[Flag of Azerbaijan]
République d'Azerbaïdjan

Azerbaïdjan

Lois diverses à portée linguistique

1) Loi constitutionnelle sur l'indépendance de l'État de la république d'Azerbaïdjan (1991)
2) Décret de l'Assemblée nationale de la république d'Azerbaïdjan sur la mise en œuvre de la Loi sur la langue officielle du 22 décembre 1992
3) Règles générales des activités du Milli Majlis de la république d'Azerbaïdjan (1996)
4) Loi sur les tribunaux et les juges (1997)
5) Loi sur la Cour constitutionnelle (1997)
6) Loi sur les brevets (1997)
7) Loi sur les médias (1999)
8) Code civil (1999)

9) Code pénal (2000)
10) Code de procédure pénale (2000)
11) Loi sur la télévision et la radiodiffusion (2002)
12) Loi sur le droit d'obtenir des informations (2004)
13) Loi sur l'éducation (2009)
14
Loi sur la culture (2012)
15)
Code électoral (2013)
16) Code de l'immigration (2013)
17) Loi sur la citoyenneté (2014)
 

Constitutional Act on the State Independence
of the Republic of Azerbaijan (1991)

Article 19.

All the citizens of the Republic of Azerbaijan are equal before the law. The Republic of Azerbaijan ensures the application of all the rights and liberties stipulated by the General Declaration of Human Rights, the Final act of the Helsinki conference and other legal generally accepted documents of all the citizens regardless of their nation, religion, race or sex.

The rights or the liberties of the citizens of the Republic of Azerbaijan can not be restricted except for the special cases stipulated by the law.

Loi constitutionnelle sur l'indépendance de l'État
de la république d'Azerbaïdjan (1991)

Article 19

Tous les citoyens de la république d'Azerbaïdjan sont égaux devant la loi. La république d'Azerbaïdjan assure la mise en œuvre de toutes les libertés et tous les droits prévus par la Déclaration générale des droits de l'Homme, l'Acte final de la conférence d'Helsinki et d'autres documents légalement acceptés de tous les citoyens, indépendamment de leur nation, de leur religion, de leur race ou de leur sexe.

Les droits ou libertés des citoyens de la république d'Azerbaïdjan ne peuvent être limités que dans les cas spéciaux prévus par la loi.

Azərbaycan Respublikası Milli Məclisinin fəaliyyətinin ümumi qaydaları (1996)

Maddə 3.

Milli Məclisin iclasları

4)
Milli Məclisin iclasları Azərbaycan dilində keçirilir. Milli Məclisin deputatları və Milli Məclisin iclasında iştirak edən şəxslər başqa dildə də çıxış edə bilərlər.

Règles générales des activités du Milli Majlis de la république d'Azerbaïdjan (1996)

Article 3

Réunions de Milli Majlis

4)
Les réunions du Milli Majlis doivent se tenir
dans la langue azerbaïdjanaise. Les députés du Milli Majlis et les personnes présentes à l'assemblée du Milli Majlis peuvent également utiliser d'autres langues.

Law on Constitutional Court (1997)

Article 29

Language of Constitutional Proceedings

1)
Proceedings at Constitutional Court shall be conducted in official language of Azerbaijan Republic.

2) Participants to cases considered by Constitutional Court who do not speak the language of proceedings shall be provided with the translation of all materials of the case into language they speak and ensured with the opportunity to speak at the proceedings in their native language.

Loi sur la Cour constitutionnelle (1997)

Article 29

Langue de la procédure de la Cour constitutionnelle

1) La procédure de la Cour constitutionnelle doit se dérouler dans la langue officielle de la république d’Azerbaïdjan.

2) Les participants aux affaires examinées par la Cour constitutionnelle, qui ne parlent pas la langue de procédure, doivent bénéficier de la traduction de tous les documents de l’affaire dans une langue qu’ils parlent et doivent avoir la possibilité de prendre la parole lors de la procédure dans leur langue maternelle.

Law on Patents (1997)

Article 6.

Patent attorney

1)
Patent attorney shall be a citizen of the Republic of Azerbaijan, shall have a permanent residence in the territory of the Republic of Azerbaijan, shall have a higher education, knows state language of the Republic of Azerbaijan and registered in State Register of patent attorneys.

Article 27.

Filing of application for obtaining of patent

7)
A request for the grant of patent shall be filed in the Azerbaijani language. Other materials of application may be filed in the Azerbaijani or other language. Translation of materials on application filed in other language into Azerbaijani should be submitted within of 2 months after date filing application.

