Macédoine

Loi sur l'emploi des langues

Version de 2019

ЗАКОН за употреба на јазиците
(
ZAKON za upotreba na jazicite)
Loi sur l'emploi des langues

La Loi sur l'emploi des langues  été adoptée à deux reprises au Parlement macédonien, le 14 mars 2018 et le 11 janvier 2019, mais le président macédonien, Gjorge Ivanov, a refusé de la signer une seconde fois sous prétexte qu'elle était inconstitutionnelle, alors qu'il n'a plus le droit d’exercer son droit de veto une seconde fois et qu'il est tenu de signer le décret de promulgation dans les sept jours. La loi a été publiée le 15 janvier 2019 dans le Journal officiel après que le président du Parlement l’eut approuvée sans la signature du président Ivanov. Avec la publication de la loi au Journal officiel, elle entre officiellement en vigueur, faisant de l'albanais une langue partageant les mêmes droits le macédonien.

Résumé du contenu des dispositions de la Loi sur l'emploi des langues

La loi contient 25 articles. L'article 1er énonce que la langue officielle de la Macédoine et celle des relations internationales sont le macédonienne avec son alphabet cyrillique. De plus, toute autre langue parlée par au moins 20% des citoyens est aussi une langue officielle avec son alphabet.

L’article 2 précise que tous les citoyens ont le droit d’utiliser une langue officielle parlée avec son alphabet dans les institutions mentionnées, c'est-à-dire les procédures relatives à la justice, l'administration, l'éducation, les sanctions, la police, la radiodiffusion, les notaires, les panneaux de signalisation, etc.

L'article 3 concerne l'emploi des langues par les fonctionnaires, élus ou nommés, dans les institutions mentionnées. L’article 4 régit l’usage des langues à l’Assemblée de la république de Macédoine, ce qui concerne les travaux parlementaires, les membres du Parlement, les réunions de travail, etc. Les articles 5 et 6 concernent l’emploi des langues au sein du gouvernement de la république de Macédoine. Selon l'article 7, les noms des institutions
doivent être rédigés en macédonien avec son alphabet cyrillique et dans la langue parlée par au moins 20% des citoyens et son écriture ainsi qu'en anglais. Les noms seront de la même taille et de la même police, mais ceux en macédonien et en cyrillique seront écrits en premier.

L’article 8 traite de l’émission de la langue sur les timbres, cachets, factures, rapports fiscaux, timbres-postes, etc. Comme tout le reste du document, la loi s'applique à toute municipalité comptant au moins 20 % des locuteurs d'une langue donnée qui devient alors une langue officielle en plus du macédonien. Toutefois, cet article 8 ne fait pas encore partie intégrante de la loi, car la question pour son respect de la Constitution n'est pas tranchée de façon définitive.

L’article 9 régit l’emploi des langues en matière de justice, c'est-à-dire les procédures judiciaires et administratives, l'application des sanctions, les procédures d’enquête en matière pénale, etc. L'absence de traduction de tous les documents nécessaires constitue une violation substantielle de la procédure. L'article 10 porte sur l'emploi des langues dans les actes notariés et les agents d'exécution. Conformément à cet article, lorsqu'une partie est un individu qui parle une langue utilisée par au moins 20% des citoyens de la République, tous les documents doivent être rédigés à la fois en macédonien et dans l'autre langue, soit celle parlée par au moins 20% des citoyens de la République. Larticle 11 traite de l’usage des langues dans le domaine de l’exécution des sanctions

L'article 12 stipule que les registres de Skopje et ceux des unités d'autonomie locale dans lesquels au moins 20% des citoyens parlent une langue officielle autre que le macédonien sont également conservés dans la langue officielle parlée par le citoyen. L'article 13 concerne les formulaires des cartes d'identité, lesquelles peuvent être bilingues. Quant à l’article 14, il porte sur l'emploi des langues dans les passeport.

L’article 15 autorise l'emploi d'une autre langue en plus du macédonien lors des élections. L'article 16 énonce que les noms des rues, des places, des ponts et des autres installations d'infrastructures peuvent être bilingues ou trilingues. L’article 17 prévoit que toutes les lois, tous les règlements, toutes les décisions et toutes les notifications des institutions visées peuvent être publiées à la fois en macédonien et dans une autre langue officielle locale.

Les articles 18 et 19 portent sur l'Agence de mise en œuvre des langues parlées par au moins 20% des citoyens macédoniens. Celle-ci doit employer des linguistes et des philologues diplômés en albanais ainsi que des conférenciers agréés. L'une des principales compétences de l'Agence est de promouvoir et de prendre les mesures pour encourager l'usage de la langue parlée par au moins 20% des citoyens macédoniens. Les fonds nécessaires au fonctionnement et au fonctionnement de l’Agence proviennent du budget de la République.

L'article 20 introduit un inspectorat pour l'emploi des langues, tandis que l'article 21 oblige le gouvernement et toutes les institutions compétentes à adopter des mesures en vue de promouvoir l’application de toutes les langues officielles et de garantir la protection des langues d’autres communautés dont la langue maternelle n'est pas la langue maternelle. L'article 22 prévoit une responsabilité pour délit et des amendes appropriées. L'article 23 prévoit les délais possibles pour faire respecter la loi.

