République de Namibie

Namibie

Lois diverses
(Dispositions linguistiques)

1) Constitution de 1990
2)
Loi sur la radiodiffusion namibienne (1991)
3) Loi sur les collectivités locales (1992)
4) Loi sur les conseils régionaux (1992);
5) Loi sur la Fonction publique (1995)
6)
Loi sur les tribunaux communautaires (2003)
7) Loi sur la formation des enseignants des collèges (2003).
8) Programme national d'action 2002-2015

Constitution of 1990

Article 3

Language

1) The official language of Namibia shall be English.

2) Nothing contained in this Constitution shall prohibit the use of any other language as a medium of instruction in private schools or in schools financed or subsidised by the State, subject to compliance with such requirements as may be imposed by law, to ensure proficiency in the official language, or for pedagogic reasons.

3) Nothing contained in Sub-Article (1) hereof shall preclude legislation by Parliament which permits the use of a language other than English for legislative, administrative and judicial purposes in regions or areas where such other language or languages are spoken by a substantial component of the population.

Article 11

Arrest and Detention

1) No persons shall be subject to arbitrary arrest or detention.

2) No persons who are arrested shall be detained in custody without being informed promptly in a language they understand of the grounds for such arrest.

Article 19

Culture

Every person shall be entitled to enjoy, practise, profess, maintain and promote any culture, language, tradition or religion subject to the terms of this Constitution and further subject to the condition that the rights protected by this Article do not impinge upon the rights of others or the national interest.

Article 24

Derogation

2) Where any persons are detained by virtue of such authorisation as is referred to in Sub-Article (1) hereof, the following provisions shall apply:

(a) they shall, as soon as reasonably practicable and in any case not more than five (5) days after the commencement of their detention, be furnished with a statement in writing in a language that they understand specifying in detail the grounds upon which they are detained and, at their request, this statement shall be read to them;

(b) not more than fourteen (14) days after the commencement of their detention, a notification shall be published in the Gazette stating that they have been detained and giving particulars of the provision of law under which their detention is authorised;

Article 65

Signature and Enrolment of Acts

1) When any bill has become an Act of Parliament as a result of its having been passed by Parliament, signed by the President and published in the Gazette, the Secretary of the National Assembly shall promptly cause two (2) fair copies of such Act in the English language to be enrolled in the office of the Registrar of the Supreme Court and such copies shall be conclusive evidence of the provisions of the Act.

2) The public shall have the right of access to such copies subject to such regulations as may be prescribed by Parliament to protect the durability of the said copies and the convenience of the Registrar's staff.

Constitution de 1990

Article 3

Langue

1) La langue officielle de la Namibie est l'anglais.

2) Rien dans le contenu de la présente Constitution n'interdit l'usage de toute autre langue comme moyen d'enseignement dans les écoles privées ou les écoles financées ou subventionnées par l'État, sous réserve de respecter ces exigences, comme il peut l'être imposé par la loi, pour assurer la maîtrise dans la langue officielle ou pour des motifs pédagogiques.

3)
Aucune des dispositions du paragraphe 1 ci-dessus n'aura préséance sur une loi du Parlement qui permet l'usage d'une autre langue que l'anglais à des fins législatives, administratives et judiciaires, dans les régions ou les secteurs où une telle autre langue est parlée par une partie importante de la population.

Article 11

Arrestation et détention

1) Nul ne doit être soumis à une arrestation ou une détention arbitraire.

2)
Nul ne sera arrêté et retenu en détention préventive sans être informé immédiatement dans une langue qu'il comprend des raisons de son arrestation.

Article 19

Culture

Tout individu a le droit de jouir, pratiquer, professer, maintenir et promouvoir sa culture, sa langue, ses traditions ou sa religion tel qu'il est prévu en vertu des dispositions de la présente Constitution, mais à la condition que les droits protégés par le présent article n'empiètent pas sur les droits des autres ou ne nuisent pas à l'intérêt national.