Record keeping concerning application is carried out in Azerbaijani.

Loi sur les brevets (1997)

Article 6

Avocat expert en brevets

1)
Un avocat expert en brevets doit être un citoyen de la république d'Azerbaïdjan, avoir une résidence permanente sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan, bénéficier d'une instruction supérieure,
maîtriser la langue officielle de la république d'Azerbaïdjan et être inscrit au registre national des avocats experts en brevets.

Article 27

Dépôt de la demande d'obtention d'un brevet

7)
Une demande d'émission d'un brevet doit être déposée en azerbaïdjanais. D'autres documents d'application peuvent être déposés en azerbaïdjanais ou dans une autre langue
. La traduction en azerbaïdjanais des documents sur demande déposée dans une autre langue doit être soumise dans les deux mois suivant la date de dépôt de la demande.

La tenue des registres concernant l'application est effectuée en Azerbaïdjan.


 

Civil Code (1999)

Article 26.

Right to a Name

1) Every natural person has the right to a name consisting of a first name, middle name and last name and patronymic name.

2) An individual acquires and exercises rights and obligations in under his own name.

3) A natural person may use a pseudonym (fictitious name) where and in accordance with the procedure provided by law.

4) A natural person is entitled to change his name in accordance with the procedure established by law. A name change by natural person does not terminate or change of his rights and obligations acquired under a previous name. A natural person is obligated to notify his debtors and creditors of a change of his name and bears the risk for the consequences of the failure to provide information about a name change to such parties. Upon a name change, a natural person is entitled to amend documents legalized in his previous name, at his own expense.

5) The name given to an individual at birth and a name change are subject to registration under the procedure specified for the registry of civil status acts.

Code civil (1999)

Article 26

Droit à un nom

1) Toute personne physique a le droit à un nom composé d’un prénom, d'un second prénom, d'un nom de famille et d'un nom patronymique.

2) Tout individu acquiert et exerce les droits et les obligations sous son propre nom.

3) Toute personne physique peut utiliser un pseudonyme (nom fictif) lorsque la procédure est prévue par la loi.

4) Toute personne physique a le droit de changer son nom, conformément à la procédure établie par la loi. Le changement de nom d'une personne physique ne pas supprimer ou changer ses droits et ses obligations acquis sous une appellation antérieure. Toute personne physique est tenue d'aviser ses débiteurs et ses créanciers d’un changement de nom et doit assumer les risques des conséquences pour l’omission de fournir des informations sur un changement de nom à ces parties. Après un changement de nom, la personne physique a droit de modifier les documents légalisés dans son ancien nom, à ses frais.

5) Le nom donné à un individu à la naissance et un changement de nom doivent être enregistrés, conformément à la procédure spécifiée dans le registre des actes de l’état civil.


 

Law on Citizenship (2014)

Article 14.

Admission to the citizenship of the Azerbaijan Republic

A foreigner or a stateless person who legally resides on the territory of the Azerbaijan Republic uninterruptedly and permanently for the last 5 years, who has legal source of income and undertakes to abide by the Constitution and Azerbaijani legislation, as well submits a document certifying his/her knowledge of the state language, may be admitted to the citizenship of the Azerbaijan republic upon his/her own application consistent with this Law, regardless of his/her origin, [social and property status,] race and nationality, sex, educational background, language, religious views, political and other convictions.

Loi sur la citoyenneté (2014)

Article 14

Admission à la citoyenneté de la république d'Azerbaïdjan

Un étranger ou un apatride résidant légalement sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan depuis cinq ans sans interruption et de façon permanente, qui a une source légale de revenus et s'engage à respecter la Constitution et la législation azerbaïdjanaise et qui soumet également un document
certifiant sa connaissance de la langue officielle peut être admis à la citoyenneté de la république d'Azerbaïdjan en tenant compte de sa propre situation, peu importe son origine, son statut social et patrimonial, sa race et sa nationalité, son sexe, ses antécédents scolaires, sa langue, ses opinions religieuses, ses convictions politiques et autres.

Election Code (2013)

Article 3.

Universal Suffrage

Citizens of the Republic of Azerbaijan shall have the right to elect, be elected to and participate in referendums, regardless of their race, ethnicity, religion, language, gender, origin, property status, office position, beliefs, affiliation with political parties, trade unions or other public associations, or any other status.

Article 44

4) In order to be registered, international observers should submit the documents specified in Article 40.7 of this Code. The Central Election Commission shall provide a specific identity card, or badge, in the state language or one of the foreign languages in accordance with the documents submitted by him/her. Only the possession of this card allows the international observer to function in accordance with Articles 40-42 of this Code during the preparation and conduct of elections.

