République de Colombie
Colombie

Loi 1381 de 2010 pour la protection des langues indigènes
Ley 1381 de 2010, para la Protección de Lenguas Nativas

2010

Cette loi no 1381 de 2010, une initiative du ministère colombien de la Culture, est destinée à garantir la préservation et l'emploi de 68 langues indigènes du pays, représentant plus de 850 000 Colombiens, soit 65 langues indigènes, deux langues d'ascendance africaine (le créole et le palenquera) et le tsigane des Gitans.

En principe, la loi de 2010 devrait garantir la possibilité de maintenir des mesures prolongées dans des programmes mis en œuvre aux niveaux national, régional et local en ce qui a trait à la conservation, la préservation et la diffusion des langues indigènes, car elles font partie du patrimoine culturel de la Colombie. La loi garantit l'emploi des langues indigènes à titre officiel dans l'identification des prénoms et noms de famille, tout comme l'utilisation des noms traditionnels des lieux géographiques. Dorénavant, les membres des communautés indigènes pourront bénéficier d'un service de traduction afin de pouvoir communiquer avec l'administration publique, la justice et les services de santé. De plus, la loi de 2010 encourage la présence des langues indigènes en éducation. Les enseignants qui parlent ces langues devront recevoir une formation afin de garantir de façon permanente l'emploi des langues indigènes pour les nouvelles générations. C'est le ministère de la Culture, grâce à son Programme pour la protection de la diversité ethnolinguistique (Programa para la Protección a la Diversidad Etnolinguística ou PPDE), est chargé de coordonner avec les autres organismes de l'État, les mesures destinées à la préservation et la conservation des langues.

Texte traduit de l'espagnol par Jacques Leclerc.

Ley 1381 de 2010 (enero 25)


Diario Oficial No. 47.603 de 25 de enero de 2010
 
Por la cual se desarrollan los artículos 7, 8, 10 y 70 de la Constitución Política, y los artículos 4, 5 y 28 de la Ley 21 de 1991 (que aprueba el Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indígenas y tribales), y se dictan normas sobre reconocimiento, fomento, protección, uso, preservación y fortalecimiento de las lenguas de los grupos étnicos de Colombia y sobre sus derechos lingüísticos y los de sus hablantes.

EL CONGRESO DE COLOMBIA

DECRETA:

TITULO I.

PRINCIPIOS Y DEFINICIONES.


ARTÍCULO 1

NATURALEZA Y OBJETO.

La presente ley es de interés público y social, y tiene como objeto garantizar el reconocimiento, la protección y el desarrollo de los derechos lingüísticos, individuales y colectivos de los grupos étnicos con tradición lingüística propia, así como la promoción del uso y desarrollo de sus lenguas que se llamarán de aquí en adelante lenguas nativas. Se entiende por lenguas nativas las actualmente en uso habladas por los grupos étnicos del país, así: las de origen indoamericano, habladas por los pueblos indígenas, las lenguas criollas habladas por comunidades afrodescendientes y la lengua Romaní hablada por las comunidades del pueblo rom o gitano y la lengua hablada por la comunidad raizal del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina.


ARTÍCULO 2.

PRESERVACIÓN, SALVAGUARDA Y FORTALECIMIENTO DE LAS LENGUAS NATIVAS.

Las lenguas nativas de Colombia constituyen parte integrante del patrimonio cultural inmaterial de los pueblos que las hablan, y demandan por lo tanto una atención particular del Estado y de los poderes públicos para su protección y fortalecimiento. La pluralidad y variedad de lenguas es una expresión destacada de la diversidad cultural y étnica de Colombia y en aras de reafirmar y promover la existencia de una Nación multiétnica y pluricultural, el Estado, a través de los distintos organismos de la administración central que cumplan funciones relacionadas con la materia de las lenguas nativas o de los grupos étnicos que las hablan, y a través de las Entidades Territoriales, promoverá la preservación, la salvaguarda y el fortalecimiento de las lenguas nativas, mediante la adopción, financiación y realización de programas específicos.


ARTÍCULO 3.

PRINCIPIO DE CONCERTACIÓN.

En la interpretación y aplicación de las disposiciones de la presente ley, las entidades del Estado investidas de atribuciones para el cumplimiento de funciones relacionadas con las lenguas nativas, deberán actuar con reconocimiento y sujeción a los principios de la necesaria concertación de sus actividades con las comunidades de los grupos étnicos y sus autoridades, y de autonomía de gobierno interno del que gozan estas poblaciones en el marco de las normas constitucionales y de los convenios internacionales ratificados por el Estado.

Loi 1381 du 25 janvier 2010

Journal officiel no 47.603 du 25 janvier 2010

Par laquelle sont formulés les articles 7, 8, 10 et 70 de la Constitution politique et les articles 4, 5 et 28 de la loi 21 de 1991 (approuvant la Convention 169 de l'OIT sur les peuples indigènes et tribaux) ainsi que les règles sur la reconnaissance, la promotion, la protection, l'usage, la préservation et le renforcement des langues des groupes ethniques de la Colombie et sur leurs droits linguistiques et ceux de leurs locuteurs parlant cette langue.

LE CONGRÈS DE COLOMBIE

DÉCRÈTE :

TITRE I

PRINCIPES Et DÉFINITIONS

ARTICLE 1er

NATURE ET OBJECTIF

La présente loi est d'intérêt public et social, et a comme objectif d'assurer la reconnaissance, la protection et l'expansion des droits linguistiques, individuels et collectifs, des groupes ethniques ayant une tradition linguistique propre, ainsi que la promotion de l'usage et du développement de leurs langues qui seront dorénavant désignées comme des «langues indigènes». Actuellement, les langues indigènes désignent celles en usage et parlées ainsi par les groupes ethniques du pays : celles d'origine amérindienne parlées par les peuples indigènes, les langues créoles parlées par des communautés d'ascendance africaine et la langue  et la langue tsigane parlée par les communautés du peuple rom ou gitan et la langue parlée par la communauté raizal de l'archipel de San Andrés, Providencia y Santa Catalina.