Article 24

Dérogation

2)
Pour toute personne détenue en vertu de l'autorisation mentionnée au paragraphe 1, les dispositions suivantes s'appliqueront :

a) aussitôt qu'il sera raisonnable de le faire et en tout cas pas plus de cinq jours après le commencement de sa détention, une déclaration écrite sera disponible, dans une langue qu'elle comprend et en détail, des raisons pour lesquelles cette personne est détenue.

b) Pas plus de 14 jours après le commencement de sa détention, une déclaration écrite sera disponible, dans une langue qu'elle comprend et en détail, des raisons de sa détention et, à sa demande, cette déclaration lui sera lue;

Article 65

Signature et inscription des lois

1) Lorsqu'un projet de loi devient une loi du Parlement suite à son adoption par le Parlement, il est signé par le président et publié dans la Gazette; le secrétaire de l'Assemblée nationale produira immédiatement deux exemplaires de ladite loi en langue anglaise pour être inscrite au bureau du Registraire de la Cour suprême et ces exemplaires serviront de preuve formelle des dispositions de la loi.

2)  Le public a le droit d'avoir accès à ces copies sujette sous réserve des règlements prescrits par le législateur pour protéger la durabilité de ces exemplaires et la convenance du personnel du registraire.


 

Namibian Broadcasting Act 9 (1991)

Section 2

Establishment of Corporation

1) There is hereby established a broadcasting corporation to be known as the Namibian Broadcasting Corporation.

2) The Corporation shall be a juristic person.

Section 3

Objectives of Corporation

The objectives of the Corporation shall be to carry on a broadcasting service in order to -

(a) inform and entertain the public of Namibia;
(b) to contribute to the education and unity of the nation, and to peace in Namibia;
(c) to provide and disseminate information relevant to the socio-economic development of Namibia;
(d) to promote the use and understanding of the English language.

Loi sur la radiodiffusion namibienne, n° 9 (1991)

Article 2

Établissement de la société

1) Il est créé par la présente une société de radiodiffusion dénommée "Namibian Broadcasting Corporation".

2) La Société doit être une personne morale.

Article 3

Objectifs de la société

Les objectifs de la société sont d'exploiter un service de radiodiffusion afin:

a) d'informer et de divertir le public namibien;
b) de contribuer à l'éducation et à l'unité de la nation ainsi qu'à la paix en Namibie;
c) de fournir et de diffuser des informations utiles pour le développement socio-économique de la Namibie;
(d) de promouvoir l'usage et la compréhension de la langue anglaise.


 

Local Authorities Act, 1992 (Act no. 23 of 1992)

Section 14.

6)
(a) A local authority council may make standing rules in connection with the convening and holding of, and procedure at, meetings of the local authority council or any committee established by the local authority council, including the conditions on which a language other than the official language may be used by a member during discussions at meetings of the local authority council.

Section 15

1) The chief executive officer or, if he or she is absent from a meeting of the local authority council, the chairperson shall cause minutes to be kept in the official language of all proceedings at meetings of the local authority council, and the chief executive officer shall cause such minutes to be entered in one or more books kept by the chief executive officer for that purpose.

Loi sur les collectivités locales de 1992 (loi 23 de 1992)

Article 14

6)
(a) Un conseil d'une collectivité locale peut prévoir des règlements en rapport avec la convocation et l'ordre du jour, la procédure, les assemblées du conseil de la collectivité locale ou de tout comité fixé par le conseil de la collectivité locale, ce qui comprend les conditions sur lequel une autre langue que la langue officielle peut être employée par un membre au cours des discussions lors des assemblées du conseil de la collectivité locale.

Article 15

1) Le président général ou, s'il est absent d'une assemblée du conseil de la collectivité locale, le président de l'assemblée doit produire le procès-verbal pour être consignés dans la langue officielle pour toutes les procédures aux assemblées du conseil de la collectivité locale; et le président général produira ce procès-verbal pour être consigné dans l'un ou divers livres tenus par par ce dernier à cette fin.

Régional Councils Act, 1992 (Act no. 22 of 1992)

Section 11

Meetings of regional councils

6)
(a) A regional council may make standing rules in connection with the convening and holding of, and procedure at, meetings of the regional council or any committee established by the regional council, including the conditions under which a language other than the official language may be used by a member during discussions at meetings of the regional council.

Loi sur les conseils régionaux de 1992 (loi no 22 de 1992)

Article 11

Les assemblées des conseils régionaux

6)
(a) Un conseil régional peut prévoir des règlements en rapport avec la convocation et l'ordre du jour, la procédure des assemblées du Conseil régional ou à un comité créé par celui-ci, y compris les conditions dans lesquelles une autre langue que la langue officielle peut être employée par un membre au cours des assemblées du Conseil régional.