Article 100

4) Corresponding to rules identified by the Central Election Commission, each protocol shall be enumerated in succession, and their serial numbers shall be indicated appropriate to the number of election constituencies (except for protocols of the Central Election Commission).

5) Protocols shall be published in the State language.

Code électoral (2013)

Article 3

Suffrage universel

Les citoyens de la république d’Azerbaïdjan ont le droit d’élire, de se faire élire et de participer à un référendum, quelle que soit leur race, leur appartenance ethnique, leur religion, leur langue, leur sexe, leur origine, leur fortune, leur poste officiel, leurs croyances, leur affiliation à des partis politiques, à des syndicats ou à d'autres associations publiques ou à tout autre statut.

Article 44

4) Pour être enregistrés, les observateurs internationaux doivent soumettre les documents précisés à l'article 40.7 du présent code. La Commission électorale centrale doit fournir une carte d'identité ou un signe spécifique dans la langue officielle ou dans l'une des langues étrangères, conformément aux documents soumis par ladite commission. Seule la possession de cette carte permet à l'observateur international de fonctionner en conformité avec les 40 à 42 du présent code pendant la préparation et la conduite des élections.

Article 100

4) Conformément aux règles identifiées par la Commission électorale centrale, chaque formulaire doit être dénombré successivement et le numéro de série doit être indiqué en fonction du nombre de circonscriptions électorales (à l'exception des protocoles de la Commission électorale centrale).

5) Les formulaires
doivent être publiés dans la langue officielle.

Immigration Code (2013)

Article 35

Information indicated in visa application form

2) Names of the details set forth in visa application form are written both in Azerbaijani and English languages.

Article 54

Issuance (extension) procedure of the permit for permanent residence on the territory of the Republic of Azerbaijan to foreigners and stateless persons

5) While processing applications of foreigners and stateless persons for issuance of permit for permanent residence in the Republic of Azerbaijan, their knowledge on the rights and obligations set forth by the laws of the Republic of Azerbaijan, as well as on the official language is tested by a commission consisting of experts from the relevant executive authorities.

Article 55

Cases when permit for permanent residence in the territory of the Republic of Azerbaijan is not granted to foreigners and stateless persons

10) In case they do not have knowledge on the rights and obligations of foreigner or stateless person permanently residing in the territory of the Republic of Azerbaijan envisaged by the laws of the Republic of Azerbaijan, as well as on the official language;

Article 74

Rights of foreigners and stateless persons

4)
Foreigners and stateless persons are equal before the law and courts of the Republic of Azerbaijan regardless of their property or social conditions, race, nationality, gender, language, religion, type and character of his/her activity and other cases.

Article 77

Adaptation of foreigners and stateless persons permanently residing in the Republic of Azerbaijan to the local conditions

5) Foreigners and stateless persons residing in the Republic of Azerbaijan can apply to the Training Center of the relevant executive authority for the purpose of learning Azerbaijani language, history, culture, as well as relevant legislation on the rights and obligations of foreigners and stateless persons.

Article 79

Decision on expulsion

7) Expelled person should be made familiar with the decision on his/her expulsion and a copy of the decision should be presented him/her. If that person does not know Azerbaijani language, participation of an interpreter should be provided in this process.

Code de l'immigration (2013)

Article 35

Informations indiquées sur le formulaire de demande de visa

2) Les noms des renseignements personnels figurant sur le formulaire de demande de visa sont écrits en azerbaïdjanais et en anglais.

Article 54

Émission (extension) du permis de séjour permanent sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan aux étrangers et apatrides

5) Lors des demandes de traitement pour les étrangers et les apatrides pour l'émission des permis de résidence permanente dans la république d’Azerbaïdjan, leurs connaissances sur les droits et obligations énoncés par les lois de la république d’Azerbaïdjan, ainsi que leurs connaissances de la langue officielle doivent être vérifiées par une commission composée d’experts des autorités exécutives compétentes.

Article 55

Cas où le permis de séjour permanent sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan est refusé aux étrangers et aux apatrides

10) Dans le cas où ils n’ont pas les connaissances sur les droits et les obligations pour les étrangers ou les apatrides résidant en permanence sur le territoire de la république d’Azerbaïdjan, celles prévues par les lois de la république d’Azerbaïdjan, ainsi que la connaissance de la langue officielle;

Article 74

Droits des étrangers et des apatrides

4) Les étrangers et les apatrides sont égaux devant la loi et les tribunaux de la république d'Azerbaïdjan, indépendamment de leurs biens ou de leurs conditions sociales, de leur race, de leur nationalité, de leur sexe, de leur langue, de leur religion, de leur type et de leur activité.