ARTICLE 2

PRÉSERVATION, CONSERVATION ET RENFORCEMENT DES LANGUES INDIGÈNES

Les langues indigènes de la Colombie font partie intégrante du patrimoine culturel immatériel des peuples qui les parlent, et exigent par conséquent une attention particulière de l'État et des pouvoirs publics pour leur protection et leur renforcement. La pluralité et la variété des langues est une expression remarquable de la diversité culturelle et ethnique de la Colombie et, dans le souci de réaffirmer et de promouvoir l'existence d'une nation multiethnique et multiculturelle, l'État, au moyen des différents organismes de l'administration centrale, lesquels exercent des fonctions reliées au domaine des langues indigènes ou des groupes ethniques qui les parlent, et au moyen des entités territoriales, doit favoriser la préservation, la conservation et le renforcement des langues indigènes grâce à l'adoption, le financement et le réalisation de programmes spécifiques.

ARTICLE 3

PRINCIPE DE CONCERTATION

L'interprétation et l'application des dispositions de la présente loi, les entités de l'État investis des attributions pour l'exercice des fonctions reliées aux langues indigènes doivent agir avec satisfaction et réserve aux principes de la concertation nécessaire à leurs activités avec les communautés des groupes ethniques et de leurs autorités, ainsi qu'avec l'autonomie d'administration interne dont bénéficient ces populations dans le cadre des prescriptions constitutionnelles et des conventions internationales ratifiées par l'État.

TITULO II.

DERECHOS DE LOS HABLANTES DE LENGUAS NATIVAS.

ARTÍCULO 4.

NO DISCRIMINACIÓN.

Ningún hablante de una lengua nativa podrá ser sometido a discriminación de ninguna índole, a causa del uso, transmisión o enseñanza de su lengua.


ARTÍCULO 5.

DERECHO DE USO DE LAS LENGUAS NATIVAS Y DEL CASTELLANO.

Los hablantes de lengua nativa tendrán derecho a comunicarse entre sí en sus lenguas, sin restricciones en el ámbito público o privado, en todo el territorio nacional, en forma oral o escrita, en todas sus actividades sociales, económicas, políticas, culturales y religiosas, entre otras. Todos los habitantes de los territorios de los pueblos indígenas, del corregimiento de San Basilio de Palenque (municipio de Mahates, departamento de Bolívar), y del departamento de San Andrés y Providencia, tendrán el derecho a conocer y a usar las lenguas nativas de uso tradicional en estos territorios, junto con el castellano. A las comunidades del pueblo Rom, se les garantizará el derecho a usar el castellano y la lengua Romaní de uso tradicional en dichas comunidades.


ARTÍCULO 6.

NOMBRES PROPIOS Y TOPONIMIA EN LAS LENGUAS NATIVAS.

Los nombres y apellidos de personas provenientes de la lengua y de la tradición cultural usados por los hablantes de lenguas nativas, y más generalmente por los integrantes de pueblos y comunidades donde se hablen estas lenguas, podrán ser reconocidos para efectos públicos. Este uso será registrado por la autoridad oficial competente previa solicitud de los interesados. Igualmente los nombres de lugares geográficos usados tradicionalmente en su territorio por los integrantes de pueblos y comunidades donde se hablen lenguas nativas podrán ser registrados para efectos públicos. Este uso será cooficial con la toponimia en castellano cuando esta exista. La transcripción alfabética de estos nombres propios y de esta toponimia será reglamentada por el Consejo Nacional Asesor de Lenguas Nativas previsto en el artículo 24 de la presente ley.


ARTÍCULO 7.

DERECHOS EN LAS RELACIONES CON LA JUSTICIA.

Los hablantes de lenguas nativas que por razones jurídicas de cualquier índole, tengan que comparecer ante los órganos del Sistema Judicial Nacional, tendrán derecho a actuar en su propia lengua, y las autoridades responsables proveerán lo necesario para que, en los juicios que se realicen, quienes lo solicitaren sean asistidos gratuitamente por intérpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua y cultura. El Ministerio del Interior y de Justicia acordará con las autoridades de los departamentos, distritos, municipios y con las autoridades de los grupos étnicos donde habiten comunidades que hablen lenguas nativas, la adopción de medidas que permitan avanzar progresivamente en el cumplimiento y satisfacción de los derechos y compromisos definidos en el presente artículo.


ARTÍCULO 8.

DERECHOS EN LAS RELACIONES CON LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA.

Los hablantes de lenguas nativas tienen el derecho al empleo de su propia lengua en sus actuaciones y gestiones ante los órganos de la administración pública. Las autoridades competentes del Orden Nacional, Departamental, Distrital y Municipal proveerán lo necesario para que quienes lo demanden, sean asistidos gratuitamente por intérpretes que tengan conocimiento de su lengua y cultura. Las entidades competentes del Orden Nacional, Departamental, Distrital y Municipal, acordarán la adopción de medidas que permitan avanzar progresivamente en el cumplimiento y satisfacción de los derechos y compromisos definidos en el presente artículo. Así mismo asegurarán la difusión, a través de textos impresos, documentos de audio, audiovisuales y otros medios disponibles, de las leyes y reglamentos así como de los contenidos de los programas, obras y servicios dirigidos a los grupos étnicos, en la lengua de sus correspondientes beneficiarios para su debida información.


ARTÍCULO 9.

DERECHOS EN LAS RELACIONES CON LA SALUD.

En sus gestiones y diligencias ante los servicios de salud, los hablantes de lenguas nativas tendrán el derecho de hacer uso de su propia lengua y será de incumbencia de tales servicios, la responsabilidad de proveer lo necesario para que los hablantes de lenguas nativas que lo solicitaran, sean asistidos gratuitamente por intérpretes que tengan conocimiento de su lengua y cultura. El Ministerio de la Protección Social y las Secretarías Departamentales y Municipales de Salud, acordarán con las entidades aseguradoras y prestadoras de los servicios del ramo, públicas y privadas, las medidas apropiadas que permitan avanzar progresivamente en el cumplimiento y satisfacción de los derechos y compromisos definidos en el presente artículo.

