République de Chine)

Taiwan

Lois diverses à portée linguistique

1) Loi sur la procédure d'interprétation constitutionnelle (1993)
2) Règlement d'application de la Loi sur la protection de la configuration des circuits intégrés (1996)
3) Règlement pour la politique de résolution des conflits des noms de domaine (2002)
4)
Loi sur l'immigration (2003)
5) Règles d'application de la Loi sur les services pénitentiaires (2005)
6) Loi sur le statut des peuples aborigènes (2008)
7) Loi sur la télévision publique (2009)
8) Loi sur la réglementation des procureurs (2010)
9) Loi sur l'organisation du Conseil des affaires hakka (2011)
10) Loi sur la poste (2011)
11) Loi sur la procédure pénale (2012)
12) Règlement administratif sur les ondes radio (2013)
13) Code de procédure de la cour martiale (2014)
14) Loi sur l'organisation du Conseil des peuples aborigènes (2014)
15) Loi sur l'administration des aliments (2014)
16) Code de procédure civile de Taïwan (2015)
17)
Loi sur la protection du consommateur (2015)
18)
Loi sur les patronymes (2015)
19)
La loi sur l'arbitrage (2015)
20) Loi sur le cinéma (2015)
21) Loi sur la radio et la télévision (2016)
22) Loi sur la nationalité (2016)
23) Loi portant création de la Fondation culturelle des peuples aborigènes (2016)
24) Loi sur les marchés publics (2016)
25) Règlement régissant la soumission des documents de requête en langues étrangères (2016)
26) Loi sur l'administration du tabac et de l'alcool (2017)
27) Loi sur la radio et la télévision par câble (2017)
28) Loi sur les brevets (2017)
29) Normes d'identification des capacités linguistiques fondamentales et des connaissances générales des droits et obligations des citoyens naturalisés (2017)

Constitutional Interpretation Procedure Act (1993)

Article 33.

Conduct of Trial

1)
Except as otherwise provided herein, Court Organic Act shall apply mutatis mutandis to the following matters of the Constitutional Court: the commencement of the judicial year and the division of the internal business, the opening and closing of court sessions, maintenance of court orders, the languages used in court, and the deliberation process of court.

2) The judicial robes worn by the Justices and courtroom seating arrangements shall be decided by the Judiciary.

Loi sur la procédure d'interprétation constitutionnelle (1993)

Article 33

Déroulement d'un procès

1)
Sauf disposition contraire de la présente loi, la Loi organique de la cour s'applique mutatis mutandis aux affaires suivantes de la Cour constitutionnelle: début de l'année judiciaire et division des affaires internes, ouverture et fermeture de sessions courtes, maintien des décisions de justice,
langues utilisées au tribunal et procédure de délibération du tribunal.

2) Les robes de juge portées par les juges et les places assises dans les salles d'audience doivent être décidées par le pouvoir judiciaire.


 

Rules for CNNIC Domain Name Dispute Resolution Policy
(2002)

Article 8

Unless otherwise agreed by the Parties or determined in exceptional cases by the Panel, the language of the domain name dispute resolution proceedings shall be Chinese. The Panel may order that any documents submitted in languages other than Chinese be wholly or partially translated into Chinese.
______
China Internet Network Information Center (CNNIC)

Règlement pour la politique de résolution des conflits des noms de domaine du CNNIC
(2002)

Article 8

Sauf avec un accord contraire des parties ou si c'est déterminé en fonction de circonstances exceptionnelles par la commission, la procédure de règlement des litiges relatifs aux noms de domaine
doit être libellée en chinois. La commission peut ordonner que tous les documents présentés en d'autres langues que le chinois soient entièrement ou partiellement traduits en chinois.
______
Centre d'information du réseau Internet de Chine (CNNIC)


 

Enforcement Rules
of the  Integrated Circuit Layout Protection Act (1996)

Article 2

1)
All application documents required under the Act and these Rules shall be written in Chinese, and the translations of scientific terms in such documents shall indicate the original terms in the foreign language. Terms already translated into Chinese by the National Institute of Translation and Compilation shall govern.

2) Where the documents referred to in the preceding Paragraph are originally written in a foreign language, the original foreign language text shall also be submitted.

Règlement d'application
de la Loi sur la protection de la configuration des circuits intégrés (1996)

Article 2

1)
Tous les documents de demande exigés en vertu de la présente loi et des règlements doivent être rédigés en chinois et les traductions des termes scientifiques de ces documents doivent indiquer les termes originaux dans la langue étrangère. Les termes déjà traduits en chinois par l'Institut national de la traduction et de la compilation sont applicables.

2) Lorsque les documents visés au paragraphe précédent sont rédigés à l'origine dans une langue étrangère, le texte original en langue étrangère doit également être présenté.


 

Organization Act of the Council of Indigenous Peoples (2014)

Article 2

The Council is in charge of the following affairs:

3. Preservation and passing on of the education, culture and languages of indigenous peoples and the planning, deliberation, coordination and promotion of communication media.

