kosovodrap.gif (2006 octets)

Kosovo

Lois diverses

(Dispositions linguistiques)

République de Kosovo
 


1) Loi n° 3 contre la discrimination (2004)
2) Loi n° 49 sur le droit des brevets (2004)
3)
Loi n° 17 sur la protection des consommateurs (2004)
4) Code pénal provisoire du Kosovo (2004)
5) Loi n° 02/L-28 sur la procédure administrative (2005)
6) Loi n° 02/L-36 sur le tabac (2005)
7) Loi n° 02/L-47 sur la radiotélévision du Kosovo (2006)
8) Loi n° 02/L-57 sur les institutions culturelles (2006)
9)
Loi n° 02/L-88 sur le droit au patrimoine culturel (2006)
10) Directive administrative n° 05 pour l'étiquetage et la déclaration des marchandises (2007)

11) Instruction administrative n° 18 sur les exigences techniques pour la construction et le fonctionnement des stations d'approvisionnement des véhicules avec carburant (2007)
12)
Loi n° 03/L-034 sur la citoyenneté du Kosovo (2008)
13) Loi n° 03/L-035 sur la police (2008)
14) Loi n° 03/L-037 sur les documents de voyage (2008)
15)
Loi n° 03/L-040 sur l'autonomie locale (2008)
16)
Loi n° 03/L-099 sur les cartes d'identité (2008)
17) Loi n° 03/L-117 sur le barreau (2009)
18)
Loi n° 04/L-73 sur l'asile (2011)

Law No. 3 The Anti-Discrimination Law

Article 2

Principles

The regulation of the issues dealing with non-discrimination is based on these principles:

a) The principle of equal treatment shall mean that there shall be n° direct or indirect discrimination against any person or persons, based on sex, gender, age, marital status, language, mental or physical disability, sexual orientation, political affiliation or conviction, ethnic origin, nationality, religion or belief, race, social origin, property, birth or any other status;

b) The principle of fair representation of all persons and all the members of communities to employment in the frame of public bodies of all levels;

c) Good understanding principle and interethnic tolerance of the citizens of Kosovo.

Loi n° 3 contre la discrimination (2004)

Article 2

Principes

Le règlement des questions relatives à la non-discrimination est fondée sur les principes suivants:

a) Le principe de légalité de traitement implique qu'il ne doit y avoir aucune discrimination, directe ou indirecte, à l'encontre d'une personne ou de personnes, fondée sur le sexe, le genre, l'âge, le statut matrimonial, la langue, la déficience physique ou mentale, l'orientation sexuelle, l'appartenance ou la conviction politique, l'origine ethnique, la nationalité, la religion ou la la race, l'origine sociale, la propriété, la naissance ou toute autre situation;

b) Le principe de la représentation équitable de toutes les personnes et de tous les membres des communautés à l'emploi dans le cadre des organismes publics à tous les niveaux;

c) Le principe de bonne compréhension et de la tolérance interethnique des citoyens du Kosovo.

Law No. 49 on Patent Law (2004)

Article 25

Language and Script of a Patent Application

25.1.
A patent application shall be drafted in the language used in official documents of the Government.

25.2. If the application has been drafted in a foreign language, a translation of the application into the official language in Kosovo shall be filed with the Office.

Article 31

Examination of a Patent Application after its Receipt

31.1.
After receiving a patent application the Office shall examine whether:

a. the application complies with the requirements for the accordance of the filing date referred to in Article 30 of this Law,

b. the administrative fee and procedural charges for filing the application are paid in compliance with Article 19 of this Law,

c. the translation of the application in the official language in Kosovo is filed, if the application has been drafted in a foreign language,

[...]

31.6. The Office shall invite the applicant who has not paid the administrative fee and procedural charges, or has not submitted the translation of the patent application into the Albanian language, to correct the respective deficiencies within the time limit of 2 months as from the day of receipt of the invitation.

Loi n° 49 sur le droit des brevets (2004)

Article 25

Langue et alphabet dans une demande de brevet

25.1.
Une demande de brevet doit être rédigée dans la langue utilisée dans les documents officiels du gouvernement.

25.2. Si la demande a été rédigée dans une langue étrangère, une traduction de la demande dans la langue officielle au Kosovo doit être déposée auprès de l'Office.

