Afrique du Sud

Loi sud-africaine sur les langues
(South African Languages Act)

Projet de loi (non encore adopté)

2003

République
d'Afrique du Sud

La Loi sud-africaine sur les langues (South African Languages Act) a été soumise une première fois à la population en 2000. Elle n'a été présentée officiellement qu'en 2003 aux instances parlementaires. Le préambule du projet de loi rappelle l’inefficacité des dispositions constitutionnelles en faveur de la diversité des langues sud-africaines. Le projet de loi présente comme objectif principal de mettre en application la lettre et l'esprit de l'article 6 de la Constitution en favorisant l'usage équitable des langues officielles, en permettant à tous les Sud-Africains d'employer les langues officielles de leur choix et en prévoyant un cadre régulateur pour faciliter la mise en oeuvre efficace des prescriptions constitutionnelles concernant le multilinguisme. Le projet de loi prévoit aussi la traduction obligatoire de tous les textes administratifs nationaux dans les onze langues officielles, ou à défaut, dans six d’entre elles, soit en une langue nguni et une langue sotho, ainsi qu'en venda, en tsonga, en anglais et en afrikaans.

Le projet de loi redéfinit également le rôle des diverses instances linguistiques, en cherchant à dynamiser les offices ministériels et provinciaux, qui doivent voir le jour dans un délai maximum de cinq ans. Jusqu'à présent, le projet de loi n'a pu être débattu au Parlement national. Le projet de loi a même été retiré des travaux de l'Assemblée et son éventuelle adoption est reportée aux calendes grecques. Il est vrai que la question ne préoccupe guère les partis politiques.

La traduction de l'anglais est de Jacques Leclerc et n'a d'autre valeur qu'informative.

South African Languages Bill

(Revised final draft 24 April 2003)

Bill

To provide for an enabling framework for promoting South Africa’s linguistic diversity and encouraging respect for language rights within the framework of building and consolidating a united, democratic South African nation, taking into account the broad acceptance of linguistic diversity, social justice, the principle of equal access to public services and programmes, respect for language rights, the establishment of language services in all spheres of government, the powers and functions of such services, and matters connected therewith.

PREAMBLE

WHEREAS section 6 of the Constitution of the Republic of South Africa, 1996, recognises the principle of multilingualism by providing for 11 official languages of South Africa and for all official languages to enjoy parity of esteem and to be treated equitably;

AND WHEREAS the state is directed to take practical and positive measures to elevate the status and advance the use of the historically marginalised languages of South Africa;

AND WHEREAS everyone has the right in terms of section 30 of the Constitution to use the language of their choice;

AND WHEREAS all obligations imposed by the Constitution must be fulfilled,

NOW THEREFORE BE IT ENACTED by the Parliament of the Republic of South Africa, as follows:

Section 1

Definitions

In this Act, unless the context otherwise indicates –

(i) "Constitution" means the Constitution of the Republic of South Africa, 1996 (Act No. 108 of 1996);

(ii) "indigenous languages" mean the languages which, according to historical record, originated in South Africa;

(iii) "language unit" means a language unit established in terms of section 6 of this Act;

(iv) "legislative instrument" means any act or regulation that originates from a government organ with legislative powers;

(v) "Minister" means the Minister responsible for language matters;

(vi) "official languages" means the languages referred to in section 6(1) of the Constitution;

(vii) "organ of state" means any department of state or administration in the national, provincial or local sphere of government;

(viii) "other institution" means an institution referred to in section 4(1)(b) of this Act;

(ix) "rotation" means the process by which documents intended for the general public that are published and disseminated by any national government department and, mutatis mutandis, any provincial administration, will be available simultaneously in six of the languages as stipulated in section 5(2) of this Act, or as determined by provincial measures;

(x) "South African languages" means all the indigenous languages as defined herein, as well as all other languages generally used in South Africa, including those referred to in section 6(5)(a) and (b) of the Constitution;

(xi) "this Act" includes any regulation made in terms of this Act.