Public Service Act 13 of 1995

Government Gazette: 7 August 1995 No. 1121

Section 5

Functions of Prime Minister

2)
The Prime Minister shall direct the Public Service and his or her functions shall in particular include the following:

(f) the determination of the age, educational, language and other qualifications, including training and experience, to be possessed by a person for the purposes of any appointment, promotion or transfer to or in the Public Service, where such qualifications are not prescribed by or under this Act or any other law;

(k) the provision of training, including the conducting of examinations or tests, in such subjects, including languages, as may be required for any appointment, promotion or transfer to or in the Public Service;

Loi sur la Fonction publique de 1995

Journal officiel du gouvernement : le 7 août, no 1121

Article 5

Fonctions du premier ministre

2)
Le premier ministre dirige la Fonction publiques et ses responsabilités comprendront en particulier ce qui suit :

(f) la limitation de l'âge, de l'éducation, de la langue et autres qualifications, y compris la formation et l'expérience devant être acquises par une personne à des fins de nomination, de promotion ou de transfert dans la Fonction publique, où ces qualifications ne sont pas prescrites par ou en vertu de la présente loi ou de toute autre loi;

(k) les dispositions sur la formation, y compris la conduite des examens ou des tests, sur ces sujets, y compris les langues, tel qu'il peut être exigée pour toute nomination, promotion ou tout transfert dans la Fonction publique;

Community Courts Act, 2003 (Act No. 10 of 2003)

Article 15
Language to be used in community courts

1) The official language or any other language including the sign language which a community court may decide upon may be used during any proceedings before that community court.

2) If the proceedings are conducted in a language with which any party to the proceedings before the community court -

a) professes not to be conversant; or

b) in the opinion of such community court, appears not to be sufficiently conversant, a competent interpreter shall be called by the community court in order to translate such evidence into a language with which such party professes or appears to the community court to be sufficiently conversant.

Loi sur les tribunaux communautaires de 2003 (loi no 10 de 2003)

Article 15

Langue utilisée dans les tribunaux communautaires

1) La langue officielle ou toute autre langue, y compris la langue des signes, pour laquelle un tribunal communautaire a juridiction peut être choisie d'être utilisée au cours d'une procédure devant ce même tribunal.

2) Si la procédure est menée dans une langue avec laquelle une partie à la procédure devant le tribunal communautaire:

a) prétend ne pas être familière; ou

b) de l'avis du tribunal, la partie ne semble ne pas être suffisamment familière, un interprète qualifié doit être appelé par le tribunal communautaire pour traduire un témoignage dans une langue avec laquelle un partie prétend ou semble suffisamment familière à la cour.


 

Teachers' Education Colleges Act, 2003

Act No. 25, 2003

Article 29.

Medium of instruction

The English language must be used as medium of instruction at all teachers’ education colleges, except in the instruction of any other language as a subject at teachers’ education colleges in which event that other language may be used as medium of instruction.

 Loi sur la formation des enseignants des collèges de 2003

Loi no 25 de 2003

Article 29

Langue d'enseignement 


L'anglais doit être employé comme langue d'enseignement à tous les enseignants des collèges, sauf dans l'enseignement d'une autre langue comme matière dans la formation des enseignants, auquel cas d'autres langues peuvent être employées comme langue d'enseignement.

National Plan of Action 2002 - 2015

1.2.1 The structure of the education system

The language policy in education recommends the use of mother tongue as the medium of instruction from Grade 1 to 3. English is used as the medium of instruction from grade 4 to 12. Local languages as taught as subjects from Grade 4 onwards. Only, San languages are not yet fully developed to be used in schools in all the grades.

Programme national d'action 2002 - 2015

1.2.1 La structure du système d'éducation

La politique linguistique en éducation recommande l'usage de la langue maternelle comme moyen d'enseignement pour les années 1 à 3. L'anglais est employé comme langue d'enseignement pour les années 4 à 12. Les langues locales sont aussi enseignées comme matière à partir de la 4e année. Seules les langues khoïsanes ne sont pas encore entièrement développées pour être employé dans les écoles dans toutes les années.

Page précédente

 
 
Namibie
 
 

Accueil: aménagement linguistique dans le monde