Article 31

Examen d'une demande de brevet après sa réception

31.1.
Après avoir reçu une demande de brevet, l'Office doit examiner si:

a. la demande répond aux normes exigées en matière de conformité lors de la date de dépôt visée à l'article 30 de la présente loi;

b. les frais administratifs et les frais de procédure pour le dépôt de la demande sont payés en conformité avec l'article 19 de la présente loi;

c. la traduction de la demande dans la langue officielle au Kosovo est déposée, lorsque la demande a été rédigée dans une langue étrangère;

[...]

31.6. L'Office invite le requérant qui n'a pas acquitté les frais administratifs et les frais de procédure, ou n'a pas présenté la traduction de la demande de brevet en albanais, peut corriger ces lacunes respectives dans un délai de deux mois à compter de la date de réception de la demande.

Law No. 17 On Consumer Protection

Article 16

16.1. During selling of goods, the seller is liable to issue the consumer the document recommended by the producer, in order to provide the consumer the necessary usage instruction.

16.2. Documents mentioned in Paragraph 1 of this Article must be written in a clear, visible, readable manner in the official language. The Law does not exclude the possibility of using other languages that are understandable for the buyer.

Article 18

Commodity declaration

18.1. Each commodity must have a declaration which must include at least the following data:

a. Name of producer or importer,

b. Brand name which the commodity is sold ,

c. Type and make of commodity,

d. Unit mark of the commodity, if it is important sign for the identification of the commodity,

e. Production, and expiration date,

f. Name of company (full address) of the producer for imported goods and name (full address) of importer and the origin of the place where it is imported from,

g. Warning about the possible use of the product, if such a risk exists.

18.3. All information in the declaration must be visible, readable and written in the official languages. This Law does not exclude the possibility of using other languages and symbols that are understandable to the consumer. For the declaration data of imported goods, the importer bears the responsibility.

Loi n° 17 sur la protection des consommateurs (2004)

Article 16

16.1.
Au cours de la vente de marchandises, le vendeur est tenu de livrer au consommateur la documentation recommandée par le fabricant, afin de fournir aux consommateurs le mode d'emploi nécessaire. 

16.2. Les documents mentionnés au paragraphe 1 du présent article doivent être rédigés clairement visibles et lisibles dans la langue officielle. La loi n'exclut pas la possibilité d'employer d'autres langues qui soient accessibles pour l'acheteur.

Article 18

Déclaration des produits

18.1.
La déclaration est obligatoire pour chaque produit et doit contenir au moins les informations suivantes:

a le nom du fabricant ou de l'importateur;

b. le nom sous lequel la marchandise est vendue;

c. le type et le modèle de marchandise;

d. la marque d'unité de la marchandise si elle est un signe important pour l'identification du produit;

e. la date de production et la date d'expiration;

f. le nom de l'entreprise (adresse complète) du producteur pour les marchandises importées et le nom (adresse complète) de l'importateur et du pays d'origine des produits importés,

g. la mise en garde concernant l'utilisation possible du produit, si un risque subsiste.

18.3. Toutes les informations dans la déclaration doivent être visibles, lisibles et rédigées dans les langues officielles. La loi n'exclut pas la possibilité d'utiliser d'autres langues et symboles qui soient accessibles aux consommateurs. Pour les données de la déclaration des marchandises importées, l'importateur en assume la responsabilité.



 

Provisional Criminal Code of Kosovo (6 April 2004.)

Article 158

Violating Equal Status of Residents of Kosovo

(1) Whoever unlawfully denies or limits the freedoms or rights of a resident of Kosovo, as set forth in the Constitutional Framework and the applicable law, on the basis of a difference of race, colour, sex, language, religious belief or non-belief, political or other opinion, national or social origin, property, birth, education, social status or other personal characteristics or affiliation to an ethnic, religious or linguistic community in Kosovo or whoever unlawfully grants a resident of Kosovo any privilege or advantage on the basis of such a difference or affiliation shall be punished by imprisonment of six months to five years.

(3) Whoever, contrary to the laws regarding the use of language and script, denies a resident of Kosovo the right to freely use his or her own language or script shall be punished by a fine or by imprisonment of up to one year.