Section 2

Objects

The objects of this Act are –

(a) to give effect to the letter and spirit of section 6 of the Constitution;

(b) to promote the equitable use of the official languages of South Africa;

(c) to enable all South Africans to use the official languages of their choice as a matter of right within the range of contexts contemplated in this Act, with a view to ensuring equal access to government services and programmes, to education, and to knowledge and information;

(d) to provide for a regulatory framework to facilitate the effective implementation of the constitutional obligations concerning multilingualism.

Section 3

Guiding principles

(1)
The guiding principles of this Act are as follows:

(a) The promotion and accommodation of linguistic diversity must be pursued in accordance with the Constitution and relevant international law.

(b) The promotion of the use of all indigenous languages and South African Sign Language/s.

(c) The entrenchment of language equity and language rights must be pursued in such a way that both national unity and democracy are promoted.

(d) The learning of South African languages, especially the indigenous languages, must be encouraged.

(e) Measures for the implementation of multilingualism must take into account the interests, needs and aspirations of all affected parties, and their participation in language matters must be promoted.

(f) There must be intergovernmental coordination and harmonisation of policies, legislation and actions relating to the entrenchment and promotion of multilingualism.

(2) The principles set out in subsection (1) shall apply to all organs of state and to other institutions where and when applicable, and shall –

(a) apply alongside all other appropriate and relevant considerations in respect of the promotion of multilingualism;

(b) serve as a general framework within which all measures for the implementation of this Act must be formulated;

(c) serve as guidelines by reference to which any organ of state must exercise any function in terms of this Act;

(d) guide the interpretation, administration and implementation of this Act.

Section 4

Application and interpretation

(1)
This Act binds -

(a) the state, which shall include any department of state or administration in the national, provincial or local sphere of government; and

(b) any institution exercising a public power or performing a public function in terms of any legislation, subject to the provisions of section 5(5)(c).

(2) When interpreting a provision of this Act, any person, court or tribunal shall prefer any reasonable interpretation that is consistent with the objects of the Constitution and this Act to any alternative interpretation that is inconsistent with the objects as contained in section 2.

(3) This Act shall take precedence over inconsistent provisions of any other Act on language use, except the Constitution.

(4) No provision of this Act shall be construed in such a manner that the powers and functions of -

(i) any state institution supporting constitutional democracy established in terms of section 181 of the Constitution or any other legislation;

(ii) the Pan South African Language Board established in terms of the Pan South African Language Board Act, 1995 (Act No. 59 of 1995),

are limited or undermined.

Section 5

Language policy

(1)
The application of this section and all measures taken in pursuance thereof shall ensure the equitable treatment and parity of esteem of the languages concerned.

(2)
In addition to the purposes in section 7(b), and subject to the provisions of subsection (5), government documents shall be made available in all 11 official languages, and in cases where this is not feasible, national government departments shall publish documents simultaneously in at least six official languages. The selection of languages shall apply as is stated in subsection (3)(a) and on a rotational basis from the two categories of official languages in subsection (3)(a)(v) and (vi), except when the relevant organ of state or other institution can show that it is reasonably necessary to follow an alternative policy in the interest of effective governance or communication.

(3)(a) The languages referred to in subsection (2) are –

(i) Tshivenda
(ii) Xitsonga
(iii) Afrikaans

English

At least one from the Nguni group (isiNdebele, isiXhosa, isiZulu and siSwati)

At least one from the Sotho group (Sepedi, Sesotho, Setswana)

(4) Any alternative policy referred to in subsection (2) -

(a) shall be adopted and implemented in consultation with the Pan South African Language Board; and

(b) comply with the provisions of sections 6(3)(a) and 30 of the Constitution.

(5) The selection of any applicable number of languages in terms of subsection (2) shall apply to –

(a) legislative, executive and judicial functions of government in the national sphere taking into account all relevant factors, including usage, practicality and the balance of the needs and preferences of the population as a whole, provided that no less than six languages shall be used in the national sphere for the purpose of written communication as determined in terms of subsection (6);

(b) legislative, executive and judicial functions of government in the provincial and local spheres, provided that regional and local circumstances shall receive due recognition in addition to the factors referred to in paragraph (a).

(c) institutions referred to in section 4(1)(b) where applicable, and provided that the nature, aim and activities of such an institution receive due recognition in determining an appropriate language policy.

