées en ukrainien et en tatar de Crimée dans le cas d'une décision de l'organisme qui a adopté un tel acte.

Article 11

Langues de la préparation et du déroulement des élections et des référendums dans la république de Crimée

1) Dans la préparation et la tenue d'élections et de référendums dans la république de Crimée, ce sont les langues officielles de la république de Crimée qui doivent être employées.

2) Les bulletins de vote et les bulletins d'information dans les élections et les référendums en république de Crimée doivent être imprimés en russe.

Selon la décision de la Commission électorale de la république de Crimée et/ou la Commission électorale de l'établissement municipal, les bulletins doivent être imprimés en russe, en ukrainien et en tatar de Crimée. Si le bureau de vote a imprimé les bulletins en deux langues ou plus, le texte en russe doit être placé sur chaque bulletin. Les protocoles de vote, les résultats des élections et des référendums dans la république de Crimée doivent être publiés en russe et, si nécessaire, en ukrainien et en tatar de Crimée.

Article 12

Emploi des langues de travail dans les organismes des autorités de la république de Crimée, des organismes d'autonomie locale et des établissements municipales, des institutions et des organismes de la république de Crimée

1) Dans le travail des autorités publiques de la république de Crimée, les organismes d'autonomie locale et des établissements municipaux, des institutions et des organismes dans la république de Crimée doivent utiliser les langues officielles de la république de Crimée.

2) Les citoyens de la fédération de Russie, qui ne parlent pas les langues officielles de la république de Crimée, ont le droit de prendre la parole au cours d'une réunion ou d'une assemblée devant les autorités publiques de la république de Crimée, les organismes d'autonomie locale et les établissements municipaux, les institutions et les organismes dans la république de Crimée dans la langue qu’ils maîtrisent. Si cela s'avère nécessaire, la traduction doit être fournie pour les paroles prononcées dans l’une des langues officielles de la république de Crimée.

3) Sur le territoire de la république de Crimée, les citoyens ont le droit de communiquer avec les autorités publiques de la république de Crimée, les organismes d'autonomie locale, les entreprises publiques, les établissements municipaux et les organismes dans la république de Crimée par des propositions, des demandes et des plaintes dans les langues officielles de la république de Crimée, dans leur langue maternelle ou dans toute autre langue des peuples de la fédération de Russie qu'ils maîtrisent.

4) Les réponses aux propositions, demandes et plaintes des citoyens présentées aux autorités publiques de la république de Crimée, aux organismes d'autonomie locale, aux établissements municipaux, aux institutions et aux organismes de la république de Crimée doivent être transmises dans la langue de la demande. S’il n’est pas possible de donner une réponse dans la langue de la demande, la langue officielle de la fédération de Russie est utilisée.

5) Sur le territoire de la république de Crimée, toute restriction en matière d'emploi relativement aux citoyens qui ne maîtrisent pas les langues officielles de la république de Crimée est inacceptable, sauf lorsque leur connaissance est prescrite par la loi comme des exigences nécessaires de qualification pour occuper des postes qualifiés.

6) Les chefs des autorités publiques de la république de Crimée et des autorités d'autonomie locale doivent créer des conditions pour que les employés maîtrisent les langues officielles de la république de Crimée selon les conditions nécessaires pour exercer leurs fonctions officielles.

Article 13

Langue de la procédure judiciaire et de la tenue des dossiers devant les tribunaux, du travail de bureau dans l'application de la loi et des bureaux de notaire

La procédure et la tenue des dossiers dans les tribunaux, le travail de bureau dans les documents d’application de la loi dans l'application de la loi et des bureaux de notaire doivent être effectués en conformité avec la législation fédérale.

Article 14

Emploi des langues dans la gestion des documents officiels

1) La gestion des documents officiels dans les organismes des autorités publiques de la république de Crimée, les organismes d'autonomie locale et les établissements municipaux, les institutions et les organismes de la république de Crimée doit se dérouler dans la langue officielle de la fédération de Russie, mais elle peut se faire en ukrainien et/ou en tatar de Crimée.

2) Les textes des documents (formulaires, sceaux, timbres, estampilles) et des panneaux avec les noms des organismes des autorités publiques de la république de Crimée, des organismes d'autonomie locale, des établissements municipaux, des institutions et des organismes de la république de Crimée doivent être publiés dans les langues officielles de la république de Crimée.