Article 260

Damage to Movable Property

(1) Whoever damages, annihilates or renders unusable the movable property of another person shall be punished by a fine or by imprisonment of up to six months.

(2) When the offence provided for in paragraph 1 of the present article is motivated by bias relating to ethnicity, nationality, race, religion, gender, sexual orientation or language, the perpetrator shall be punished by a fine or by imprisonment of up to one year.

Article 356

The English, Albanian and Serbian language versions of the present Code are equally authentic. In case of conflict, the English language version shall prevail.

Code pénal provisoire du Kosovo (6 avril 2004)

Article 158

Violation de l'égalité de statut des résidents du Kosovo

(1) Quiconque nie ou limite illégalement les libertés ou les droits d'un résident du Kosovo, selon le Cadre constitutionnel et la loi applicable, sur la base d'une différence de race, de couleur, de sexe, de langue, de croyance ou de non-croyance religieuse, d'opinion politique ou autre, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance, d'instruction, de statut social ou de toute autre caractéristique personnelles ou d'affiliation à une communauté ethnique, religieuse ou linguistique au Kosovo, ou quiconque accorde illégalement à un résident du Kosovo un privilège ou un avantage sur le base d'une telle différence ou d'affiliation est passible d'une peine d'emprisonnement de six mois à cinq ans.

(3) Quiconque, contrairement aux lois relatives à l'emploi de la langue et de l'alphabet, nie à un résident du Kosovo le droit d'utiliser librement sa langue maternelle ou son alphabet, est passable d'une amende ou une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à un an.

Article 260

Dommages aux biens mobiliers

(1) Quiconque cause des dommages, détruit ou rend inutilisable les biens meubles d'une autre personne est passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à six mois.

(2) Lorsque l'infraction prévue au paragraphe 1 du présent article est motivée par des préjugés relatifs à l'ethnicité, à la nationalité, à la race, à la religion, au sexe, à l'orientation sexuelle ou à la langue, le coupable est passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à un an.

Article 356

Les versions linguistiques en anglais, en albanais et en serbe du présent Code font également foi. En cas de conflit, la version anglaise prévaut.


 

Law No. 02/L-28 on the Administrative Procedure (2005)

Article 5

The principle of equality before the Law

5.2.
The public administration bodies shall not differentiate natural and legal persons during administrative proceeding on the basis of gender, language, political or other affiliation, national or social origin, wealth, birth or any other status.

Loi n° 02/L-28 sur la procédure administrative (2005)

Article 5

Le principe de l'égalité devant la loi

5.2. Les organismes de l'administration publique ne doivent pas différencier les personnes physiques et morales au cours d'une procédure administrative sur la base du sexe, de la langue, de l'appartenance politique ou autre, de l'origine nationale ou sociale, de la fortune, de la naissance ou de toute autre situation.



 

Law No. 02/L-36 on Tobacco Law (2005)

Article 6

6.1.
Any type of package and marketing material of tobacco products shall contain information on negative effects in humans’ health from tobacco consumption.

6.7. The text of warnings and the amount of nicotine, tar and carbon monoxide shall be:

i. printed in black bold Helvetian font with white background. The size of the font shall be such so the text will cover the biggest part of the area foreseen for warnings;

ii. in small letters except the first letter and respecting the rules of spelling;

iii. placed in a central manner, parallel to the upper edge of the package;

iv. the text shall be surrounded with a line up to 3 to 4 mm in width that does not interferes with the text of warnings or other information;

v. the text shall be in official languages.

Loi n° 02/L-36 sur le tabac (2005)

Article 6

6.1.
Tout type d'emballage et de commercialisation des produits du tabac doit contenir renseignements sur les effets négatifs concernant la santé des humains à partir de la consommation du tabac.

6.7. Le texte des mises en garde et la quantité de monoxyde de nicotine, de goudron et de carbone doivent être:

i. imprimés en noir et en caractères helvétiques gras avec un fond blanc. La taille de la police doit être telle sorte que le texte couvre la plus grande partie de la zone prévue pour les mises en garde;

ii. en lettres minuscules, sauf la première lettre tout en respectant les règles de l'orthographe;

iii. placés de manière centrale, parallèlement au bord supérieur du paquet;

iv. le texte doit être entouré d'une ligne jusqu'à 3 à 4 mm de largeur, qui n'interfère pas avec le texte de la mise en garde ou d'autres informations;

v. le texte doit être rédigé dans les langues officielles.

