Explications de l'affiche
sur le Kirghizistan
Avec la collaboration de M. Thierry Dolidon
(1) |
|
||
(2) |
|
||
(3) |
|
||
(4) |
|
||
(5) |
|
||
(6) |
Мейман (meïman) nom propre kirghiz; Ресто - чайхана (resto - tchaïkhana) ; salon de thé à Bichkek (en kirghiz). | ||
(7) | ЖАШ ГВАРДИЯ бульвары [jach gvardia bulvary]; ЖАШ est un mot kirghiz signifiant «jeune»; ГВАРДИЯ est un mot russe issu du français signifiant «la garde». Бульвар МОЛОДОЙ ГВАРДИИ [bulvar maladôï gvardii] = boulevard de la Jeune Garde. MOLODOÏ GVARDIA boulevard = alphabet latin destiné aux étrangers, mais MOLODOÏ est au génitif alors que GVARDIA est au nominatif (une incohérence grammaticale). |
||
(8) | ПИШПЕК ресторан [pichpek restoran] = Pichkek est l'ancien nom de la capitale du Kirghizstan, le nom actuel étant Bichkek (Бишкек); quant à "ресторан" [restoran], c'est le mot russe de restaurant, l'un des rares mots russes dont toutes les lettres ressemblent à une lettre latine; c'est ainsi que tous les touristes l'appellent "pectopah"! |
||
(9) |
PH PARK HOTEL Biskek = «Hôtel du Parc» à Bichkek, en anglais. | ||
(10) | Кафе [kafé] = café, au sens d'établissement de boisson, car le café en tant que boisson se dit "кофе kôfé"; en russe. ПЕКИНСКАЯ УТКА [pékínskaïa utka] = «le canard pékinois», en russe. Кафеси
[kafési] = «café» en kirghiz. |
||
(11) | СБЕРБАНК [sbièrbank] = Banque d'épargne, en russe. |
||
(12) |
|
||
(13) |
это вкусно [èta fku:sna]
= «C'est savoureux»), en russe. |
||
(14) |
Проверь тормоза [praviér tarmazá] = «vérifie les freins»), en russe.
и рулевое управление
[i rulevoié upravlénié] = «et le système de direction», en russe. |
||
(15) |
Талдықорған
Бишкек [taldykhorghan bichkek] = nom de ville,
en kirghiz. |
||
(16) |
КЫРГЫЗ РЕСПУБЛИКАСЫНЫН
[[Kyrgyz respublikasynyn] = «République kirghize»,
en
kirghiz. Finalement = Code de la
signalisation routière de la République kirghize. |
||
(17) |
ЖОЛ ЭРЕЖЕЛЕРИ [jôl èriéjéléri] = «Code de la route», en kirghiz.
кыргыз тилинде [kyrgyz tilinde]
= «langue kirghize», en kirghiz. |