(6) The Minister may make use of his or her powers under section 12 to -

(a) classify, after consultation with other Ministries, the communication, reports, records, documentation and legislative instruments to which this section, read with section 7(b) where applicable, shall apply;

(b) provide for time frames within which this Act or any part thereof must be implemented; and

(c) consider, within a reasonable time, mechanisms, including proposals for the amendment of this Act that will ensure the application of this Act to private institutions providing essential services to the public.

Section 6

Language units

(1)
Within five years after the commencement of this Act, a language unit shall be established -

(a) for each department of the national government; and

(b) for each province in terms of provincial legislation providing for the implementation of this Act.

(2) Provincial governments shall take the necessary measures to support and strengthen the capacity of local governments to comply with the provisions of this Act and the constitutional provisions on language.

(3) Where an existing unit in any sphere of government is already involved in language matters, the relevant national department or province may assign such powers and functions to the unit as are necessary for the fulfilment of its obligations in terms of this Act and the Constitution.

Section 7

Powers and functions of language units

(to be read in conjunction with section 6)

A language unit shall have the powers and functions to -

(a) facilitate and monitor the implementation of regulations made in fulfilment of the obligations imposed by this Act;

(b) take effective and positive measures for the implementation of the national language policy in section 5 in regard to the following:

(i) intra and interdepartmental oral communication in all spheres of government;
(ii) intra and interdepartmental written communication in all spheres of government;
(iii) oral communication with the public;
(iv) written communication with the public; and
(v) international communication where applicable.

(c) conduct language surveys and audits relevant to its sphere of activity with a view to assessing the appropriateness of existing language policy and practice, and to make recommendations for the improvement of such policy and practice;

(d) inform the public, through the effective dissemination of information, of the content and implementation of the language policy of the relevant organ of state;

(e) do all things incidental to or necessary for the proper fulfilment of the obligations referred to in paragraphs (a) to (d).

Section 8

Development of indigenous languages and South African Sign Language/s

Subject to the provisions of section 9(a), the Minister shall take practical and positive measures for the development of the indigenous languages and South African Sign Language/s, in particular to –

(a) identify priority areas for the development of these languages;

(b) support existing structures involved in the development of these languages;

(c) establish new structures and programmes for the development of these languages, and

(d) support cross-border projects for the development of these languages in the Southern African region.

Section 9

Cooperation

Without derogating from the provisions of the Pan South African Language Board Act, 1995 (Act No. 59 of 1995), in fulfilling any of the obligations imposed by this Act, especially those in sections 7 and 8, language units or any other organ of state involved in the implementation of this Act –

(a) shall, where applicable and when necessary for the effective implementation of this Act and to avoid duplication of activities and services, liaise and cooperate with any other public or private body, institution or service that has the necessary resources and capacity to facilitate the effective implementation of this Act; and

(b) may enter into an agreement with any such person or institution for delivering a service or product, conducting research that will facilitate the implementation of this Act, the development of South African languages, or the adaptation or development of appropriate technology to facilitate the development and use of South African languages.

Section 10

Reports

(1)
A language unit shall report annually to –

(a)(i) in the case of a departmental language unit, Parliament through the relevant national department; or

(ii) in the case of a provincial language unit, the provincial legislature concerned and the National Council of Provinces; and

(b) the Pan South African Language Board, which may take any action provided for in section 8(1)(b) to (d) of the Pan South African Language Board Act, (Act No. 59 of 1995).

(2) Any report submitted in terms of subsection (1) shall –

(a) indicate the extent to which the obligations imposed by this Act have been complied with;

(b) explain the nature of language-related complaints received from the public and what action was taken to address the complaints;

(c) elaborate on the problems encountered with the implementation of this Act and what steps have been or are being taken to overcome such problems;

(d) where necessary, make recommendations for the development, improvement, modernisation, reform or amendment of this Act;

(e) where necessary, deal with any other matter that could contribute towards the promotion of multilingualism.

(3) Any report submitted in terms of this section shall be duly taken into consideration by the relevant organ of state when subsequent measures for the implementation of this Act are taken.

(4) The provisions of sections 5 and 7 shall, where applicable, apply to the choice of languages in which reports must be submitted in terms of this section.