Law No. 02/L-47 On Radio Television Of Kosovo (2006)

Article 5

Structure and Programming of RTK

5.1. According to this law, RTK public services shall consist of:

a) One public TV channel and two public Radio channels, except in the case when the Independent Media Commission (IMC) in coordination with the Founder give an authorization for additional channels.

b) RTK shall provide programs transmitted by means of satellite for Kosovans living outside of Kosovo;

c) In addition to programs in Albanian language, these channels shall provide programs in other community languages;

d) RTK may broadcast programs in languages other than those spoken by the communities of Kosovo.

5.2. In the above-mentioned, RTK shall guarantee:

a) Diverse, high-quality informative, cultural, educational and entertainment content;

b) Creation and reproduction of artistic works;

c) Realization of the rights of the people of Kosovo in the area of public information while preserving and cultivating their languages, cultures and other characteristics;

5.3. RTK shall act in accordance with applicable law and IMC rules and regulations, including IMC license provisions. RTK shall be entitled to licenses for its authorized radio and television channels. RTK shall guarantee archiving of its programs as foreseen by law.

Article 6

Program Standards

RTK in producing and preparing its program shall in particular:

6.1. Respect human dignity and particularities, the principal of unbiased and accurate information, pluralism of thought and opinion, and religious and political pluralism;

6.2. Guarantee integrity and impartiality of information and thought in order to facilitate open and free discussion for the benefit of public opinion;

6.6. Serve and give voice to all ethnic communities in Kosovo by dedicating not less than 10 percent of its programming budget and not less than 15 percent of its program time - including prime-time news coverage - to non-majority communities in their respective languages on a proportionate basis;

6.7. Promote education and the development of linguistic culture;

Loi n° 02/L-47 sur la radiotélévision du Kosovo (2006)

Article 5

Structure et programmation de la RTK

5.1. Selon la présente loi, les services publics de la RTK sont composés:

a) d'une chaîne de télévision publique et de deux chaînes de radio publiques, sauf dans le cas où la Commission indépendante des médias (CIM), en coordination avec le propriétaire, accorde une autorisation pour des chaînes supplémentaires.

b) la RTK doit offrir des programmes transmis au moyen de satellites pour les Kosovars vivant à l'extérieur du Kosovo;

c) en plus des programmes en albanais, ces canaux doivent offrir des programmes dans d'autres langues des communautés;

d) la RTK peut diffuser des programmes dans d'autres langues que celles parlées par les communautés du Kosovo.

5.2. Dans ce qui est mentionné ci-dessus, la RTK doit garantir:

a) un contenu en matière de culture, d'éducation et de divertissement diversifié et de haute qualité informative;

b) la création et la reproduction d'œuvres artistiques;

c) la mise en œuvre des droits de la population du Kosovo dans le domaine de l'information publique tout en préservant et en cultivant leurs langues, leurs cultures et d'autres caractéristiques;

5.3. La RTK doit agir en conformité avec la loi applicable et les règles et règlements de la CIM, y compris les mesures d'autorisation de la CIM. La RTK doit être habilitée à accorder des licences pour ses chaînes de radio et de télévision autorisés. La RTK doit garantir l'archivage de ses programmes, tel qu'il est prévu par la loi.

Article 6

Normes des émissions

Dans la production et l'élaboration de ses émissions, la RTK doit en particulier:

6.1. Respecter la dignité humaine et ses particularités, le principe de l'information impartiale et précise, le pluralisme de pensée et d'opinion, ainsi que le pluralisme religieux et politique;

6.2. Garantir l'intégrité et l'impartialité de l'information et de la pensée, afin de faciliter une discussion ouverte et libre pour le bénéfice de l'opinion publique;

6.6. Servir et donner une voix à toutes les communautés ethniques au Kosovo en consacrant au moins 10 % de son budget de programmation et pas moins de 15 % de son temps d'antenne, y compris la couverture des nouvelles aux heures de grande écoute, à des communautés minoritaires dans leurs langues respectives sur un base proportionnelle;

6.7. Promouvoir l'éducation et le développement de la culture linguistique;

 

Law No.02/L-57 On Institutions Of Culture (2006)

Article 21

21.1.
Naming of an institution shall be written in Albanian and in other official languages in accordance with the Law on the use of official languages in Kosova.