Enfin, l'article 24 abroge la Loi sur l'emploi des langues parlées par au moins 20 % des citoyens en république de Macédoine et au niveau des collectivités territoriales de 2008, alors que l'article 25 prévoit l'entrée en vigueur de la nouvelle loi. 

Член 1

(1)
На целата територија во Република Македонија и во нејзините меѓународни односи службен јазик е македонскиот јазик и неговото кирилско писмо.

(2) Друг јазик што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните (албански јазик), исто така, е службен јазик и неговото писмо, согласно овој закон.

(3) Во сите органи на државната власт во Република Македонија, централни институции, јавни претпријатија, агенции, дирекции, установи и организации, комисии, правни лица кои вршат јавни овластувања согласно закон и други институции, службен јазик покрај македонскиот јазик и неговото писмо е и јазикот што го зборуваат 20% од граѓаните на Република Македонија и неговото писмо, на начин определен со овој закон.

(4) Во единиците на локалната самоуправа јазикот и писмото што го користат најмалку 20% од граѓаните е службен јазик, покрај македонскиот јазик и неговото кирилско писмо. За употребата на јазиците и писмата на кои зборуваат помалку од 20% од граѓаните во единиците на локалната самоуправа, одлучуваат органите на единиците на локалната самоуправа.

Член 2

(1)
Граѓаните имаат право да употребуваат било кој од наведените службени јазици и нивните писма од член 1 став (1) и (2) од овој закон, а институциите од член 1 став (3) од овој закон како и другите институции имаат обврска да им овозможат на граѓаните користење, употреба и примена на тие службени јазици и нивните писма во било која постапка како и спроведување на тие постапки на тој службен јазик и писмо.

(2) Во согласност со правото на граѓаните да употребуваат било кој од наведените службени јазици од членот 1 став (1) и (2) од овој закон во судските, управните, извршните постапки, предистражните и истражните постапки, кривични и прекршочни постапки, парнични и вонпарнични постапки, постапка за извршување на санкции, како и другите постапки предвидени со други закони. Судовите, јавните обвинителства, како и сите други органи, тела и други институции се обврзани да овозможат користење, употреба и примена на било кој од службените јазици од членот 1 став (1) и (2) и нивните писма во тие и други постапки.

(3) Во институциите од член 1 став (3) од овој закон на државната власт во Република Македонија службен јазик покрај македонскиот јазик и неговото писмо е и јазикот кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните на Република Македонија и неговото писмо во: комуникацијата, употребата и примената во сите постапки на граѓаните пред сите органи кои што ја сочинуваат државната власт (Собрание на Република Македонија, Претседател на Република Македонија, Влада на Република Македонија, судство, јавно обвинителство), Уставен суд на Република Македонија, Народен правобранител на Република Македонија, во изборниот процес, образованието, науката, здравството, културата, при примената на полициските овластувања, во радиодифузната дејност, нотаријатот, извршувањето, инфраструктурните објекти, матичната евиденција, личните документи, финансиите, економијата, како и во други области.

Член 3

Избрани или именувани функционери на институциите од член 1 став (3) и член 2 став (3) од овој закон, како и други институции чие седиште е во Скопје или општините во кои најмалку 20% од граѓаните зборуваат јазик различен од македонскиот јазик, во нивната службена комуникација го употребуваат македонскиот јазик и неговото кирилско писмо, како и јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните и неговото писмо, доколку најмалку еден од избраните или именуваните функционери зборува службен јазик различен од македонскиот јазик.

Член 4

(1)
Во работата на Собранието на Република Македонија службен јазик е македонскиот и неговото кирилско писмо, како и јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните на Република Македонија и неговото писмо.

(2) Пратеник, избран или именуван функционер кој зборува јазик различен од македонскиот јазик, а кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија, на седница на Собранието на Република Македонија и седници на работни тела зборува и на јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните на Република Македонија.

(3) Пратеник, кој зборува јазик различен од македонскиот јазик, а кој го зборуваат најмалку 20% граѓаните во Република Македонија кога претседава со седница на собрание или седници на работни тела, истите ги води на тој јазик.

(4) Пратеник, избран или именуван функционер кој зборува јазик различен од македонскиот јазик, а кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија, материјалите навремено ги добива, односно доставува и на неговиот јазик и писмо за да послужат на седница на собрание или седници на работни тела.

(5) Стенограмите од седница на Собранието на Република Македонија и од седници на работни тела, како и другите материјали и документи се издаваат и се чуваат на македонски јазик и неговото писмо и на јазикот кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија и неговото писмо.

(6) Сите закони и други акти донесени од страна на Собранието на Република Македонија се објавуваат на македонски јазик и неговото кирилско писмо и на јазикот кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија и неговото писмо.

Член 5

(1)
Во работата на Владата на Република Македонија службен јазик е македонскиот јазик и неговото кирилско писмо, како и јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија и неговото писмо.

(2) Седниците на Владата на Република Македонија се водат на македонски јазик и неговото кирилско писмо.

(3) Кога со седниците на Владата на Република Македонија, на комисиите, како и на Генералниот колегиум на државни секретари претседава избран или именуван функционер кој зборува јазик различен од македонскиот јазик, а кој јазик го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија, истите ги води на тој јазик и писмо.