Section 11

Remedies

(1)
Any person acting on his or her own behalf, or any person, body of persons or institution acting on behalf of its members or members of a language group or any organ of state may apply to a Court for an appropriate remedy in terms of this section.

(2) An application may be made under subsection (1) concerning any alleged violation or threatened violation of a language right, language policy or language practice resulting from –

(a) the non-compliance or compliance with the obligations contained in this Act and in the National Language Policy Framework;

(b) the non-compliance with a recommendation, finding or decision of the Pan South African Language Board in relation to this Act.

(3) A Court, in proceedings under this section, may grant such remedy as it considers appropriate and just in the circumstances, including –

(a) an interim order;
(b) a declaratory order;
(c) an interlocutory order or interdict;
(d) an order for the payment of any damages;
(e) an order for the implementation of special measures to address the situation complained of;
(f) an order requiring the respondent to undergo an audit of language policies and practices;
(g) an order to comply with any provision of this Act, or a finding, recommendation or decision of the Pan South African Language Board;
(h) an appropriate order of costs against any party to the proceedings.

(4) Nothing in this section derogates from any right of action a person might have other than the right of action set out in this section.

(5) In proceedings under this section relating to a complaint against an organ or institution to which this Act applies, the Court may admit as evidence information relating to any similar complaint under this Act or the Pan South African Language Board Act, 1995 (Act No. 59 of 1995), in respect of the same organ or institution.

(6) Where the Court is of the opinion that an application in terms of this section has raised an important new principle in relation to this Act, the Court may order that costs be awarded to the applicant even if the applicant has not been successful in the result.

Section 12

Regulations

(1)
The Minister, after consultation with the relevant parliamentary or other committees, may by notice in the Gazette, make regulations regarding –

(a) any matter which is required or permitted by this Act;

(b) any matter which may be necessary or expedient to achieve the objectives of this Act;

(c) a language code of conduct for public officials, after consultation with the Department of Public Service and Administration; and

(d) any other mechanisms that will ensure the effective enforcement of this Act.

(2) Any regulation that relates to fees or may result in financial expenditure for the state must be made by the Minister acting in consultation with the Minister of Finance.

Section 13

Short title and commencement

This Act shall be called the South African Languages Act, 2003, and shall come into operation on a date to be fixed by the President by proclamation in the Gazette.

Language Policy for SA Bill 2000 updated - 2003-04-04

Projet de loi sud-africain sur les langues

(Projet de révision finale du 24 avril 2003)

Projet de loi

Prévoyant un cadre permettant la promotion de la diversité linguistique de l'Afrique du Sud et encourageant le respect des droits linguistiques dans le cadre de reconstruction et de consolidation d'une nation unie, démocratique sud-africaine, en prenant en compte la large acceptation de la diversité linguistique, la justice sociale, le principe d'accès égal aux services et programmes publics, le respect des droits linguistiques, l'établissement de services linguistiques dans toutes les sphères de gouvernement, les pouvoirs et les fonctions de ces services et des affaires y afférentes.

PRÉAMBULE

ATTENDU QUE l'article 6 de la Constitution de 1996 de la république d'Afrique du Sud reconnaît le principe du multilinguisme en prévoyant onze langues officielles en l'Afrique du Sud et, pour toutes ces langues, de bénéficier de la parité de reconnaissance et du même traitement équitable;

ATTENDU QUE l'État est dans l'obligation de prendre des mesures pratiques et positives pour élever le statut et accélérer l'usage des langues historiquement marginalisées en l'Afrique du Sud;

ATTENDU QUE chacun a le droit, selon les termes de l'article 30 de la Constitution, d'employer la langue de leur choix;

ATTENDU QUE toutes les obligations imposées par la Constitution doivent être respectées,

IL EST DONC DÉCRÉTÉ par le Parlement de la république d'Afrique du Sud ce qui suit :

Article 1

Définitions

Dans la présente loi, à moins que le contexte ne le prévoit autrement:

(i) «Constitution» désigne la Constitution de 1996 de la république d'Afrique du Sud (loi no 108 de 1996);

(ii) «langues indigènes» désigne les langues qui, selon les faits historiques, proviennent d'Afrique du Sud;