21.2. Naming of an institution in foreign languages or in a dead language, may make upon permission by the Ministry.

21.3. In a correspondence with natural and legal persons abroad, the institution along with naming as registered on the register of the competent body may also use translation of the naming into a foreign language or into a dead language.

21.4. Provisions of paragraph from 1 to 3 of the present Article shall be applied also to the shortened naming of the institution.

Loi n° 02/L-57 sur les institutions culturelles (2006)

Article 21

21.1.
La désignation d'une institution doit être rédigée en albanais et en d'autres langues officielles, conformément à la
Loi sur l'emploi des langues officielles au Kosovo.

21.2. La désignation d'une institution dans des langues étrangères ou dans une langue morte est possible après autorisation du Ministère.

21.3. Dans une correspondance avec des personnes physiques et morales à l'étranger, l'institution ainsi que sa désignation telle qu'elle est inscrite sur le registre de l'organisme compétent peut aussi recourir à la traduction de la dénomination dans une langue étrangère ou dans une langue morte.

21.4. Les dispositions du paragraphe 1 à 3 du présent article doivent être appliquées également à la dénomination abrégée de l'institution.

Law No. 02/L-88 on Cultural Heritage Law (2006)

Article 2

Definition of Notions in the Context of the Law

2.1.
“Cultural heritage” includes Architectural heritage, Archaeological heritage, Movable heritage and Spiritual heritage.

2.6. “Spiritual heritage” includes forms of cultural expression of popular traditions or customs, language, celebration, ritual, dance, music, song and other artistic expression.

Article 10

Spiritual Cultural Heritage

10.1.
Spiritual Cultural Heritage includes forms of cultural expression of popular traditions, customs, language, celebrations, rituals, dances, music, songs, and artistic crafts.

10.2. Spiritual Cultural Heritage is an integral part of the cultural heritage of civilization in general. It is in a spiritual interrelation, proper and unimpeded correspondence and communication.

10.3. Spiritual Cultural Heritage in different forms of documentation and records shall be protected, preserved and promoted in conformity with this Law and international principles, standards and juridical practices.

Loi n° 02/L-88 sur le droit au patrimoine culturel (2006)

Article 2

Définition des notions dans le contexte de la loi

2.1.
«Patrimoine culturel» comprend le patrimoine architectural, le patrimoine archéologique, le patrimoine mobilier et le patrimoine spirituel.

2.6. «Patrimoine spirituel» comprend les formes d'expression culturelle des traditions et coutumes populaires, la langue, les fêtes, le rituel, la danse, la musique, les chansons et toute autre forme d'expression artistique.

Article 10

Patrimoine culturel spirituel

10.1.
Le patrimoine culturel spirituel comprend des formes d'expression culturelle relatives aux traditions populaires, aux coutumes, à la langue, aux fêtes, aux rituels, à la danse, à la musique, aux chanson et à l'artisanat artistique.

10.2. Le patrimoine culturel spirituel fait partie intégrante du patrimoine culturel de la civilisation en général. Il est dans une interrelation spirituelle, appropriée et sans entrave, ainsi que de la communication.

10.3. Dans les différentes formes de documentation et des registres, le patrimoine culturel spirituel doit être protégé, préservé et encouragé, conformément à la présente loi et aux principes internationaux, aux normes et aux pratiques juridiques.

 

 

Administrative Direction No. 2007/05
for Labeling and Declaration of Goods

Article 3

Label

3.1 The label should be placed on the goods for which the producer-seller is obliged to provide a appropriate details about such goods to the customer.

3.5 The label should be written in the official language of Kosovo.

Article 4

The content of the declaration

4.14 The declaration and all other notes that it contains, should obligatory be in the official language, clearly written and on a visible place so that it can easily be read. Beside the official language, the declaration can be written also in an other language and signs, but they should be understandable for the customer. For the declaration of the imported goods, responsibility belongs to the importer.

Directive administrative n° 2007/05
pour l'étiquetage et la déclaration des marchandises

Article 3

Étiquette

3.1 L'étiquette doit être placée sur les marchandises pour lesquelles le producteur-vendeur est tenu de fournir au consommateur certains détails appropriés sur ces marchandises.

3.5 L'étiquette doit être rédigée dans la langue officielle du Kosovo.

Article 4

Le contenu de la déclaration

4.14 La déclaration, ainsi que toutes les autres indications qu'elle contient, doit obligatoirement être rédigée dans la langue officielle, bien écrite et à un endroit visible de sorte qu'elle peut facilement être lue. À côté de la langue officielle, la déclaration peut être également rédigée dans une autre langue et d'autres signes, mais ils doivent être compréhensibles pour le client. Pour la déclaration des marchandises importées, la responsabilité appartient à l'importateur.


 

Administrative Instruction No. 2007/18 on Technical Requirements for Construction and Functioning of the Stations for supply of vehicles with fuel

Article 74

On each filling apparatus at the fuel service without staff there shall have a use instruction in several languages, which is clearly visible and easily understood. Instruction shall contain instructions on how to safely use the filling apparatus and instruction on the right response in case of disaster.

Instruction administrative n° 2007/18 sur les exigences techniques pour la construction et le fonctionnement des stations d'approvisionnement des véhicules avec carburant

Article 74

Sur chaque appareil de remplissage de carburant en libre-service, il doit y avoir un mode d'emploi en plusieurs langues, présenté de façon clairement visible et facile à comprendre. Le mode d'emploi doit contenir des instructions sur la façon sécuritaire d'utiliser l'appareil de remplissage ainsi que les instructions sur la bonne réaction en cas de catastrophe.

Law Nr. 03/L-034 on Citizenship of Kosova (2008)

Article 10

Naturalization of foreign persons

10.1
A foreign person shall acquire the citizenship of Republic of Kosova upon his/her application if at the time of application it is determined that he/she fulfills the following criteria:

a) he/she is an adult;

b) he/she has been regularly residing in Republic of Kosova for the past five (5) years and possesses a valid residence permission;

c) he/she declares and with his/her conduct proves that he/she accepts the constitutional and legal order of Republic of Kosova and that he/she is integrated into the society of Republic of Kosova through social, cultural, scientific, economic or professional links. The criteria will be established by sub-normative acts, issued by the Ministry of Internal Affairs;

d) he/she possesses sufficient financial means to finance its living and that of the persons he/she is obligated by law to maintain without resorting to social assistance schemes;

e) he/she has fulfilled all financial obligations owed to the state; and

f) he/ she provides evidence of elementary knowledge in one of the official languages of Republic of Kosova.

Loi n° 03/L-034 sur la citoyenneté du Kosovo (2008)

Article 10

Naturalisation des étrangers

10.1
Tout citoyen étranger peut acquérir la citoyenneté de la république du Kosovo sur demande si, au moment de sa requête, il accepte de satisfaire aux critères suivants:

a) il est un adulte;

b) il a été régulièrement résidant en république du Kosovo pour les cinq dernières années et possède une autorisation de séjour valide;

c) il déclare et sa conduite prouve qu'il accepte l'ordre constitutionnel et juridique de la république du Kosovo et qu'il est intégré à la société de la république du Kosovo par le développement social, culturel, scientifique, économique ou des liens professionnels. Les critères seront établis par des actes quasi normatifs émis par le ministère des Affaires intérieures ;

d) il possède des moyens financiers suffisants pour assurer sa subsistance et celle des personnes dont il est tenu par la loi à en assurer la subsistance sans avoir recours à l'assistance sociale;

e) il a satisfait à toutes ses obligations financières envers l'État; et

f) il fournit une preuve de ses connaissances élémentaires dans l'une des langues officielles de la république du Kosovo.



 

Law Nr. 03/L-035 on Police (2008)

Article 17

Inquiry and Summons

17.8
Only when there is a court order and only in accordance with the applicable law, a Police Officer may use force to take a summoned person into custody and bring the person to the police station or any other location. If force is used in such cases, the person summoned shall be informed, in a language he or she understands, of the rights to remain silent, to consult a lawyer, and to contact a family member or other trusted person, as provided in the Code of Criminal Procedure.