TITRE II

DROITS DES LOCUTEURS DES LANGUES INDIGÈNES

ARTICLE 4

NON-DISCRIMINATION

Aucun locuteur d'une langue indigène ne peut subir de discrimination d'aucune sorte en raison de l'emploi, de la transmission ou de l'enseignement de sa langue.

ARTICLE 5

DROIT D'EMPLOYER LES LANGUES INDIGÈNES ET LE CASTILLAN

Les locuteurs d'une langue indigène ont le droit de communiquer entre eux dans leurs langues, sans restriction en public ou en privé, dans tout le territoire national, à l'oral ou à l'écrit, dans toutes leurs activités sociales, économiques, politiques, culturelles et religieuses, entre autres. Tous les habitants des territoires des peuples indigènes, du corregimiento de San Basilio de Palenque (municipalité de Mahates, département de Bolivar) et du département de San Andrés y Providencia ont le droit de connaître et d'employer les langues indigènes d'usage traditionnel dans ces territoires avec le castillan. Le droit d'employer le castillan et le tsigane d'usage traditionnel est garanti aux communautés du peuple rom.

ARTICLE 6

NOMS PROPRES ET TOPONYMES DANS LES LANGUES INDIGÈNES

Les noms et prénoms des individus issus de la langue et des traditions culturelles utilisées par les locuteurs des langues indigènes, plus généralement par les membres des peuples et communautés parlant ces langues, peuvent être reconnus à titre public. Cet emploi sera consigné par les autorités compétentes à la demande des intéressés. Les noms de lieux géographiques utilisés traditionnellement dans leur territoire par les membres des peuples et des communautés parlant les langues indigènes pourront également être consignées à titre public. Cet emploi deviendra co-officiel avec la toponymie en castillan quand celle-ci existe. La transcription alphabétique de ces noms propres et de cette toponymie est réglementée par le Conseil national consultatif des langues indigènes, tel qu'il est prévu à l'article 24 de la présente loi.

ARTICLE 7

DROITS DANS LES RELATIONS AVEC LA JUSTICE

Les locuteurs des langues indigènes qui, pour des raisons juridiques de toute nature, doivent comparaître devant les organismes du système judiciaire national ont le droit d'utiliser leur langue propre, et les autorités responsables doivent s'assurer du nécessaire pour que, dans les jugements qui sont rendus, les requérants puissent gratuitement être assistés par des interprètes et des défenseurs ayant une connaissance de leur langue et de leur culture. Le ministère de l'Intérieur et de la Justice convient avec les autorités des départements, districts, municipalités et avec celles des groupes ethniques où habitent les communautés parlant des langues indigènes, de l'adoption de mesures permettant d'avancer progressivement dans le respect et la restauration des droits et engagements définis dans le présent article.

ARTICLE 8

DROITS DANS LES RELATIONS AVEC L'ADMINISTRATION PUBLIQUE

Les locuteurs des langues indigènes ont le droit à l'emploi de leur langue propre dans leurs activités et gestions devant les organismes de l'administration publique. Les autorités compétentes au niveau national, dans les départements, les districts et les municipalités feront le nécessaire pour que ceux qui le demandent soient gratuitement assistés par des interprètes qui ont une connaissance de leur langue et de leur culture. Les organismes compétents au niveau national, dans les départements, les districts et les municipalités décideront des mesures à prendre afin de permettre d'avancer progressivement dans le respect et la restauration des droits et engagements définis dans le présent article. Ainsi, au moyen de textes imprimés, de documents audio, audiovisuels et autres disponibles, la diffusion des lois et règlements ainsi que le contenu des programmes, travaux et services destinés aux groupes ethniques seront assurés dans la langue de leurs bénéficiaires concernés pour une information appropriée.

ARTICLE 9

DROITS DANS LES RELATIONS AVEC LA SANTÉ

Dans leurs démarches et poursuites dans les services de santé, les locuteurs des langues indigènes ont le droit de faire usage de leur langue propre et il relève de ces services la responsabilité d'assurer le nécessaire pour que les locuteurs des langues indigènes qui le demandent soient gratuitement assistées par des interprètes qui ont une connaissance de leur langue et de leur culture. Le ministère de la Protection sociale et les secrétariats départementaux et municipaux de la santé conviennent, avec les assureurs et les prestataires des services d'une unité, publique et privée, des mesures appropriées permettant d'avancer progressivement dans le respect et la restauration des droits et engagements définis dans le présent article.

TITULO III.


PROTECCION DE LAS LENGUAS NATIVAS.

ARTÍCULO 10.

PROGRAMAS DE FORTALECIMIENTO DE LENGUAS NATIVAS.

El Plan Nacional de Desarrollo y los Planes de Desarrollo de las Entidades Territoriales, en concertación con las autoridades de los grupos étnicos, incluirán programas y asignarán recursos para la protección y el fortalecimiento de las lenguas nativas. El Ministerio de Cultura será el encargado de coordinar el seguimiento, la ejecución y la evaluación de estos programas de acuerdo con el Principio de Concertación previsto en el artículo 30 de la presente ley.


ARTÍCULO 11.

PROTECCIÓN Y SALVAGUARDIA DE LAS LENGUAS NATIVAS.

Todas las lenguas nativas existentes en el país, a partir de la vigencia de la presente ley, quedan incorporadas a la Lista Representativa de Manifestaciones de Patrimonio Cultural Inmaterial prevista en la Ley 1185 de 2008, sin previo cumplimiento del procedimiento previsto en el inciso 2o del literal b) del artículo 4o de la Ley 397 de 1997 modificado por la Ley 1185 de 2008. Las lenguas nativas quedan por consiguiente amparadas por el Régimen Especial de Protección y de Salvaguardia reconocido por dicho ordenamiento.


ARTÍCULO 12.

LENGUAS EN PELIGRO DE EXTINCIÓN.

El Ministerio de Cultura y las Entidades Territoriales, después de consultar y concertar con las comunidades correspondientes, coordinarán el diseño y la realización de planes de urgencia para acopiar toda la documentación posible sobre cada una de las lenguas nativas en peligro de extinción y para desarrollar acciones orientadas a conseguir en lo posible su revitalización. El Consejo Nacional Asesor previsto en el artículo 24 de la presente ley determinará la lista de las lenguas que se encuentren en esta condición.


