Textes à insérer

https://translate.google.ca/translate?hl=fr&sl=en&u=http://www.pilipino-express.com/history-a-culture/in-other-words/911-the-filipino-language-that-might-have-been.html&prev=search

 

"Ang isang bagay na dapat ay nagbubuklod sa atin, nagiging mitsa pa ng di-pagkakasunduan. Ang wikang dapat ay bumubuo at tumatahi sa libu-libo nating mga kapuluan, ay siya pang pumupunit sa mga prinsipyong naghuhulma sa ating kasaysayan," dit-il

(La chose qui devrait nous unir réveille nos désaccords. La langue qui devrait parachever et réunir nos milliers d'îles est la même langue qui détruit les principes façonnant notre histoire.)

Selon M. Aquino, le Pambansang Kongreso sa Wika est un pas en avant pour relever les défis et les problèmes de la langue "qui ont longtemps été négligés dans la société".

Il a également félicité la KWF d'avoir activement appliqué son mandat de développement de la langue nationale.

Depuis qu’Aquino a pris ses fonctions en 2010, il a prononcé ses discours en filipino. C'était un choix - "et non un truc ou une propagande" - qu'il avait fait avant même qu'il ne soit élu, a-t-il dit.

Il a ajouté qu'il était obligé de parler dans la langue qu'il comprend et avec laquelle il est le plus à l'aise.

"Trabaho kong iulat sa kanila kung ano ang totoo, sa paraang simple at pinakanauunawaan ng madla.Higit sa lahat, Filipino ang gamit ko sa tuwing kaharap ang aking mga Boss, dahil alam kong ito ang wikang pinakamalapit sa kanilang puso," at-il dit.

(Il est de mon devoir de rapporter la vérité de la manière la plus simple et la plus compréhensible pour le public. Plus important encore, j'utilise le filipino chaque fois que je me présente devant mes patrons, car je sais que c'est la langue la plus proche de leur cœur.)

Mon travail consiste à leur raconter ce qui est vrai, de la manière la plus simple et la plus publique, et surtout, j'utilise mon philippin chaque fois que mon patron est confronté, car je sais que c'est la langue la plus proche de son cœur.

Le président de la KWF, Virgilio Almario, a déclaré que dans une société où les domaines du pouvoir - «politiciens, hommes d’affaires, riches et dirigeants» - ne communiquent pas en filipino, un président philippin comme Aquino, qui compte beaucoup.

"Kaya napakalaking bagay na heto, meron kang isang presidente, pinapakita nya na kung gusto nyang makipag-unawaan, ang kanyang gagamitin ay Filipino," a déclaré Almario à Rappler.

(C'est une grande chose qu'ici, vous avez un président, et il vous montre que s'il veut communiquer, il utilisera le filipino.)

Durant les trois jours de Pambansang Kongreso sa WIka, des experts, des universitaires et des écrivains aborderont des solutions concrètes pour développer et promouvoir le philippin et d'autres langues philippines.

"Au lieu de faire les choses séparément comme Tagalog, Bisaya, Cebuano, Ilocano ou Kapampangan, nous aurons un nom commun: Pilipino. Et quelle que soit notre séparation par les îles, nous serons unis d’une seule voix, d’une seule langue: le philippin », a déclaré M. Aquino, en s’adressant aux participants au Kongreso sa Wikang Pilipino.
 

Premier à prononcer son discours sur l'état de la nation en filipino

 

 

 

L' alphabet philippin moderne ( philippin : Makabagong alpabetong philippin ), également connu sous le nom d' alphabet philippin ( philippin : alpabetong philippin ), est l'alphabet de la langue philippine , la langue nationale officielle et l'une des deux langues officielles des Philippines. L'alphabet philippin moderne est composé de 28 lettres, qui comprennent l'ensemble des 26 lettres de l' alphabet latin de base ISO , le Ñ espagnol et le digraphe Ng du tagalog . Il a remplacé le Alphabet Pilipino de la Quatrième République . Aujourd'hui, l'alphabet philippin moderne peut aussi être utilisé pour écrire toutes les langues autochtones des Philippines et le chavacano , un créole d'origine espagnole .

En 2013, le Komisyon sa Wikang Filipino a publié l' Ortograpiyang Pambansa («Orthographe nationale»), un nouvel ensemble de lignes directrices qui résolvaient les problèmes de représentation phonémique rencontrés lors de l'écriture de certaines langues et dialectes philippins .