Loi n° 03/L-035 sur la police (2008)

Article 17

Enquête et sommations

17.8
Seulement quand il y a une ordonnance du tribunal et seulement en conformité avec la loi applicable, un agent de police peut recourir à la force pour prendre une personne en garde à vue et l'amener au poste de police ou tout autre endroit. Si la force est utilisée dans ce cas, la personne arrêtée doit être informée, dans une langue qu'elle comprend, de ses droits de garder le silence, de consulter un avocat et de contacter un membre de la famille ou toute autre personne de confiance, tel qu'il est prévu dans le Code de procédure pénale.



 

Law Nr. 03/L-037 on Travel Documents (2008)

Article 15

Forms of travel documents are printed in official languages and in official languages of municipalities determined by law in Latin alphabet and also in English language.

Loi n° 03/L-037 sur les documents de voyage (2008)

Article 15

Les formulaires des documents de voyage sont imprimés dans les langues officielles et dans les langues officielles des municipalités, en alphabet latin et aussi en anglais, conformément à la loi.



 

Law Nr. 03/L-040 on Local Self Government (2008)

The Assembly of Republic of Kosova,

Pursuant to Article 65(1) of the Constitution of the Republic of Kosova, recognizing the need to bring the decision-making closer to the citizens to promote sustainable governance and living conditions for all citizens of Republic of Kosova, paying due regard particularly the specific needs and concerns of the non-majority communities in Republic of Kosova,

Having in mind the principles of local self-government enshrined in the European Charter of Local Self Government and its Protocols,

Taking into account the Framework Convention for the Protection of National Minorities and the European Charter for Regional or Minority Languages and the European Outline Convention on the on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities and its Protocols,

Aiming at establishing a sustainable system of local self-government and improving the efficiency of the public service throughout Republic of Kosova,

Hereby adopts

LAW ON LOCAL SELF-GOVERNMENT

Article 9

Languages

9.1. The use of languages in the Municipality shall be regulated in accordance with the applicable law on the use of languages.

9.2. The Municipal Assembly shall adopt detailed municipal regulations on the use of languages within its territory as set out in the applicable law on the use of languages.

Article 43

Meetings of Municipal Assembly

43.4. The notice and the meeting materials shall respect the Law on Languages. The same notice shall be announced to the public.

Article 49

Minutes

Minutes shall be taken of all meetings of the Municipal Assembly and its committees and shall be approved at the next meeting in accordance with the Law on the Use of Languages.

Loi n° 03/L-040 sur l'autonomie locale (2008)

L'Assemblée de la république du Kosovo,

Conformément à l'article 65.1 de la Constitution de la république du Kosovo, reconnaissant la nécessité de de prendre une décision plus proche des citoyens pour promouvoir la gouvernance durable et les conditions de vie pour tous les citoyens de la république du Kosovo, en tenant compte notamment les soins particuliers et les préoccupations des communautés minoritaires dans la république du Kosovo,

Ayant à l'esprit les principes de l'autonomie locale énoncés dans la Charte européenne de l'autonomie locale et de ses Protocoles,

En tenant compte de la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales et la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, ainsi que la Convention-cadre européenne sur la coopération transfrontalière des collectivités ou autorités territoriales, et de ses Protocoles,

Visant à établir un système durable de l'autonomie locale et l'amélioration de l'efficacité de la fonction publique dans toute la république du Kosovo,

adopte par la présente la

LOI SUR L'AUTONOMIE LOCALE

Article 9

Langues

9.1. L'emploi des langues dans une municipalité est régie conformément à la loi applicable sur l'emploi des langues.

9.2. Le conseil municipal doit adopter des modalités de règlements municipaux sur l'emploi des langues au sein de son territoire, conformément à la loi applicable sur l'emploi des langues.

Article 43

Réunions de l'assemblée municipale

43.4. L'avis et les documents de toute assemblée doivent respecter la Loi sur l'emploi des langues. Le même avis doit être annoncé au public.

Article 49

Procès-verbal

Un procès-verbal de chaque réunion du conseil municipal et de ses comités doit être approuvé à la prochaine assemblée en conformité avec la Loi sur l'emploi des langues.



 

Law no. 03/L-099 on Identity Cards (2008)

Article 9

9.1. Forms and the Identity Cards are printed in the official languages and in the official languages of municipalities of Republic of Kosovo.