Article 77

Adaptation des étrangers et des apatrides résidant en permanence dans la république d'Azerbaïdjan aux conditions locales

5) Les étrangers et les apatrides résidant dans la république d'Azerbaïdjan peuvent demander au Centre de formation des autorités compétentes concernées d'apprendre la langue, l'histoire et la culture azerbaïdjanaises, ainsi que la législation pertinente sur les droits et les obligations pour les étrangers et les apatrides.

Article 79

Décision sur l'expulsion

7) Toute personne expulsée doit être familiarisée avec la décision d'expulsion et une copie de la décision doit lui être présentée. Si cette personne ne connaît pas la langue azerbaïdjanaise, l'aide d'un interprète doit être fournie dans le cadre de ce processus.

Decree of the National Assembly of the Republic of Azerbaijan on implementation of the Law of the Republic of Azerbaijan (1992)

The National Assembly of the Republic of Azerbaijan decrees:

Article 1

To implement the Law of the Republic of Azerbaijan "On the state language of the Republic of Azerbaijan" from the day of its publication.

Article 2

To determine, that until the accomplishment the republican legislature in conformity with the Law of the Republic of Azerbaijan "On the state language in the Republic of Azerbaijan", the existing legal acts of the Azerbaijan Republic which do not contradict to this law are used.

Article 3

To assign the Council of Ministers of the Republic of Azerbaijan to bring the resolution of the government of the Azerbaijan Republic in conformity with the Law of the Republic of Azerbaijan "On the state language in the Republic of Azerbaijan".

Article 4

To charge the control for the execution of the Law of the Republic of Azerbaijan "On the state language in the Republic of Azerbaijan" on the commission on education, science, religion and culture issues of the National Assembly of the Republic of Azerbaijan.

Décret de l'Assemblée nationale de la république d'Azerbaïdjan sur la mise en œuvre de la Loi sur la langue officielle du 22 décembre 1992

L'Assemblée nationale de la république d'Azerbaïdjan décrète:

Article 1er

Appliquer la loi de la république d'Azerbaïdjan «sur la langue officielle de la république d'Azerbaïdjan» à partir du jour de sa publication.

Article 2

Déterminer que, jusqu'à la mise en œuvre de la législature de la République, conformément à la Loi de la république d’Azerbaïdjan «sur la langue officielle dans la république d’Azerbaïdjan», les actes juridiques existants de la république d’Azerbaïdjan qui ne sont pas contraires à la présente loi peuvent être utilisés.

Article 3

Attribuer au Conseil des ministres de la république d'Azerbaïdjan la résolution du gouvernement de la république d'Azerbaïdjan, conformément à la Loi de la république d'Azerbaïdjan «sur la langue officielle dans la république d'Azerbaïdjan».

Article 4

Charger le contrôle de l'exécution de la Loi de la république d'Azerbaïdjan «sur la langue officielle dans la république d'Azerbaïdjan» à la Commission des questions d'éducation, de science, de religion et de culture de l'Assemblée nationale de la république d'Azerbaïdjan.

Courts and Judges ACT 1997

(as amended June 14, 2005)

Article 14.

Language of court proceedings

Court proceeding shall be carried out in language specified in part X Article 127 of the Constitution of the Republic of Azerbaijan.

The persons who do not know the language of court proceedings shall not be restricted in his/her right.

In cases provided by the legislation of the Republic of Azerbaijan, each person shall have one’s right to avail oneself of translator/interpreter’s services guaranteed.

Article 115.

Qualifications of Jurymen

Jurymen are citizens of the Republic of Azerbaijan who are engaged in the consideration of the case in court and included in the jury lists in cases and order provided by the legislation of the Republic of Azerbaijan.

[...]

No restrictions shall be imposed while including in the jury list in respect of citizens due to their race, nationality, religion, language, sex, origin, proprietary status, public rank, conscience and other circumstances.

The following people shall be excluded from the jury list of:

• do not speak the language of court proceedings;
• are dumb, deaf, blind and invalids;
• are not able to perform duties of jurymen due to physical or mental handicap proved by medical certificate;
• have attained the age 70; [...]
 