ARTÍCULO 13.

LENGUAS EN ESTADO DE PRECARIEDAD.

El Ministerio de Cultura y las entidades territoriales concertarán con las autoridades de los pueblos y comunidades correspondientes el diseño y la realización de programas de revitalización y fortalecimiento de lenguas nativas en estado de precariedad. El Consejo Nacional Asesor previsto en el artículo 24 determinará la lista de las lenguas que se encuentren en esta condición.


ARTÍCULO 14.

REIVINDICACIÓN DE LENGUAS EXTINTAS.

Los pueblos y comunidades que manifiesten interés por la recuperación de su lengua cuyo uso perdieron de tiempo atrás, y que inicien procesos endógenos de recuperación de formas lingüísticas pertenecientes a dicha lengua, podrán recibir el apoyo del Estado, si se dan condiciones de viabilidad y de compromiso colectivo para dicha recuperación.


ARTÍCULO 15.

PUEBLOS FRONTERIZOS.

En el marco de acuerdos o convenios binacionales con las naciones vecinas al país, en cuyos territorios fronterizos con Colombia existan comunidades y pueblos que hablen la misma lengua nativa de los dos lados de la frontera, el Estado, a través del Ministerio de Cultura y del Ministerio de Relaciones Exteriores, y en concertación con las autoridades de los pueblos aludidos, diseñará planes conjuntos de protección y fortalecimiento de las lenguas compartidas.


ARTÍCULO 16.

MEDIOS DE COMUNICACIÓN.

En desarrollo de lo señalado en el parágrafo 2o del artículo 20 de la Ley 335 de 1996, el Estado adoptará medidas y realizará las gestiones necesarias para la difusión de la realidad y el valor de la diversidad lingüística y cultural de la Nación en los medios de comunicación públicos. Así mismo, y en concertación con las autoridades de los grupos étnicos, impulsará la producción y emisión de programas en lenguas nativas en los distintos medios tecnológicos de información y comunicación como estrategia para la salvaguardia de las lenguas nativas. El Ministerio de Cultura, el Ministerio de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones, la Comisión Nacional de Televisión, los departamentos, los distritos y los municipios con comunidades que hablen lenguas nativas, prestarán su apoyo a la realización de dichos programas.


ARTÍCULO 17.

PRODUCCIÓN DE MATERIALES DE LECTURA.

El Estado, a través del Ministerio de Cultura, del Ministerio de Educación Nacional, de las Secretarías de Educación, de las Universidades Públicas y de otras entidades públicas o privadas que tengan capacidad y disposición para ello, en estrecha concertación con los pueblos y comunidades de los grupos étnicos y sus autoridades, impulsará iniciativas y aportará recursos destinados a la producción y uso de materiales escritos en las lenguas nativas. En el cumplimiento de los esfuerzos que desarrollen esta disposición, se otorgará preferencia a la publicación de materiales que tengan relación con los valores culturales y tradiciones de los pueblos y comunidades étnicas del país, elaborados por sus integrantes.


ARTÍCULO 18.

PRODUCCIÓN DE MATERIALES DE AUDIO, AUDIOVISUALES Y DIGITALES.

El Estado, a través del Ministerio de Cultura y de otras entidades públicas o privadas, en estrecha concertación con los pueblos y comunidades de los grupos étnicos y sus autoridades, impulsará iniciativas y aportará recursos destinados a la producción y uso de materiales de audio, audiovisuales y digitales en las lenguas nativas. Además se fomentará la capacitación para la producción de materiales realizados por integrantes de las mismas comunidades. De la misma manera se facilitará a los hablantes de lenguas nativas el acceso a los nuevos medios tecnológicos y de comunicación utilizando documentos en lenguas nativas y propiciando la creación de portales de Internet para este uso.


ARTÍCULO 19.

CONSERVACIÓN Y DIFUSIÓN DE MATERIALES SOBRE LENGUAS NATIVAS.

El Ministerio de Cultura, a través del Archivo General de la Nación, Instituto Caro y Cuervo, Instituto Colombiano de Antropología e Historia, la Biblioteca Nacional y demás entidades competentes, impulsará la recolección, conservación y difusión de materiales escritos, de audio y audiovisuales representativos de las lenguas nativas y de las tradiciones orales producidas en estas lenguas, en bibliotecas, hemerotecas, centros culturales y archivos documentales nacionales, regionales, locales y de grupos étnicos.


ARTÍCULO 20.

EDUCACIÓN.

Las autoridades educativas nacionales, departamentales, distritales y municipales y las de los pueblos y comunidades donde se hablen lenguas nativas, garantizarán que la enseñanza de estas sea obligatoria en las escuelas de dichas comunidades. La intensidad y las modalidades de enseñanza de la lengua o las lenguas nativas frente a la enseñanza del castellano, se determinarán mediante acuerdo entre las autoridades educativas del Estado y las autoridades de las comunidades, en el marco de procesos etnoeducativos, cuando estos estén diseñados.


El Estado adoptará las medidas y realizará las gestiones necesarias para asegurar que en las comunidades donde se hable una lengua nativa los educadores que atiendan todo el ciclo educativo hablen y escriban esta lengua y conozcan la cultura del grupo. El Ministerio de Educación Nacional, en coordinación con las universidades del país y otras entidades idóneas motivará y dará impulso a la creación de programas de formación de docentes para capacitarlos en el buen uso y enseñanza de las lenguas nativas.

El Ministerio de Cultura, como entidad del Estado responsable de impulsar la defensa y vigorización de las lenguas nativas, el Ministerio de Educación y las Secretarías de Educación realizarán convenios de mutuo apoyo y cooperación para todo lo concerniente a la enseñanza y aprovechamiento de las lenguas nativas en los programas educativos de los grupos étnicos.
 

Parágrafo.

Para la atención de la población en edad escolar objeto de esta ley, podrán ingresar al servicio educativo personal auxiliar en lengua nativa, siempre y cuando se demuestre la necesidad de garantizar la adecuada prestación de dicho servicio. El ingreso se hará mediante un proceso de designación comunitaria el cual será reglamentado por el Ministerio de Educación Nacional.