(iii) «Office linguistique» désigne un service linguistique établi selon les termes de l'article 6 de la présente loi;

(iv) «instrument législatif» désigne toute loi ou tout règlement provenant d'un organisme gouvernemental ayant des pouvoirs législatifs;

(v) «Ministre» désigne le Ministre responsable des questions linguistiques;

(vi) «langues officielles» désigne les langues mentionnées à l'article 6.1 de la Constitution;

(vii) «organisme de l'État» désigne tout ministère d'État ou toute administration gouvernementale aux niveaux national, provincial ou local;

(viii) «autre institution» désigne une institution mentionnée à l'article 4.1(b) de la présente loi;

(ix) «rotation» désigne le processus par lequel des documents destinés au grand public sont publiés et diffusés par un ministère national du gouvernement et, une fois effectués les changements nécessaires, par une administration provinciale; ces documents seront disponibles simultanément en six langues, tel qu'il est stipulé à l'article 5.2 de la présente loi ou tel qu'il est prévu par des dispositions provinciales;

(x) «langues sud-africaines» désigne toutes les langues indigènes tel qu'il est défini par la présente loi, ainsi que toutes les autres langues généralement employées en Afrique du Sud, y compris celles mentionnées à l'article 6.5 (a) et (b) de la Constitution;

(xi) «présente loi» comprend tout règlement fait en vertu des dispositions de la présente loi.

Article 2

Objectifs

Les objectifs de la présente loi sont:

(a) De mettre en vigueur la lettre et l'esprit de l'article 6 de la Constitution;

(b) De promouvoir l'usage équitable des langues officielles de l'Afrique du Sud;

(c) De permettre à tous les Sud-Africains d'employer les langues officielles de leur choix comme une question de droit dans la gamme des situations prévues dans la présente loi, en vue d'assurer un accès égal aux services et programmes gouvernementaux, à l'éducation et à la connaissance et à l'information;

(d) De prévoir un cadre régulateur pour faciliter la mise en oeuvre efficace des prescriptions constitutionnelles concernant le multilinguisme.

Article 3

Principes directeurs

(1)
Les principes directeurs de la présente loi sont les suivants :

(a) La promotion et l'adaptation de la diversité linguistique doivent être recherchées conformément à la Constitution et aux lois internationales.

(b) La promotion de l'usage de toutes les langues indigènes et la langue des signes sud-africaine.

(c) La constitutionnalisation de l'équité linguistique et des droits linguistique doit être poursuivi de telle façon que l'unité nationale et la démocratie soient favorisées.

(d) L'étude des langues sud-africaines, particulièrement les langues indigènes, doit être encouragée.

(e) Les mesures pour la mise en oeuvre du multilinguisme doivent tenir compte des intérêts, besoins et aspirations de toutes les parties concernées et leur participation dans les questions d'ordre linguistique doit être encouragée. 

(f) La coordination intergouvernementale et l'harmonisation des politiques, la législation et les actions concernant la constitutionnalisation et la promotion du multilinguisme sont nécessaires. 

(2) Les principes mentionnés au paragraphe 1 s'appliquent à tous les organismes de l'État et aux autres institutions là où c'est possible, et ils doivent:

(a) s'appliquer en même temps pour toutes les autres considérations appropriées et pertinentes à l'égard de la promotion du multilinguisme;

(b) servir comme cadre général dans lequel toutes les dispositions pour la mise en oeuvre de la présente loi doivent être formulées;

(c) servir comme directives en référence auxquelles tout organisme de l'État doit exercer une fonction conformément à la présente loi;

(d) guider l'interprétation, l'administration et la mise en oeuvre de la présente loi.

Article 4

Application et interprétation

(1)
La présente loi engage:

(a) l'État, y compris un ministère ou une administration aux niveaux de gouvernement national, provincial ou local; et

(b) toute institution exerçant un pouvoir public ou accomplissant une fonction publique selon les termes d'une législation, sous réserve des dispositions de l'article 5.5 (c).

(2) En interprétant une disposition de la présente loi, une personne, une cour ou un tribunal doit privilégier une interprétation raisonnable qui est compatible avec les objectifs de la Constitution et de la présente loi à toute autre interprétation possible qui est contradictoire avec les objectifs tel qu'il est prévu à l'article 2.