Loi sur l'organisation du Conseil des peuples aborigènes (2014)

Article 2

Le Conseil est chargé des affaires suivantes:

3. La préservation et la transmission de l'éducation, de la culture et des langues des peuples aborigènes ainsi que de la planification, de la délibération, de la coordination et de la promotion des moyens de communication.

Status Act For Indigenous Peoples (2008)

Article 1

1) Said act is promulgated for the recognition of the indigenous peoples status and protection of indigenous peoples rights.

2) Unless herein provided, the relevant existing laws shall govern.

Article 4

1) Children of intermarriages between indigenous peoples and non-indigenous peoples shall acquire the indigenous peoples status.

2) Children of intermarriages between indigenous peoples and non-indigenous peoples taking the surname of the indigenous father or mother, or using the indigenous peoples traditional name shall be granted indigenous peoples status.

3) When rights and obligations of minor children in the event of the divorce of parents or demise of a parent from the foregoing intermarriages are to be placed under the execution or responsibility of the indigenous parents, the children who do not possess the indigenous peoples status shall acquire the indigenous peoples status.

Loi sur le statut des peuples aborigènes (2008)

Article 1er

1) La présente loi est promulguée pour reconnaître le statut des peuples aborigènes et la protection de leurs droits.

2) Sauf disposition contraire, ce sont les lois pertinentes en vigueur qui s'appliquent.

Article 4

1) Les enfants issus de mariages mixtes entre les peuples aborigènes et les peuples non aborigènes doivent acquérir le statut de peuple autochtone.

2) Les enfants issus de mariages mixtes entre des peuples aborigènes et des peuples non aborigènes portant le nom de famille du père ou de la mère autochtone ou utilisant le nom traditionnel des peuples aborigènes doivent bénéficier du statut de peuple autochtone.

3) Lorsque les droits et obligations des enfants mineurs en cas de divorce des parents ou de décès d'un parent des mariages mixtes précédents doivent être placés sous la conduite ou la responsabilité des parents aborigènes, les enfants qui ne possèdent pas le statut de peuple autochtone acquièrent le statut de peuple autochtone.

Organization Act of Hakka Affairs Council (2011)

Article 1

The Executive Yuan established Hakka Affairs Council (hereafter referred to as “the Council”) to co-ordinate Hakka related affairs.

Article 2

The Council is responsible of the following matters:

1. Policies, system and laws and regulations relating to the comprehensive planning, coordination and promotion of Hakka affairs.
2. Deliberation, coordination and promotion of local and overseas Hakka affairs.
3. Promote the Hakka language, in addition to planning and promoting Hakka proficiency certification.
4. Planning and promotion of Hakka culture preservation and development.
5. Planning, coordination and promotion for Hakka cultural industry development, innovative incubation and marketing guidance.
6. Planning coordination and promotion for Hakka communication media and language culture promotion.
7. Supervision, coordination and promotion of organizations belonging to the Hakka culture.
8. Other Hakka related affairs

Article 3

The Council shall appoint one member as Minister; two members as Deputy Minister, one having the official position equivalent to Senior Grade 14 and the other member shall hold a Senior Grade 14 position.

Article 4

The Council shall comprise of twenty-one (21) to twenty-seven (27) committee members. The Minister of the council shall nominate candidates for Hakka regional representatives, related government agency representatives, scholars and experts to the Executive Yuan; serving term of two years which may continue in a second term. The serving term for representatives of related government agencies will adjust depending on job alterations.

Article 5

The Chief Secretary of the Council shall hold an official position of Senior Grade 12.

Article 6

The number of employees and various job rankings of the Council shall be determined separately.

Article 7

The effective date of this Act shall be stipulated by the Executive Yuan.

Loi sur l'organisation du Conseil des affaires hakka (2011)

Article 1er

Le Yuan exécutif a créé le Conseil des affaires hakka (ci-après dénommé «le Conseil») pour coordonner les affaires liées aux Hakka.

Article 2

Le Conseil est responsable des questions suivantes:

1. Les politiques, le système, les lois et règlements relatifs à la planification générale, la coordination et la promotion des affaires hakka.
2. Les débats, la coordination et la promotion des affaires hakka, locales et étrangères.
3. La
promotion de la langue hakka, en plus de planifier et de favoriser la certification des compétences en hakka.
4. La planification, la promotion de la préservation et de l'essor de la culture hakka.
5. La planification, la coordination et la promotion pour l'essor de l'industrie culturelle hakka, l'incitation innovante et les conseils de marketing.
6. La planification de la coordination et de la promotion des médias de communication hakka et la promotion de la culture linguistique.
7. La supervision, la coordination et la promotion des organismes appartenant à la culture hakka.
8. Toute autre question reliée au hakka.

Article 3

Le Conseil doit désigner un membre à titre de ministre; deux membres à titre de sous-ministre, l'un ayant un poste officiel équivalant au niveau 14 supérieur et l'autre membre occupant un poste de niveau 14 supérieur.

Article 4

Le Conseil comprend de 21 à 27 membres du comité. Le ministre du Conseil doit proposer des candidats pour les représentants régionaux pour le hakka, les représentants d'organismes publics connexes, les universitaires et les experts au Yuan exécutif; la durée du service est de deux ans, mais il peut être renouvelé pour un second mandat. La durée du mandat pour les représentants des organismes publics connexes sera ajustée en fonction des modifications de l'emploi.