ARTÍCULO 21.

PROGRAMAS DE INVESTIGACIÓN Y DE FORMACIÓN.

El Departamento Administrativo de Ciencia, Tecnología e Innovaciones, Colciencias, como entidad rectora del Sistema Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación apoyará proyectos de investigación y de documentación sobre lenguas nativas, y velará para que el resultado sea conocido por las comunidades donde se haya desarrollado. Dichos proyectos deberán ser consultados ante las autoridades de los grupos étnicos donde se desarrollen. El Estado también prestará su apoyo a instituciones públicas y privadas que tengan la idoneidad necesaria para implementar programas de formación de investigadores en lenguas nativas. Se dará un especial apoyo a la formación de investigadores seleccionados entre los integrantes de las comunidades nativas.


Con el fin de atender los requerimientos descritos en los artículos 7o, 8o y 9o del Título II de la presente ley, el Ministerio de Cultura coordinará con el Ministerio de Educación Nacional y con otras instituciones del Estado, la creación de programas de formación de traductores-intérpretes en lenguas nativas y castellano, implementados por las instituciones públicas y privadas que tengan la idoneidad necesaria.

El Estado prestará su apoyo a universidades y otras entidades educativas idóneas para crear cátedras para el estudio y aprendizaje de lenguas nativas.

También estimulará la creación de programas de capacitación en el conocimiento y uso de lenguas de comunidades nativas, dirigidos a aquellas personas no indígenas que tienen la responsabilidad en la prestación de servicios públicos o desarrollo de programas a favor de aquellas comunidades de grupos étnicos que enfrentan dificultades para comunicarse en castellano.


Parágrafo.

Los proyectos sobre lenguas nativas a que se refiere este artículo, serán financiados o cofinanciados con los recursos que para investigación destine el Ministerio de Cultura.


ARTÍCULO 22.

OBSERVACIÓN DE LA SITUACIÓN DE LAS LENGUAS NATIVAS.

El Estado adelantará cada cinco años una encuesta sociolingüística que permita realizar una observación sistemática de las prácticas lingüísticas y evaluar la situación de uso de las lenguas nativas de Colombia. Esta encuesta sociolingüística contará con la asesoría del Ministerio de Cultura y se ejecutará en concertación con las autoridades de los pueblos y comunidades de los grupos étnicos.

TITRE III

PROTECTION DES LANGUES INDIGÈNES

ARTICLE 10

PROGRAMMES DE RENFORCEMENT DES LANGUES INDIGÈNES

Le Programme national de développement et les programmes de développement des organismes territoriaux, en collaboration avec les autorités des groupes ethniques, doivent inclure des programmes et assigner des ressources pour la protection et le renforcement des langues indigènes. Le ministère de la Culture est chargé de coordonner le suivi, l'exécution et l'évaluation de ces programmes en conformité avec le principe de la concertation prévu à l'article 30 de la présente loi.

ARTICLE 11

PROTECTION ET PRÉSERVATION DES LANGUES INDIGÈNES

Toutes les langues indigènes présentes dans le pays, à partir de la mise en vigueur de la présente loi, sont intégrées à la Liste représentative des manifestations du patrimoine culturel immatériel prévue dans la loi 1185 de 2008, sous préalable du respect de la procédure prévue à l'alinéa 2 du paragraphe b) de l'article 4 de la loi 397 de 1997 modifiée par la loi 1185 de 2008. Les langues indigènes sont par conséquent protégées par le Régime spécial de protection et de sauvegarde reconnu par la présente prescription.

ARTICLE 12

LANGUES EN DANGER D'EXTINCTION

Le ministère de la Culture et les organismes territoriaux, en consultation et en collaboration avec les communautés concernées, coordonnent la conception et la réalisation des programmes d'urgence pour rassembler toute la documentation possible sur chacune des langues indigènes en danger d'extinction et pour prendre des dispositions visant à obtenir dans la mesure du possible leur revitalisation. Le Conseil national consultatif prévu à l'article 24 de la présente loi établit la liste des langues qui se trouvent dans cette situation.

ARTICLE 13

LANGUES EN ÉTAT DE PRÉCARITÉ

Le ministère de la Culture et les organismes territoriaux se concertent avec les autorités des peuples et des communautés concernées sur la conception et la réalisation de programmes de revitalisation et de renforcement concernant les langues indigènes en état de précarité. Le Conseil national consultatif prévu à l'article 24 de la présente loi établit la liste des langues qui se trouvent dans cette situation.

ARTICLE 14

REVENDICATION DES LANGUES ÉTEINTES

Les peuples et les communautés, qui manifestent un intérêt pour la restauration de leur langue dont l'usage s'est perdu dans la nuit des temps et qui engagent un processus endogène de récupération des formes linguistiques appartenant à cette langue, peuvent recevoir le soutien de l'État, si des conditions de viabilité et d'engagement collectif sont accordées pour cette restauration.

ARTICLE 15

PEUPLES FRONTALIERS

Dans le cadre d'accords ou de conventions bilatérales avec les nations de pays voisins, dans les territoires frontaliers avec la Colombie où il existe des communautés et des peuples parlant la même langue indigène des deux côtés de la frontière, l'État, par le biais du ministère de la Culture et du ministère des Relations extérieures, et en collaboration avec les autorités des peuples concernés, concevra des programmes conjoints de protection et de renforcement des langues partagées.

ARTICLE 16

MÉDIAS PUBLICS

En extension des dispositions visées au paragraphe 2 de l'article 20 de la loi 335 de 1996, l'État adopte des mesures et effectue les démarches nécessaires à la diffusion de la réalité et de la valeur de la diversité linguistique et culturelle de la nation dans les médias publics. De même et en collaboration avec les autorités des groupes ethniques, l'État encourage la production et l'émission de programmes en langues indigènes dans les différents moyens technologiques d'information et de communication en tant que stratégie pour la sauvegarde des langues indigènes. Le ministère de la Culture, le ministère des Technologies de l'information et des Communications, la Commission nationale de télévision, les départements, les districts et les municipalités avec des communautés parlant des langues indigènes, prêteront leur appui à la réalisation de ces programmes.