 

la langue nationale pour développer une langue officielle.

 

 devenir langue officielle en 1973.

Le pilipino est très proche du dialecte tagalog parlé dans la région de Manille sur l'île de Luçon. Le vocabulaire est cependant constitué d'un grand nombre de mots empruntés à l'espagnol mais aussi à d'autres dialectes de l'archipel.

L'écriture existait déjà avant la découverte de l'archipel par les Européens. L'alphabet alors utilisé pour écrire du tagalog, le baybayin, ne l'est plus du tout, remplacé par un alphabet de type latin.

À l'origine, l'alphabet philippin comportait 31 lettres, incluant les 26 lettres de l'alphabet latin ainsi que les lettres ñllrrch empruntées à l'espagnol et la lettre ng tagalog. Dans la pratique, ces lettres sont constituées de deux glyphes présents dans les 26 lettres de base. En 1987, l'alphabet est révisé et passe à 28 lettres : seules les lettres supplémentaires ñ et ng sont conservées.

La plupart des Philippins résidant dans les villes parlent le pilipino et l'anglais en plus de leur dialecte local. Cela est beaucoup moins vrai dans les zones les plus isolées du pays. L'espagnol a presque disparu et ne survit qu'à travers ses nombreux emprunts. En revanche, l'anglais occupe une place de plus en plus importante, si bien que mélanger des mots anglais et pilipino dans une même phrase est devenu une chose courante. On parle alors de taglish (en) (Tagalog + English).

 

L'histoire des langues philippines

J. Nicole Stevens 
Linguistique 450 
30 juin 1999

La nouvelle République des Philippines n'a pas duré longtemps avant le début de l'occupation américaine. Les Américains ont commencé l'anglais comme langue officielle des Philippines. Il y avait beaucoup de raisons données pour ce changement. L’espagnol n’était toujours pas connu par beaucoup d’autochtones. De même, lorsque la commission de Taft (créée pour continuer à mettre en place le gouvernement aux Philippines) a demandé aux autochtones quelle langue ils souhaitaient, ils ont demandé l'anglais (Frei, 33). En outre, il était difficile de diriger le gouvernement dans les langues autochtones, car il y en avait beaucoup et une langue unifiée était souhaitée.

L'anglais a commencé à être enseigné dans les écoles à tous. Pendant un temps, l'espagnol était encore utilisé dans de nombreux domaines, mais avec le temps, de plus en plus de personnes ont appris l'anglais. Après avoir passé de nombreuses années à ne pas enseigner l’espagnol, ceux qui l’avaient connu étaient plus âgés ou décédés, et cette influence perdue (bien que les dialectes autochtones continuent d’utiliser des mots empruntés à l’espagnol). Pendant de nombreuses années, les habitants des Philippines se sont contentés d'apprendre l'anglais et de s'adapter au nouveau système (Frei,).

Pendant la Seconde Guerre mondiale, le Japon a occupé les Philippines pendant trois ans (Bautista). À cette époque, l'anglais était encore la langue officielle des Philippines. Cependant, le japonais a certainement influencé les différents dialectes pendant cette période.

Les débats se sont poursuivis aux États-Unis et aux Philippines pour savoir si la langue officielle du pays devait être l’anglais ou l’une des autres langues autochtones. Cela faisait partie de l'accord d'occupation américaine qu'en 1946, les Philippines redeviendraient indépendantes des États-Unis. À cette époque, le tagalog est devenu la langue officielle des Philippines, ce changement ayant été décidé environ dix ans plus tard et ayant déjà commencé à être mis en œuvre dans le système éducatif.

Même si l’anglais n’est plus la langue officielle des Philippines, il continue d’être enseigné avec le tagalog dans les écoles publiques. Plusieurs mots anglais ont également trouvé leur place dans le tagalog et d'autres langues philippines et sont simplement conjugués et ajustés pour s'adapter aux conventions des langues dans lesquelles ils sont adaptés. Quelques exemples sont le mot anglais "transfer" qui est utilisé dans certaines langues pour signifier "move" (comme dans "magtransfer kami sa Maynila" - "nous déménageons à Manila") et l'anglais "adjust" qui est utilisé avec le même sens (comme dans "maaram ko mag-adjust" - "je sais comment ajuster").