Article 5

Le secrétaire en chef du Conseil doit occuper un poste officiel de niveau 12 supérieur.

Article 6

Le nombre d'employés et les différentes catégories d'emplois du Conseil sont déterminés de façon distincte.

Article 7

La date d'entrée en vigueur de la présente loi doit être précisée par le Yuan exécutif.

Act for the Establishment of the Indigenous Peoples Cultural Foundation
(2016)

Article 4

1) The business scope of the IPCF (Indigenous Peoples Culrural Foundation) is as follows:

1. Planning, production, broadcasting, operation and popularization of indigenous broadcasts and designated television channels.
2. Publication and promotion of the publications relating to indigenous culture and communication.
3. Establishment and promotion of websites relating to indigenous culture-related media.
4. Counseling, handling and sponsoring the activities relating to indigenous culture, languages, art and communication.
5. Cultivating and rewarding the workers devoted to indigenous culture, languages, art and communication.
6. Other businesses relating to indigenous culture, languages, art and media.

2) The electric wave frequency required by the indigenous broadcast and television channels shall be planned and allocated by the central industry competent authorities consulting with the competent authorities.

Loi portant création de la Fondation culturelle des peuples aborigènes
(2016)

Article 4

1) Les champs d'activité de la FCPI (Fondation culturelle des peuples aborigènes) sont les suivants:

1. La planification, la production, la diffusion, l'exploitation et la vulgarisation des émissions aborigènes et des chaînes de télévision désignées.
2. La publication et la promotion des publications relatives à la culture et à la
communication aborigènes.
3. La création et la promotion de sites Web relatifs aux médias liés à la culture aborigène.
4. L'assistance, la gestion et le parrainage des activités liées à la culture,
aux langues, aux arts et à la communication aborigène.
5. Le soutien et les récompenses aux travailleurs dédiés à la culture, aux
langues, aux arts et à la communication aborigène.
6. Toute autre activité liée à la culture,
aux langues, aux arts et aux médias aborigènes.

2) La fréquence des ondes électriques requise par les chaînes de télévision et de radiodiffusion locales doit être planifiée et attribuée par les autorités compétentes de l'industrie centrale en consultation avec les autorités compétentes.

Regulations Governing Submission
of Foreign languages Application Documents (2016)

Article 2

1) The foreign languages to be used in the foreign language documents as prescribed in Paragraph 3, Article 25, Paragraph 3, Article 106 and Paragraph 3, Article 125 of the Act shall be limited to Arabic, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish.

2) Where the foreign language used in the foreign language documents is not one of those mentioned in the preceding paragraph, the Specific Patent Agency shall notify the applicant to make a rectification within the specified time limit; the filing date shall be the date on which such rectification is made.

Article 3

1) Where more than one version of foreign language documents for the same patent application has been filed, the earliest version shall prevail. However, if the patent applicant makes a declaration that the later version shall prevail, the filing date of the later version shall be the filing date of the application.

2) Where the versions of foreign language documents have been filed on the same day, the Specific Patent Agency shall notify the applicant to select one version within a specified time limit. The patent application shall not be accepted if the applicant fails to make the selection within the given time limit.

Article 4

1) Where filing a patent application for invention with foreign language documents, such documents shall contain a specification, at least one claim and the necessary drawing(s).

2) Where filing a patent application for utility model with foreign language documents, such documents shall contain a specification, at least one claim and drawing(s).

3) Where filing a patent application for design with foreign language documents, such documents shall contain drawing(s) and indicate the title of the design.

Règlement régissant la soumission des documents
de requête en langues étrangères (2016)

Article 2

1) Les langues étrangères qui peuvent être utilisées dans les documents rédigés dans une langue étrangère, tel qu'il est prescrit au paragraphe 3 de l'article 25, au paragraphe 3 de l'article 106 et au paragraphe 3 de l'article 125 de la loi sont limitées à l'arabe, à l'anglais, au français, au coréen, au portugais, au russe et à l'espagnol.

2) Lorsque la langue étrangère utilisée dans les documents rédigés dans une langue étrangère n'est pas l'une de celles mentionnées dans le paragraphe précédent, l'Agence des brevets spécifiques doit aviser le requérant de faire une rectification dans le délai prévu; la date de dépôt est la date à laquelle cette rectification doit être effectuée.

Article 3

1) Lorsque plus d'une version de documents en langue étrangère a été déposée pour la même demande de brevet, la version la plus ancienne prévaut. Toutefois, si le requérant fait une déclaration selon laquelle la version ultérieure prévaudra, la date de dépôt de la version ultérieure sera la date de dépôt de la requête.

2) Lorsque les versions des documents en langue étrangère ont été déposées le même jour, l'Agence des brevets spécifiques doit informer le requérant de choisir une version dans un délai indiqué. La demande de brevet n'est pas acceptée si le requérant ne procède pas à la sélection dans le délai prévu.

