Tanzanie

Lois diverses
(Dispositions linguistiques)

Ces textes en français sont une simple traduction de la version originale anglaise; ils n'ont d'autre valeur que strictement informative.

1) Loi sur les autorités locales (1979)
2) Loi sur les juges de paix (1984)
3) Loi sur la procédure pénale (1985)
4) Loi sur les brevets d'invention (1987)
5) Loi sur la citoyenneté de la Tanzanie (1995)
6) Loi sur les assurances (1996)
7) Loi sur les entreprises (2002)

The local authorities (elections) act, 1979

Section 40

Disqualification for election to a local authority

1)
A person shall be disqualified for election as a member
of a local authority:

(d) if he is a party to, or a partner in a firm or manager of a company which is a party to any subsisting contract with the local authority to which he seeks election and has not, within one month before the date of election, published in the Kiswahili and English language newspapers circulating within the area of authority concerned, a notice setting the nature of the contract and his interest or the interest of the firm or company in the contract;

Section 125

Regulations

1)
The Minister may make regulations for the better carrying into effect of the purposes and the provisions of this Act.

2) a) The Minister may make rules prescribing forms and declarations to be used for the purpose of this Act.

b) Where any forms have been prescribed under this section those forms shall be used for the purpose to which they relate or to which they are capable of being adapted and may be translated into and used in such language as the Authority may direct.

Loi sur les autorités locales (élections), 1979

Article 40

Disqualification pour l'élection à une collectivité locale

1)
Toute personne doit être disqualifiée lors de l'élection comme membre d'une autorité locale :

(d) Si elle est partie ou partenaire dans une entreprise ou gestionnaire d'une société qui est partie à un contrat existant avec l'autorité locale pour laquelle elle cherche à être élue et qu'elle n'a pas, un mois avant la date de l'élection, diffusé en kiswahili et dans des journaux de langue anglais publiés dans le secteur de l'autorité concernée un avis indiquant la nature du contrat et son intérêt pour l'entreprise ou la société contractante;

Article 125

Règlements

1)
Le Ministre peut édicter des règlements pour la meilleure mise en œuvre des objectifs et dispositions de la présente loi.

2) a) Le Ministre peut prévoir des règles prescrivant les formulaires et déclarations devant être utilisées aux fins de la présente loi.

b) Là où un formulaire a été prescrit en vertu du présent article, il doit être employé pour les fins visées et pour lesquelles il peut être adapté et traduit et utilisé dans une langue que les autorités peuvent employer directement.

The Magistrates' Courts Act, 1984

Section 13

Language of courts

1)
The language of primary courts shall be Kiswahili.

2) The language of courts of a resident magistrate and of district courts shall be either English or Kiswahili, or as the magistrate holding such court may direct; save that in the exercise of appellate, revisional or confirmatory jurisdiction by a district court (in which case the record and judgment may be in English or Kiswahili), the record and judgment of the court shall be in English.

Loi sur les juges de paix, 1984

Article 13

Langue des tribunaux

1)
La langue des tribunaux de première instance doit être le kiswahili.

2) La langue des tribunaux d'un juge résidant et des tribunaux de district doit être l'anglais ou le kiswahili, ou celle que le juge de la cour peut en décider; cependant, dans l'exercice d'un appel, d'une révision ou d'une confirmation de juridiction par un tribunal de district (auquel cas le procès-verbal et la sentence peuvent être rendus en anglais ou en kiswahili), le procès-verbal et la sentence doivent être en anglais.

The Patents Act, 1987

Section 33.

Provisional Protection of published international publication

1)
The relief referred to in section 66 may be sought in respect of acts committed before the grant of the patent but after the date of international publication under article 21 of the Patent Cooperation Treaty, provided that the said international publication was effected in English.

2) Where the international publication was effected in a language other than English, subsection (1) shall apply provided that the. person who is making the application had transmitted an English translation of the said international publication to the infringer and only in respect of acts committed by the latter after he had received the said translation.

Loi sur les brevets d'invention, 1987

Article 33

Sécurité provisoire des publications internationales

1)
L'exonération mentionnée à l'article 66 peut être demandée à l'égard des actes commis avant l'émission du brevet d'invention, mais après la date de de la publication internationale en vertu de l'article 21 du Traité de coopération en matière de brevet, à la condition que ladite publication internationale ait été rédigée en anglais.