En outre, les langues des Philippines continuent d’emprunter des mots les uns aux autres. Comme les langues proviennent de toute façon d'une racine commune, il est souvent difficile de distinguer quels mots sont simplement issus des mêmes racines et qui ont été empruntés plus tard à une autre langue philippine. Parmi les deux catégories, ces mots n'ont pas toujours la même signification dans les différentes langues, en fait, il faut faire attention à ne pas commettre d'erreurs embarrassantes!

Au cours de son développement, le tagalog (et d'autres langues des Philippines) a été influencé par le chinois, le japonais, l'espagnol, l'anglais et de nombreuses autres langues, dans le commerce et dans les professions de divers pays. Ils ont pris et adapté des mots de toutes ces langues pour les intégrer à leur propre langue. Ils ont cependant conservé leur propre langue et ont maintenu les séparations d'une langue à l'autre.

Ouvrages cités:

Les Philippines: Then and Now . Extrait des Américains philippins (de 1763 à nos jours): leur histoire, leur culture et leurs traditions , par Veltisezar Bautista.

Frei, Ernest J. Le développement historique de la langue nationale philippine . Manille: Bureau of Printing, 1959.

 


HISTOIRE DE LA LANGUE


 

Sans aucun doute, nous avons progressé vers une langue nationale. En 1939, les locuteurs du "wikang pambansa" comptaient environ quatre millions de Philippins, soit 25% de la population totale. En 1980, les locuteurs de la langue nationale représentaient plus de 12 millions, soit 44% de la population totale.


Aujourd'hui, les débats se poursuivent sur les politiques linguistiques avec un lobby vocal «anglais seulement». Cela n’a pas aidé la présidente Gloria Arroyo à ordonner, en 2003, un retour à l’anglais en tant que langue d’enseignement monolingue. Heureusement, cela a été remplacé par le système de langue maternelle du DepEd, ce qui reflète la manière dont nous continuons à apprécier la nécessité d'une langue nationale, tout en reconnaissant que la diversité linguistique peut aussi être bénéfique.

 

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_loanwords_in_Tagalog#English

Additions to the Filipino alphabet

The term Filipino for the national language did not come from the English word Filipino for the citizens of the country. The F here also did not come from English. These are misconceptions. It (Filipino) derived from the revised concept of (a) national language on the basis of all languages in the Philippines, including English and Spanish. There is an F sound in several languages in the Philippines as in afuy (apoy/fire), kofun (kaibigan/friend) of the Ibanag, afyu flafus (magandang umaga/good morning) of the Bilaan, fidu (peste/pestilence) of the S. Cotabato Manobo, etc. The use of F signified that Tagalog is no longer the only basis of the national language because there is no such sound in Tagalog. P replaces any f sound in Tagalog as in pamilya (familya/familia) and reperensya referencia/reference). There were also additions to the Filipino Alphabet. From 20 letters in Tagalog, the letters became 28 in Filipino.

Added were the 8 letters c, ch, f, j, rr, v, x, z to accommodate the sounds from the languages in the Philippines, English and Spanish.

The essence of the concept of Filipino as based on the languages of the Philippines is its being the national lingua franca. In the communication of each Pilipino with one another especially in the cities, they are using a language that fellow Pilipinos know even if they have a native language like Cebuano, Ilokano, Pampango, Tausug, Kalinga, etc. This language is serving as the second language and lingua franca. Filipino is the primary lingua franca in the country. As a result, it should not be expected that aklat will be used but libro or buk (book), not silid-aralan but klasrum, not pahayagan but diyaryo/peryodiko, not manananggol but abugado/lawyer. It is likewise hard to argue ‘why borrow when we have our own’? Who the ‘we’ there should be defined, the Tagalogs only or the majority of the Pilipinos?
Ajouts à l'alphabet philippin

Le terme philippin pour la langue nationale ne vient pas du mot anglais philippin pour les citoyens du pays. Le F ne vient pas non plus de l'anglais. Ce sont des idées fausses. Il (philippin) dérive du concept révisé de (a) langue nationale sur la base de toutes les langues aux Philippines, y compris l'anglais et l'espagnol. Il y a un son F en plusieurs langues aux Philippines comme en afuy (apoy / feu), kofun (kaibigan / ami) des Ibanag, afyu flafus (magandang umaga / bonjour) des Bilaan, fidu (peste / peste) des S. Cotabato Manobo, etc. Le tagalog n'est plus la seule base de la langue nationale car il n'y a pas de son en tagalog. P remplace n'importe quel son en tagalog comme dans pamilya (familya / familia) et reperensya referencia / reference). Il y avait aussi des ajouts à l'alphabet philippin. De 20 lettres en tagalog, les lettres sont devenues 28 en philippin.