ARTICLE 17

PRODUCTION DE DOCUMENTS DE LECTURE

L'État, par l'intermédiaire du ministère de la Culture, du ministère de l'Éducation nationale, des secrétariats de l'éducation, des universités publiques et d'autres organismes publics ou privés qui ont la compétence et le mandat à cet effet, en collaboration étroite avec les peuples et les communautés des groupes ethniques et de leurs autorités, doit promouvoir des initiatives et apporter des ressources destinées à la production et l'emploi des documents écrits en langues indigènes. Dans le respect des efforts qui concernent la présente disposition, la préférence est accordée à la publication de documents étant en relation avec les valeurs culturelles et les traditions des peuples et des communautés ethniques du pays, lesquelles sont élaborées par leurs membres.

ARTICLE 18

PRODUCTION DE DOCUMENTS AUDIO, AUDIOVISUELS ET NUMÉRIQUES

L'État, par l'intermédiaire du ministère de la Culture et d'autres organismes publics ou privés, en collaboration étroite avec les peuples et les communautés des groupes ethniques et de leurs autorités, doit promouvoir des initiatives et apporter des ressources destinées à la production et l'emploi de documents audio, audiovisuels et numériques en langues indigènes. De plus, la mise en forme pour la production de documents réalisés par des membres de ces communautés doit être favorisée. De la même façon, l'accès aux nouveaux moyens technologiques et de communication sera facilitée pour les locuteurs des langues indigènes en utilisant des documents dans ces langues et en favorisant la création de portails Internet pour cet usage.

ARTICLE 19

CONSERVATION ET DIFFUSION DE DOCUMENTS SUR LES LANGUES INDIGÈNES

Le ministère de la Culture, par l'intermédiaire du Fichier général de la nation, de l'Institut Caro y Cuervo, de l'Institut colombien d'anthropologie et d'histoire, de la Bibliothèque nationale et d'autres organismes compétents, doit favoriser la collecte, la conservation et la diffusion de documents écrits, audio et audiovisuels représentatifs des langues indigènes et des traditions orales produites dans ces langues, les bibliothèques, les hémérothèques, les centres culturels et les archives documentaires nationales, régionales, locales et celles des groupes ethniques.

ARTICLE 20

ÉDUCATION

Les autorités scolaires nationales, celles des départements, districts et municipalités ainsi que celles des peuples et des communautés parlant des langues indigènes, doivent s'assurer que l'enseignement de ces autorités soit obligatoire dans les écoles de ces communautés. L'intensité et les modalités d'enseignement de la langue ou des langues indigènes face à l'enseignement du castillan sont déterminées par l'intermédiaire d'un accord entre les autorités scolaires de l'État et celles des communautés, dans le cadre de processus ethno-éducatifs, quand ceux-ci seront effectifs.

L'État adopte les mesures et entreprend les démarches nécessaires pour s'assurer que, dans les communautés où une langue indigène est parlée, les éducateurs qui s'occupent du cycle d'enseignement parlent et écrivent cette langue et connaissent la culture du groupe. Le ministère de l'Éducation nationale, en coordination avec les universités du pays et d'autres organismes compétents, doit motiver et susciter la création de programmes de formation d'enseignants afin de les former à un bon usage et à l'enseignement des langues indigènes. Le ministère de la Culture, comme organisme de l'État responsable de promouvoir la défense et la restauration des langues indigènes, le ministère de l'Éducation et les secrétariats de l'éducation concluent des conventions de soutien mutuel et de coopération pour tout ce qui concerne l'enseignement et l'emploi des langues indigènes dans les programmes scolaires des groupes ethniques.

Paragraphe unique

Pour les soins de la population d'âge scolaire faisant l'objet de la présente loi, ces organismes peuvent contribuer au service comme auxiliaire du personnel enseignant en langue indigène, pourvu qu'ils puissent démontre la nécessité de garantir une prestation adéquate de ce service. L'admission se fera par un processus de désignation communautaire qui est réglementé par le ministère de l'Éducation nationale.

ARTICLE 21

PROGRAMMES DE RECHERCHE ET DE FORMATION

Le Département administratif de la science, de la technologie et de l'innovation, le Colciencias*, comme organisme principal du système national de la science, de la technologie et de l'innovation soutiendra les projets de recherche et de documentation sur les langues indigènes, et veillera pour que les résultats soient connus par les communautés où ils ont été élaborés. Ces projets devront avoir fait l'objet de consultation auprès des autorités des groupes ethniques où ils sont élaborés. L'État prêtera aussi son soutien aux institutions publiques et privées qui ont les compétences nécessaires pour mettre en œuvre des programmes de formation destinés aux chercheurs en langues indigènes. Un appui particulier est accordé à la formation de chercheurs sélectionnés parmi les membres des communautés indigènes.

Afin de s'occuper des requêtes décrites aux articles 7, 8 et 9 du Titre II de la présente loi, le ministère de la Culture coordonnera avec le ministère de l'Éducation nationale et avec d'autres institutions de l'État, la création de programmes de formation de traducteurs-interprètes en langues indigènes et en castillan, lesquels sont mis en œuvre par les institutions publiques et privées qui ont la compétence nécessaire.

L'État accorde son appui à des universités et à d'autres établissements  scolaires appropriés afin de créer des chaires pour l'étude et l'apprentissage des langues indigènes. Il encourage aussi la création de programmes de formation dans la connaissance et l'emploi des langues de communautés indigènes, programmes destinés à des non-indigènes qui ont la responsabilité de la prestation de services publics ou du développement de programmes pour ces communautés de groupes ethniques qui éprouvent des difficultés à communiquer en castillan.

Paragraphe unique

Les projets sur les langues indigènes visés par le présent article sont financés ou cofinancés avec les ressources pour la recherche prévues par le ministère de la Culture.

ARTICLE 22

OBSERVATION DE LA SITUATION DES LANGUES INDIGÈNES

L'État doit prévoir, à tous les cinq ans, une enquête sociolinguistique permettant d'entreprendre une observation systématique des pratiques linguistiques et d'évaluer la situation de l'usage des langues indigènes de la Colombie. Cette enquête sociolinguistique sera évaluée avec l'expertise du ministère de la Culture et réalisée en collaboration avec les autorités des peuples et des communautés des groupes ethniques.