Loi sur les tribunaux et les juges (1997)

(telle que modifiée le 14 juin 2005)

Article 14

Langue de la procédure judiciaire

La procédure judiciaire doit se dérouler dans la langue spécifiée dans la partie X de l'article 127 de la Constitution de la république d'Azerbaïdjan.

Les personnes qui ne connaissent pas la langue de la procédure judiciaire ne doivent pas être restreintes dans leur droit.

Dans les cas prévus par la législation de la république d'Azerbaïdjan, toute personne a le droit de se prévaloir des services garantis d'un traducteur ou d'un interprète.

Article 115

Qualifications des membres d'un juré

Les jurés sont des citoyens de la république d'Azerbaïdjan qui sont engagés dans l'examen d'une cause devant un tribunal et inclus dans les listes des jurés dans les affaires et les ordonnances prévues par la législation de la république d'Azerbaïdjan.

[...]

Aucune restriction ne peut être imposée à la liste des jurés en raison de leur race, de leur nationalité, de leur religion, de leur langue, de leur sexe, de leur origine, de leur statut de propriétaire, de leur poste public, de leur conscience et autres circonstances.

Les personnes suivantes doivent exclues de la liste des jurés :

celles qui ne parlent pas la langue de la procédure judiciaire;
• celles qui sont stupides, sourds, aveugles et invalides;
• celles qui ne sont pas en mesure d'exercer les fonctions de juré en raison d'un handicap physique ou mental prouvé par un certificat médical;
• celles qui ont atteint l'âge de 70 ans;
[...]

Criminal Code (2000)

Article 6.

Principle of equality before the law

The persons who have committed crimes, shall be equal before the law and shall be subjected to the crime liability irrespective of race, nationalities, creeds, language, an origin, property and official position, belief, belonging to political parties, trade unions and other public associations, and also other circumstances.

Article 154.

Infringement of citizens equality

1) Infringement of equality of citizens depending on race, nationalities, creeds, language, an origin, property or official position, belief, a belonging to political parties, trade unions and other public associations, with causing harm to rights and legitimate interests of citizens –

is punished by fine of hundred up to five hundred of nominal financial unit or by corrective works for the term of up to one year.

Code pénal (2000)

Article 6

Principe d'égalité devant la loi

Les individus qui ont commis des crimes sont égaux devant la loi et sont soumis à la responsabilité pénale, sans distinction de race, de nationalité, de croyance,
de langue, d'origine, de propriété et de poste officiel, de foi, d'appartenance à des partis politiques, à des syndicats et des associations publiques, et aussi d'autres circonstances.

Article 154

Violation de l'égalité des citoyens

1) Toute atteinte à l'égalité des citoyens pour des motifs de race, de nationalité, de  croyances, de langue, d'origine, de propriété ou de poste officiel, de foi, d'appartenance à des partis politiques, à des syndicats et à d'autres associations publiques -

est passible d'une amende de 100 à 500 unités financières nominales ou de travaux correctifs pour une durée maximale d'un an.

Code of Criminal Procedure (2000)

Article 292.

Transfer of the criminal case to the court

4)
If the accused and defence counsel do not know the language in which the criminal proceedings are held, they shall be given translations of the certified copies of the indictment and additions to it, signed by the translator, together with the copies of these documents in the language in which the trial is to be held.

Article 301.

Setting the case down for hearing

2)
The decision to commit the accused for trial and set the case down for hearing shall state the following:

13. the choice of language of the conduct of the criminal proceedings.

Article 303.

Discontinuing the examination of a criminal case file or a file on simplified pre-trial proceedings and returning it to the prosecutor

3) The decision to discontinue examination of the criminal case file or the file on simplified pre-trial proceedings and return the file to the prosecutor in charge of the procedural aspects of the investigation shall be made if the following serious violations take place:

1. violation of the defence rights of the accused;
2. violation of the right of the accused to use his mother tongue or to use the assistance of an interpreter if he does not know the language in which the criminal proceedings are conducted;
7. if the accused does not know the language in which the criminal proceedings are conducted and has not been given a copy of the indictment translated into his mother tongue;

Article 352.

Drawing up of the court judgment

1) After deciding all the necessary matters, the court shall begin to draw up the court judgment.

2) The court judgment shall be drawn up in the language of the court proceedings and in clear, understandable terms.

3) The court judgment shall consist of an introduction, a statement of the facts and reasons and a conclusion.

4) The court judgment shall be prepared by one of the judges, writing it by hand or using a typewriter or computer.

Article 356.