Les 8 lettres c, ch, f, j, rr, v, x, z ont été ajoutées pour intégrer les sons des langues des Philippines, de l'anglais et de l'espagnol.

L’essence du concept philippin basé sur les langues des Philippines est qu’il est la lingua franca nationale. Dans la communication de chaque Pilipino les uns avec les autres, en particulier dans les villes, ils utilisent une langue que d'autres Pilipinos connaissent, même s'ils ont une langue maternelle comme Cebuano, Ilokano, Pampango, Tausug, Kalinga, etc. Cette langue sert de langue seconde et de lingua franca. Le philippin est la première lingua franca du pays. En conséquence, il ne faut pas s'attendre à ce qu'aklat soit utilisé que libro ou buk (livre), pas silid-aralan mais klasrum, pas pahayagan mais diyaryo / peryodiko, pas manananggol mais abugado / avocat. Il est également difficile de se demander «pourquoi emprunter quand on a la nôtre»? Qui le «nous» devrait être défini, les tagalogs seulement ou la majorité des pilipinos?

 

Cette étude examine les facteurs qui ont contribué à l'introduction et au développement de l'enseignement de l'anglais dans le système éducatif philippin. En vertu de sa politique éducative, l'administration coloniale américaine a commencé à l'utiliser comme moyen d'instruction. L'optimisme était fort parmi les dirigeants philippins, en particulier les nationalistes, qu'un jour l'anglais serait la langue commune. Mais des doutes quant à la réalisation de cet objectif ont été soulevés lors de la première grande enquête éducative de 1925. Un changement de politique linguistique a commencé à apparaître en 1934 et en 1946, le tagalog était considéré comme la base d'une langue commune. Le système scolaire se dirigeait vers le bilinguisme avec l'adoption d'une politique linguistique à la fin des années 1950. Attaqué dans la Convention constitutionnelle de 1971 et par des éléments pro-anglais, Pilipino a survécu en tant que langue officielle. La nouvelle Société sous la présidence de Ferdinand Marcos a souligné la nécessité du bilinguisme. Cette étude montre que l’enseignement de l’anglais aux Philippines a été étroitement lié à la vie politique, économique, éducative et culturelle du pays.

________________


Les Philippins, comme toute langue vivante, sont reconnus en train de se développer grâce à des prêts d'autres langues philippines et à des variétés non autochtones de la langue pour diverses situations sociales, parmi des locuteurs d'horizons différents et pour des sujets de conversation et de discours scientifique. .
Étant donné qu’il existe huit langues maternelles majeures aux Philippines, dont les locuteurs sont plus nombreux que les utilisateurs de tagalog, la notion de langue nationale basée sur le tagalog est depuis longtemps au centre d’un débat sur la langue nationale des Philippines. en 1937, date à laquelle le tagalog a été déclaré la base de la langue nationale.

Education Act

 


Arrêté n ° 81 du Département de l'éducation, de la culture et des sports
En 1987, le DECS a publié "l'Alphabet et un guide pour l'orthographe dans la langue philippine", établissant les lettres de l'alphabet philippin et les règles d'orthographe.
Selon l'ordre, l'alphabet philippin est composé de 28 lettres - les 26 lettres originales de l'alphabet anglais, plus les lettres Ñ et Ng. La commande détaille également comment les lettres doivent être lues.
Il a également discuté de la grammaire et de l'orthographe dans la langue philippine - règles concernant la diction, l'orthographe, la traduction, comment et quand utiliser les mots empruntés, syllabes et syllabes des mots,
Politique linguistique bilingue
La politique linguistique bilingue dans le système éducatif du pays cherche à atteindre les compétences philippines et anglaises au niveau national grâce à leur utilisation comme média d’instruction à tous les niveaux.
La politique vise à propager le philippin en tant que langue d'alphabétisation, à cultiver et à développer le philippin en tant que langue du discours scientifique et à développer son développement en tant que langue nationale. La politique stipule également que les dialectes régionaux doivent également être utilisés comme support d'instruction auxiliaire et la langue initiale pour l'alphabétisation lorsque cela est nécessaire.
DECS avait auparavant publié cette politique en 1974, en même temps que le décret n o 25 du DECS, qui attribuait le philippin à l'enseignement des sciences sociales, des arts, de l'éducation physique, de À son tour, l'anglais est le moyen d'instruction pour les mathématiques, les sciences et la technologie.