(3) La présente loi prévaut sur les dispositions contradictoires de toute autre loi sur l'emploi des langues, sauf la Constitution.

(4) Aucune disposition de la présente loi ne doit être interprétée de telle sorte que les pouvoirs et les fonctions :

(i) d'une institution de l'État soutenant la démocratie constitutionnelle établie conformément à l'article 181 de la Constitution ou d'une autre législation;

(ii) du Grand Conseil des langues sud-africaines établi conformément à la Loi du Grand Conseil des langues sud-africaines de 1995 (loi n 59 de 1995),

soient limités ou supprimés.

Article 5

Politique linguistique

(1) L'application du présent article et toutes les dispositions prises pour le mettre en vigueur doit assurer l'équité de traitement et la parité de reconnaissance des langues concernées.

(2) En sus des objectifs de l'article 7 (b) et sous réserve des dispositions du paragraphe 5, les documents gouvernementaux doivent être disponibles dans toutes les onze langues officielles et, lorsque ce n'est pas possible, les ministères nationaux du gouvernent devront publier simultanément les documents dans au moins six langues officielles. Le choix des langues s'applique tel qu'il est prévu au paragraphe 3 (a) et sur une base de rotation des deux catégories de langues officielles du paragraphe 3 (a),(v) et (vi), sauf si l'organisme approprié de l'État ou de toute autre institution peut démontrer qu'il est préférable de devoir appliquer une autre politique dans l'intérêt d'une gestion ou d'une communication efficaces.

(3) (a) Les langues mentionnées au paragraphe 2 sont:

(i) le venda,
(ii) le tsonga,
(iii) l'afrikaans,

l'anglais,

au moins l'une du groupe nguni (débélé, xhosa, zoulou et swati),

au moins l'une du groupe sotho (sepedi, sotho, tswana).

(4) Toute autre politique mentionnée au paragraphe 2:

(a) doit être adoptée et mise en oeuvre de concert avec le Grand Conseil des langues sud-africaines; et

(b) doit respecter les dispositions des articles 6.3 (a) et 30 de la Constitution.

(5) Le choix d'un nombre applicable aux langues conformément au paragraphe 2 s'applique :

(a) aux fonctions législatives, exécutives et judiciaires du gouvernement au niveau national en tenant compte de tous les facteurs appropriés, y compris l'usage, l'aspect pratique et l'équilibre des besoins ainsi que les préférences de la population dans son ensemble, à la condition que pas moins de six langues soient employées au niveau national aux fins de la communication écrite, tel qu'il est prévu au paragraphe 6;

(b) aux fonctions législatives, exécutives et judiciaires du gouvernement aux niveaux provincial et local, à la condition que la situation régionale et locale soit dûment reconnue en plus des éléments mentionnés au paragraphe (a).

(c) aux institutions mentionnés à l'article 4.1 (b) là où c'est possible et à la condition que la nature, l'objectif et les activités d'une telle institution soient dûment reconnus dans le contenu d'une politique linguistique appropriée.

(6) Le Ministre peut se servir de ses pouvoirs en vertu de l'article 12 :

(a) pour classer, après consultation auprès d'autres ministères, les communications, rapports, registres, documents et actes législatifs auxquels s'applique le présent article, lu avec l'article 7 (b) le cas échéant;

(b) pour prévoir des délais dans lesquels la loi ou une partie de celle-ci doit être mise en oeuvre; et

(c) pour envisager, dans un délai raisonnable, les mécanismes, y compris les propositions pour modifier la présente loi, qui vont assurer la l'application de ladite loi aux entreprises privées fournissant des services essentiels au public.

Article 6

Offices linguistiques

(1)
Dans les cinq ans après l'application de la présente loi, un office linguistique sera créé:

(a) pour chaque ministère du gouvernement national; et

(b) pour chaque province selon les termes de la législation provinciale prévoyant la mise en oeuvre de la présente loi.

(2) Les gouvernements provinciaux doivent prendre les mesures nécessaires pour soutenir et renforcer la capacité des administrations locales de respecter les dispositions de la présente loi et les dispositions constitutionnelles portant sur la langue.