Article 4

1) Lorsqu'une demande de brevet d'invention est déposée avec des documents en langue étrangère, ces documents doivent contenir une spécification, au moins une réclamation et un ou des dessins nécessaires.

2) Lorsqu'une demande de brevet est déposée pour un modèle d'utilité avec des documents en langue étrangère, ces documents doivent contenir une spécification, au moins une réclamation et un ou des dessins.

3) Lorsqu'une demande de brevet est déposée pour la conception avec des documents en langue étrangère, ces documents doivent contenir un ou des dessins et indiquer le titre du dessin ou du modèle.

Standards for Identification of Basic language Abilities and General
Knowledge of the Rights and Duties of Naturalized R.O.C. Citizens
(2017)

Article 2

The basic language abilities specified in Subparagraph 5 of Paragraph 1 of Article 3 of this Act refer to the abilities of talking and communicating with others in daily life and knowing relevant social information.

Article 3

Persons meeting any one of the following conditions shall be recognized as having basic language abilities and general knowledge of the rights and duties of ROC citizens:

3. Has proof that he/she has passed the test for basic language abilities and general understanding of the rights and duties of naturalized ROC citizens (hereinafter referred to as the “naturalization test”).

Article 6

1) The naturalization test can be taken in either oral or written form. Test takers may choose one or the other in accordance with the following:

1. The oral test: answers to the questions may be given in one of the following—Mandarin, Taiwanese Hokkien, Hakka, or an indigenous language.
2. The written test: multiple choice questions are to be completed in Mandarin.

2) Each test will be made up of 20 questions.

3) For the oral test, the Ministry of the Interior shall coordinate with the Council for Hakka Affairs or the Council of Indigenous Peoples for assistance.

Normes d'identification des capacités linguistiques fondamentales et des connaissances générales des droits et obligations des citoyens naturalisés
(2017)

Article 2

Les aptitudes linguistiques de base spécifiées à l'alinéa 5 du paragraphe 1 de l'article 3 de la présente loi se réfèrent à la capacité de parler et de communiquer avec les autres dans la vie quotidienne et de connaître les informations sociales pertinentes.

Article 3

Les individus qui satisfont à l'une des conditions suivantes doivent être reconnus comme ayant des connaissances linguistiques de base et une connaissance générale des droits et devoirs des citoyens de la RC:

3. Avoir prouvé et subi avec succès le test de compétences linguistiques de base et de la compréhension générale des droits et obligations des citoyens naturalisés dans la RC (ci-après dénommé le «test de naturalisation»).

Article 6

1) Le test de naturalisation peut être pris sous forme orale ou écrite. Les candidats peuvent choisir l'une ou l'autre selon les critères suivants:

1. L'épreuve orale: les réponses aux questions peuvent être données dans l'une des langues suivantes: en mandarin, en hokkien taiwanais, en hakka ou dans une langue aborigène.
2. L'épreuve écrite: les questions à choix multiples doivent être rédigées en mandarin.

2) Chaque test sera composé de 20 questions.

3) Pour l'épreuve orale, le ministère de l'Intérieur se concerte avec le Conseil des affaires hakkas ou le Conseil des peuples aborigènes.

Attorney Regulation Act (2010)

Article 47

Language to be used in the course of their professional practice in the ROC by non-citizens licensed to practice law.


A non-citizen licensed to practice law within the ROC’s territory is required to use the Chinese (Mandarin dialect) language while conducting proceedings in court or when present at an “investigation procedure”. All documents submitted by such attorneys in the course of their professional work must be drafted in Chinese characters as approved for use in the ROC.

Loi sur la réglementation des procureurs (2010)

Article 47

Langue à utiliser dans le cadre de leur pratique professionnelle en RC par des non-citoyens autorisés à pratiquer le droit

Un non-citoyen autorisé à pratiquer le droit sur le territoire de la RC est tenu d'utiliser la
langue chinoise (dialecte mandarin) lorsqu'il mène une procédure devant les tribunaux ou lorsqu'il est présent à une «procédure d'enquête». Tous les documents soumis par ces procureurs dans le cadre de leur travail professionnel doivent être rédigés en caractères chinois approuvés pour leur usage dans la RC.

Code of Court Martial Procedure (2014)

Article 46  

Case document should be written in Chinese. If it is for reference, there can be attachments in dialect or foreign language.

Code de procédure de la cour martiale (2014)

Article 46

L'étude de cas doit être rédigée
en chinois. Si c'est pour une référence, il peut y avoir des pièces jointes en dialecte ou dans une langue étrangère.

 Public Television Act (2009)

Article 38

1) Chinese subtitles shall be added to foreign-language programs broadcast in the original language.

2) Educational, information, and recreational programming shall take into consideration the needs of different linguistic groups and those with hearing and/or visual impairments. Regional dialect educational programming shall be suitably provided.

3) Local drama, cultural, and arts programming shall be produced and broadcast in the local dialect to express their special characteristics, and Chinese subtitles shall be added.

4) PTS shall provide subtitle-decoding signals for selection by the audience.

5) An appropriate amount of news programming shall be broadcast in the foreign language in order to meet the requirements of globalization.