(4) Избран или именуван функционер кој зборува јазик различен од македонскиот јазик, а кој јазик го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија, на седница на Владата на Република Македонија, на комисиите и на Генералниот колегиум на државни секретари зборува и на тој јазик.

(5) Избран или именуван функционер кој зборува јазик различен од македонскиот јазик, а кој јазик го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија, материјалите навремено ги добива, односно доставува и на неговиот јазик и писмо за да му послужат на седница на Владата на Република Македонија, на комисија или на Генералниот колегиум на државни секретари.

(6) Стенограмите од седница на Владата на Република Македонија, од седница на комисии и Генералниот колегиум на државни секретари, како и другите материјали и документи се издаваат и се чуваат на македонски јазик и неговото писмо и на јазикот кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија и неговото писмо.

(7) Сите акти донесени од страна на Владата на Република Македонија се издаваат и објавуваат на македонски јазик и неговото кирилско писмо и на јазикот кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија и неговото писмо.

Article 1er

(1) La langue officielle de la république de Macédoine et dans ses relations internationales est la langue macédonienne et son alphabet cyrillique.

(2) Toute autre langue parlée par au moins 20 % des citoyens (langue albanaise) est également une langue officielle avec son alphabet, conformément à la présente loi.

 
(3) Dans tous les organismes de l’administration publique de la république de Macédoine, les institutions centrales, les entreprises, les agences, les directions, les institutions et organisations, les commissions, les personnes morales qui émettent des permis, conformément à la loi, et à d’autres institutions, une langue officielle en plus de la langue macédonienne et de son alphabet est également possible lorsqu'elle est parlée par 20 % des citoyens de la république de Macédoine avec son écriture, selon la manière définie par la présente loi.

(4) Dans les unités d'autonomie locale, la langue et l'alphabet utilisés par au moins 20 % des citoyens ainsi que le macédonien et de son alphabet cyrillique sont des langues officielles.
Concernant l'emploi des langues et des alphabets parlés par moins de 20% des citoyens dans les unités d'autonomie locale, les organismes des unités d'autonomie locale doivent décider de leur statut.
Article 2

(1) Les citoyens ont le droit d'employer n'importe quelle des langues officielles et leur écriture visées à l'article 1, aux paragraphes 1 et 2 de la présente loi; et les institutions visées au paragraphe 3 de l'article 1er de la présente loi, ainsi que les autres institutions ont l'obligation fournir aux citoyens l'usage et l'application de ces langues officielles avec leur écriture dans toute procédure, ainsi que la mise en œuvre de cette procédure dans cette langue officielle et cette écriture.

(2) Conformément au droit des citoyens d'employer l'une des langues officielles visées aux paragraphes 1 et 2 de l'article 1er de la présente loi dans les procédures d'exécution judiciaire, administrative, les procédures d'instruction et d'enquête, les procédures pénales et les délits, ainsi que les procédures extrajudiciaires, les procédures d'exécution des sanctions, ainsi que d'autres procédures prévues par d'autres lois. Les tribunaux, les parquets, ainsi que tous les organismes et les autres institutions sont tenus de permettre l'usage et l'application des langues officielles visées aux paragraphes 1 et 2 de l'article 1er, ainsi que leur écriture dans ces autres procédures.

(3) Dans les institutions visées au paragraphe 3 de l'article 1
er de la présente loi, outre le macédonien et son alphabet, la langue officielle de la république de Macédoine, la langue parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine et son écriture peut aussi être employée dans toutes les procédures des citoyens devant tous les organismes qui composent le gouvernement de l'État (Assemblée de la république de Macédoine, présidence de la république de Macédoine, gouvernement de la république de Macédoine, appareil judiciaire, Ministère public),
Cour constitutionnelle de la république de Macédoine, le médiateur de la république de Macédoine, le processus électoral, l'éducation, les sciences, la santé, la culture, l'application des autorisations de police, les activités de radiodiffusion, le notariat, les exécutions judiciaires, les infrastructures, les accusés de réception, les documents personnels, les finances, l'économie, ainsi que dans d’autres domaines.

Article 3


Les fonctionnaires élus ou nommés dans les institutions visées au paragraphe 3 de l'article 1
er et du paragraphe 3 de l'article 2, ainsi que d'autres institutions dont le siège est à Skopje ou dans des municipalités où au moins 20 % des citoyens parlent une autre langue que le macédonien, leur communication officielle doivent utiliser la langue macédonienne et son alphabet cyrillique, ainsi que la langue parlée par au moins 20% des citoyens et son écriture, si au moins un des fonctionnaires élus ou nommés parle une autre langue officielle que la langue macédonienne.

Article 4


(1) La langue officielle de l'Assemblée de la république de Macédoine est le macédonien et son alphabet cyrillique, ainsi que la langue parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine et son écriture.

(2) Tout membre du Parlement, tout responsable élu ou nommé qui parle une autre langue que le macédonien parlée par au moins 20 % des citoyens de la république de Macédoine, lors d'une session de l'Assemblée de la république de Macédoine et lors des réunions des organismes de travail peut s'exprimer dans cette langue si elle est parlée par au moins
20% des citoyens de la république de Macédoine.

(3) Les députés qui parlent une autre langue que le macédonien parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine lors de la présidence d'une session de l'Assemblée ou des réunions de groupes de travail peuvent s'exprimer dans cette langue.

