République de Biélorussie

Biélorussie

Lois diverses

Dispositions linguistiques

1) Constitution de la république de Biélorussie (1994-1996)
2) Code civil (1998)
3) Code du travail (1999)
4) Code de procédure civile (1999)
5) Code de procédure pénale (1999)
6) Code électoral (2000)
7) Loi sur l'éducation (2002)
8) Loi sur la liberté de religion et les organisations religieuses (2002)
9) Loi sur la protection des droits des consommateurs (2002)
10) Loi sur la fonction publique (2003)
11) Loi sur la citoyenneté (2003)
12) Code sur le pouvoir judiciaire et le statut des juges (2006)
13) Loi sur les médias (2008)
14) Loi sur les noms géographiques (2010)
15) Code de l'éducation (2011)
16) Loi sur les marchés publics des marchandises (2019)
17) Code de procédure commerciale (1998-2019)
18) Code de procédure et d'exécution sur les infractions administratives (2020)

Kаhстытуцыя Рэспублiкi Беларусь (1994-2004)

Артыкул 17 [version biélorusse]

Дзяржаўнымi мовамi ў Рэспублiцы Беларусь з'яўляюцца беларуская i руская мовы.

Артыкул 50

1) Кожны мае права захоўваць сваю нацыянальную прыналежнасць, таксама як нiхто не можа быць прымушаны да вызначэння i ўказання нацыянальнай прыналежнасцi.

2)
Знявага нацыянальнай годнасцi караецца згодна з законам.

3)
Кожны мае права карыстацца роднай мовай, выбiраць мову зносiн. Дзяржава гарантуе ў адпаведнасцi з законам свабоду выбару мовы выхавання i навучання.

Constitution de la république de Biélorussie (1994-2004)

Article 17

Les
langues officielles de la Biélorussie sont le biélorusse et le russe.

Article 50

1) Chacun a le droit de conserver son appartenance ethnique, tout comme nul ne peut être contraint de définir ou d'indiquer sa nationalité.

2)
Tout affront à la dignité ethnique sera poursuivi par la loi.

3)
Quiconque a le droit d’employer
sa langue maternelle et de choisir sa langue de communication. Conformément à la loi, l’État garantit la liberté de choisir la langue de son instruction et de son enseignement.

Закон Аб Адукацыі

19 сакавiка 2002

Артыкул 5 [version biélorusse]

Мовы навучання i выхавання

1) Асноўнымi мовамi навучання i выхавання ва ўстановах адукацыi Рэспублiкi Беларусь з’яўляюцца беларуская i руская. Дзяржава гарантуе грамадзянам права выбару мовы навучання i выхавання i стварае адпаведныя ўмовы для рэалiзацыi гэтага права. Навучанню на беларускай мове, выданню лiтаратуры, падручнiкаў i вучэбных дапаможнiкаў на беларускай мове аказваецца дзяржаўная падтрымка.

2) Вывучэнне беларускай, рускай i адной з замежных моў у агульнаадукацыйных школах з’яўляецца абавязковым, за выключэннем асобных катэгорый асоб з асаблiвасцямi псiхафiзiчнага развiцця.

3) У адпаведнасцi з заявамi законных прадстаўнiкоў дзяцей i па рашэнню мясцовых выканаўчых i распарадчых органаў могуць стварацца групы ў дашкольных установах i класы ў агульнаадукацыйных школах, у якiх навучанне i выхаванне поўнасцю або часткова ажыццяўляюцца на мове нацыянальнай супольнасцi або вывучаецца мова нацыянальнай супольнасцi. Па рашэнню мясцовых выканаўчых i распарадчых органаў, узгодненаму з Мiнiстэрствам адукацыi Рэспублiкi Беларусь, могуць стварацца дзiцячыя дашкольныя ўстановы або агульнаадукацыйныя школы, у якiх навучанне i выхаванне вядуцца на мове нацыянальнай супольнасцi.

Артыкул 22.

Мэты i структура агульнай сярэдняй адукацыi

1) Агульная сярэдняя адукацыя заклiкана забяспечыць духоўнае i фiзiчнае станаўленне асобы, падрыхтоўку маладога пакалення да паўнацэннага жыцця ў грамадстве, выхаванне грамадзянiна Рэспублiкi Беларусь, авалоданне iм асновамi навук, дзяржаўнымi мовамi Рэспублiкi Беларусь, навыкамi разумовай i фiзiчнай працы, фармiраванне ў яго маральных перакананняў, культуры паводзiнаў, эстэтычнага густу i здаровага ладу жыцця.

Loi sur l'éducation

Le 19 mars 2002

Article 5

Langues d'instruction et de formation

1) Les principales langues d'instruction et de formation dans les établissements d'enseignement de la république de Biélorussie sont le biélorusse et le russe. L'État garantit aux citoyens le droit de choisir la langue d'instruction et crée les les conditions appropriées pour la réalisation de ce droit. L'instruction est offert dans la langue biélorusse, ainsi que la publication de la littérature, des manuels scolaires, des soutiens pédagogiques dans la république de Biélorussie.

2) En Biélorussie,
l'étude du russe et d'une langue étrangère dans les écoles secondaires est obligatoire,
sauf pour certaines catégories d'élèves ayant des besoins particuliers.

3) Conformément à la déclaration des représentants légaux des enfants et de la décision des autorités locales et réglementaires, des groupe de classes d'âge préscolaire peuvent être créés dans les écoles publiques, dans lesquelles l'instruction et la formation sont entièrement ou partiellement données dans la langue de la minorité nationale ou dans la langue d'une nationalité. Par décision de l'exécutif local et des organismes de réglementation, en coordination avec le ministère de l'Éducation, des jardins d'enfants ou des écoles maternelles peuvent être mis en place dans lesquels l'instruction et la formation sont données dans la langue de la nationalité.

Article 22

Objectif et structure de l'enseignement secondaire

1) L'enseignement secondaire général est conçu pour développer la personnalité spirituelle et physique, la formation des jeunes à la vie entière dans la société, l'instruction des citoyens de la république de Biélorussie, la maîtrise des sciences de base et des langues officielles de la République, les habiletés du travail intellectuel et physique, la formation des convictions morales, la culture, le comportement, le goût de l'esthétique et le mode d'une vie saine.

Кодекс об Образовании (2011)

Статья 90  [version russe]

Язык обучения и воспитания. Изучение языков в учреждениях образования

1) Основными языками обучения и воспитания в Республике Беларусь являются государственные языки Республики Беларусь. Государство гарантирует гражданам право выбора обучения и воспитания на одном из государственных языков Республики Беларусь и создает условия для реализации этого права. Язык обучения и воспитания определяется учредителем учреждения образования (организации, реализующей образовательные программы послевузовского образования, иной организации, которой в соответствии с законодательством предоставлено право осуществлять образовательную деятельность), индивидуальным предпринимателем, которому в соответствии с законодательством предоставлено право осуществлять образовательную деятельность, с учетом пожеланий обучающихся (законных представителей несовершеннолетних обучающихся).

2) Право граждан на выбор обучения и воспитания на одном из государственных языков Республики Беларусь обеспечивается развитием сети учреждений образования (классов, групп, потоков) с белорусским и русским языками обучения и воспитания, изданием литературы, учебников и учебных пособий на белорусском и русском языках.

3) При получении общего среднего образования, а также профессионально-технического и среднего специального образования с одновременным получением общего среднего образования изучение белорусского, русского и одного из иностранных языков обучающимися, за исключением отдельных категорий лиц с особенностями психофизического развития, является обязательным.

Категории лиц с особенностями психофизического развития и порядок изучения ими языков определяются Министерством образования Республики Беларусь. От изучения белорусского или русского языка могут быть также освобождены иностранные граждане и лица без гражданства, временно пребывающие или временно проживающие в Республике Беларусь. Порядок изучения белорусского и русского языков иностранными гражданами и лицами без гражданства, временно пребывающими или временно проживающими в Республике Беларусь, определяется Министерством образования Республики Беларусь.

4) Обязательный для изучения иностранный язык определяется учредителем учреждения образования с учетом потребностей государства и возможностей учреждения образования.

5) При получении профессионально-технического, среднего специального и высшего образования изучение белорусского языка обучающимися, за исключением отдельных категорий лиц с особенностями психофизического развития, определяемых Министерством образования Республики Беларусь, является обязательным. От изучения белорусского языка могут быть также освобождены иностранные граждане и лица без гражданства, временно пребывающие или временно проживающие в Республике Беларусь.

6) В соответствии с пожеланиями воспитанников, учащихся и их законных представителей по решению местных исполнительных и распорядительных органов, согласованному с Министерством образования Республики Беларусь, могут создаваться группы в учреждениях дошкольного образования, классы, группы в учреждениях общего среднего образования или учреждения дошкольного, общего среднего образования, в которых обучение и воспитание осуществляются на языке национального меньшинства или изучается язык национального меньшинства.

7) В учреждениях образования, организациях, реализующих образовательные программы послевузовского образования, обучение и воспитание при наличии условий и по согласованию с Министерством образования Республики Беларусь могут осуществляться на иностранном языке.

Code de l'éducation (2011)

Article 90

Langue d'enseignement et d'éducation. Apprentissage des langues dans les établissements d'enseignement

1) Les principales langues d'enseignement et de formation de la république du Biélorussie sont les langues officielles de la république du Biélorussie. L'État garantit aux citoyens le droit de choisir l'éducation et la formation dans l'une des langues officielles de la république du Biélorussie et crée les conditions pour la mise en œuvre de ce droit. La langue d'enseignement et de formation est déterminée par le fondateur de l'établissement d'enseignement (ou une organisation qui met en œuvre des programmes pédagogiques de formation postuniversitaire, une autre organisation qui se voit accorder le droit de pratiquer des activités pédagogiques, conformément à la législation), un entrepreneur individuel qui, conformément à la loi, a le droit de pratiquer des activités pédagogiques, en tenant compte des attentes des étudiants (ou des représentants légaux des étudiants mineurs).

2) Le droit des citoyens de choisir un enseignement et une formation dans l'une des langues officielles de la république du Biélorussie est garanti par le développement d'un réseau d'établissements d'enseignement (classes, groupes, filières) avec les langues d'enseignement et de formation du biélorusse et du russe, la publication d'une littérature, des manuels et des ouvrages didactiques en biélorusse et en russe.

3) Au moment de l'enseignement secondaire général, ainsi que de l'enseignement professionnel et secondaire avec un enseignement simultané d'un enseignement secondaire général, l'étude du biélorusse, du russe et de l'une des langues étrangères par les élèves, à l'exception de certaines catégories de personnes dans leur développement psychophysique, est obligatoire.

Les catégories de personnes ayant des besoins spéciaux de développement psychophysique et la procédure d’apprentissage des langues sont déterminées par le ministère de l’Éducation de la république de Biélorussie. Les citoyens étrangers et les apatrides séjournant temporairement ou résidant temporairement en république du Biélorussie peuvent également être dispensés d’étudier la langue biélorusse ou le russe. La procédure d’étude du biélorusse et du russe pour les ressortissants étrangers et les apatrides séjournant temporairement ou résidant temporairement en république du Biélorussie est déterminée par le ministère de l’éducation de la république du Biélorussie.

4) Une langue étrangère obligatoire pour l'apprentissage est déterminée par le fondateur de l'établissement d'enseignement, en tenant compte des besoins de l'État et des capacités de l'établissement d'enseignement.

5) Lorsqu'ils reçoivent un enseignement professionnel, secondaire spécialisé et supérieur, l'étude de la langue biélorusse par les étudiants, à l'exception de certaines catégories de personnes ayant un développement psychophysique particulier, est déterminé par le ministère de l'Éducation de la république du Biélorussie, est obligatoire. Les citoyens étrangers et les apatrides séjournant temporairement ou résidant temporairement en République du Biélorussie peuvent également être dispensés d'apprendre la langue biélorusse.

6) Conformément aux attentes des élèves, des étudiants et de leurs représentants légaux, par une décision des organismes exécutifs et administratifs locaux, convenue avec le ministère de l'Éducation de la république du Biélorussie, des groupes peuvent être créés dans des établissements d'enseignement préscolaire, des classes, des groupes dans les établissements d'enseignement secondaire général ou les établissements d'enseignement préscolaire et secondaire général dans lesquels l'enseignement et la formation sont offerts dans la langue d'une minorité nationale ou dans la langue d'une minorité nationale sont étudiés.

7) Dans les établissements d'enseignement, les organisations qui mettent en œuvre des programmes d'enseignement postuniversitaire, de formation et d'éducation, sous réserve de la disponibilité des conditions et en accord avec le ministère de l'Éducation de la république du Biélorussie, peuvent être donnés dans une langue étrangère.

Закон o свободе вероисповеданий и религиозных организациях
  (2002)

Статья 4  [version russe]

Право на свободу совести

Каждый имеет право на свободу выбора атеистических или религиозных убеждений, а именно: самостоятельно определять свое отношение к религии, единолично или совместно с другими исповедовать любую религию или не исповедовать никакой.

Статья 24

Религиозная литература и предметы религиозного
назначения

1)
Граждане и религиозные организации вправе приобретать использовать религиозную литературу на языке по своему выбору, а равно другие предметы и материалы религиозного назначения.

[...]

Loi sur la liberté de religion et les organisations religieuses
(2002)

Article 4

Droit à la liberté de conscience

Chacun a le droit de choisir librement ses convictions athées ou religieuses, c'est-à-dire de déterminer indépendamment son attitude à l'égard de la religion, individuellement ou conjointement avec d'autres, de professer une religion ou de n'en professer aucune.

Article 24

Documentation religieuse et dispositions sur les objectifs religieux

1) Les citoyens et les organisations religieuses ont le droit d'acquérir et d’utiliser la documentation religieuse dans la langue qu'ils ont choisie, aussi bien que d'autres objets et matériaux à des fins religieuses.

[...]


 

Гражданский Процессуальный Кодекс (1999)

Статья 16 [version russe]

Язык судопроизводства

1)
Судопроизводство в Республике Беларусь ведется на белорусском и (или) русском языках.

2) Юридически заинтересованным в исходе дела лицам, если они не владеют (или недостаточно владеют) языком судопроизводства, обеспечивается право ознакомиться с материалами дела и участвовать в судебных действиях через переводчика, а также право выступать в суде на языке, которым они обычно пользуются.

3) Судебные документы в установленном порядке вручаются юридически заинтересованным в исходе дела лицам на языке судопроизводства.

Code de procédure civile (1999)

Article 16

La langue de la procédure judiciaire

1)
La procédure en république de Biélorussie
doit se dérouler en biélorusse et/ou en russe.

2) Les justiciables qui sont légalement impliqués par l’issue d'un procès ont le droit, s'ils ne parlent pas (ou ne maîtrisent pas suffisamment) la langue de la procédure, de lire le dossier et de participer à des actions en justice par l’intermédiaire d’un interprète, ainsi que le droit de parler devant les tribunaux
dans la langue qu’ils utilisent habituellement.

3) Les documents judiciaires sont en temps voulu remis à des justiciables légalement impliqués
dans la langue du tribunal.


 

Гражданский Кодекс (1998)

Статья 687 [version russe]

Предоставление заказчику информации о предлагаемой работе

1)
Подрядчик обязан до заключения договора бытового подряда предоставить заказчику необходимую и достоверную информацию о предлагаемой работе, ее видах и особенностях, о цене и форме оплаты, а также сообщить заказчику по его просьбе другие относящиеся к договору и соответствующей работе сведения. Если по характеру работы это имеет значение, подрядчик должен указать заказчику конкретное лицо, которое будет ее выполнять.

2) Заказчик вправе требовать расторжения заключенного договора бытового подряда без оплаты выполненной работы, а также возмещения убытков в случаях, когда вследствие неполноты или недостоверности полученной от подрядчика информации был заключен договор на выполнение работы, не обладающей свойствами, которые имел в виду заказчик.

3) Информация, указанная в настоящей статье, должна быть предоставлена заказчику на одном из государственных языков. Сведения, сообщенные или переданные на иностранном языке, считаются непредоставленными, за исключением случаев, когда сведения были сообщены или переданы на иностранном языке по желанию заказчика.

Code civil (1998)

Article 687

Octroi d'informations au client des informations sur les travaux proposés

1)
Tout entrepreneur est tenu de fournir au client les informations nécessaires et fiables sur les travaux proposés, ses types et caractéristiques, le prix et la forme de paiement, et d’informer le client à sa demande sur d’autres informations relatives au contrat et aux travaux connexes. Si c’est la nature des travaux, l’entrepreneur doit identifier la personne qui l’exécutera.

2) Le client a le droit d'exiger la résiliation d'un contrat de travail exécuté sans paiement pour les travaux effectués, ainsi qu'une l'indemnisation pour les pertes dans les cas où, en raison d'informations incomplètes ou inexactes reçues de la part de l'entrepreneur, le contrat a été conclu pour l'exécution de travaux ne possédant pas les propriétés que le client avait en vue.

3) Les informations spécifiées dans le présent article doivent être transmises au client dans l'une des langues officielles. Les informations communiquées ou transmises dans une langue étrangère sont considérées comme non nulles, sauf dans les cas où les informations ont été communiquées ou transmises dans une langue étrangère à la demande du client.


 

Процессуально-Исполнительный Кодекс
oб Административных Правонарушениях (2020)

Статья 2.11 [version russe]

Язык, на котором ведется административный процесс

1) Административный процесс в Республике Беларусь ведется на белорусском или русском языке.

2) Участнику административного процесса, не владеющему или недостаточно владеющему языком, на котором ведется административный процесс, обеспечивается право устно или письменно делать заявления, давать объяснения, заявлять ходатайства, подавать жалобы, выступать при рассмотрении дела об административном правонарушении на родном языке или на языке, которым он владеет. В этих случаях, а также при ознакомлении с делом об административном правонарушении он вправе бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

3) Постановление суда, органа, ведущего административный процесс, в установленном настоящим Кодексом порядке вручается лицу, в отношении которого ведется административный процесс, его законному представителю, защитнику, представителю в переводе на их родной язык или на язык, которым они владеют.

Code de procédure et d'exécution
sur les infractions administratives (2020)

Article 2.11

Langue dans laquelle se déroule la procédure administrative

1) La procédure administrative en république de Biélorussie doit se dérouler en biélorusse ou en russe.

2) Un participant à une procédure administrative qui ne connaît pas ou ne maîtrise pas suffisamment la langue dans laquelle se déroule la procédure administrative a le droit de faire des déclarations à l'oral ou à l'écrit, de donner des explications, de déposer des pétitions, d'adresser des plaintes, de prendre la parole au moment de l'examen d'une affaire d'infraction administrative dans sa langue maternelle ou dans une langue qu'il maîtrise. Dans ces cas, afin de se familiariser avec une affaire d'infraction administrative, il a le droit de recourir gratuitement à l'aide d'un interprète, selon la manière prescrite par le présent code.

3) La décision du tribunal, l'organisme responsable de la procédure administrative, conformément à la procédure prévue par le présent code, doit être remise au justiciable à l'égard de qui se déroule la procédure ainsi qu'à son représentant légal, à l'avocat de la défense, à l'interprète, dans sa langue maternelle ou dans la langue qu'il maîtrise.


 

Кодекс о судоустройстве и статусе судей (2006)

Статья 13   [version russe]

Язык судопроизводства и делопроизводства в судах

1) Судопроизводство и делопроизводство в судах Республики Беларусь ведутся на белорусском и (или) русском языках.

2) Участвующим в деле лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком судопроизводства, обеспечиваются право ознакомления со всеми материалами дела, участие в судебных действиях через переводчика, право выступать в суде на языке, которым они владеют. В этих случаях указанные лица вправе на безвозмездной основе пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном законодательством.

Code sur le pouvoir judiciaire et le statut des juges (2006)

Article 13

Langue de la justice et de la procédure devant les tribunaux

1) La procédure judiciaire et le travail administratif dans les tribunaux de la république de Biélorussie doivent se dérouler en biélorusse et/ou en russe.

2) Les justiciables impliquées dans un procès qui ne parlent pas ou ne maîtrisent pas suffisamment la langue de la procédure
ont le droit de se familiariser avec tous les dossiers, de participer à la procédure judiciaire par l’intermédiaire d’un interprète et de s'exprimer au tribunal dans la langue qu’ils maîtrisent. Dans ce cas, ces justiciables ont le droit de recourir gratuitement aux services d’un interprète, conformément à la loi.


 

Уголовно-процессуальный кодекс (1999)

Статья 21  [version russe]

Язык, на котором ведется производство по материалам и уголовному делу

1)
Производство по материалам и уголовному делу в Республике Беларусь ведется на белорусском и (или) русском языках.

2) Лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется уголовный процесс, обеспечивается право устно или письменно делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, подавать жалобы, знакомиться с уголовным делом, выступать в суде на родном языке или на языке, которым они владеют. В этих случаях они вправе бесплатно пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

3) Процессуальные документы в установленном настоящим Кодексом порядке вручаются подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного процесса в переводе на их родной язык или на язык, которым они владеют.

Code de procédure pénale (1999)

Article 21

Langue dans laquelle  les documents et la procédure sont présentés

1)
La procédure relative aux documents et aux affaires pénales en république de Biélorussie doit se dérouler en biélorusse et/ou en russe.

2) Les justiciables qui ne parlent pas ou ne maîtrisent pas la langue dans laquelle la procédure pénale se déroule ont le droit de faire des déclarations, à l'oral ou à l'écrit, de donner des explications et de livrer des témoignages, de présenter des requêtes, de déposer des plaintes, de se familiariser avec une affaire pénale, de comparaître devant les tribunaux
dans leur langue maternelle ou dans la langue qu’ils maîtrisent. Dans ces cas, ils ont le droit d’utiliser gratuitement les services d’un interprète, conformément au présent code.

3) Les documents procéduraux conformes au présent code sont remis en traduction au suspect ou à l’accusé, ainsi qu’aux autres participants à la procédure pénale
dans leur langue maternelle ou dans la langue qu’ils maîtrisent.


 

Трудовой кодекс (1999)

Статья 14  [version russe]

Запрещение дискриминации в сфере трудовых отношений

1)
Дискриминация, то есть ограничение в трудовых правах или получение каких-либо преимуществ в зависимости от пола, расы, национального и социального происхождения, языка, религиозных или политических убеждений, участия или неучастия в профсоюзах или иных общественных объединениях, имущественного или служебного положения, возраста, места жительства, недостатков физического или психического характера, не препятствующих исполнению соответствующих трудовых обязанностей, иных обстоятельств, не связанных с деловыми качествами и не обусловленных спецификой трудовой функции работника, запрещается.

Code du travail (1999)

Article 14

Interdiction de la discrimination dans les relations de travail

1)
La discrimination, c’est-à-dire restriction des droits du travail ou l'attribution d’un quelconque avantage selon le sexe, la race, l’origine nationale et sociale,
la langue, les croyances religieuses ou politiques, la participation ou la non-participation à des syndicats ou à d’autres associations publiques, la propriété ou le poste officiel, l’âge, le lieu de résidence, les déficiences physiques ou mentales qui n’interfèrent pas avec l’exercice des fonctions professionnelles pertinentes, d'autres circonstances qui ne sont pas liées aux qualités professionnelles et qui ne sont pas causées par des particularités de la fonction de travail du travailleur sont interdites.


 

Закон РБ О государственной службе (2003)

Статья 24  [version russe]

Право на поступление на государственную службу

1) Право на поступление на государственную службу имеют граждане Республики Беларусь, достигшие восемнадцатилетнего возраста, владеющие государственными языками Республики Беларусь и отвечающие иным требованиям, установленным настоящим Законом, иными законодательными актами о государственной службе.

Статья 26.

Квалификационные требования, предъявляемые при поступлении на государственную службу

1)
Квалификационными требованиями, предъявляемыми при поступлении на государственную службу, являются:

1. соответствующее образование, за исключением случаев, когда для занятия государственной должности наличие определенного образования не требуется;

2. необходимый стаж и опыт работы по специальности, за исключением случаев, когда для занятия государственной должности они не установлены;

3. владение государственными языками Республики Беларусь;

4. знание Конституции Республики Беларусь, законов применительно к исполнению соответствующих должностных обязанностей.

Loi sur la fonction publique (2003)

Article 24

Admissibilité dans la fonction publique

1) Les citoyens de la république de Biélorussie qui ont atteint l'âge de dix-huit ans, qui maîtrisent les langues officielles de la république de Biélorussie et qui satisfont aux autres exigences prévues par la présente loi et d'autres actes législatifs sur la fonction publique ont le droit d'accéder à la fonction publique.

Article 26

Conditions de qualification pour l'admission à la fonction publique

1)
Les conditions de qualification pour l'admission à la fonction publique sont les suivantes:

1. une instruction appropriée, sauf dans les cas où la présence d'une certaine formation n'est pas obligatoire pour occuper une fonction publique;

2. l'ancienneté et l'expérience de travail nécessaires dans la spécialité, sauf dans les cas où elles ne sont pas prévues pour occuper une charge publique;

3.
la maîtrise des langues officielles de la république de Biélorussie;

4. la connaissance de la Constitution de la république de Biélorussie et des lois relatives à l'exercice des fonctions officielles pertinentes.


 

Закон РБ О гражданстве (2003)

Статья 14  [version russe]

Прием в гражданство Республики Беларусь

Лицо, достигшее 18-летнего возраста, вправе обратиться с заявлением о приеме в гражданство Республики Беларусь, если оно:

- соблюдает и уважает Конституцию Республики Беларусь, иные акты законодательства Республики Беларусь, берет на себя обязательство в дальнейшем соблюдать и уважать Конституцию Республики Беларусь и иные акты законодательства Республики Беларусь;

- знает один из государственных языков Республики Беларусь в пределах, необходимых для общения;

[...]

Loi sur la citoyenneté (2003)

Article 14

Admission à la citoyenneté de la république de Biélorussie


Une personne qui a atteint l'âge de 18 ans a le droit de demander pour être admise à la citoyenneté de la république de Biélorussie:

- si elle observe et respecte la Constitution de la république de Biélorussie, les autres actes législatifs de la république de Biélorussie, s'engage à continuer d'observer et de respecter la Constitution de la république de Biélorussie et les autres actes législatifs de la république de Biélorussie;

-
si elle maîtrise l'une des langues officielles de la république de Biélorussie dans les limites nécessaires à la communication;

[...]


 

Закон О средствах массовой информации (2008)

Статья 9  [version russe]

Язык средств массовой информации

1)
Массовая информация может распространяться в Республике Беларусь на государственных языках Республики Беларусь и на других языках.

2) В средствах массовой информации не допускается использование нецензурных слов и выражений.

Loi sur les médias (2008)

Article 9

Langue des médias

1)
Les informations dans les médias peuvent être diffusées en république de Biélorussie
dans les langues officielles de la république de Biélorussie et dans d'autres langues.

2) L'usage des mots et des expressions obscènes n'est pas autorisé dans les médias.


 

Закон О наименованиях географических объектов (2010)

Статья 1  [version russe]

Основные термины, используемые в настоящем Законе, и их определения

1)
Административно-территориальные единицы – области, районы, сельсоветы, а также города и поселки городского типа, в которых созданы местные Советы депутатов, исполнительные и распорядительные органы.

6) Нормализация наименований географических объектов – выбор наименований географических объектов и определение написания этих наименований на языке (языках), на котором (которых) они употребляются.

Статья 9.

Полномочия Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь в области наименований географических объектов

Государственный комитет по имуществу Республики Беларусь:

- проводит единую государственную политику в области наименований географических объектов;

- пределяет порядок выявления и нормализации наименований географических объектов;

- определяет правила и способы передачи наименований географических объектов с белорусского языка на русский, с русского языка на белорусский, а также с белорусского и русского языков на другие языки;

[...]

Статья 16.

Требования к присвоению наименований и переименованию географических объектов

1)
Наименование, которое присваивается географическому объекту, должно отражать мнения граждан, проживающих в данной местности. Кроме того, оно, как правило, должно указывать на характерные признаки этого объекта, учитывать географические, исторические, природные, национальные, этнографические, социальные, культурные и иные условия и особенности местности, в которой он расположен, отвечать словообразовательным, произносительным и стилистическим нормам белорусского и русского языков.

Статья 17.

Язык наименований географических объектов

1)
В Республике Беларусь наименования географическим объектам присваиваются на белорусском языке, с которого способом транслитерации передаются на русский язык. Наименование географического объекта подлежит государственному учету на белорусском и русском языках.

2) Правила и способы передачи наименований географических объектов с белорусского языка на русский, с русского языка на белорусский, а также с белорусского и русского языков на другие языки определяются Государственным комитетом по имуществу Республики Беларусь.

Loi sur les noms géographiques (2010)

Article 1er

Termes de base utilisés dans la présente loi et leurs définitions

1)
Les unités administratives et territoriales sont les oblasts, les districts, les conseils de village, ainsi que les municipalités et les agglomérations de type urbain, dans lesquels des conseils locaux des députés, des organismes exécutifs et administratifs, qui ont été créés.

6) La normalisation des noms d'objets géographiques correspond à la sélection des noms d'objets géographiques
avec la réglementation de l'orthographe de ces noms dans la ou les langues dans les quelles ceux-ci sont utilisés.

Article 9

Pouvoirs du Comité national des biens de la république de Biélorussie dans le domaine des noms d’objets géographiques


Le Comité national des biens de la république de Biélorussie doit:

- mener une politique nationale unifiée dans le domaine des noms d'objets géographiques;

- définir la procédure d'identification et de normalisation des noms des objets géographiques;

- définir les règles et les méthodes de
transfert des noms d'objets géographiques du biélorusse vers le russe, du russe vers le biélorusse, ainsi que du biélorusse et du russe vers d'autres langues;

[...]

Article 16

Conditions obligatoires pour nommer et renommer les objets géographiques

1)
Le nom attribué à une entité géographique doit refléter le point de vue des citoyens vivant dans une région. En outre, il devrait, en règle générale, indiquer les caractéristiques de cet objet, prendre en compte les conditions et les caractéristiques géographiques, historiques, naturelles, nationales, ethnographiques, sociales, culturelles et autres de la zone dans laquelle il est situé, et répondre aux règles de dérivation, de prononciation et de style des langues biélorusse et russe.

Article 17

Langue des noms des objets géographiques

1)
En république de Biélorussie, les noms des objets géographiques sont attribués
dans la langue biélorusse, à partir de laquelle ils sont traduits en russe par translittération. Le nom de l'objet géographique est soumis à un enregistrement officiel dans les langues biélorusse et russe.

2) Les règles et les méthodes de
transfert des noms d'objets géographiques du biélorusse vers le russe, du russe vers le biélorusse, ainsi que du biélorusse et du russe vers d'autres langues sont déterminées par le Comité national des biens de la république de Biélorussie.


 

Закон О защите прав потребителей (2002)

Статья 7.

Информация о товарах (работах, услугах)

9)
Информация, предусмотренная пунктами 1 - 8, 10 и 12 настоящей статьи, на белорусском и (или) русском языках четким и разборчивым шрифтом доводится до сведения потребителя в документации, прилагаемой к товарам (работам, услугам), на потребительской упаковке, этикетках или иным способом, принятым для отдельных видов товаров (работ, услуг), если иное не предусмотрено международно-правовыми актами, составляющими право Евразийского экономического союза.

Дата изготовления и срок годности пищевых продуктов наносятся на потребительскую упаковку и (или) этикетку, удаление которой с потребительской упаковки затруднено. Информация, сообщенная или переданная на иностранном языке, считается непредоставленной, за исключением случаев, если она была сообщена или передана на иностранном языке по желанию потребителя.

Loi sur la protection des droits des consommateurs (2002)

Article 7

Informations sur les biens (travaux, services)

9)
Les informations prévues aux paragraphes 1 à 8, 10 et 12 du présent article
dans les langues biélorusse et/ou russe doivent être présentées dans une police claire et lisible pour être portées à l'attention du consommateur dans la documentation jointe aux produits (travaux, services), sur les emballages de consommation, les étiquettes ou de manière différente, adoptés pour certains types de biens (travaux, services), sauf disposition contraire dans les actes juridiques internationaux constituant le droit de l'Union économique eurasienne.

La date de fabrication et la date de péremption des produits alimentaires doivent être apposées sur l'emballage et/ou sur l'étiquette pour le consommateur, dont le retrait de l'emballage est difficile pour le consommateur. Les informations communiquées ou transmises dans une langue étrangère sont considérées comme nulles, sauf si elles ont été signalées ou transmises dans une langue étrangère à la demande du consommateur.


 

Закон О государственных закупках товаров (2019)

Статья 34.

Предложение, условия его подачи, изменения и (или) дополнения и отзыва

1)
Предложение составляется участником на белорусском и (или) русском языках и подается посредством его размещения на электронной торговой площадке в срок для подготовки и подачи предложений в порядке, установленном конкурсными документами.

Loi sur les marchés publics des marchandises (2019)

Article 34

Offre, conditions d'une soumission, modifications et/ou ajouts et retraits

1)
La soumission doit être rédigée par le participant
dans les langues biélorusse et/ou russe et est soumise en la publiant sur la plate-forme de négociation électronique à temps pour la préparation et la soumission des propositions de la manière prescrite par le dossier d'appel d'offres.


 

Избирательный Кодекс (2000)

Статья 47.

Ограничения при проведении предвыборной агитации, агитации по референдуму

2)
Запрещаются агитация или пропаганда социального, расового, национального, религиозного или языкового превосходства, выпуск и распространение сообщений и материалов, возбуждающих социальную, расовую, национальную или религиозную вражду.

Статья 72.

Бюллетень по выборам Президента Республики Беларусь, бюллетень по выборам депутатов

8)
Бюллетени печатаются на белорусском или русском языке. На оборотной стороне бюллетеня ставятся подписи не менее двух лиц, входящих в состав участковой комиссии.

Статья 118.

Бюллетень для голосования

9)
Бюллетени для голосования печатаются на белорусском или русском языке.

Code électoral (2000)

Article 47

Restrictions à la tenue d'une campagne électorale ou référendaire

2)
L'agitation ou la propagande d'une supériorité sociale, raciale, nationale, religieuse ou
linguistique, la production et la diffusion de messages et de matériel incitant à la haine sociale, raciale, nationale ou religieuse sont interdites.

Article 72

Bulletin sur les élections présidentielles et bulletin  sur l’élection des députés

8) Les bulletins doivent être imprimés en biélorusse ou en russe. Au verso du bulletin de vote, les signatures d'au moins deux personnes membres de la commission de circonscription sont apposées.

Article 118

Bulletin de vote

9)
Les bulletins de vote doivent être
imprimés en biélorusse ou en russe.


 

Хозяйственный Процессуальный Кодекс (1998-2019)

Статья 20.

Язык судопроизводства в суде, рассматривающем экономические дела

1)
Судопроизводство в суде, рассматривающем экономические дела, ведется на белорусском и (или) русском языках.

2) Лицам, участвующим в деле, не владеющим или недостаточно владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право знакомиться с материалами дела, участвовать в процессуальных действиях через переводчика, а также выступать в суде, рассматривающем экономические дела, на языке, которым они владеют. В этих случаях указанные лица вправе на безвозмездной основе пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном законодательством.

3) Судебные документы (их копии), которые суд, рассматривающий экономические дела, в соответствии с законодательством о судопроизводстве в судах, рассматривающих экономические дела, обязан направлять или вручать лицам, участвующим в деле, должны быть составлены на языке судопроизводства в суде, рассматривающем экономические дела.

Code de procédure commerciale (1998-2019)

Article 20

Langue de la procédure judiciaire devant le tribunal traitant des affaires économiques

1)
La procédure judiciaire devant le tribunal traitant des affaires économiques doit
se dérouler en biélorusse et/ou en russe.

2) Les justiciable participant au procès, qui ne connaissent pas ou ne maîtrisent pas suffisamment la langue de la procédure ont le droit de se familiariser avec les documents du procès, de participer aux actions procédurales par l'intermédiaire d'un interprète et de comparaître également devant le tribunal pour des raisons économiques
dans la langue qu’ils maîtrisent. Dans ces cas, ces personnes ont le droit de recourir gratuitement aux services d'un interprète, selon la manière prescrite par la loi.

3) Les actes judiciaires (ou les copies de ceux-ci) que le tribunal chargé des affaires économiques est tenu, conformément à la législation sur la procédure judiciaire devant les tribunaux traitant des affaires économiques, de diriger ou de signifier aux justiciables participant au procès,
doivent être rédigés dans la langue de la procédure judiciaire devant le tribunal pour les affaires économiques.

 

Page précédente

Biélorussie

  Europe

Accueil: aménagement linguistique dans le monde