Loi sur la télévision publique (2009)

Article 38

1) Les sous-titres chinois doivent être ajoutés aux programmes en langue étrangère diffusés dans la langue d'origine.

2) Les programmes d'éducation, d'information et de loisirs doivent tenir compte des besoins des différents groupes linguistiques et des personnes ayant une déficience auditive ou visuelle. La programmation éducative dans un dialecte régional doit être convenablement prévue.

3) Des émissions locales dramatiques, culturelles et artistiques doivent être produites et diffusées dans le dialecte local pour exprimer ses caractéristiques particulières, et des sous-titres chinois doivent être ajoutés.

4) Les services de télévision publiques doivent fournir des signaux de décodage des sous-titres pour la sélection par le public.

5) Une quantité appropriée d'émissions de nouvelles doivent être diffusées dans une langue étrangère afin de répondre aux exigences de la mondialisation.

Cable Radio and Television Act (2017)

Article 33

1) A system operator shall concurrently re-transmit programs and advertisements of legally established terrestrial television stations. The system operator shall not alter the forms, contents, and channel positions of these programs and advertisements and shall include these channels in its basic channels; however, the channel positions may be altered with approval by the central regulatory agency.

3) To protect the languages and cultures of the Hakka and indigenous peoples, the central regulatory agency may designate, as conditions require, cable radio and/or television systems to provide free of charge specific channels for broadcasting programs in Hakka and indigenous languages.

Loi sur la radio et la télévision par câble (2017)

Article 33

1) Un opérateur de système doit simultanément retransmettre des programmes et des publicités de stations de télévision terrestres établies légalement. L'opérateur du système ne doit pas modifier les formes, le contenu et les positions des canaux de ces programmes et de ces publicités, et il doit inclure ces canaux dans ses canaux de base; cependant, les positions des canaux peuvent être modifiées avec l'approbation de l'organisme de réglementation central.

3) Afin de protéger les langues et les cultures des Hakka et des peuples aborigènes, l'organisme de réglementation central peut désigner, selon les conditions, des systèmes de radio et/ou de télévision par câble pour fournir gratuitement des chaînes spécifiques en hakka et dans les langues aborigènes.


 

Taiwan Code of Civil Procedure (2015)

Article 207

1) The court shall appoint an interpreter where a person who participates in the argument does not understand the language used in the R.O.C. The same principle will apply when the judge does not understand the dialect used by a participant in the argument.

2) Although the court shall appoint an interpreter where a person who participates in the argument is unable to hear or is mute, the court may also question such person in writing or direct such person to express answers in writing.

Code de procédure civile de Taïwan (2015)

Article 207

1) Le tribunal doit désigner un interprète lorsqu'un justiciable qui participe à la cause ne comprend pas la langue utilisée dans la RC. Le même principe s'appliquera lorsque le juge ne comprend pas le dialecte utilisé par un participant à l'affaire.

2) Bien que le tribunal doive désigner un interprète lorsqu'un justiciable qui participe à l'affaire est incapable d'entendre ou est muet, le tribunal peut également interroger cette personne par écrit ou lui ordonner d'exprimer ses réponses par écrit.

Enforcement Rules of the Prison serving Act (2005)

Article 7  

Prison staffs shall Mandarin during works. Unless deemed necessary, they shall not speak dialects or foreign languages.

Article 81  

1) Visit and writing correspondence shall be effected in traditional chinese language and words. The uses of symbols and cryptograph are prohibited. However, prisoner who is a mute or blind is permitted to use hand language or Braille. Prisoner whith foreign nationality or without any nationality is permitted to use his/her own language or internationally recognized words and language.

2) In circumstances where the prisner is illiterate or cannot write on his own, prison's staff shall write in lieu of the prisoner and the prisoner shall sign or stamp the writing with personal seal. In circumstances where the prisoner cannot sign his/her name, other persons shall sign for the prisoner and the prisoner shall stamp the writing with personal seal or fingerprints. The person who signs in lieu of the prisoner shall affix the reason and sign the paper with his/her own name.

3) Essays written by prisoner, whose subject is appropriate and does not offend the discipline and reputation of the prison, shall be permitted to be published in newspapers or magazines.

Règles d'application de la Loi sur les services pénitentiaires (2005)

Article 7

Le personnel pénitentiaire doit utiliser le mandarin pendant ses activités. À moins qu'il ne le juge nécessaire, le personnel ne doit pas parler en dialecte ni dans une langue étrangère.

Article 81

1) Toute visite et toute rédaction de correspondance doivent être effectuées avec des mots et en chinois traditionnel. L'usage de symboles et de cryptographes est interdit. Cependant, un détenu qui est muet ou aveugle est autorisé à utiliser le langage gestuel ou le braille. Un détenu de nationalité étrangère ou sans nationalité est autorisé à utiliser sa propre langue ou des mots et une langue internationalement reconnue.