*Institut colombien pour le développement des sciences et des technologies.

TITULO IV.

GESTION DE LA PROTECCION DE LAS LENGUAS NATIVAS.

ARTÍCULO 23.

EL MINISTERIO DE CULTURA Y LAS LENGUAS NATIVAS.

El Ministerio de Cultura coordinará la acción del Estado para la formulación y la puesta en aplicación de la política de protección y fortalecimiento de las lenguas nativas de las que se ocupa esta ley. Para la definición y puesta en ejecución de una política coherente, sostenible e integral de protección y fortalecimiento de las lenguas nativas, el Ministerio de Cultura tendrá las siguientes funciones:


a) Formular en concertación con las comunidades donde se hablen lenguas nativas una política de protección y fortalecimiento de estas lenguas;

b) Ayudar en el diseño, apoyar la implementación y evaluar los programas de protección de lenguas nativas definidos en el marco de esta ley;

c) Asesorar a las entidades de carácter nacional, territorial y de grupos étnicos que ejecuten programas de protección de lenguas nativas definidos en el marco de esta ley;

d) Preparar un Plan Nacional Decenal de Protección y Fortalecimiento de las Lenguas Nativas teniendo en cuenta los objetivos definidos en esta ley y coordinar el desarrollo de sus acciones;

e) Presentar y concertar el Plan Nacional Decenal de Protección y Fortalecimiento de las Lenguas Nativas en la Mesa Nacional de Concertación de pueblos indígenas y en la Consultiva de Alto Nivel de las Comunidades Negras;

f) Articular con las Entidades Territoriales pertinentes el desarrollo de actividades a favor de las lenguas nativas;

g) Gestionar a nivel Nacional e Internacional recursos científicos, técnicos o financieros para promover programas y proyectos a favor de las lenguas nativas;

h) Ejercer las funciones de la Secretaría Ejecutiva del Consejo Nacional Asesor de Lenguas Nativas definido en el artículo 24 de la presente ley.

ARTÍCULO 24.

CONSEJO NACIONAL ASESOR DE LENGUAS NATIVAS.

Créase el Consejo Nacional Asesor de Lenguas Nativas, como organismo técnico encargado de asesorar al Ministerio de Cultura en la definición, adopción y orientación de los planes de protección y fortalecimiento de las lenguas de grupos étnicos presentes en el territorio nacional. Este Consejo estará conformado mayoritariamente por personas pertenecientes a los grupos étnicos hablantes sabedores reconocidos de sus lenguas y/o con trayectoria en su promoción, los cuales serán elegidos por la misma comunidad, de acuerdo con la reglamentación concertada entre el Ministerio y voceros de las comunidades. También contará con la presencia de un experto en lenguas nativas del Instituto Caro y Cuervo, de un experto en lenguas nativas de la Universidad Nacional de Colombia, de un experto en representación de las otras universidades que desarrollan programas de investigación en lenguas nativas y de un experto en representación de las universidades que desarrollan programas de etnoeducación. Así mismo, contará con la presencia de un delegado del Ministro de Educación Nacional con responsabilidades en el tema de la educación entre grupos étnicos y de un delegado del Ministerio de Tecnología de la Información y las Comunicaciones, responsable del tema de medios de comunicación dentro de los grupos étnicos. El Ministerio de Cultura reglamentará la composición, las funciones y el funcionamiento del Consejo Nacional Asesor de Lenguas Nativas y asignará los recursos necesarios para su funcionamiento.


ARTÍCULO 25.

DÍA NACIONAL DE LAS LENGUAS NATIVAS.

Declárase el 21 de febrero de cada año como Día Nacional de las Lenguas Nativas. Anualmente en esta fecha se realzará y promoverá el valor de la pluralidad lingüística y la diversidad cultural mediante la realización de actos y programas educativos a nivel nacional, en coordinación con las actividades propias del Día Internacional de la Lengua Materna.

TITRE IV

GESTION DE LA PROTECTION DES LANGUES INDIGÈNES

ARTICLE 23

LE MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DES LANGUES INDIGÈNES

Le ministère de la Culture coordonne l'action de l'État pour la formulation et la mise en application de la politique de protection et de renforcement des langues indigènes dont s'occupe la présente loi. Pour la définition et la mise en œuvre d'une politique cohérente, durable et globale de protection et de renforcement de ces langues, le ministère de la Culture exerce les fonctions suivantes :

a) Formuler, en collaboration avec les communautés où sont parlées des langues indigènes, une politique de protection et de renforcement de ces langues ;

b) Aider dans la conception, soutenir la mise en œuvre et évaluer les programmes de protection des langues indigènes définis dans le cadre de la présente loi ;

c) Conseiller les organismes à caractère national et territorial ainsi que ceux des groupes ethniques qui appliquent des programmes de protection des langues indigènes tels que définis dans le cadre de la présente loi ;

d) Élaborer un programme national décennal de protection et de renforcement des langues indigènes en tenant compte des objectifs définis dans la présente loi et coordonner le développement de ces activités ;

e) Présenter et harmoniser le programme national décennal de protection et de renforcement des langues indigènes à la Table nationale de concertation des peuples indigènes et au Bureau consultatif de haut niveau des communautés noires ;

f) Harmoniser avec les organismes territoriaux pertinents le développement d'activités pour les langues indigènes ;

g) Gérer au niveau national et international les ressources scientifiques, techniques ou financières pour promouvoir des programmes et des projets destinés aux langues indigènes ;

h) Exercer les fonctions du Secrétariat exécutif du Conseil national consultatif des langues indigènes tel que définies à l'article 24 de la présente loi.