2) Lorsque la publication internationale a été rédigée dans une autre langue que l'anglais, le paragraphe 1 s'applique à la condition que le requérant ait transmis une traduction anglaise de ladite publication internationale à un tiers et seulement dans le respect des actes commis par ce dernier après qu'il ait reçu ladite traduction.

The Tanzania Citizenship Act, 1995

SECOND SCHEDULE

Section 9

Conditions For Citizenship By Naturalization

1) Subject to the provisions of the next following paragraph, the qualifications for naturalization of an alien who applies for it are

(a) that he has resided in the United Republic throughout the period of twelve months immediately preceding the date of the applications; and

(b) that during the ten years immediately preceding the said period of twelve months he resided in the United Republic for periods amounting in the aggregate to not less than seven years; and

(c) that he has an adequate knowledge of Kiswahili or the English language; and

(d) that he is of good character; and

[...]

Loi sur la citoyenneté de la Tanzanie, 1995

ANNEXE II

Article 9

Conditions pour l'obtention de la citoyenneté par naturalisation

1) Sous réserve des dispositions du paragraphe suivant, les qualifications applicables pour la naturalisation d'un étranger sont:

(a) qu'il ait résidé dans la République unie au cours de la période de douze mois précédant immédiatement la date de la demande; et

(b) que, pendant les dix années précédant immédiatement ladite période mentionnée, il ait résidé dans la République unie pour des périodes s'élevant au total à au moins sept ans; et

(c) qu'il ait une connaissance adéquate du kiswahili ou de l'anglais; et

(d) qu'il soit de bon caractère; et

[...]

The Insurance Act, 1996

Section 24.

Records and preservation of records

1)
All entries in the books and accounts of an insurer shall be in English or Kiswahili or in both of these languages.

Section 56.

Broker's right

1)
All entries in the books and accounts of a broker shall be in English or Kiswahili or in both of these languages.
 

Loi sur les assurances, 1996

Article 24

Registres et conservation des documents

1)
Toutes les entrées dans les livres et tous les comptes d'un assureur doivent être rédigés en anglais ou en kiswahili, ou dans les deux langues.

Article 56

Droits des courtiers

1)
Toutes les entrées dans les livres et les comptes d'un courtier doivent être en anglais ou en kiswahili ou dans les deux langues.

The Compagnies Act, 2002

Section 4.

Requirements with respect to memorandum

1)
The memorandum of every company shall be printed in the English language and shall state:

a) the name of the company, with ''public limited company'' as the last words of the name in the case of a public company, or with ''limited'' as the last word of the name in the case of a company limited by shares or by guarantee (not being a public company); and

Section 9

Articles prescribing regulations for compagnies

2)
Articles shall be:

a) in the English language;
b) printed;

Section 132

Accounts and other documents to be annexed to annual return

1)
There shall be annexed to the annual return:

a) in the case of all companies other than private companies exempt from the obligation to appoint auditors under section 171 and unlimited companies exempt from the obligation to prepare accounts under section 169;

(i) a copy, certified both by a Director and by the Secretary of the company to be a true copy, of the accounts laid before the company in a general meeting during the period to which the return relates (including every document required by law to be annexed to the accounts); and

(ii) a copy, certified as above, of the report of the auditors on, and of the report of the directors accompanying, each such balance sheet; and where any such accounts or document required by law to be annexed thereto is in a foreign language, there shall be annexed thereto a certified translation;

Section 434

Documents etc., to be delivered to Registrar by foreign companies

1)
Foreign companies which, after the appointed day, establish a place of business within Tanzania shall, within thirty days of the establishment of the place of business, deliver to the Registrar for registration -

a) a certified copy of the charter, statutes or memorandum and articles of the company or other instrument constituting or defining the constitution of the company, and, if the instrument is not written in the English language, a certified translation thereof.

Section 438

Obligation on foreign companies to file accounts

1)
Every foreign company shall, in every calendar year, make out annual accounts in such form, and containing such particulars and including such documents, as under the provisions of this Act (subject, however, to any exceptions prescribed by the Minister in regulations) it would, if it had been a company within the meaning of this Act, have been required to make out and lay before the company in general meeting, and deliver, within three months after the date at which such accounts are made out, copies of those documents to the Registrar for registration.

2) If any such document as is mentioned under subsection (1) is not written in the English language there shall be annexed to it a certified translation thereof.

Section 439

Obligation to state name of foreign company, whether limited, and country where incorporated

1)
Every foreign company shall -

d) if the liability of the members of the company is limited, cause notice of that fact to be stated in the English language in legible characters in every such offer document and in all bill heads, letter paper, notices and other official publications of the company in Tanzania and to be affixed on every place where it carries on its business.

Loi sur les entreprises, 2002

Article 4

Exigences en ce qui concerne les notes de commande

1) Les notes de commande de chaque société doivent être imprimées en anglais et indiquer :

a) le nom de l'entreprise avec "société publique à responsabilité limitée" comme derniers mots du nom dans le cas d'une société publique ou avec "limitée" comme dernier mot du nom dans le cas d'une société en commandite par des actions ou par garantie (non une société publique); et

Article 9

Documents prescrivant des règlements pour les entreprises

2) Les documents doivent être: 

a) en anglais;
b) imprimés;

Article 132

Comptes et d'autres documents à être annexés aux revenus annuels

1)
Doivent être annexés à la déclaration annuelle :

a) Dans le cas de toutes les entreprises autres que des sociétés privées exemptées de l'obligation de nommer des vérificateurs en vertu de l'article 171 et des entreprises illimitées exonérées de l'obligation de préparer des déclarations en vertu de l'article 16:

(i) Une copie autorisée par un directeur et le secrétaire de l'entreprise comme étant une copie authentique, des déclarations déposées par l'entreprise lors d'une assemblée générale pendant la période à laquelle les revenus sont rapportés (incluant chaque document exigé, conformément à la loi pour être annexé à la déclaration); et

(ii) Une copie certifiée, comme il est prévu ci-dessus, du rapport des vérificateurs et de celui des directeurs accompagnant chacun de ces bilans; et lorsque les déclarations ou documents exigés en conformité avec la loi pour être annexés, sont dans une langue étrangère, une traduction certifiée conforme doit être annexée;

Article 434

Documents devant être remis au greffier par les entreprises étrangères

1) Les entreprises étrangères qui, après le jour désigné, ont une place d'affaires en Tanzanie doivent, dans les trente jours de l'instauration de la place d'affaires, remettre au greffier pour fins d'enregistrement:

a) Une copie certifiée conforme à la charte, aux statuts ou règlements de l'entreprise ou tout autre instrument établissant ou définissant la constitution de l'entreprise et, si les documents ne sont pas rédigés en anglais, une traduction certifiée conforme.

Article 438

Obligation des sociétés étrangères de classer ses comptes

1)
Toute entreprise étrangère doit, pour chaque année civile, présenter des déclarations annuelles selon une forme précise et contenant ces indications en incluant ces documents, conformément aux dispositions de la présente loi (sous réserve toutefois des exceptions prescrites par le Ministre par règlement); s'il s'agit d'une société aux termes de la présente loi, l'entreprise est tenue d'inscrire et de déposer à son assemblée générale et de remettre, dans les trois mois après la date à laquelle les déclarations sont présentées, des copies de ces documents au greffier à des fins d'enregistrement.

2) Si ces documents, tels qu'ils sont mentionnés au paragraphe 1, ne sont pas rédigés en anglais, une traduction certifiée conforme doit y être annexée.

Article 439

Obligation de mentionner le nom de l'entreprise étrangère, si elle est à responsabilité limitée et le pays d'incorporation

1) Toute entreprise étrangère doit:

d) Si la responsabilité des membres de l'entreprise est limitée, le motif de l'avis de ce fait doit être présenté en anglais avec des caractères lisibles pour chacun de ces documents d'offre et dans toutes les en-têtes de facture, le papier de lettre, des avis et autres publications officielles de l'entreprise en Tanzanie et doit être fixé à chaque endroit où l'entreprise exerces ses activités.

Page précédente

Tanzanie

Afrique

Accueil: aménagement linguistique dans le monde