9.2. Forms and Identity Cards are printed in the Latin alphabet.

Loi n° 03/L-099 sur les cartes d'identité (2008)

Article 9

9.1. Les formulaires et les cartes d'identité doivent être imprimés dans les langues officielles et dans les langues officielles des municipalités de la république du Kosovo.

9.2. Les formulaires et les cartes d'identité sont imprimés en alphabet latin.

Law no. 03/L-117 on the Bar (2009)

Article 11

Obligations of a Lawyer

11.1. Every lawyer is obliged to abide by the law, to honorably exercise his/her profession and justice and to behave in compliance with professional ethics.

11.2. The lawyer is obliged to provide legal assistance to any physical or legal entity, making n° distinction or discrimination against clients, regardless of their national, ethnic, racial or religious backgrounds, gender or language, political affiliation or financial, educational or social situation or any other personal trait.

Loi n° 03/L-117 sur le barreau (2009)

Article 11

Obligations d'un avocat

11.1. Tout avocat est tenu de se conformer à la loi, d'exercer de façon honorable sa profession et la justice, et de se comporter en conformité avec l'éthique professionnelle.

11.2. L'avocat est tenu de fournir une assistance juridique à toute personne physique ou morale, en ne faisant aucune distinction ni discrimination à l'égard des clients, quelle que soit leur origine nationale, ethnique, raciale ou religieuse, leur sexe ou leur langue, leur appartenance politique ou leur situation financière, éducative ou sociale ou de autre caractéristique personnelle.


 

Law No.04/L-073 on Asylum

21 December 2011

Article 12

Obligation to cooperate

1)
The asylum seeker shall be obliged to cooperate to ascertain facts. In particular, he should:

1.1. declare his identity;

1.2. make available travel and identity documents;

1.3. present, during the hearing session, the reasons that have driven him to seek asylum;

1.4. make available evidence means in use, or to provide them in a reasonable term, to the extent it can be required by him;

1.5. cooperate for obtaining biometric data.

2) Exceptionally there may be required from the asylum seeker to translate in an understandable language the documents submitted by him but which are drafted in another language.

Article 17

Language of procedure

Any kind of official application made during the asylum procedure shall be addressed to the competent authorities in one of the official languages of Kosovo.

Article 25

Hearing session regarding the asylum motives

25.1. DCAM* shall hear the asylum seeker regarding his motives for asylum in a hearing session.

25.2. DCAM shall urge the services of an interpreter, aiming to ensure to the asylum seeker the procedure in the language that he/she understands.

______

*DCAM – the Department for Citizenship, Asylum and Migration within MIA (Ministry for Internal Affairs );

Loi n° 04/L-73 sur l'asile (2011)

Le 21 décembre 2011

Article 12

Obligation de coopérer

1)
Le demandeur d'asile est tenu de coopérer en vue d'établir les faits. En particulier, il doit :

1.1. déclarer son identité;

1.2. rendre disponibles les documents de voyages et d'identité;

1.3. présenter, au cours de la séance de convocation, les raisons qui l'ont poussé à demander l'asile;

1.4. rendre disponibles les données en cours d'utilisation, ou à fournir dans un délai raisonnable, dans la mesure où elles peuvent lui être nécessaires;

1.5. coopérer pour obtenir des données biométriques.

2) Exceptionnellement, il peut être nécessaire au demandeur d'asile de traduire dans une langue qu'il comprend les documents présentés, mais qui sont rédigés dans une autre langue.

Article 17

Langue de la procédure

Tout type de demande officielle faite au cours de la procédure d'asile doit être adressée aux autorités compétentes dans l'une des langues officielles du Kosovo.

Article 25

Audition session concernant les motifs d'asile

25.1. Le DCAM* entend le demandeur d'asile au sujet de ses motifs d'asile dans une séance de convocation.

25.2. Le DCAM doit requérir les services d'un interprète, de façon à assurer au demandeur d'asile une procédure dans une langue qu'il comprend.

______
*DCAM - département pour la Citoyenneté, l'Asile et la Migration (au sein du MIA (Ministère des Affaires intérieures);

Page précédente

Kosovo

Accueil: aménagement linguistique dans le monde