2) Dans les cas où le détenu est illettré ou ne peut pas écrire seul, le personnel de la prison peut écrire à sa place et le détenu doit signer ou marquer cet écrit avec une marque personnelle. Dans les cas où le prisonnier ne peut pas signer son nom, d'autres personnes peuvent signer pour le détenu et celui-ci doit apposer une marque personnelle ou des empreintes digitales sur ledit écrit. La personne qui signe à la place du prisonnier doit indiquer le motif et signer le document avec son propre nom.

3) Les textes rédigés par un détenu, dont le sujet est approprié et qui n'offense pas la discipline et la réputation de l'établissement, peuvent être publiés dans les journaux ou dans les revues.

Criminal Procedure Law (2012)

Article 9

1) Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in court proceedings. The People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs shall provide translations for any party to the court proceedings who is not familiar with the spoken or written language commonly used in the locality.

2) Where people of a minority nationality live in a concentrated community or where a number of nationalities live together in one area, court hearings shall be conducted in the spoken language commonly used in the locality, and judgments, notices and other documents shall be issued in the written language commonly used in the locality.

Article 119

During the interrogation of a criminal suspect who is deaf or mute, an officer who has a good command of sign language shall participate, and such circumstances shall be noted in the record.

Loi sur la procédure pénale (2012)

Article 9

1) Les citoyens de toutes les nationalités ont le droit d'utiliser leur langue maternelle parlée et écrite dans une procédure judiciaire. Les tribunaux populaires, les parquets populaires et les organismes de sécurité publique doivent prévoir des traductions à toute partie à la procédure judiciaire qui ne connaît pas la langue parlée ou écrite communément utilisée dans la localité.

2) Lorsque des personnes d'une
minorité vivent dans une communauté concentrée ou lorsque plusieurs nationalités vivent ensemble dans une même zone, les audiences doivent se dérouler dans la langue parlée communément utilisée
dans la localité, et les jugements, avis et autres documents doivent être émis dans la langue écrite communément utilisée dans la localité.

Article 119

Pendant l'interrogatoire d'un criminel suspect sourd ou muet, un agent qui maîtrise bien la langue des signes doit y être présent, et cette situation doit être consignée dans le registre.


 

Administrative Regulations on Radio Waves (2013)

Article 43

Stations using radiotelephony shall be identified in accordance with the following rules:

1. Coast Station: Use a call sign or the geographic name of the location of station, followed by the word “RADIO” or other proper indication.

8. Base Station: Use calling number, or the geographic name of the location. It may be followed by any other proper indication if necessary.

9. Land Mobile Station: Use calling number, or vehicle itself or any other proper indication. The language used for identification as referred in the preceding paragraph must be clear, and Mandarin shall be used in domestic communication.

Règlement administratif sur les ondes radio (2013)

Article 43

Les stations utilisant la radiotéléphonie doivent être identifiées conformément aux règles suivantes:

1. Station côtière: emploi de l'indicatif d'appel ou du nom géographique de l'emplacement de la station, suivi du mot «RADIO» ou de toute autre indication appropriée.

8. Station de base: emploi du numéro d'appel ou du
nom géographique de l'emplacement. Il peut être suivi par toute autre indication appropriée si c'est nécessaire.

9. Station mobile terrestre: emploi du numéro d'appel, du véhicule lui-même ou de toute autre indication appropriée. La langue utilisée pour l'identification, telle qu'indiquée dans le paragraphe précédent, doit être claire, et le mandarin doit être utilisé dans les communications intérieures.

Consumer Protection Act (2015)

Article 24

1) Traders shall properly label the products or services provided in accordance with labeling laws and other relevant laws and regulations.

2) For imported goods or services, traders shall attach labels and instructions in Mandarin and the content of which shall not be less comprehensive than those required in the country of origin.

3) For imported goods or services at the country of origin are accompanied with warning, the previous paragraph shall apply mutatis mutandis.

Loi sur la protection du consommateur (2015)

Article 24

1) Les commerçants doivent étiqueter correctement les produits ou les services fournis, conformément aux lois sur l'étiquetage et aux autres lois et règlements pertinents.

2) Pour les biens ou services importés, les commerçants doivent apposer des étiquettes et des instructions en mandarin et leur contenu ne doit pas être moins complet que celui exigé dans le pays d'origine.

3) Pour les biens ou services importés dans le pays d'origine, ils doivent être accompagnés d'un avis, le paragraphe précédent s'appliquant mutatis mutandis

Name Act (2015)

Article 2

1) When applying for household registration, naturalization or a passport, the applicant must supply a name using Chinese characters found in the Chinese etymological dictionary Ci Yuan, Chinese encyclopedic dictionary Ci Hai, Kangxi Dictionary, or Guoyu Cidian compiled by the Ministry of Education.

2) Characters not found in the above dictionaries or other Standard Mandarin dictionaries may not be used.

Loi sur les patronymes (2015)

Article 2

1) Lors de la demande d'enregistrement, de naturalisation ou de passeport, le requérant doit fournir un nom en utilisant les caractères chinois trouvés dans le dictionnaire étymologique chinois Ci Yuan, le dictionnaire encyclopédique chinois Ci Hai, le dictionnaire Kangxi ou le Guoyu Cidian compilé par le ministère de l'Éducation.