Delivery of the court’s final decision

3) If the final court decision on the results of the court’s examination of the case is drawn up in a language unknown to the accused, as soon as it has been delivered, it shall be read out to the accused by the interpreter in his mother tongue or another language known to him.

Article 391.

Initial examination of complaints and appeals

6) The court of appeal shall decide to return the criminal case file, the file on simplified pre-trial proceedings or the complaint with a view to a private prosecution to the court of first instance in the following cases:

6.2) if a copy of the judgement was not given to the person convicted or acquitted or if it was given without having been translated into his mother tongue or a language he speaks;

Article 489.

General provisions governing legal assistance in criminal matters in the territory of the Azerbaijan Republic

1) Procedural documents drawn up in accordance with the legislation of the party submitting a request for legal assistance in the territory of the Azerbaijan Republic shall be accepted by the prosecuting authorities of the Azerbaijan Republic if they are accompanied by an official application for legal assistance signed by an official of the competent authority of the foreign state and certified by that authority’s stamp.

2) The official language of the Azerbaijan Republic or, by mutual agreement with the competent authority of the foreign state, another language shall be used in the provision of legal assistance in the territory of the Azerbaijan Republic.

Code de procédure pénale (2000)

Article 292

Transfert d'une cause pénale au tribunal

4) Si l'accusé et l'avocat de la défense ne connaissent pas la langue dans laquelle se déroule la procédure pénale, ils reçoivent des traductions des copies certifiées conformes de l'acte d'accusation et des annexes, accompagnées des copies de ces documents
dans la langue dans laquelle le procès doit avoir lieu.

Article 301

Désignation du dossier pour l'audience

2) La décision de poursuivre un accusé lors d'un procès et d'en appeler à l'audience doit indiquer ce qui suit:

13. le choix de la langue utilisée à la procédure pénale.

Article 303

Interruption de l'examen d'un dossier pénal ou d'un dossier de procédure préliminaire simplifiée et le renvoi au procureur

3) La décision d'interrompre l'examen d'un dossier pénal ou d'un dossier des procédures préliminaires simplifiées et de renvoyer ledit dossier au procureur chargé des aspects procéduraux de l'enquête doit être prise dans le cas des graves violations suivantes:

1. violation des droits de la défense de l'accusé;
2. violation du droit de l'accusé
à utiliser sa langue maternelle ou au recours à l'assistance d'un interprète s'il ne connaît pas la langue dans laquelle se déroule la procédure pénale;
7. si l'accusé ne connaît pas la langue dans laquelle se déroule la procédure pénale et qu'il n'a pas reçu une copie de l'acte d'accusation traduite dans sa langue maternelle;

Article 352

Rédaction du jugement

1) Après avoir pris toutes les décisions nécessaires, le tribunal commence à rédiger le jugement.

2) Le jugement du tribunal est rédigé dans la langue de la procédure judiciaire et dans des termes clairs et compréhensibles.

3) Le jugement du tribunal comprend une introduction, un exposé des faits et des motifs ainsi qu'une conclusion.

4) Le jugement du tribunal doit être préparé seulement par un juge, en l'écrivant à la main ou à l'aide d'une machine à écrire ou d'un ordinateur.

Article 356

Délivrance de la décision finale du tribunal

3) Si la décision finale du tribunal sur les résultats de l'examen du dossier par le tribunal est rédigée dans une langue inconnue de l'accusé, cette décision doit être lue à l'accusé par l'interprète dans sa langue maternelle ou une autre langue qu'il connaît.

Article 391

Examen initial des plaintes et des appels

6) La Cour d’appel décide de retourner le dossier pénal, le dossier relatif aux procédures simplifiées d’avant le procès ou la plainte en vue d’une poursuite privée à la Cour de première instance dans les cas suivants :

6.2) Si une copie du jugement n'a pas été remise à la personne condamnée ou acquittée, ou si elle a été donnée sans avoir été traduite dans sa langue maternelle ou dans une langue qu'elle parle;

Article 489

Dispositions générales régissant l'entraide judiciaire en matière pénale sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan

1) Les actes de procédure établis conformément à la législation de la partie qui présente une demande d'entraide judiciaire sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan sont acceptés par les autorités de la poursuite de la république d'Azerbaïdjan s'ils sont accompagnés d'une demande officielle d'assistance juridique signée par un fonctionnaire de l'autorité compétente de l'État étranger et certifié par le cachet de cette autorité.

2) La langue officielle de la république d'Azerbaïdjan ou, d’un commun accord avec l’autorité compétente de l’État étranger, une autre langue doit être utilisée pour l'assistance judiciaire sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan.