3) Les documents officiels prouvant l'identité d'un citoyen de la fédération de Russie, les certificats d'enregistrement des actes d'état civil, les dossiers d'emploi ainsi que les documents sur l'éducation, les cartes militaires et les autres documents doivent être produits selon les traditions nationales de dénomination dans la langue officielle de la fédération de Russie. Sur demande, l'inscription à côté de la langue officielle de la fédération de Russie doit être utilisée en ukrainien et en tatar de Crimée.

Au moment de l'inscription et de l'emploi des noms de personne, les patronymes, les noms de famille, les ethnonymes doivent être conformes aux traditions nationales et à l’orthographe de la langue. Leur transcription en d'autres langues doit être effectuée conformément aux normes littéraires de ces langues.

Article 15

Emploi des langues dans la correspondance officielle

La correspondance officielle et toute autre relation officielle entre les autorités publiques de la république de Crimée, les autorités d'autonomie locale, les entreprises publiques et municipales, les institutions et les organismes dans la république de Crimée doivent être faites dans la langue officielle de la fédération de Russie.

Article 16

Les langues dans les médias et les communications

1) La publication des journaux et magazines publics, et la transmission des émissions de radio et de télévision publiques sur le territoire de la république de Crimée peuvent être effectuées dans les langues officielles de la république de Crimée et, à la discrétion des propriétaires, également dans d'autres langues de la république de Crimée.

2) Dans la traduction et la duplication des films et des enregistrements vidéo, les langues officielles de la république de Crimée et d’autres langues doivent être utilisées en tenant compte des intérêts de la population.

3) Dans la république de Crimée, la correspondance télégraphique et les adresses concernant le courrier postal envoyé à l'intérieur de la république de Crimée peuvent être rédigées dans l’une des langues officielles de la république de Crimée, mais les adresses répétées de l'expéditeur et du destinataire le sont dans la langue officielle de la fédération de Russie. La correspondance postale et télégraphique, ainsi que les autres envois à l’extérieur de la république de Crimée, sont acceptés dans la langue officielle de la fédération de Russie.

4) Les textes des communications officielles, des avis, des affiches, des annonces, de la publicité et de toute autre information visuelle dans la république de Crimée, ainsi que la mise en place obligatoire de la langue officielle de la fédération de Russie, peuvent être rédigés en ukrainien et en tatar de Crimée sur la base du principe de la nécessité de telles informations.

5) Les horaires des transports et les communications écrites et orales dans les aéroports, les ports maritimes, les gares ferroviaires, les gares routières doivent être bilingues avec la langue officielle de la fédération de Russie et les langues ukrainienne et tatar de Crimée.

Article 17

Emploi des langues dans les activités commerciales

1) Le travail de bureau dans le domaine des activités commerciales doit se dérouler dans la langue officielle de la fédération de Russie et dans d'autres langues prévues par des accords entre les partenaires commerciaux.

2) L'étiquetage, les labels, les règlements, les listes de nomenclature, les modes d’emploi sur les marchandises produites en république de Crimée doivent être rédigés dans la langue officielle de la fédération de Russie, et, à la discrétion du fabricant (directeur exécutif ou vendeur) ils peuvent être rédigés en ukrainien et/ou en tatar de Crimée, ainsi que dans d'autres langues parlées dans la république de Crimée.

Article 18

Emploi des langues dans le domaine de la culture

Les organismes artistiques et culturels qui exercent des activités artistiques et culturelles sur le territoire de la république de Crimée doivent tenir compte des traditions nationales dans les langues des peuples de la fédération de Russie, avec, le cas échéant, la traduction dans les langues officielles de la république de Crimée.

Глава 4. ЯЗЫК НАИМЕНОВАНИЙ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ И ОФОРМЛЕНИЯ НАДПИСЕЙ, ДОРОЖНЫХ И ИНЫХ УКАЗАТЕЛЕЙ

Статья 19.

Порядок определения языка написания наименования географических объектов и надписей, топографических обозначений и дорожных указателей, их оформление и установка

1) В Республике Крым написание наименований географических объектов и оформление надписей, дорожных и иных указателей наряду с государственным языком Российской Федерации производятся на украинском и крымско-татарском языках, а в необходимых случаях по решению органов местного самоуправления – на иных языках в Республике Крым в местности компактного проживания.

2) Исполнительные органы государственной власти Республики Крым обеспечивают написание наименований географических объектов, оформление и поддержание в надлежащем порядке надписей, дорожных и иных указателей и несут ответственность за их оформление и поддержание в надлежащем порядке в соответствии с федеральным законодательством, законодательством Республики Крым и международными стандартами.

Статья 20.