2) Les caractères non trouvés dans les dictionnaires ci-dessus ou d'autres dictionnaires en mandarin standard ne peuvent être utilisés.

Radio and Television Act (2016)

Article 19

1) Locally produced programs shall not be less than 70 percent of the total radio/television programs; among them, locally produced drama programs that are broadcasted in the main time slot shall not be less than 50 percent of the programs with the same category.

2) Foreign-language programs shall carry Chinese subtitles or broadcast with Mandarin narration. If necessary, the regulatory agency may instruct that the programs be dubbed in Chinese

Loi sur la radio et la télévision (2016)

Article 19

1) Les émissions produites localement ne doivent pas être inférieures à 70% de l'ensemble des programmes de radiotélévision; parmi ceux-ci, les émissions dramatiques produites localement et diffusées dans la tranche horaire principale ne doivent pas être inférieures à 50% des émissions de la même catégorie.

2) Les émissions en langue étrangère doivent comporter des sous-titres chinois ou être diffusées en mandarin dans la narration. Si c'est nécessaire, l'organisme de réglementation peut demander que les émissions soient doublées en chinois.

The Arbitration Law of ROC (2015)

Article 25

1) Parties to a dispute with an international character may designate a languages or languages to be used to conduct the arbitral proceedings. However, the arbitral tribunal or a party may request that any documents relating to the arbitration be accompanied with a translation in another language.

2) Interpreters shall be provided under the direction of the arbitral tribunal in the event that a party or an arbitrator is not familiar with Mandarin.

La loi sur l'arbitrage de la RC (2015)

Article 25

1) Les parties à un différend à caractère international peuvent désigner une ou plusieurs langues à employer pour mener la procédure arbitrale. Toutefois, le tribunal arbitral ou une partie peut demander qu'un document relatif à l'arbitrage soit accompagné d'une traduction dans une autre langue.

2) Les interprètes doivent être fournis sous la direction du tribunal arbitral dans le cas où une partie ou un arbitre ne connaît pas le mandarin.

Motion Picture Act (2015)

Article 17

Where motion pictures are screened for profit domestically, they are to meet standards for handicapped access, and include either Chinese subtitles or Mandarin dubbing.
 

Loi sur le cinéma (2015)

Article 17

Lorsque les films sont sélectionnés à des fins de profit au niveau national, ils doivent satisfaire aux normes d'accès pour handicapés, et inclure des
sous-titres chinois ou du doublage en mandarin.

Nationality Act (2016)

Article 3

Foreign nationals or stateless persons who currently have domicile in the territory of the Republic of China may apply for naturalization if they:

1. have legally resided in the territory of the ROC for more than 183 days each year for at least five consecutive years;

5. possess basic proficiency in the national language of the ROC and basic knowledge of the rights and obligations of ROC nationals.

Loi sur la nationalité (2016)

Article 3

Les ressortissants étrangers ou les apatrides qui ont actuellement leur domicile sur le territoire de la république de Chine peuvent demander la naturalisation :

1. s'ils ont résidé légalement sur le territoire de la RC pendant plus de 183 jours chaque année pendant au moins cinq années consécutives;

5. s'ils possèdent des compétences de base dans la langue nationale de la RC et une connaissance de base des droits et obligations des ressortissants de la RC.

Immigration Act (2003)

Article 42

The government shall provide protection, assistance, planning, and guidance to nationals who immigrate to other countries. The Authority shall provide immigration consultation and services and may administer lectures and offer language and skills training.

Loi sur l'immigration (2003)

Article 42

Le gouvernement doit fournir la protection, l'assistance, la planification et l'orientation aux ressortissants qui immigrent dans d'autres pays. L'Autorité doit fournit des services de consultation et des services d'immigration, et elle peut prévoir des conférences et offrir une formation linguistique et professionnelle.

 Food Administration Act (2014)

Article 14

1) Packaged food sold at markets shall be labeled in Chinese and common symbols and denote the following subjects clearly and precisely:

1. The product name.
2. Quality specification.
3. Origin.
4. Weight.
5. Date of milling.
6. The expiration date.
7. Name of the manufacturer and domestic dealer, telephone number and address.

2) Unpackaged food sold at markets shall display the product name and origin.

Loi sur l'administration des aliments (2014)

Article 14

1) Les aliments emballés vendus sur les marchés doivent être étiquetés en chinois et en caractères communs, et indiquer clairement et précisément les éléments suivants:

1. le nom du produit;
2. la spécification de qualité;
3. son origine;
4. son poids;
5. la date de production.
6. la date de péremption.
7. le nom du fabricant et du vendeur du pays, le numéro de téléphone et l'adresse.

2) Les aliments non emballés vendus sur les marchés doivent porter le nom et l'origine du produit.

Government Procurement Law (2016)

Article 36

3) The qualification of and the qualification documents to be submitted by foreign suppliers may be prescribed separately in the tender documentation based upon actual needs. A notarized or certified Chinese translation shall be attached to the qualification document as above required.