(3) Là où un office existant à un niveau de gouvernement est déjà impliqué dans des questions linguistiques, le ministère national concerné ou la province peut assigner ces pouvoirs et fonctions à cet office tel qu'il apparaît nécessaire pour l'accomplissement de ses obligations aux termes de la présente loi et de la Constitution.

Article 7

Pouvoirs et les fonctions des offices linguistiques

(Pour être lu en liaison avec l'article 6)

Un office linguistique dispose des pouvoirs et de fonctions destinés à :

(a) faciliter et contrôler la mise en oeuvre des règlements adoptés dans l'accomplissement des obligations imposées en vertu de la présente loi;

(b) prendre des mesures efficaces et positives pour la mise en oeuvre de la politique linguistique nationale prévue à l'article 5 en ce qui concerne les éléments suivants :

(i) la communication intra et interministérielle orale dans toutes les sphères du gouvernement;
(ii) la communication intra et interministérielle écrite dans toutes les sphères du gouvernement;
(iii) la communication orale avec le public;
(iv) la communication écrite avec le public; et
(v) la communication internationale, le cas échéant.

(c) gérer les études et les procédures de contrôle linguistiques appropriées dans sa sphère d'activité en vue d'évaluer l'aptitude de la politique linguistique et des pratiques existantes, et proposer des recommandations pour l'amélioration de cette politique et de ces pratiques;

(d) informer le public, par la diffusion efficace de l'information, du contenu et de la mise en oeuvre de la politique linguistique de l'organisme d'État approprié;

(e) faire tout ce qui est accessoire ou nécessaire pour la réalisation appropriée des obligations mentionnées aux paragraphes (a) à (d).

Article 8

Développement de langues indigènes et de la langue des signes sud-africaine

Sous réserve des dispositions de l'article 9 (a), le Ministre prendra des mesures pratiques et positives pour le développement des langues indigènes et la langue des signes sud-africaine, en particulier :

(a) identifier des secteurs prioritaires pour le développement de ces langues;

(b) soutenir les structures existantes impliquées dans le développement de ces langues;

(c) établir de nouvelles structures et des programmes pour le développement de ces langues; et

(d) soutenir les projets internationaux pour le développement de ces langues dans la région sud-africaine. 

Article 9

Coopération

Sans déroger aux dispositions de la Loi sur le Conseil sud-africain des langues de 1995 (loi no 59 de 1995), dans accomplissement de chacune des obligations imposées par la présente loi, particulièrement celles prévues aux articles 7 et 8, les offices linguistiques ou tout autre organisme d'État impliqués dans la mise en oeuvre de la présente loi:

(a) doivent, le cas échéant et lorsqu'il est nécessaire pour la mise en oeuvre efficace de la présente loi et éviter la duplication des activités et des services, se concerter et coopérer avec tout autre organisme public ou privé, toute institution ou tout service qui possède les ressources nécessaires et la capacité pour faciliter la mise en oeuvre efficace de la présente loi; et

(b) peuvent conclure un accord avec toute personne ou institution pour offrir un service ou un produit guidant une recherche qui facilitera la mise en oeuvre de la présente loi, le développement des langues sud-africaines ou l'adaptation ou le développement d'une technologie appropriée pour faciliter le développement et l'emploi des langues sud-africaines.

Article 10

Rapports

(1)
Un office linguistique doit se rapporter annuellement :

(a) (i) dans le cas d'un office linguistique ministériel, au Parlement au moyen du ministère national approprié national; ou

(ii) dans le cas d'un office linguistique provincial, à la législature provinciale concernée et le Conseil national de la provinces; et

(b) au Conseil sud-africain des langues, qui peut entreprendre toute action prévue à l'article 8. 1 (b) à (d) de la Loi sur le Conseil sud-africain des langues (loi no 59 de 1995).

(2) Tout rapport soumis selon les dispositions du paragraphe 1 doit:

(a) signaler les dispositions respectées à l'égard des obligations imposées en vertu de la présente loi;

(b) expliquer la nature des plaintes reliées aux langues offertes au public et quelles mesures ont été prises pour traiter ces plaintes;

(c) donner des détails sur les problèmes signalés par la mise en oeuvre de la présente loi et quelles mesures ont été ou sont prises pour surmonter ces problèmes;

(d) le cas échéant, faire des recommandations pour le développement, l'amélioration, l'actualisation, les rectifications ou la modification de la présente loi;

(e) le cas échéant, examiner toute question qui pourrait contribuer à la promotion du multilinguisme.