Law on Right to obtain Information (2004)

Article 16.

Methods of Implementing of the Request for Information

5) When the requested information is available in several languages, the document shall be presented in the language mentioned in the request as preferable.

Loi sur le droit d'obtenir des informations (2004)

Article 16

Méthodes pour obtenir une demande d'informations

5) Lorsque l'information demandée est disponible en plusieurs langues, le document doit être présenté dans la langue mentionnée dans la demande comme étant préférable.

"Televiziya və radio yayımı haqqında" Qanunu (2002)

Maddə 32.

Proqrama verilən tələblər

Proqramlar yayım üçün hazırlanarkən aşağıdakı tələblərə əməl olunmalıdır:

6. proqramlarda (verilişlərdə) dövlət dilindən istifadə təmin edilməlidir;

7. teleradio yayımı sahəsində dövlət texniki standartlarına əməl olunmalıdır;

8. karlar və zəif eşidənlər üçün tədris və informasiya xarakterli sosial yayımlar təşkil olunmalıdır;

9. milli-mənəvi dəyərlərin qorunmasına ardıcıl şəkildə əməl olunmalıdır;

Loi sur la télévision et la radiodiffusion (2002)

Article 32

Exigences pour les émissions

Les exigences suivantes doivent être respectées lors de la préparation des demandes de diffusion:

6. utilisation de la langue officielle dans les programmes (émissions) obligatoirement fournie;

7. normes techniques nationales dans le domaine de la radiodiffusion;

8. médias sociaux éducatifs et informatifs obligatoirement organisés pour les sourds et les pauvres;

9. protection des valeurs nationales et morales constamment respectée;

Kütləvi informasiya vasitələri haqqinda qanunu (1999)

Maddə 6.

Kütləvi informasiya vasitələrinin dili

1. Azərbaycan Respublikasının ərazisində kütləvi informasiya vasitələri dövlət dilindən istifadə edirlər.

2.
Azərbaycan Respublikası vətəndaşlarının kütləvi informasiyanın istehsalı və yayımında Azərbaycan Respublikası əhalisinin danışdığı başqa dillərdən, habelə dünyada geniş yayılmış digər dillərdən istifadə etmək hüququ vardır.

Loi sur les médias (1999)

Article 6

Langue des médias

1)
Les médias utilisent la langue officielle sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan.

2) Les citoyens de la république d'Azerbaïdjan ont le droit d'utiliser et de diffuser des informations de masse
dans d'autres langues parlées par la population de la république d'Azerbaïdjan, ainsi que dans d'autres langues largement répandues dans le monde.

Mədəniyyət haqqında Qanunu (2012)

Maddә 8.

M
әdәni özünәmәxsusluq hüququ

Hәr kәsin özünün milli mәdәni özünәmәxsusluğunu qoruyub saxlamaq, mәnәvi, estetik vә digәr dәyәrlәri sәrbәst seçmәk hüququ vardır.

Dövlәt şәxsin mәdәni özünәmәxsusluq hüququna tәminat verir.

Maddә 11.

Milli mәdәniyyәtin qorunub saxlanması, onun inkişafına yardım göstәrilmәsi


Dövlәt milli mәdәniyyәtin (Azәrbaycan xalqının, o cümlәdәn Azәrbaycan Respublikasının әrazisindә tarixәn yaşayan vә ya mәskunlaşmış bütün etnik qrupların özünәmәxsus mәdәniyyәtinin) qorunub saxlanmasına, onun inkişafına tәminat verir. Milli mәdәniyyәt sahәsindә hәyata keçirilәn fәaliyyәt dövlәtin himayәsindәdir.

Loi sur la culture (2012)

Article 8

Droit à l'identité culturelle


Toute personne a le droit de choisir librement
sa propre identité nationale et de choisir ses valeurs morales, esthétiques et autres.

L'État protège le droit à l'identité culturelle.

Article 11

Préservation et développement de la culture nationale


L'État garantit le développement et la préservation de la culture nationale (du peuple azerbaïdjanais, y compris ceux vivant sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan ou de tous les
groupes ethniques ou des minorités nationales vivant sur le territoire de la république d'Azerbaïdjan). Les activités
exercées dans le domaine de l'artisanat national sont sous la protection de l'État.

Education Law (2009)

Article 5.

State Guarantee of the Right for Education

1)
The state guarantees to create corresponding conditions for each citizen and does not permit for deprivation of any level and form of education.

2) The State secures the creation of equal opportunities for each citizen and doesn’t tolerate for any discrimination, regardless of the individual’s gender, race, language, religion, political views, nationality, social status, background, and state of health.