Наименование и переименование территорий, населенных пунктов и иных объектов в Республике Крым

Наименование и переименование территорий, населенных пунктов и иных объектов в Республике Крым производится на государственных языках Республики Крым в соответствии с федеральным законодательством
и законодательством Республики Крым.

Глава 5. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ В МЕЖДУНАРОДНЫХ И ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЯХ

Статья 21.

Использование государственных языков Республики Крым
в международных и внешнеэкономических связях

1) Республика Крым при осуществлении международных и внешнеэкономических связей использует государственные языки Республики Крым и язык (языки) соответствующей страны.

2) Соглашения об осуществлении международных и внешнеэкономических связей, заключаемые Республикой Крым в пределах предоставляемых законодательством Российской Федерации полномочий, оформляются на государственных языках Республики Крым и на языке другой договаривающейся стороны.

L'Accord pour la mise en oeuvre de l'international et des relations économiques entre la République de Crimée, dans les limites prévues par la législation de la Fédération de Russie, sont publiés dans les langues officielles de la République de Crimée et la langue de l'autre partie contractante.

Глава 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА НАРУШЕНИЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА О ЯЗЫКАХ

Статья 22.

Ответственность за нарушение законодательства о языках

Действия юридических и физических лиц, нарушающих законодательство Российской Федерации о языках народов Российской Федерации и законодательство Республики Крым о языках, влекут за собой ответственность в соответствии с федеральным законодательством и законодательством Республики Крым.

Глава 7. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 23.

Вступление в силу настоящего Закона

Настоящий Закон вступает в силу через десять дней после его официального опубликования.

Глава Республики Крым

С. АКСЁНОВ

г. Симферополь.

Chapitre IV. LANGUE DES NOMS DE LIEUX GÉOGRAPHIQUES ET CONCEPTIONS D'ENSEIGNES, DE ROUTES ET AUTRES PANNEAUX

Article 19

Procédure de détermination de la langue d'écriture des noms de lieux géographiques et des inscriptions, des indications topographiques et des panneaux routiers, leur conception et leur installation

1) Dans la république de Crimée, l'inscription des noms de lieux géographiques et l'enregistrement des inscriptions, des panneaux de signalisation et d'autres panneaux doivent être faits, en plus de la langue officielle de la fédération de Russie, en ukrainien et en tatar de Crimée, et dans les cas nécessaires par décision des autorités locales, dans d'autres langues de la république de Crimée dans les zones de résidence compactes.

2) Les organismes exécutifs des autorités publiques de la république de Crimée doivent prévoir l'écriture des noms de lieux géographiques, la conception et le maintien des inscriptions, des routes et d'autres panneaux, et assumer la responsabilité de leur enregistrement et de leur entretien, le cas échéant, conformément à la législation fédérale, à la législation de la république de Crimée et aux règles internationales.

Article 20

Nom et changement de nom dans les territoires, villes et autres installations dans la république de Crimée

Les noms et les changements de nom dans les territoires, les villes et autres installations dans la république de Crimée doivent être effectués dans les langues officielles de la république de Crimée, conformément à la législation fédérale et à la législation de la république de Crimée.

Chapitre V. EMPLOI DES LANGUES OFFICIELLES DE LA RÉPUBLIQUE DE CRIMÉE DANS LES RELATIONS ÉCONOMIQUES INTERNATIONALES ET ÉTRANGÈRES

Article 21

Emploi des langues officielles de la république de Crimée dans les relations économiques internationales et étrangères

1)
La république de Crimée, dans la mise en œuvre des relations économiques internationales et étrangères doivent employer les langues officielles de la république de Crimée et la ou les langues du pays concerné.

2) Les accords concernant la mise en œuvre des relations économiques internationales et étrangères conclus par la république de Crimée doivent être publiés en fonction de la législation de la fédération de Russie et dans les langues officielles de la république de Crimée ainsi que dans la langue de l'autre partie contractante.

Chapitre VI. RESPONSABILITÉ EN CAS D'INFRACTION  À LA LÉGISLATION SUR LES LANGUES

Article 22

Responsabilité pour infraction à la législation sur les langues

Les actes des personnes physiques et morales qui violent la législation sur les langues des peuples de la fédération de Russie et la législation de la république de Crimée sur les langues entraînent l'imputabilité, conformément à la législation fédérale et à la législation de la république de Crimée.

CHAPITRE VII. DISPOSITIONS FINALES

Article 23

Entrée en vigueur de la présente loi

La présente loi entre en vigueur dix jours après sa publication officielle.

Le chef de la république de Crimée

S. AKSYONOV

Simferopol.

Page précédente

Crimée

Accueil: aménagement linguistique dans le monde