Loi sur les marchés publics (2016)

Article 36

3)
La qualification et les documents de qualification à soumettre par les fournisseurs étrangers peuvent être prescrits séparément dans les documents d'appel d'offres en fonction des besoins réels.
Une traduction notariée ou certifiée en chinois doit être jointe au document de qualification comme il est indiqué ci-dessus.


 

Tobacco and Alcohol Administration Act (2017)

Article 33

1) Matters to be indicated on tobacco or alcohol products pursuant to Article 31, Paragraph 1 and Article 32, Paragraph 1 shall be in Chinese, except under any of the following circumstances:

1. The products are for export.

2. The item indicated is the brand name of an imported tobacco or alcohol product and the name and address of its foreign producer.

3. The item indicated is the name and address of the foreign business contracted for production which is to be indicated pursuant to Article 31, Paragraph 1, Subparagraph 2; or Article 32, Paragraph 1, Subparagraph 5.

2) Chinese labeling shall be added when tobacco or alcohol products for export are sold domestically or when imported tobacco or alcohol products are sold domestically.

Loi sur l'administration du tabac et de l'alcool (2017)

Article 33

1) Les matières à indiquer sur les produits du tabac ou de l'alcool en vertu du paragraphe 1 de l'article 31 et du paragraphe 1 de l'article 32 doivent l'être en chinois, sauf dans les cas suivants:

1. Les produits sont pour l'exportation.

2. L'article indiqué est la marque de commerce d'un produit du tabac ou d'un alcool importé et le nom et l'adresse de son producteur sont étrangers.

3. L'élément indiqué est le nom et l'adresse de l'entreprise étrangère sous contrat de production qui doivent être indiqués, conformément au paragraphe 1 de l'article, alinéa 2, ou du paragraphe 1 de l'article 32, alinéa 5.

2) Une étiquette chinoise doit être ajoutée lorsque des produits du tabac ou d'alcool destinés à l'exportation sont vendus sur le marché intérieur ou lorsque des produits du tabac ou d'alcool importés sont vendus sur le marché intérieur.

Postal Act (2011)

Article 7

Apart from Chunghwa Post or those it has authorized, no others may use the same words, graphics, symbols or combinations thereof (both in Chinese and foreign languages) that Chunghwa Post uses to display its business titles, services or products.

Loi sur la poste (2011)

Article 7

À l'exception de la Chunghwa Post ou des responsables qu'elle a autorisés, nul ne peut utiliser
les mêmes mots, les graphiques, les symboles ou les combinaisons de ceux-ci (en chinois et en langues étrangères) que la Chunghwa Post utilise pour afficher ses titres, ses services ou ses produits.

Patent Act (2017)

Article 25

Filing date

1) A patent application for invention shall be filed with the Specific Patent Agency by the owner of the right to apply for a patent who is to provide an application form, a description, claim(s), an abstract, and the necessary drawing(s).

4) Where the Chinese translation is not provided within the specified time period as stated in the preceding paragraph, the patent application shall be dismissed; however, if the Chinese translation is provided before the dismissal decision is served, the date on which the Chinese translation is provided shall be regarded as the filing date, and the foreign language version shall be deemed not to have been provided.

Article 44

Foreign language documents

1) Where a patent applicant submits a description, claim(s), and drawing(s) prepared in a foreign language pursuant to Paragraph 3 of Article 25, such foreign language documents shall not be amended.

2) The Chinese translation submitted pursuant to Paragraph 3 of Article 25 shall not extend beyond the scope of content disclosed in the original foreign language documents as filed.

3) Any correction of translation errors in the Chinese version as stated in the preceding paragraph shall not extend beyond the scope of content disclosed in the original foreign language documents as filed.

Loi sur les brevets (2017)

Article 25

Date du dépôt

1) Une demande de brevet d'invention doit être déposée auprès de l'office des brevets par le titulaire du droit de demander un brevet, qui doit fournir un formulaire de demande, une description, une ou plusieurs revendications, un résumé et les illustrations nécessaires.

4) Lorsque la traduction en langue chinoise n'est pas fournie dans le délai indiqué au paragraphe précédent, la demande de brevet doit être rejetée; toutefois, si la traduction en chinois est fournie avant la signification de la décision de renvoi, la date à laquelle la traduction en chinois est fournie est considérée comme la date de dépôt et la version en langue étrangère est réputée ne pas avoir été présentée.

Article 44

Documents en langues étrangères

1) Lorsqu'un requérant pour un brevet soumet une description, une ou plusieurs réclamations et un ou plusieurs figures rédigés dans une langue étrangère, conformément au paragraphe 3 de l'article 25, ces documents en langue étrangère ne doivent pas être modifiés.

2) La traduction en chinois soumise en vertu du paragraphe 3 de l'article 25 ne doit pas s'étendre au-delà du contenu divulgué dans les documents originaux en langue étrangère tels qu'ils ont été déposés.

3) Toute correction des erreurs de traduction dans la version chinoise, telle qu'énoncée au paragraphe précédent, ne doit pas s'étendre au-delà du contenu divulgué dans les documents originaux en langue étrangère tels que déposés.

Dernière mise à jour: 25 oct. 2018

Page précédente


Taiwan

Accueil: aménagement linguistique dans le monde