Explications de l'affiche sur le Kirghizistan

Avec la collaboration de M. Thierry Dolidon

(1)

 
  Кыргыз Републикасы 
[kyrgyz republikasy] ou République kirghize, avec la calligraphie russe traditionnelle en langue kirghize.
 

(2)


 
КАЗАРМАН (kazarman); БАЕТОВ (baïétof); КУЛАНАК (kulanak); ДОСТУК (dostuk) = manière russe d'écrire des toponymes kirghizes.
 

(3)


 Агентство по защите депозитов (agénstva pa zachtchítié dépozitof) = en russe : «Agence de protection des dépôts».
 

(4)
ТОПМА (Topma) = c'est une marque d'épicerie grande surface (ТОПМА nooruz), d'origine russe.
(5)

 
АВТОгид  AFTOgid
 = (guide d'auto) = Еженедельник для автомобилистов (Hebdomadaire pour les automobilistes) ; en russe.
 


(6)
 
 Мейман  (meïman) nom propre kirghiz; Ресто - чайхана (resto - tchaïkhana) ; salon de thé à Bichkek (en kirghiz).   
(7)
 ЖАШ ГВАРДИЯ бульвары [jach gvardia bulvary]; ЖАШ est un mot kirghiz signifiant «jeune»; ГВАРДИЯ est un mot russe issu du français signifiant «la garde».
    
 Бульвар МОЛОДОЙ ГВАРДИИ
[bulvar maladôï gvardii] = boulevard de la Jeune Garde.
  
 MOLODOÏ GVARDIA boulevard
= alphabet latin destiné aux étrangers, mais MOLODOÏ est au génitif alors que GVARDIA est au nominatif (une incohérence grammaticale).
 
(8)  
 
ПИШПЕК ресторан
[pichpek restoran] = Pichkek est l'ancien nom de la capitale du Kirghizstan, le nom actuel étant Bichkek (Бишкек); quant à "ресторан"  [restoran], c'est le mot russe de restaurant, l'un des rares mots russes dont toutes les lettres ressemblent à une lettre latine; c'est ainsi que tous les touristes  l'appellent "pectopah"!
 

(9)
 
 PH PARK HOTEL Biskek = «Hôtel du Parc» à Bichkek, en anglais.
(10)
 Кафе [kafé] = café, au sens d'établissement de boisson, car le café en tant que boisson se dit "кофе kôfé"; en russe.

 ПЕКИНСКАЯ УТКА [pékínskaïa utka] = «le canard pékinois», en russe.

 Кафеси  [kafési] = «café» en kirghiz.
 

(11)
 СБЕРБАНК [sbièrbank] = Banque d'épargne, en russe.
 

(12)
 
АЖАТКАНА  [ajatkana] = «toilettes», en kirghiz;

       Ж  < женщины (jenshchiny) en russe = Femmes;
       М  < мужчины (moujchiny) en russe = Hommes.


(13)
 


 Coca Cola
Возьми с собой [vazmi s sabôï] = «Prends-le avec toi» (c'est-à-dire emporte-le), en russe.

      это вкусно [èta fku:sna] = «C'est savoureux»), en russe.
 


(14)
 


 Водитель [vadítiél] = «conducteur», en russe.

        Проверь тормоза  [praviér tarmazá] = «vérifie les freins»), en russe.

       и рулевое управление  [i rulevoié upravlénié] = «et le système de direction», en russe.
 

(15)

 
 ҚАЛА МАҢЫ - ПРИГОРОД [kala man'y] - [prigorod] = nom de ville, banlieue, en kirghiz + en russe.

       Талдықорған Бишкек [taldykhorghan bichkek] = nom de ville, en kirghiz.
 


(16)
 

 
 ЭСКЕРТҮҮЧҮ БЕЛГИЛЕР
[Eskièrtüütchü belgiler] = «panneaux de signalisation», en kirghiz.

      КЫРГЫЗ РЕСПУБЛИКАСЫНЫН [[Kyrgyz respublikasynyn] = «République kirghize», en kirghiz.
      ЖОЛ КЫЙМЫЛЫНЫН  
[jol kyïmylynyn] = «trafic + mouvement», en kirghiz.  
      ЭРЕЖЕЛЕРИН
[eriéjelerin] = «règles», en kirghiz.

      Finalement = Code de la signalisation routière de la République kirghize.
 


(17)
 


 ПДД
[PDD] : acronyme russe > Правила Дорожного Движения [Právila Darôjnava Dvijénia] = Règles relatives à la circulation de la route.

 
Finalement: «Code de la route».

     ЖОЛ ЭРЕЖЕЛЕРИ [jôl èriéjéléri] = «Code de la route», en kirghiz.

     кыргыз тилинде [kyrgyz tilinde] = «langue kirghize», en kirghiz.
 

Page précédente


 

Kirghizistan

L'Asie
Accueil: aménagement linguistique dans le monde