ARTICLE 24

CONSEIL NATIONAL CONSULTATIF DES LANGUES INDIGÈNES

Le Conseil national consultatif des langues indigènes est créé en tant qu'organisme technique chargé de conseiller le ministère de la Culture dans la définition, l'adoption et l'orientation des programmes de protection et de renforcement des langues des groupes ethniques présents sur le territoire national. Ce Conseil est composé majoritairement de membres appartenant aux groupes ethniques et maîtrisant parfaitement leurs langues et/ou avec une expérience dans leur promotion, membres qui sont choisis par la même communauté, en accord avec la réglementation conclue entre le Ministère et les porte-parole des communautés. Il disposera aussi de la présence d'un expert dans les langues indigènes de l'Institut Caro y Cuervo, d'un expert des langues indigènes de l'Université nationale de la Colombie, d'un expert représentant des autres universités qui gèrent des programmes de recherche dans les langues indigènes et d'un expert représentant des universités qui administrent des programmes en ethno-éducation. Le Conseil bénéficie aussi de la présence d'un délégué du ministre de l'Éducation nationale avec des responsabilités dans le domaine de l'éducation parmi les groupes ethniques et d'un délégué du ministère de la Technologie de l'information et des Communications, responsable du secteur des moyens de communication dans les groupes ethniques. Le ministère de la Culture réglemente la composition, les fonctions et le fonctionnement du Conseil national consultatif des langues indigènes et assignera les ressources nécessaires à son fonctionnement.

ARTICLE 25

JOURNÉE NATIONALE DES LANGUES INDIGÈNES

Il est déclaré que le 21 février de chaque année sera la Journée nationale des langues indigènes. Chaque année, à cette date, seront reconnues et encouragées la valeur de la pluralité linguistique et la diversité culturelle grâce à la réalisation d'actes et de programmes scolaires au niveau national, en collaboration avec les activités propres de la Journée internationale de la langue maternelle.

ARTÍCULOS TRANSITORIOS.


Artículo Transitorio 1.

Consejo Nacional Asesor de Lenguas Nativas.

La reglamentación del Consejo Nacional Asesor de Lenguas Nativas prevista en el artículo 24, deberá entrar a regir en un plazo no mayor a dos años a partir de la fecha de promulgación de la presente ley.


Artículo Transitorio 2.

Plan decenal.

El Plan Decenal de acción a favor de las lenguas nativas previsto en el artículo 23 será preparado por el Ministerio de Cultura con la asesoría del Consejo Nacional Asesor de Lenguas Nativas y concertado con las comunidades de los grupos étnicos y sus autoridades en un plazo no mayor a dos años, contados a partir de la fecha de promulgación de la presente ley.


Artículo Transitorio 3.

Encuesta Sociolingüística.

La encuesta sociolingüística o de autodiagnóstico actualmente promovida por el Ministerio de Cultura para determinar el estado y uso actuales de las lenguas nativas, deberá ser concluido para todas las lenguas nativas de Colombia en un plazo no mayor de dos años, contados a partir de la promulgación de la presente ley.


Artículo 26.  

Vigencia y derogatorias.

Esta ley rige a partir de su promulgación y deroga todas las disposiciones que le sean contrarias.


El Presidente del honorable Senado de la República,
JAVIER CÁCERES LEAL.

El Secretario General del honorable Senado de la República,
EMILO RAMÓN OTERO DAJUD.

El Presidente de la honorable Cámara de Representantes,
EDGAR ALFONSO GÓMEZ ROMÁN.

El Secretario General de la honorable Cámara de Representantes,
JESÚS ALFONSO RODRÍGUEZ CAMARGO.

REPUBLICA DE COLOMBIA - GOBIERNO NACIONAL
Publíquese y cúmplase.

Dada en Bogotá, D. C., a 25 de enero de 2010.

ÁLVARO URIBE VÉLEZ

El Ministro del Interior y de Justicia,
FABIO VALENCIA COSSIO.

El Ministro de Hacienda y Crédito Público,
OSCAR IVÁN ZULUAGA ESCOBAR.

La Viceministra de Cultura, encargada de las funciones del Despacho de la Ministra de Cultura,
MARÍA CLAUDIA LÓPEZ SORZANO.

ARTICLES TRANSITOIRES

Article transitoire 1

Conseil national consultatif des langues indigènes

La réglementation du Conseil national consultatif des langues indigènes prévue à l'article 24 devra entrer en vigueur dans un délai de deux ans à partir de la date de la promulgation de la présente loi.

Article transitoire 2

Plan décennal

Le Programme national décennal de protection et de renforcement des langues indigènes prévu à l'article 23 est préparé par le ministère de la Culture avec l'avis du Conseil national consultatif des langues indigènes et en collaboration avec les communautés des groupes ethniques et de leurs autorités dans un délai de deux ans comptabilisé à partir de la date de la promulgation de la présente loi.

Article transitoire 3

Enquête sociolinguistique

L'enquête sociolinguistique ou d'autodiagnostic, actuellement sous l'initiative du ministère de la Culture pour déterminer l'état et l'emploi actuel des langues indigènes, doit être achevée pour toutes les langues indigènes de la Colombie dans un délai de deux ans, comptabilisé à partir de la promulgation de la présente loi.

Article 26

Entrée en vigueur et dérogations

La présente loi entre en vigueur à partir de sa promulgation et abroge toutes les dispositions qui lui sont contraires.

Le président de l'honorable Sénat de la République,
JAVIER CÁCERES LEAL.

Le secrétaire général de l'honorable Sénat de la République,
EMILO RAMÓN OTERO DAJUD.

Le président de l'honorable Chambre des représentants,
EDGAR ALFONSO GÓMEZ ROMÁN.

Le secrétaire général de l'honorable Chambre des représentants,
ESÚS ALFONSO RODRÍGUEZ CAMARGO.

RÉPUBLIQUE DE COLOMBIE - GOUVERNEMENT NATIONAL
Texte promulgué et contresigné

Donné à Bogota, DC., le 25 janvier 2010.

ÁLVARO URIBE VÉLEZ,

Le ministre de l'Intérieur et de la Justice,
FABIO VALENCE COSSIO.

Le ministre des Finances et du Crédit public,
OSCAR IVÁN ZULUAGA BALAYER.

La vice-ministre de la Culture, chargée des fonctions du Bureau du ministre de Culture,
MARÍA CLAUDIA LÓPEZ SORZANO.

 

Page précédente

 

Colombie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde