Croatie

Lois diverses à portée linguistique

(dispositions linguistiques)

1) Constitution (2010)
2) Loi sur la procédure administrative générale
(1991, abrogée)
3) Loi sur les sociétés commerciales
(1993)
4) Loi sur l'autonomie locale et régionale
(2001)
5) Loi sur les cartes d'identité
(2002)
6) Loi sur la protection du consommateur
(2003)
7) Loi sur la radiotélévision croate
(2003)
8) Loi sur la procédure civile
(2003)
9) Loi sur la procédure pénale
(2003)
10) Loi sur l'enseignement supérieur et la science
(2003)
11) Ordonnance sur l'étiquetage ou le marquage général des produits alimentaires
(2004)
12) Code pénal
(2004)
13) Loi sur les tribunaux (2005)
14) Loi sur la procédure administrative générale (2009)

Ustav od 2010

Uvod

[...] Republika Hrvatska ustanovljuje se kao nacionalna drţava hrvatskoga naroda i drţava pripadnika nacionalnih manjina: Srba, Čeha, Slovaka, Talijana, MaĎara, Ţidova, Nijemaca, Austrijanaca, Ukrajinaca, Rusina, Bošnjaka, Slovenaca, Crnogoraca, Makedonaca, Rusa, Bugara, Poljaka, Roma, Rumunja, Turaka, Vlaha, Albanaca i drugih, koji su njezini drţavljani, kojima se jamči ravnopravnost s graĎanima hrvatske narodnosti i ostvarivanje nacionalnih prava u skladu s demokratskim normama OUN-a i zemalja slobodnoga svijeta.

Članak 12.

1)
U Republici Hrvatskoj u sluţbenoj je uporabi hrvatski jezik i latinično pismo.

2) U pojedinim lokalnim jedinicama uz hrvatski jezik i latinično pismo u sluţbenu se uporabu moţe uvesti i drugi jezik te ćirilično ili koje drugo pismo pod uvjetima propisanima zakonom.

Članak 14

1)
Svatko u Republici Hrvatskoj ima prava i slobode, neovisno o njegovoj rasi, boji koţe, spolu, jeziku, vjeri, političkom ili drugom uvjerenju, nacionalnom ili socijalnom podrijetlu, imovini, roĎenju, naobrazbi, društvenom poloţaju ili drugim osobinama.

2) Svi su pred zakonom jednaki.

Članak 15

1)
U Republici Hrvatskoj jamči se ravnopravnost pripadnicima svih nacionalnih manjina.

2) Ravnopravnost i zaštita prava nacionalnih manjina ureĎuje se ustavnim zakonom koji se donosi po postupku za donošenje organskih zakona.

3) Zakonom se moţe, pored općega biračkog prava, pripadnicima nacionalnih manjina osigurati posebno pravo da biraju svoje zastupnike u Hrvatski sabor.

4) Pripadnicima svih nacionalnih manjina jamči se sloboda izraţavanja nacionalne pripadnosti, slobodno sluţenje svojim jezikom i pismom i kulturna autonomija.

Članak 16

1)
Slobode i prava mogu se ograničiti samo zakonom da bi se zaštitila sloboda i prava drugih ljudi te pravni poredak, javni moral i zdravlje.

2) Svako ograničenje slobode ili prava mora biti razmjerno naravi potrebe za ograničenjem u svakom pojedinom slučaju.

Članak 17

1)
U doba ratnog stanja ili neposredne ugroţenosti neovisnosti i jedinstvenosti drţave, te velikih prirodnih nepogoda pojedine slobode i prava zajamčena Ustavom mogu se ograničiti. O tome odlučuje Hrvatski sabor dvotrećinskom većinom svih zastupnika, a ako se Hrvatski sabor ne moţe sastati, na prijedlog Vlade, i uz supotpis predsjednika Vlade, predsjednik Republike.

2) Opseg ograničenja mora biti primjeren naravi pogibelji, a za posljedicu ne moţe imati nejednakost osoba s obzirom na rasu, boju koţe, spol, jezik, vjeru, nacionalno ili socijalno podrijetlo.

Članak 29.

2)
U slučaju sumnje ili optuţbe zbog kaţnjivog djela osumnjičenik, okrivljenik ili optuţenik ima pravo:

- da u najkraćem roku bude obaviješten potanko i na jeziku koji razumije o naravi i razlozima optuţbe koja se diţe protiv njega i o dokazima koji ga terete,

[...]

- na besplatnu pomoć tumača ako ne razumije ili ne govori jezik koji se upotrebljava na sudu.

Članak 141.d

Drţavljani Republike Hrvatske su graĎani Europske unije i uţivaju prava koja im jamči pravna stečevina Europske unije, a osobito:


- pravo podnošenja peticija Europskom parlamentu, predstavki Europskom ombudsmanu te pravo obraćanja institucijama i savjetodavnim tijelima Europske unije na hrvatskom jeziku, kao i na svim sluţbenim jezicima Europske unije, te pravo dobiti odgovor na istom jeziku.

Constitution de 2010

Préambule

[...] La République de Croatie est par la présente reconnue comme l'État national du peuple croate et comme le pays des minorités nationales qui en sont les citoyens: les Serbes, les Musulmans, les Slovènes, les Tchèques, les Slovaques, les Italiens, les Hongrois, les Juifs et les autres, auxquels sont garantis l'égalité avec les citoyens de nationalité croate, ainsi que le respect de leurs droits ethniques, en conformité avec les normes démocratiques des Nations unies et des autres pays du monde libre.

Article 12

1)
En république de Croatie, la langue croate et l’alphabet latin sont d'usage officiel.

2) Dans les collectivités locales, une autre langue et le cyrillique ou quelque autre alphabet peuvent, avec la langue croate et l’alphabet latin, être introduits à des fins officielles, selon les conditions prévues par la loi.

Article 14

1) Les citoyens de la république de Croatie jouissent de tous les droits et libertés en ce qui a trait à la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, les opinions politiques, l’origine nationale ou sociale, la propriété, la naissance, l’éducation, le statut social ou tout autre caractéristique.

2) Tous sont égaux devant la loi.

Article 15

1) La République de Croatie garantit l'égalité de tous les membres des minorités nationales.

2) L'égalité et la protection des minorités nationales sont réglementées par une loi constitutionnelle adoptée selon la procédure de la loi organique

3) Par le suffrage universel, le droit des membres des minorités nationales d'élire leurs représentants au Parlement croate peut être prévu par la loi.

4) Les membres de toutes les minorités nationales sont assurés de la liberté d’exprimer leur appartenance nationale, d'utiliser librement leur langue, leur alphabet et leur autonomie culturelle.

Article 16

1) Les droits et les libertés ne peuvent être restreints que par la loi pour protéger les droits et les libertés d'autrui, l'ordre public, la moralité publique et le domaine de la santé.

2) Toute restriction aux droits et libertés doit être proportionnelle à la nature de la nécessité de le faire, dans chaque cas particulier.

Article 17

1)
Les droits et libertés garantis par la Constitution peuvent être limités lors d'une situation de guerre, dans le cas d'une catastrophe naturelle ou s'il existe un danger imminent et présent pour l'indépendance et l'unité de la république de Croatie. Cette décision doit être prise par le Parlement croate par une majorité des deux tiers de tous les représentants ou, si le Parlement croate est empêché de se réunir, par le président de la République sur proposition du gouvernement et le contreseing du premier ministre.

2) La portée de ces restrictions doit être adaptée à la nature de la menace et elle ne peut donner lieu au traitement inégal des citoyens pour des motifs de race, de couleur de la peau, de sexe, de langue, de religion, d'origine sociale ou nationale.

Article 29

2)
En cas de suspicion ou d'accusation lors d'une infraction pénale, tout suspect, accusé ou inculpé a le droit:

- d'être informé en détail et dans une langue qu'il comprend, dans le plus court délai possible, de la nature et des motifs des accusations portées contre lui et des éléments de preuve l'incriminant;

[...]

– à l'assistance gratuite d'un interprète s'il ne comprend pas la langue utilisée par la Cour.

Article 141.d

Les ressortissants croates sont des citoyens de l'Union européenne et bénéficient des droits garantis par l'Union européenne, en particulier:


- le droit de présenter des pétitions au Parlement européen, de déposer des plaintes auprès du Médiateur européen et le droit d'adresser des pétitions en croate auprès des institutions et organismes consultatifs de l'Union européenne, ainsi que dans toutes les langues officielles de l'Union européenne, et le droit de recevoir une réponse dans la même langue.

Zakon o općem upravnom postupku (1991)

NN, br. 53/91 (ukinuo)

Članak 15.

Upotreba jezika i pisma

1)
Upravni postupak vodi se na jeziku i pismu koji su u službenoj uporabi kod organa kod kojeg se vodi postupak.

2) Pripadnicima svih naroda i manjina jamči se sloboda služenja svojim jezikom i pismom u upravnom postupku, pod uvjetima utvrđenim posebnim zakonom.

Članak 75.

4)
Ako se koje saslušanje obavlja preko tumača, označit će se na kojem je jeziku saslušani govorio i tko je bio tumač.

Članak 170.

1)
U skladu s Ustavom, zakonima i drugim propisima, stranka ima pravo podnositi isprave na jeziku naroda odnosno manjina kojima pripada.

2) Isprave koje su izdane na stranom jeziku podnose se u ovjerenom prijevodu ako je to potrebno.

3) Isprave izdane od inozemnih organa koje u mjestu gdje su izdane važe kao javne isprave, imaju, pod uvjetom uzajamnosti, istu dokaznu snagu kao i domaće javne isprave, ako su propisno ovjerene.

Loi sur la procédure administrative générale (1991)

Journal officiel, n 53/91 (abrogée)

Article 15

Utilisation de la langue et l'alphabet

1)
Toute procédure administrative doit être rédigée dans la langue et l'alphabet officiellement utilisés par l'organisme qui a instauré la procédure.

2) La liberté est garantie aux membres de toutes les nations et minorités de faire usage de leur langue et de leur alphabet dans la procédure administrative, selon les conditions prévues par une loi spéciale.

Article 75

4)
Si l'audience se déroule avec l'intermédiaire d'un interprète, elle doit être consignée au procès-verbal dans la langue parlée par la personne interrogée et entendue par l'interprète.

Article 170

1) En conformité avec la Constitution, les lois et règlements, toute partie est en droit de soumettre ses documents dans la langue des membres qui appartiennent à des minorités.

2) Les documents émis dans une langue étrangère doivent être soumis à une traduction certifiée conforme, s'il est nécessaire.

3) Les documents émis par des autorités étrangères considérés comme des documents officiels au lieu de leur émission, sous réserve de la réciprocité, ont la même force probante que les documents officiels nationaux s'ils sont formellement authentifiés.


 

Zakon o trgovačkim društvima (1993)

Članak 20.

Jezik tvrtke

1)
Tvrtka trgovačkoga društva mora biti na hrvatskom jeziku.

2) Tvrtka trgovačkoga društva može sadržavati pojedine strane riječi ako one čine ime, odnosno tvrtku člana društva ili robni ili uslužni žig člana, odnosno njegova društva registriranog u Republici Hrvatskoj, ili ako su uobičajene u hrvatskom jeziku, ili ako za njih nema odgovarajuće riječi u hrvatskom jeziku, ili ako se radi o riječima na mrtvom jeziku.

3) Tvrtka se može upisati u sudski registar i u prijevodu na jedan ili više stranih jezika.

Članak 21.

Upotreba tvrtke

1)
Tvrtku i skraćenu tvrtku trgovačko društvo je dužno upotrebljavati u obliku i sadržaju u kojemu je upisana u trgovačkome registru.

2) Ako je uz tvrtku ili skraćenu tvrtku u sudski registar upisana i tvrtka ili skraćena tvrtka u prijevodu na strani jezik, tvrtku ili skraćenu tvrtku na stranom jeziku trgovačko društvo može upotrebljavati samo zajedno s tvrtkom na hrvatskom jeziku.

Loi sur les sociétés commerciales (1993)

Article 20

Langue de l'entreprise

1)
Le nom d'une société doit être en croate.

2) Le nom d'une société peut contenir des mots étrangers s'ils font partie du nom, d'une entreprise, d'une société, d'un produit ou d'une marque de service, le tout enregistré en république de Croatie, ou si ces mots sont fréquents dans la langue croate, s'il n'existe pas de mots équivalents en croate ou s'il s'agit des mots d'une langue morte.

3) La société peut être inscrite dans le registre et traduite dans une ou plusieurs langues étrangères.

Article 21

Usage de l'entreprise

1)
Le nom de l'entreprise et le nom abrégé de l'entreprise doivent correspondre au format et au contenu de l'enregistrement dans le registre.

2) Si le nom de la société ou son nom abrégé dans le registre et de la firme ou de l'entreprise est une traduction abrégée d'une langue étrangère, la raison sociale ou le nom abrégé d'une langue étrangère ne peut-être être utilisé qu'en même temps que le nom croate de la société.


 

Law on Local and Regional Self-government

11 April 2001

I. GENERAL PROVISIONS

Article 16

1)
The municipality, town and county shall forward the decision on the establishment of co-operation or agreement on co-operation with local or regional self-government units of other countries together with the text of the agreement on co-operation in the Croatian language and in the language of the country where the local or regional self-government unit with which the stated agreement is concluded is situated, to the central state administration body competent for the local and regional self-government, which shall perform the supervision of the legality of that decision.

[...]

Loi sur l'autonomie locale et régionale

Le 11 avril 2001

I. DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Article 16

1)
La municipalité, la ville et la région transmettent leur décision sur l'établissement de coopération ou l'accord sur la coopération avec les unités d'autonomie locales ou régionales des autres régions en même temps que le texte de l'accord sur la coopération, à la fois en croate et dans la langue de la région où est située l'unité d'autonomie locale ou régionale avec laquelle l'accord est conclu, ainsi qu'à l'organisme de l'administration centrale de l'État responsable de l'autonomie locale et régionale, lequel s'acquittera du contrôle de la légalité de cette décision.

[...]

Zakon o osobnoj iskaznici (2002)

Članak 8.

1)
Obrazac osobne iskaznice tiska se na hrvatskom i engleskom jeziku i latiničnom pismu, a popunjava se samo na hrvatskom jeziku i latiničnim pismom.

2) Kada je to utvrđeno posebnim zakonom ili međunarodnim ugovorima, obrazac osobne iskaznice za osobu – pripadnika nacionalne manjine, tiska se i na jeziku nacionalne manjine.

3) Obrazac iz stavka 2. ovoga članka popunjava se na hrvatskom jeziku latiničnim pismom i jeziku i pismima pripadnika nacionalnih manjina.

Članak 9.

1)
Zahtjev za izdavanje osobne iskaznice podnosi se na propisanom obrascu nadležnom tijelu.

2) Zahtjev za izdavanje osobne iskaznice popunjava se na hrvatskom jeziku i latiničnim pismom.

Loi sur les cartes d'identité (2002)

Article 8

1)
Les cartes d'identité doivent être imprimées en anglais et en croate avec l'alphabet latin, et rédigées uniquement en croate et en alphabet latin.

2) Quand il est prévu par des lois spéciales ou par des traités internationaux, les cartes d'identité pour les membres des minorités nationales sont imprimées dans la langue des minorités nationales.

3) La carte d'identité visée au paragraphe 2 du présent article doit être rédigée en croate et en alphabet latin ainsi que dans les langues et alphabets des minorités nationales.

Article 9

1)
Toute demande d'émission des cartes d'identité doit être présentée selon le formulaire prescrit auprès des autorités.

2) Toute demande d'émission des cartes d'identité doit être rédigée en croate et en alphabet latin.

Consumer Protection Act, no. 96, 2003

Article 14

1)
When selling a product, the trader shall deliver, or, in case of bulk agricultural products, present the consumer with all the obligatory documents, or documents prepared by the manufacturer for easier and safer use of the product (declaration, warranty, technical instructions, assembly instructions, instruction for use, list of authorised services, etc.).

2) The documents referred to in paragraph 1 of this Article shall be written clearly, visibly and legibly in the Croatian language and Latin script, which does not exclude the possibility of parallel use of other languages and scripts that may be understood by the buyer.

Loi sur la protection du consommateur, n 96, 2003

Article 14

1)
Lorsqu'il vend un produit, le commerçant doit émettre ou, en cas de produits agricoles en vrac, présenter au consommateur tous les documents obligatoires ou ceux préparés par le fabricant pour un usage plus facile et plus sûr du produit (déclaration, garantie, mode d'emploi ou d'assemblage, liste des services autorisés, etc.).

2) Les documents prévus au paragraphe 1 du présent article doivent être rédigés de façon claire, visible et lisible en croate et en alphabet latin, ce qui n'exclut pas la possibilité d'un usage égal avec d'autres langues et alphabets pouvant être compris par le consommateur.

Croatian Radio-Television Act,, 7 February, 2003

Article 9

1) The HR and HTV shall be obliged to use the Croatian language and the Latin script in programmes unless otherwise provided for by this Act or other acts.

2) The HR and HTV shall also be obliged to promote creative work in the dialects of the Croatian language.

3) The use of the Croatian language shall not be mandatory:

- if films and/or other audio and audio-visual works are broadcast in the original form,
- in the case of broadcasts of musical pieces with the text partly or entirely written in a foreign language or script
- if the programmes are partly or entirely intended for the study of foreign languages and scripts.

4) The use of the Croatian language shall not be mandatory in the programmes intended for informing the members of national minorities.

Article 10

1) Over 55% of the broadcast feature, documentary and other HTV programmes must be originally produced in the Croatian language, while at least 50% of the remaining foreign programme must be in one of the European languages or of European production.

2) Of the programmes in the Croatian language referred to in Paragraph 1 of this Article, at least 50% must be audio-visual works with featured, documentary, animated or entertainment content.

Loi sur la radiotélévision croate, le 7 février, 2003

Article 9

1) La HR [Hrvatska Radio] et la HTV [Hrvatska Televizija] doivent employer le croate et l'alphabet latin dans leurs émissions à moins qu'il n'en soit prévu autrement en vertu de la présente loi ou de toute autre loi.

2) La HR et la HTV sont aussi tenues de promouvoir un travail créatif dans les dialectes de la langue croate.

3) L'usage du croate n'est pas obligatoire :

- si des films ou d'autres productions audio et audiovisuelles sont diffusées sous leur forme originale;
- dans le cas d'émissions d'œuvres musicales avec le texte rédigé partiellement ou entièrement dans une langue ou un alphabet étrangers;
- si des émissions sont en partie ou en totalité destinés à l'étude des langues et des alphabets étrangers.

4) L'emploi du croate n'est pas obligatoire dans les émissions destinées à informer les membres des minorités nationales.

Article 10

1) Plus de 55 % des émissions présentées, documentaires et autres émissions de la HTV [Hrvatska RadioTelevizija] doivent être à l'origine produits en croate, tandis qu'au moins 50 % du reste des émissions étrangères doit l'être dans l'une des langues européennes ou être de production européenne.

2) Dans les émissions en croate prévues au paragraphe 1 du présent article, au moins 50 % de celles-ci doit correspondre à des œuvres audiovisuelles avec un contenu d'information, de documentaire, d'animation ou de divertissement.

Civil Procedure Act, no. 117/2003

Article 6

Civil proceedings shall be conducted in the Croatian language and with the use of Latin script, unless the use of another language or script as been introduced in individual courts.

LANGUAGE IN THE PROCEEDINGS

Article 102

1) When participating in hearings and taking other oral procedural actions before the parties and other participants in the proceedings hall have s the right to use their language. If the proceedings are not conducted he in language of the party or other participants in the proceedings, interpretation into their language shall be provided for them everything that is said at the hearing as well any documents that are used at the hearing for the purpose of evidence-taking.

2) Parties and other participants in the proceedings shall be informed about their right to oral proceedings before the court in their own language, assisted by an interpreter. They waive their right to interpretation, if they that sat they speak the language in which proceedings are conducted. It shall be recorded the minutes that they were given the information and the minutes shall include the parties' or participants' statements.

3) Interpretation shall be performed by interpreters.

4) The costs of interpretation shall be paid by the party or participant to whom they relate.

Article 103

Summonses, decisions and communications of the court shall be sent to parties and participants in the proceedings in the Croatian language and Latin script.

Article 104

Parties and other participants in the proceeding shall file their complaints, appeals and other submissions with the court in the Croatian language and the Latin script.

Article 105

1) The use of the languages and scripts of national minorities in civil proceedings is regulated by a separate law.

2) The costs of interpretation in to the language national of the minority which arise from the application of the provisions of the Constitution of the Republic of Croatia, this Act or acts on the rights of members of national minorities to use their own language, shall be from the court funds.

Article 183

If it is not agreed otherwise by an international agreement, courts shall proceed on requests for legal assistance from foreign courts only if they are delivered through diplomatic channels and if the request and enclosures are written in of the languages in official use in the court or if an authorized translation in that language is enclosed.

Article 184

If not regulated otherwise by an international agreement, requests by domestic courts for assistance shall be sent to foreign courts through diplomatic channels. Requests enclosures must be written in the language of the requested state or an authorized translation in that language must be enclosed with them.

Article 232

1) The party is obliged to furnish the document him herself or to which he or she refers as of his or her statement.

2) A notarized translation shall be furnished along with a document written in a foreign language.

3) If the document is in the possession of a state authority or a legal or physical person vested with public authority, and the party him/herself not able is to arrange for the document to handed over or shown, the court shall obtain the document do itself upon a motion by the party.

Article 245

1) A witness who does not speak the language in which the proceedings are being conducted shall be heard through an interpreter.

2) If the witness is deaf, the questions shall be in asked in writing. If he or she is mute, he or she shall be invited to reply in writing. If it is not possible to conduct the hearing in this manner, a person shall be summoned as an interpreter who is able to a communicate with the witness.

3) The court shall caution the interpreter about the obligation to faithfully transmit the question being asked of the witness and the statements given by the witness.

Article 354

1) A substantial violation of civil procedure rules exists if, during the proceedings, the court failed to apply or erroneously applied a provision of this Act, and that had or could have impact on making a lawful and proper judgment.

2) A substantial violation of civil procedure rules always exists:

7. if, contrary to the provisions of this Act, the court rejected a party's request to use language or script in the proceedings and to follow the course of the proceedings in his/her own language, about which the party has lodged an appeal;

Loi sur la procédure civile, n 117/2003

Article 6

La procédure civile doit se dérouler en croate et avec l'alphabet latin, à moins que pour certains tribunaux la loi ne prévoie l'usage d'une autre langue ou d'un autre alphabet.

LANGUE DE LA PROCÉDURE

Article 102

1) Lorsqu'ils participent et prennent part à d'autres actes de procédure orale, les parties et autres participants à la procédure ont le droit d'employer leur propre langue. Si les délibérations ne se déroulent pas dans la langue de la partie ou des autres participants à procédure, la traduction dans leur langue doit leur être fournie, ainsi que pour tout ce qui a été déclaré à l'audience et pour tous les documents utilisés en tant que témoignage.

2) Les parties et autres participants à la procédure doivent être informés de leur droit de suivre les audiences orales devant la cour dans leur propre langue, avec l'aide d'un interprète. Ils peuvent renoncer à leur droit à la traduction, s'ils se trouvent à parler la langue dans laquelle se déroule la procédure. Il doit être consigné dans le procès-verbal que cette information leur a été transmise; le procès-verbal doit comprendre les déclarations des parties ou des participants.

3) La traduction doit être effectuée par des interprètes (autorisés).

4) Les dépenses de traduction sont payées par la partie ou le participant auxquelles elles se rapportent.

Article 103

Les assignations, décisions et communications de la cour sont envoyés aux parties et aux participants à la procédure en croate et avec l'alphabet latin.

Article 104

Les parties et autres participants à la procédure présentent leurs plaintes, appels et autres soumissions à la cour en croate et l'alphabet latin.

Article 105

1) L'emploi des langues et des alphabet des minorités nationales dans la procédure civile est réglementé par une loi distinctes.

2) Les frais de traduction dans à la langue nationale de la minorité, qui découlent de l'application des dispositions de la Constitution de la république de Croatie, la présente loi ou de la législation sur les droits des membres des minorités nationales à employer leur propre langue, doivent être assumés par la caisse de la cour.

Article 183

S'il n'en est pas convenu autrement par un accord international, les tribunaux procèdent à des demandes d'aide judiciaire de la part des tribunaux étrangers seulement si elles sont demandées par voie diplomatique et si la requête et les pièces jointes sont rédigées dans des langues en usage officiel à la cour ou si est jointe une traduction autorisée dans cette langue.

Article 184

S'il n'en est pas convenu autrement par un accord international, les demandes d'aide judiciaire par des tribunaux nationaux doivent être transmises aux tribunaux étrangers par voie diplomatique. Les pièces jointes doivent être rédigées dans la langue demandée par l'État demandé ou dans une traduction autorisée dans cette langue, qui doit être jointe avec ces documents.

Article 232

1) La partie est dans l'obligation de fournir le document lui-même ou celui auquel elle se réfère à partir de sa déclaration.

2) Une traduction notariée doit être fournie avec tout document rédigé dans une langue étrangère.

3) Si le document est en possession d'une autorité d'un État ou d'une personne morale ou d'une personne physique investie par une autorité publique, et que la partie elle-même n'est pas en mesure de prendre des dispositions pour que le document soit remis ou montré, la cour doit obtenir ce document par une demande à la partie.

Article 245

1) Un témoin qui ne parle pas la langue dans laquelle se déroule la procédure doit être entendu au moyen d'un interprète.

2) Si le témoin est malentendant, les questions doivent être formulées par écrit. S'il est muet, il est invité à répondre par écrit. S'il n'est pas possible de mener l'audience de cette manière, une personne doit être convoquée pour agir comme interprète en mesure de communiquer avec le témoin.

3) La cour avertit l'interprète de l'obligation de traduire fidèlement la question posée au témoin et les déclarations données par celui-ci.

Article 354

1) Il existe une violation substantielle des règles de la procédure civile si, au cours de la procédure, la cour n'applique pas ou applique par erreur une disposition de la présente loi et que cela a ou peut avoir une incidence sur la légalité du jugement.

2) ll existe toujours une violation substantielle des règles de la procédure civile :

7. Si, contrairement aux dispositions de la présente loi, la cour a rejeté la demande d'une partie pour employer la langue ou l'alphabet dans la procédure et suivre le cours de la procédure dans sa propre langue, à propos duquel la partie a introduit un recours;

Zakon o kaznenom postupku, broj 62, 2003

Članak 7.

1)
U kaznenom postupku u uporabi je hrvatski jezik i latinično pismo, ako za uporabu u pojedinim područjima sudova nije zakonom uveden i drugi jezik ili pismo.

2) Stranke, svjedoci i ostali sudionici u postupku imaju pravo služiti se svojim jezikom. Ako se radnja u postupku ne vodi na jeziku te osobe, osigurat će se usmeno prevođenje onoga što ona odnosno drugi iznosi te isprava i drugoga pisanoga dokaznog materijala. Prevođenje obavlja tumač.

3) O pravu na prevođenje poučit će se prije prvog istupanja osoba iz stavka 2. ovoga članka, koja se može odreći toga prava ako zna jezik na kojem se vodi postupak. U zapisniku će se zabilježiti da je dana pouka i izjava sudionika.

4) Pozive i odluke upućuje sud na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. Na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu dostavljaju se sudu tužbe, žalbe i drugi podnesci. Ako je na pojedinom sudskom području u službenu uporabu zakonom uveden i drugi jezik ili pismo, podnesci se mogu sudu dostavljati i na tome jeziku ili pismu. Nakon početka glavne rasprave podnositelj podneska ne može bez dopuštenja suda opozvati svoju odluku o jeziku kojim će se u postupku služiti.

5) Uhićeniku, okrivljeniku koji je u pritvoru kao i osobi na izdržavanju kazne dostavit će se prijevod poziva, odluka i podnesaka na jeziku kojim se služi u postupku.

6) Pritvoreni stranac može na glavnoj raspravi dostavljati sudu podneske na svom jeziku, a prije i nakon toga samo pod uvjetom uzajamnosti.

Loi sur la procédure pénale, n 62, 2003

Article 7

1)
La langue croate et l'alphabet latin doivent être utilisés dans les procédures pénales, sauf si la loi  a prévu une autre langue ou un autre alphabet pour certaines zones sur le territoire relevant de la compétence des tribunaux.

2) Les parties, les témoins et les autres participants à la procédure ont le droit d'utiliser leur propre langue. Si la procédure ne se déroule pas dans leur langue, l'interprétation des déclarations et la traduction des documents et de toute autre preuve écrite doivent être prévues. L'interprétation et la traduction doivent être effectuées par un interprète.

3) La personne visée en vertu du paragraphe 2 du présent article a le droit à la traduction de la procédure avant le premier interrogatoire; elle peut renoncer à ce droit si elle connaît la langue de la procédure. L'information et la réponse doivent être enregistrées par le tribunal.

4) Les appels et les décisions de la cour doivent être rendus en croate et en alphabet latin. Les actes d'accusation, les plaintes et autres demandes doivent être présentés à la cour en croate et en alphabet latin. Si la loi prescrit une autre langue ou un autre alphabet à des fins officielles dans certains tribunaux, les déclarations peuvent être présentées à la cour dans cette langue ou dans cet alphabet. Après le début du procès, nul ne peut, sans l'approbation de la cour, revenir sur sa décision concernant la langue utilisée dans la procédure.

5) Quiconque est arrêté, accusé en détention et purgeant une peine doit recevoir une traduction des déclarations judiciaires dans langue utilisée durant la procédure.

6) Tout étranger en détention peut soumettre à des documents judiciaires dans sa langue avant, pendant et après le procès sous réserve de réciprocité.

Science and Highter Education Act, 23 July 2003

Article 71

1)
By undergraduate study, which shall as a rule last for three or four years, from 180 to 240 ECTS(1) credits shall be earned. Undergraduate study shall qualify students for graduate study and offer them the possibility of employment in particular professions.

2) By the completion of undergraduate study, the academic title of baccalaureus or baccalaurea shall be awarded, with the specification of profession, unless otherwise determined by a special law.

3) In international communication and diplomas in the English language, the professional title upon the completion of undergraduate study shall be baccalaureus or baccalaurea.
______________
(1) ECTS = European Credits Transfer System or in French Système européen de transfert et d’accumulation de crédits.

Loi sur l'enseignement supérieur et la science du 23 juillet 2003

Article 71

1)
Pour les études du premier cycle, qui dure en règle générale trois ou quatre ans, des crédits de 180 à 240 ECTS(1) sont alloués. Les études de premier cycle bénéficient aux étudiant poursuivant des études supérieures et leur offrent la possibilité d'emploi dans certaines professions.

2) Par la fin des études de premier cycle, le titre universitaire de baccalaureus ou bachelier doit être attribué avec la spécification de la profession, à moins qu'il n'en soit prévu autrement par une loi spéciale.

3) Dans les communications internationales et les diplômes en langue anglaise, le titre professionnel pour la fin des études de premier cycle est le baccalaureus ou le baccalauréat.
______________
(1) ECTS = European Credits Transfer System ou en français Système européen de transfert et d’accumulation de crédits.



 

Pravilnik o općem deklariranju ili označavanju hrane
(N.N. 114/04)

Članak 4.

1)
Hrana koja je stavljena na tržište Republike Hrvatske mora imati deklaraciju napisanu na hrvatskom jeziku, latiničnim pismom.

2) Deklaracija podrazumijeva sve pisane oznake, trgovačku oznaku, zaštitni znak, naziv marke, slikovni prikaz ili simbol koji se odnosi na hranu, a stavlja se na ambalažu, naljepnicu ili privjesnicu, na dokumente te obavijesti koji prate ili se odnose na tu hranu.

3) Deklaracija mora biti lako uočljiva, opće razumljiva, jednoznačna, čitljiva, neizbrisiva i ne smije biti prekrivena drugim tekstom ili slikovnim materijalom.

4) Dopušteno je višejezično deklariranje.

5) U slučaju iz stavka 3. ovoga članka podaci na deklaraciji navedeni na jednom ili više drugih jezika ne smiju poricati ili biti u suprotnosti s podacima na hrvatskom jeziku.

Članak 41.

Ovaj Pravilnik stupa na snagu osmog dana od dana objave u "Narodnim novinama", a primjenjuje se od 1. siječnja 2005. godine.

Zagreb, 4. kolovoza 2004.

Ordonnance sur l'étiquetage ou le marquage général des produits alimentaires (2004)
(Journal officiel no 114/04)

Article 4

1)
Les produits alimentaires mis sur le marché de la république de Croatie doivent être étiquetés en croate avec l'alphabet latin.

2) L'étiquette présuppose l'indication de mots, de marques déposées particulières, de marques déposées enregistrées, du nom du produit, de l'illustration ou de symboles concernant les produits alimentaires et placés sur l'emballage, l'étiquette, l'anneau ou le collet, les documents et autres indications jointes ou se référant aux produits alimentaires.

3)  L'étiquetage doit être clairement visible, compréhensible, sans équivoque, lisible, ineffaçable, et il ne pas être couvert par un autre texte ou une illustration.

4) L'étiquetage multilingue est autorisé

5) Dans le cas visé au paragraphe 3 du présent article, les mentions d'étiquetage énumérées dans une ou plusieurs langues ne doivent pas supprimer ni être en contradiction avec les renseignements figurant en croate.

Article 41

La présente ordonnance entre en vigueur huit jours après sa publication dans le Journal officiel et doit être mise en œuvre à partir du 1er janvier 2005.

Zagreb, le 4 août 2004

Criminal Code (2004)

Article 106

Violation of the Equality of Citizens

1)
Whoever denies and limits the freedoms or rights of man and citizen laid down in the Constitution, statutes or other legal provisions on the basis of a difference of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth, education, social status or other characteristics, affiliation to an ethnic or national community or minority in the Republic of Croatia, or whoever, on the basis of such a difference or affiliation, grants citizens any privileges or advantages,

shall be punished by imprisonment for six months to five years.

2) The same punishment as referred to in paragraph 1 of this Article shall be imposed on a person who denies or limits a member of an ethnic or national group or a minority the right to freely express his nationality or to enjoy his cultural autonomy.

3) Whoever, contrary to the regulations regarding the use of a language and script, denies or deprives a citizen of the right to freely use his own language and script shall be punished by a fine or by imprisonment not exceeding one year.

Article 174

Racial and Other Discrimination

(1)
Whoever, on the basis of a difference in race, religion, language, political or other belief, property, birth, education, social position or other characteristics, or on the basis of gender, colour, national or ethnic origin, violates fundamental human rights and freedoms recognized by the international community

shall be punished by imprisonment for six months to five years.

(2) The same punishment as referred to in paragraph 1 of this Article shall be inflicted on whoever persecutes organizations or individuals for promoting equality between people.

(3) Whoever publicly states or disseminates ideas on the superiority or subordination of one race, ethnic or religious community, gender, nation or ideas on superiority or subordination on the basis of colour or sexual orientation, or other characteristics, for the purpose of spreading racial, religious, sexual, national and ethnic hatred or hatred based on colour sexual orientation, or other characteristics, or for the purpose of disparagement

shall be punished by imprisonment for three months to three years.

Code pénal (2004)

Article 106

Violation de l'égalité des citoyens

1)
Quiconque nie et limite les libertés ou les droits de l'Homme et du citoyen prévus dans la Constitution, les lois ou d'autres dispositions juridiques sur la base d'une différence de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou autre, d'origine nationale ou sociale, de propriété, de naissance, d'éducation, de statut social ou d'autres caractéristiques, d'appartenance à une communauté ethnique ou nationale ou une minorité dans la république de la Croatie, ou quiconque, sur la base d'une telle différence ou appartenance accorde des privilèges ou des avantages aux citoyens,

est passible d'un emprisonnement de six mois à cinq ans.

2) La même peine prévue au paragraphe 1 du présent article doit être imposée à une personne qui nie ou limite un membre d'un groupe ethnique ou national, ou d'une minorité le droit d'exprimer librement sa nationalité ou de bénéficier de son autonomie culturelle.

3) Contrairement aux règlements concernant l'usage d'une langue et d'un alphabet, quiconque nie ou prive un citoyen du droit d'employer librement sa langue et son alphabet est passible d'une amende ou d'un emprisonnement n'excédant pas une année.

Article 174

Discrimination raciale et autre discrimination

1)
Quiconque, sur la base d'une différence de race, de religion, de langue, d'opinion politique ou autre, de propriété, de naissance, d'éducation, de situation sociale ou d'autres caractéristiques, ou encore sur la base du sexe, de la couleur, d'origine nationale ou ethnique, viole les droits humains fondamentaux et les libertés reconnues par la communauté internationale,

est passible d'un emprisonnement de six mois à cinq ans.

2) La même peine prévue au paragraphe 1 du présent article doit être infligée à quiconque persécute des organismes ou des individus encourageant l'égalité entre les citoyens.

3) Quiconque expose publiquement ou propage des opinons sur la supériorité ou la subordination d'une race, d'une communauté ethnique ou religieuse, d'un sexe, d'une nation, ou des opinions sur la supériorité ou la subordination sur la base de la couleur ou de l'orientation sexuelle ou d'autres caractéristiques dans le but de propager la haine raciale, religieuse, sexuelle, nationale et ethnique ou la haine basée sur la couleur ou l'orientation ou d'autres caractéristiques, ou à des fins de dénigrement,

est passible d'un emprisonnement de trois mois à trois ans.

 

 

Zakon o sudovima (2005)

Članak 137.

1) Stalni sudski tumači prevode na zahtjev suda, državnog tijela, pravne osobe ili građanina izgovoreni ili pisani tekst s hrvatskog jezika na strani jezik, sa stranog jezika na hrvatski jezik ili sa stranog jezika na drugi strani jezik.

2) Za stalnoga sudskog tumača može se imenovati osoba koja ima završen sveučilišni diplomski studij, vlada odgovarajućim stranim jezikom i jezikom u službenoj uporabi te ima zadovoljavajući stupanj općeg i pravnog znanja.

3) Stalne sudske tumače imenuje i razrješava predsjednik županijskog, odnosno trgovačkog suda. Stalni sudski tumači imenuju se na vrijeme od četiri godine, a nakon isteka tog vremena mogu biti ponovno imenovani.

Loi sur les tribunaux (2005)

Article 137

1) Les interprètes judiciaires permanents doivent traduire à la demande d'un tribunal, d'un organisme de l'État, d'une personne morale ou d'un citoyen tout texte parlé ou écrit du croate vers une langue étrangère, d'une langue étrangère vers le croate ou d'une langue étrangère vers une autre langue.

2) Les interprètes judiciaires permanents sont désignés parmi les candidats qui ont complété un programme de formation universitaire, dans une langue étrangère appropriée et une langue d'usage officielle, et qui dispose d'un niveau satisfaisant de connaissances générales et judiciaires.

3) Les interprètes judiciaires sont désignés par le président du tribunal de comté ou du tribunal de commerce. Les interprètes judiciaires permanents sont désignés pour un mandat de quatre ans renouvelable après cette date.

Zakon o općem upravnom postupku

NN 47/09

Zagreb, 27. ožujka 2009.

Članak 14.

Službena uporaba jezika i pisma

1)
Postupak se vodi na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu.

2) Postupak se može voditi i na drugom jeziku ili pismu koji su u službenoj uporabi pri javnopravnom tijelu kod kojeg se vodi postupak, sukladno uvjetima utvrđenim propisima donesenim na temelju zakona o službenoj uporabi jezika i pisma.

Članak 64.

Saslušanje svjedoka

3)
Kad svjedok ne zna jezik na kojem se vodi postupak, saslušat će se preko prevoditelja. Svjedoku koji je gluh pitanja će se postavljati u pisanom obliku, a ako je nijem, odgovarat će u pisanom obliku. Kad se saslušanje svjedoka ne može obaviti na taj način, kao tumač pozvat će se osoba koja se sa svjedokom može sporazumjeti.

Članak 74.

Prijevod podneska

1)
Kad javnopravno tijelo primi podnesak na stranom jeziku ili pismu koji nisu u službenoj uporabi kod tijela, službena će osoba bez odgode tražiti od stranke dostavljanje prijevoda podneska i za to odrediti primjereni rok, a ako to stranka ne učini u određenom roku, smatrat će se da podnesak nije podnesen.

2) Ovjereni prijevod podneska inozemne javne isprave obvezan je ako se posumnja u vjerodostojnost te isprave.

Članak 168.

Postupci započeti do stupanja na snagu ovoga Zakona nastavit će se i dovršiti prema odredbama Zakona o općem upravnom postupku (»Narodne novine«, br. 53/91. i 103/96.).

Članak 170.

Danom stupanja na snagu ovoga Zakona prestaje važiti Zakon o općem upravnom postupku (»Narodne novine«, br. 53/91. i 103/96.).

Članak 171.

Ovaj Zakon stupa na snagu 1. siječnja 2010. a objavit će se u »Narodnim novinama«.

Loi sur la procédure administrative générale (2009)

No 47/09

Zagreb, le 27 mars 2009

Article 14

Usage officiel de la langue et de l'alphabet

1)
Toute procédure administrative doit être formulée en croate et avec l'alphabet latin.

2) La procédure peut se dérouler dans une autre langue ou un autre alphabet d'usage officiel dans les organismes gouvernementaux, là où les travaux sont menés en conformité avec les conditions fixées par les règlements adoptés en vertu de l'usage officiel de la langue et l'écriture.

Article 64

Audition des témoins

3)
Si un témoin ne connaît pas la langue de la procédure, il doit être entendu par l'intermédiaire d'un interprète. Si un témoin est malentendant, les questions doivent lui être posées par écrit et, s'il est muet, il doit répondre par écrit. Lorsque le témoin ne peut pas être interrogé de la même manière, une personne capable de communiquer avec ce dernier doit être assignée comme interprète.

Article 74

Traduction brève

1)
Lorsqu'une autorité de droit public reçoit une demande dans une langue étrangère ou dans un alphabet qui n'est pas d'usage officiel, un agent doit immédiatement demander à la partie de fournir une traduction de la demande sans délai et fixe à cet effet un délai approprié; et si la partie omet de le faire dans une certaine période de temps, la requête sera réputée comme n'ayant pas été présentée.

2) Une traduction certifiée conforme de la présentation des documents publics étrangers est nécessaire s'il existe des doutes sur l'authenticité de ces documents.

Article 168

La procédure engagée avant l'entrée en vigueur de la présente loi doit être poursuivie et complétée en vertu des dispositions de la Loi sur la procédure administrative générale (Journal officiel, nos 53/91 et 103/96).

Article 170

Dès l'entrée en vigueur de la présenter loi, la Loi sur la procédure administrative générale cesse de s'appliquer (Journal officiel, nos 53/91 et 103/96).

Article 171

La présente loi entre en vigueur le 1er janvier 2010, et elle doit être publiée dans le Journal officiel.

Page précédente



République de Croatie