Article 7.

Language of study

1)
The language of instruction in educational institutions of the Azerbaijan Republic is the state language – the Azerbaijani language.

2) In exceptional cases (international treaties, or based on the agreement with a respective executive authority), at the request of citizens and founders of educational institutions, the instruction can be delivered in other languages under respective state standards of education on condition that the Azerbaijani language, literature, history, and geography will be instructed, as well.

3) Preparatory classes and courses are organized for the learners who have poor mastery of Azerbaijani in accordance with the rules set by the respective executive authority and the educational programs.

Article 19

General Education

17) Secondary education ensures a learner’s realization of his/her talents and abilities, in preparation for independent life and willful choice of profession, development of active civic position, respect and tolerance for national and universal values, human rights and liberties, freely using modern information and communications technologies, and other technical means, acquisition of the basics of economic knowledge, communicating in one or several foreign languages, etc.

Article 33.

Educators’ rights and responsibilities

3)
Educators’ responsibilities are to:

4. by his/her own work and personal example, instill feelings of respect and love to learners’ for the independence of the Republic of Azerbaijan, its Constitution and laws, state attributes, the history, culture, language, customs and traditions, national and universal values of the Azerbaijani people, the society and the environment;

Article 34.

The rights and responsibilities of parents (legal guardians)

1) The rights of parents (legal guardians) in the field of education are determined as the following:

2. ensure their children are brought up as humanistic, patriotic and labor-loving individuals who respect the language, literature and history of his/her people and national-spiritual and universal values.

Loi sur l'éducation (2009)

Article 5

Garantie de l'État du droit à l'éducation

1) L'État garantit la création des conditions correspondant à chaque citoyen et ne permet pas la privation de tout niveau et forme d'éducation.

L’État garantit à créer les conditions correspondantes pour chaque citoyen et ne permet pas de restriction à un quelconque niveau et forme d'éducation.

2) L'État garantit l'établissement de l'égalité des chances pour tout citoyen et ne tolère aucune discrimination, indépendamment du sexe, de la race, de la langue, de la religion, des opinions politiques, de la nationalité, du statut social, de l'origine et de l'état de santé.

Article 7

Langue des études

1) La langue d'enseignement dans les établissements scolaires de la république d'Azerbaïdjan est la langue officielle : la langue azerbaïdjanaise.

2) À
la demande des citoyens et des fondateurs d'un établissement d'enseignement, dans des cas exceptionnels (traités internationaux ou sur la base d'un accord avec un pouvoir exécutif respectif), l'instruction peut être offerte en d'autres langues en fonction des normes nationales en éducation à la condition que la langue, la littérature, l'histoire et la géographie azerbaïdjanaises soient également enseignées.

3) Des classes préparatoires et des cours sont organisés pour les étudiants qui ont une mauvaise maîtrise de l'azerbaïdjanais, conformément aux règles établies par les autorité compétentes respectives et les programmes pédagogiques.

Article 19

Enseignement général

17) L'enseignement secondaire permet à l'étudiant de prendre conscience de ses talents et de ses aptitudes, en vue d'une vie indépendante et d'un choix délibéré de la profession, du développement d'un situation civile active, du respect et de la tolérance pour les valeurs nationales et universelles, des droits et des libertés de l'Homme, des technologies de l'information et de la communication, et d'autres moyens techniques, de l'acquisition des bases de la connaissance économique, de la communication dans une ou plusieurs langues étrangères, etc.

Article 33

Droits et responsabilités des éducateurs

3) Les responsabilités des éducateurs sont les suivantes:

4. par son travail et son exemple personnel, susciter des sentiments de respect et d'amour aux élèves à l'égard de l'indépendance de la république d'Azerbaïdjan, sa constitution et ses lois, ses attributs nationaux, son histoire, sa culture, sa langue, ses coutumes et ses traditions, ses valeurs nationales et universels du peuple azerbaïdjanais, de la société et de l'environnement;

Article 34

Les droits et responsabilités des parents (tuteurs légaux)

1) Les droits des parents (tuteurs légaux) dans le domaine de l'éducation sont déterminés comme suit:

2. veiller à ce que leurs enfants soient éduqués comme humanistes, patriotes et épris du travail des personnes qui respectent la langue, la littérature et l'histoire de leur peuple et des valeurs nationales, spirituelles et universelles.

   

   

 

Page précédente

Azerbaïdjan

Accueil: aménagement linguistique dans le monde