(3) Tout rapport soumis selon les termes du présent article sera dûment pris en considération par l'organisme d'État concerné lorsque les mesures suivantes pour la mise en oeuvre de la présente loi sont prises.

(4) Les dispositions des articles 5 et 7, là où c'est applicable, doivent s'appliquer au choix des langues dans lesquelles les rapports sont présentés en vertu des dispositions du présent article.

Article 11

Dédommagements

(1) Quiconque agissant pour sa propre défense ou toute personne, tout regroupement de personnes ou toute institution agissant au nom de ses membres ou des membres d'une communauté linguistique ou tout autre organisme de l'État peut s'adresser à un tribunal pour un dédommagement approprié en vertu de la présente loi.

(2) Une demande peut être déposée en vertu du paragraphe 1 au sujet de toute infraction ou toute infraction présumée relative à un droit linguistique, la politique linguistique ou découlant des pratiques linguistiques:

(a) le non-respect ou la conformité à l'égard des prescriptions contenues dans la présente loi et dans la Politique linguistique nationale cadre (National Language Policy Framework); 

(b) le non-respect d'une recommandation, décision judiciaire ou décision du Conseil sud-africain des langues en relation avec la présente loi.

(3) Un tribunal, relativement aux dispositions prévues au présent article, peut accorder réparation tel qu'il est considéré approprié et juste dans les circonstance, y compris:

(a) une ordonnance provisoire;
(b) une ordonnance déclaratoire;
(c) une ordonnance interlocutoire ou une interdiction;
(d) une ordonnance pour paiement des dommages-intérêts;
(e) une ordonnance pour la mise en oeuvre de mesures spéciales pour redresser une situation de plainte; 
(f) une ordonnance obligeant le répondant de subir une vérification des politiques et pratiques linguistiques; 
(g) une ordonnance pour se conformer à une disposition de la présente loi, une recommandation ou à une décision du Conseil sud-africain des langues;
(h) une ordonnance appropriée relative aux frais contre une partie à la procédure.

(4) Rien dans le présent article ne doit restreindre à un droit d'action que quiconque pourrait avoir, sauf celui prévu dans le présent article.

(5) Dans les procédures prévues au présent article relatives à une plainte contre un organisme ou une institution auquel s'applique la présente loi, le tribunal peut admettre comme preuve les informations relatives à une plainte semblable en vertu de la présente loi ou de la Loi sur le Conseil sud-africain des langues de 1995 (loi no 59 de 1995) à l'égard du même organismes ou de la même institution.

(6) Si le tribunal est d'avis qu'une demande en vertu des dispositions du présent article a soulevé un nouveau principe important à propos de la présente loi, il peut ordonner que les coûts soient attribués au requérant même si celui-ci a perdu sa cause.

Article 12

Règlements

(1)
Le Ministre, après consultation auprès des comités parlementaires concernés ou d'autres comités, peut par avis dans la Gazette, adopter des règlements concernant :

(a) toute question autorisée ou exigée par la présente loi;

(b) toute question considérée comme nécessaire ou pertinente pour atteindre les objectifs de la présente loi;

(c) un code de conduite linguistique destiné aux fonctionnaires, après consultation auprès du ministère du Service public et de l'Administration; et

(d) tout autre mécanisme qui assurerait la mise en oeuvre efficace de la présente loi.

(2) Tout règlement concernant les salaires ou pouvant aboutir à des frais pour l'État doit être adopté par le Ministre agissant en consultation avec le ministre des Finances.

Article 13

Titre bref et début

La présente loi est désignée comme la Loi sud-africaine de 2003 sur les langues et entrera en vigueur à la date fixée par le président selon la proclamation dans la Gazette.

Politique linguistique pour le projet de loi 2000 de l'Afrique du Sud, mise à jour au 04-04-2003.

Page précédente

 
 
Afrique du Sud
 
 

Accueil: aménagement linguistique dans le monde