(4) Tout membre du Parlement, tout responsable élu ou nommé qui parle une autre langue que le macédonien parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine peut recevoir ou soumettre dans un délai raisonnable des documents dans sa langue et son écriture afin de s'en servir à une réunion de l'Assemblée
ou à des sessions d’organismes de travail.

(5) Les annotations sténographiques de la session de l'Assemblée de la république de Macédoine et des sessions des organismes de travail, ainsi que d'autres documents et instruments doivent être publiés et conservés en macédonien avec son alphabet, ainsi que dans la langue parlée par au moins 20% des citoyens de la République de Macédoine, avec son écriture.


(6) Toutes les lois et tous les autres actes adoptés par l'Assemblée de la république de Macédoine doivent être publiés en macédonien avec son alphabet cyrillique et dans toute langue parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine, avec son écriture.

Article 5


(1) La langue officielle du gouvernement de la république de Macédoine est la langue macédonienne avec son alphabet cyrillique, ainsi que la langue parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine, avec son écriture.

(2) Les réunions du gouvernement de la république de Macédoine se déroulent en macédonien avec son alphabet cyrillique.

(3) Lors des réunions du gouvernement de la république de Macédoine, des commissions et du Collège général des secrétaires d'État, qui sont présidées par un responsable élu ou nommé s'exprimant dans une autre langue que le macédonien et est parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine,
elles peuvent se dérouler dans cette langue avec son écriture.

(4) Tout représentant élu ou nommé qui parle une langue différente de la langue macédonienne et si cette langue est parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine lors d'une réunion du gouvernement de la république de Macédoine, des commissions et du Collège général des secrétaires d'État peut s'exprimer également dans sa langue.


(5) Tout fonctionnaire élu ou nommé qui parle une langue différente de la langue macédonienne et que cette langue est parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine, les documents doivent être reçus ou émis dans cette langue avec son alphabet afin de les utiliser lors d'une assemblée du gouvernement de la république de Macédoine, des commissions ou du Collège général des secrétaires d’État.

(6) Les programmes des assemblées du gouvernement de la république de Macédoine, des commissions et du Collège général des secrétaires d’État, ainsi que tout autre documents doivent être publiés et conservés en macédonien avec son alphabet et aussi dans la langue parlée par au moins 20%
citoyens de la république de Macédoine, avec son écriture.

(7) Tous les actes adoptés par le gouvernement de la république de Macédoine sont rédigés et publiés en macédonien avec son alphabet cyrillique et dans toute langue parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine, avec son écriture.

Член 6

(1)
Институциите од член 1 став (3) и член 2 став (3) од овој закон, како и сите други институции се обврзани по службена должност да обезбедат употребата, комуникацијата и постапките да се одвиваат на јазикот кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија и неговото писмо доколку лицето, односно учесникот зборува јазик кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија.

(2) Сите одлуки и други акти, како и легитимациите кои произлегуваат од надлежноста на институциите од член од член 1 став (3) и член 2 став (3) од овој закон, како и сите други институции се на македонски јазик и неговото кирилско писмо и на јазикот кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија и неговото писмо доколку лицето, односно учесникот зборува јазик кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија.

(3) Избрано или именувано лице кое зборува јазик различен од македонскиот јазик кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија, личното име во одлуките и другите акти во рамките на надлежностите на институциите од член 1 став (3) и член 2 став (3) од овој закон, како и сите други институции, го пишува на својот јазик и писмо.

(4) Веб страниците на институциите од член 1 на овој закон и содржината на веб страниците покрај на македонскиот јазик и неговото писмо, задолжително се објавуваат и на јазикот различен од македонскиот јазик кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија и неговото писмо.

Член 7

(1)
Називите на институциите од член 1 став (3) и член 2 став (3) од овој закон, како и сите други институции и нивните подрачни единици во единиците на локалната самоуправа во која најмалку 20% од граѓаните зборуваат службен јазик различен од македонскиот јазик и во Скопје, ќе се напишат на македонски јазик и неговото кирилско писмо и на јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните и неговото писмо како и на англиски јазик. Називите ќе бидат со иста големина и фонт, при што називот на македонски јазик и писмо ќе биде напишан прв.

(2) Во подрачните канцеларии на органите од државната администрација кои покриваат најмалку една единица на локална самоуправа во која најмалку 20% од граѓаните зборуваат јазик различен од македонскиот, називите на канцелариите ќе се напишат на македонски јазик и неговото кирилско писмо и на јазикот кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните и неговото писмо.

(3) Печатите на институциите од член 1 став (3) и член 2 став (3) од овој закон и сите други институции со седиште во Скопје или во единиците на локалната самоуправа во која најмалку 20% од граѓаните зборуваат службен јазик различен од македонскиот јазик, се испишани на македонски јазик и неговото кирилско писмо, како и на јазикот кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните и неговото писмо.

(4) Институциите од ставот 1 на овој член ќе овозможат и придонесат во работата ефективно да се користат, употребуваат и применат македонскиот јазик и неговото кирилско писмо и јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните и неговото писмо.

Член 8

(1)
Книжните и кованите пари, како и поштенските марки ќе содржат симболи што го претставуваат културното наследство на граѓаните што го зборуваат македонскиот јазик и неговото кирилско писмо и јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните и неговото писмо.

(2) Поштенските марки, уплатниците, фискалните извештаи издадени од институциите од член 1 став (3) и член 2 став (3) од овој закон, фактурите од институциите од член 1 став (3) и член 2 став (3) од овој закон, бандеролите, се пишуваат на македонски јазик и неговото кирилско писмо и јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните и неговото писмо.

(3) Униформите на полицијата; пожарникарството; здравството; во Скопје и во општините во кои најмалку 20% од граѓаните зборуваат службен јазик различен од македонскиот јазик се напишани на македонски јазик и неговото кирилско писмо, како и на јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија и неговото писмо.

Член 9

(1)
Во судските, управните, извршните постапки, постапка за извршување на санкции, предистражни и истражни постапки, кривични и прекршочни постапки, парнични и вонпарнични постапки, како и другите постапки пред судовите, јавните обвинителства како и сите други органи, тела и институции, се применува македонскиот јазик и неговото кирилско писмо, како и јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните и неговото писмо.

(2) Сите постапки од ставот (1) на овој член се водaт на македонски јазик и неговото кирилско писмо и на јазикот кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија и неговото писмо доколку судија, јавен обвинител, странка или друг учесник во постапката е лице кое зборува јазик кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија.

(3) Сите одлуки, писмена и други акти кои произлегуваат од постапките од ставот (1) на овој член се донесуваат и издаваат на македонски јазик и неговото кирилско писмо, како и јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните и неговото писмо доколку судија, јавен обвинител, странка или друг учесник во постапката е лице кое зборува јазик кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија.

(4) Институциите наведени во ставот (1) на овој член се обврзани да овозможат превод на сите потребни документи и материјали, како и симултан превод на излагања, изјави и рочишта во работата или постапките што се водат.

(5) Необезбедувањето на превод на сите потребни документи и материјали, односно необезбедувањето на симултан превод за време на целиот тек на постапката претставува суштинска повреда на постапката.

(6) Називите на институциите наведени во ставот (1) на овој член во Скопје и во единиците на локалната самоуправа во која најмалку 20% од граѓаните зборуваат службен јазик различен од македонскиот јазик се пишуваат на македонски јазик и неговото кирилско писмо и јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните и неговото писмо.

(7) Во институциите наведени во ставот (1) на овој член со седиште во подрачје кое опфаќа повеќе основни судови од кои најмалку еден од нив се наоѓа во единица на локална самоуправа во кое се зборува службен јазик различен од македонскиот, а кој го зборуваат 20% од граѓаните на Република Македонија, називите исто така ќе се напишат на македонски јазик и неговото кирилско писмо и на јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните и неговото писмо.

(8) Трошоците што настануваат од преведувањето за странките и учесниците во постапката, како и трошоците за судски преведувач што настануваат со примена на одредбите на овој закон, паѓаат на товар на средствата на институциите наведени во ставот (1) на овој член.

Член 10

(1)
Во постапките пред нотар, нотарските исправи и заверки може да се издаваат на македонски јазик и неговото писмо и на јазикот кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните на Република Македонија и неговото писмо.

(2) Во постапките пред извршител доколку учесник е лице кое го зборува јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните на Република Македонија, налозите, заклучоците, записниците, службените белешки и другите акти на извршителите се издаваат на македонски јазик и неговото писмо и на јазикот кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните на Република Македонија и неговото писмо.
Article 6

(1) Les institutions visées au paragraphe 3 de l'article 1er et au paragraphe 3 de l'article 2 de la présente loi, ainsi que toutes les autres institutions, sont tenues de veiller à ce que l'usage, les communications et les procédures se déroulent dans une langue parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine, avec son écriture, si la personne ou le participant parle une langue parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine.

2) Toutes les décisions et tout autre acte, ainsi que la légitimité découlant de la compétence des institutions visées au paragraphe 3 de l'article 1er et au paragraphe 3 de l'article 2 de la présente loi, ainsi que toutes les autres institutions doivent être rédigées en macédonien avec l'alphabet cyrillique, ainsi que dans toute langue parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine avec son écriture si la personne ou le participant s'exprime dans une langue parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine.

(3) Toute personne élue ou nommée qui parle une langue différente de la langue macédonienne et utilisée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine peut utiliser son nom personnel dans les décisions et autres actes relevant de la compétence des institutions visées au paragraphe 3 de l'article 1er et au paragraphe 3 de l'article 2 de la présente loi, ainsi que toutes les autres institutions, et l’écrire dans sa langue et son écriture.

(4) Les sites Web des institutions visées à l'article 1er de la présente loi et leur contenu doivent, en plus de la langue macédonienne et son alphabet, utiliser une autre langue si elle est parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine, avec son écriture.
 
Article 7

(1) Les noms des institutions visées au paragraphe 3 de l'article 1er et au paragraphe 3 de l'article 2 de la présente loi, ainsi que de toutes les autres institutions et leurs unités régionales au sein des unités d'autonomie locale dans lesquelles au moins 20% des citoyens parlent une langue officielle autre que le macédonien à Skopje doivent être rédigés en macédonien avec son alphabet cyrillique et dans la langue parlée par au moins 20% des citoyens et son écriture ainsi qu'en anglais. Les noms seront de la même taille et de la même police, mais ceux en macédonien et en cyrillique seront écrits en premier.

(2) Dans les bureaux régionaux des organismes de l'administration publique couvrant au moins une unité d'autonomie locale dans laquelle au moins 20% des citoyens parlent une autre langue que le macédonien, les noms des bureaux doivent être rédigés en macédonien et en cyrillique
et dans la langue parlée par au moins 20% des citoyens et son écriture.

(3) Les scellés des institutions visées au paragraphe 3 de l'article 1er et au paragraphe 3 de l'article 2 de la présente loi et de toutes les autres institutions ayant leur siège à Skopje ou des unités d'autonomie locale dans lesquelles au moins 20% des citoyens parlent une langue officielle autre que le macédonien
doivent être rédigés en macédonien et en cyrillique, ainsi que dans la langue parlée par au moins 20% des citoyens et son écriture.

(4) Les institutions visées au paragraphe 1 du présent article doivent permettre et faciliter l'emploi, l'usage et l'application effective de la langue macédonienne, de son alphabet cyrillique et de la langue parlée par au moins 20% des citoyens, avec son écriture.

Article 8


(1) Les livres et les documents, ainsi que les timbres-postes doivent contenir des symboles représentant le patrimoine culturel des citoyens parlant la langue macédonienne et son alphabet cyrillique, ainsi que la langue parlée par au moins 20% des citoyens et son écriture.

(2) Les cachets, les reçus de paiement les déclarations fiscales des institutions visées au paragraphe 3 de l'article 1er et au paragraphe 3 de l'article 2 de la présente loi, ainsi que les factures et les bannières des institutions visées au paragraphe 3 de l'article 1er et au paragraphe 3 de l'article 2 de la présente loi doivent être rédigés en macédonien et en cyrillique, et dans la langue parlée par au moins 20% des citoyens et son écriture.
(3) Les uniformes de police, de pompiers et des soins de santé à Skopje et dans les municipalités où au moins 20% des citoyens parlent une langue officielle autre que le macédonien doivent porter des inscriptions en macédonien et en cyrillique, ainsi que dans la langue parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine et son écriture.

Article 9

(1) Dans les procédures judiciaires et administratives, les procédures d'exécution des sanctions, les procédures préliminaires et procédures d'enquête, les procédures pénales et procédures de délit, les procédures contentieuses et non contentieuses, ainsi que dans les autres procédures devant les tribunaux, les parquets, ainsi que tous les autres organismes,
la langue macédonienne et son alphabet cyrillique doivent être utilisés, ainsi que la langue parlée par au moins 20% des citoyens, avec son écriture.

(2) Toutes les procédures visées au paragraphe précédent du présent article doivent être rédigées en macédonien et son alphabet cyrillique ainsi que dans une langue parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine, si un juge, un procureur, une partie ou tout autre participant à la procédure est une personne qui s'exprime dans une langue parlée par au moins 20 % des citoyens de la république de Macédoine.


(3) Toutes les décisions, tous les actes écrits et autres découlant des procédures visées au paragraphe précédent du présent article doivent être adoptés et publiés en macédonien et son alphabet cyrillique, ainsi que dans la langue parlée par au moins 20% des citoyens et son écriture si un juge, un procureur, une partie ou tout autre participant à la procédure est une personne qui s'exprime dans une langue parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine.

(4) Les institutions visées au paragraphe précédent du présent article sont tenues de fournir la traduction de tous les documents et instruments nécessaires, ainsi que la traduction simultanée des déclarations, dépositions et auditions des travaux ou procédures en cours.


(5) Le fait de ne pas avoir traduit tous les documents et instruments nécessaires, c'est-à-dire de ne pas avoir fourni une traduction simultanée tout au long de la procédure, constitue une violation substantielle de la procédure.

(6) Les noms des institutions visées au paragraphe 1 du présent article à Skopje et dans les unités d'autonomie locale dans lesquelles au moins 20% des citoyens parlent une autre langue officielle que la langue macédonienne doivent être rédigés en macédonien et son alphabet cyrillique et dans la langue
parlée au moins 20% des citoyens et son écriture.

(7) Dans les institutions visées au paragraphe 1 du présent article siégeant dans une juridiction comprenant plusieurs tribunaux de base, dont au moins l'un d'entre eux est situé dans une unité d'autonomie locale dans laquelle une autre langue officielle que le macédonien est parlée par 20% des citoyens de la république de Macédoine, les noms doivent être également rédigés en macédonien et son alphabet cyrillique ainsi que dans la langue parlée par au moins 20% des citoyens et son écriture.

(8) Les frais liés à la traduction pour les parties et les participants à la procédure ainsi que les coûts pour un interprète judiciaire qui sont encourus avec l’application des dispositions de la présente loi doivent être à la charge des fonds des institutions visées au paragraphe 1 du présent article.

Article 10

 
(1) Lors de la procédure devant un notaire, les actes notariés et les vérifications peuvent être rédigés en macédonien, avec son alphabet et dans la langue parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine et son écriture.

(2) Dans les procédures devant un agent d'exécution, si un participant parle une langue utilisée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine, les ordres, les conclusions, le procès-verbal, les notes officielles et les autres actes des agents d'exécution doivent être publiés en macédonien et en cyrillique, et dans une langue parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine et son écriture.

Член 11

(1)
Институциите надлежни за управување со институциите за извршување на санкции, како и самите институции надлежни за извршување на санкции се обврзани во комуникацијата и постапките да го применуваат македонскиот јазик и неговото писмо, како и јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните и неговото писмо доколку лицето за кое станува збор зборува јазик кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија.

(2) Институциите надлежни за управување со институциите за извршување на санкции како и институциите надлежни за извршување на санкции се обврзани да овозможат лицата кои се наоѓаат во овие институции да се обратат и на јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните и неговото писмо.

Член 12

(1)
Матичните евиденции во Скопје и единиците на локалната самоуправа во кои најмалку 20% од граѓаните зборуваат службен јазик различен од македонскиот се водат и на службениот јазик кој го зборува граѓанинот.

(2) Решенијата, изводите, потврдите како и другите акти се издаваат и на службениот јазик кој го збори граѓанинот.

(3) Личните документи и патните исправи на граѓаните кои зборуваат на јазик што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните и неговото писмо, по службена должност се издаваат на македонски јазик и неговото кирилско писмо и јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните и неговото писмо.

Член 13

(1)
На граѓаните кои зборуваат јазик различен од македонскиот јазик што го зборуваат помалку од 20% од граѓаните на Република Македонија, образецот на личната карта се печати и на јазикот и писмото што го употребува граѓанинот.

(2) На граѓаните кои зборуваат јазик различен од македонскиот јазик што го зборуваат помалку од 20% од граѓаните на Република Македонија, на нивно лично барање, податоците за личното име што се внесуваат на личната карта се запишуваат на македонски јазик и неговото кирилско писмо и на јазикот и писмото што го употребува граѓанинот.

Член 14

(1)
На граѓаните кои зборуваат јазик различен од македонскиот што го зборуваат помалку од 20% од граѓаните на Република Македонија, на нивно барање, образецот на патната исправа и патниот лист се печати и на јазикот и писмото што го употребува граѓанинот.

(2) На граѓаните кои зборуваат јазик различен од македонскиот што го зборуваат помалку од 20% од граѓаните на Република Македонија, на нивно лично барање, податоците кои се внесуваат во патната исправа и во патниот лист се запишуваат и на тој јазик и писмо.

(3) На граѓаните кои зборуваат јазик различен од македонскиот што го зборуваат помалку од 20% од граѓаните на Република Македонија, на нивно лично барање, податоците за личното име што се внесуваат во патната исправа се запишуваат и на јазикот и писмото што го употребува граѓанинот.

Член 15

На седниците на Државната изборна комисија и општинските изборни комисии во Скопје и единиците на локална самоуправа во кои најмалку 20% од граѓаните зборуваат службен јазик различен од македонскиот јазик, при спроведување на изборите во работата и постапките на сите комисии, и други тела и институции подеднакво се користат, употребуваат и применуваат македонскиот јазик и неговото кирилско писмо и јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните и неговото писмо.

Член 16

(1)
Име на улица, плоштад, мост и на друг инфраструктурен објект во сите единици на локалната самоуправа каде што најмалку 20% од граѓаните зборуваат јазик различен од македонскиот јазик, како и во Скопје се пишува на македонски јазик и неговото кирилско писмо, како и на јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните и неговото писмо како и на јазиците што се општоприфатени од меѓународната заедница.

(2) На граничните премини на Република Македонија и аеродромите кои се наоѓаат на подрачјата каде најмалку 20% од граѓаните зборуваат јазик различен од македонскиот јазик називите на институциите, другите натписи и патокази се пишуваат на македонски јазик и неговото кирилско писмо како и на јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните и неговото писмо.

Член 17

(1)
Сите закони, подзаконски акти, одлуки и огласи од институциите од член 1 став (3) и член 2 став (3) од овој закон кои што се објавуваат во Службен весник на Република Македонија се објавуваат на македонскиот јазик и неговото писмо и на јазикот кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните и неговото писмо.
Article 11

(1)
Les institutions compétentes pour la gestion des institutions chargées de l'exécution des sanctions, ainsi que les institutions compétentes pour l'exécution des sanctions, sont tenues lors des communications et les procédures d'employer le macédonien et son alphabet, ainsi que la langue parlée et son écriture utilisée par au moins 20% des citoyens si la personne concernée parle une langue utilisée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine.

(2) Les institutions responsables de la gestion des institutions chargées de l'exécution des sanctions ainsi que les institutions compétentes pour les exécuter sont tenues de permettre aux personnes se trouvant dans ces institutions d'employer la langue parlée par au moins 20% des citoyens avec son écriture.

Article 12

(1)
Les archives de Skopje et des unités d'autonomie locales dans lesquelles au moins 20% des citoyens parlent une langue officielle autre que le macédonien doivent également être conservées dans la langue officielle parlée par les citoyens.

(2) Les décisions, les certificats, les confirmations et tout autre acte doivent être émis dans la langue officielle parlée par le citoyen.

(3) Les documents personnels et les documents de voyage des citoyens qui parlent une langue utilisée par au moins 20% des citoyens et son écriture sont publiés d'office en macédonien et en cyrillique, et la langue parlée par au moins 20% des citoyens et son
écriture.

Article 13

(1)
Les citoyens s'exprimant dans une autre langue que le macédonien et en usage par moins de 20% des citoyens de la république de Macédoine peuvent obtenir une carte d'identité imprimée dans la langue et l'alphabet utilisés par le citoyen.

(2) Les citoyens s'exprimant dans une autre langue que le macédonien et en usage par moins de 20% des citoyens de la république de Macédoine peuvent, sur demande, obtenir les données nominatives inscrites sur la carte d'identité rédigées à la fois en macédonien et en cyrillique, et dans la langue et l'écriture utilisées par le citoyen.

Article 14


(1)
Les citoyens s'exprimant dans une autre langue que le macédonien et en usage par moins de 20% des citoyens de la république de Macédoine peuvent, sur demande, obtenir des passeports imprimés dans la langue et l'alphabet utilisés par le citoyen.

(2)
Les citoyens s'exprimant dans une autre langue que le macédonien et en usage par moins de 20% des citoyens de la république de Macédoine peuvent, sur demande, obtenir les données saisies dans le passeport et d'enregistrer également celui-ci dans cette langue et cet alphabet.

(3) Les citoyens s'exprimant dans une autre langue que le macédonien et en usage par moins de 20% des citoyens de la république de Macédoine peuvent, sur demande, obtenir les données relatives à leur nom personnel inscrites sur le passeport pour qu'ils soient également inscrites dans la langue et l'alphabet utilisés par le citoyen.

Article 15

Les assemblées de la Commission électorale de l'État et des commissions électorales municipales à Skopje et des unités d'autonomie locale dans lesquelles au moins 20% des citoyens parlent une autre langue officielle que le macédonien doivent, tout en organisant les élections dans le cadre des travaux et des procédures de toutes les commissions, ainsi que pour les autres organismes et institutions, employer et mettre en place le macédonien et son alphabet cyrillique ainsi que la langue parlée par au moins 20% des citoyens avec son écriture.

Article 16


(1) Les noms de rues, de places, de ponts et des autres infrastructures dans toutes les unités d’autonomie locale où au moins 20% des citoyens parlent une autre langue que le macédonien, et à Skopje, doivent être rédigées en macédonien et en cyrillique et dans une langue parlée par au moins 20% des citoyens et son écriture, ainsi que dans les langues acceptées par la communauté internationale.

(2) Aux points de passage frontaliers de la république de Macédoine et des aéroports situés dans les zones où au moins 20% des citoyens parlent une langue différente du macédonien, les noms des institutions, des panneaux de signalisation et autres indications doivent être rédigés en macédonien et en cyrillique, ainsi que dans la langue
parlé par au moins 20% des citoyens et son écriture.

Article 17


(1) Toutes les lois, tous les règlements, toutes les décisions et tous les avis des institutions visées au paragraphe 3 de l'article 1er et au paragraphe 3 de l'article 2 de la présente loi qui sont publiés dans le Journal officiel de la république de Macédoine doivent être publiés en macédonien avec son alphabet, ainsi que dans une langue parlée par au moins 20% des citoyens et son écriture.

Член 18

(1)
Заради остварување на целите на овој закон, промовирање, заштита и воедначена примена на службениот јазик што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните на Република Македонија и неговото писмо се основа Агенција за примена на јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните на Република Македонија (во натамошниот текст: Агенцијата) со својство на правно лице, надлежна за стандардизирање и воедначена употреба на јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните на Република Македонија и неговото писмо со помошни тела за поддршка на институциите од член 1 став (3) и член 2 став (3) од овој закон, како и сите други институции.

(2) Директорот на Агенцијата го избира Владата на Република Македонија по претходно објавен јавен повик со мандат од 4 години со право на реизбор.

(3) Во Агенцијата покрај овластени судски преведувачи се вработуваат и лингвисти и дипломирани филолози по албански јазик, како и лиценцирани лектори.

(4) Директорот ја претставува Агенцијата, раководи со нејзината работа, ги врши работите определени со овој закон и донесува годишна програма за работа на Агенцијата. Директорот поднесува извештај за работата на Агенцијата до Владата на Република Македонија најмалку еднаш годишно до 31 март во тековната година за претходната година.

(5) Средствата за работа и функционирање на Агенцијата се обезбедуваат од Буџетот на Република Македонија.

Член 19

Агенцијата е надлежна за:

- поддршка на институциите во остварувањето на обврските од овој закон вклучувајќи превод и лекторирање на документи;
- лекторирање на сите акти што се објавуваат во Службен весник на Република Македонија;
- промовира и презема мерки за унапредување на употребата на јазикот кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните на Република Македонија;
- изготвување на извештаи за информирање на Владата на Република Македонија за спроведување на нејзините надлежности;
- за потребите на Владата на Република Македонија да подготвува стручно-аналитички материјали од своја надлежност;
- дава стручни мислења по материјалите кои се во функција на спроведување и унапредување на употребата на јазикот кој го зборуваат најмалку 20% од граѓаните на Република Македонија;
- други работи поврзани со спроведувањето на целите утврдени во овој закон.

Член 20

(1)
За надзорот над целосно и доследно спроведување на одредбите на овој закон кои се однесуваат на употребата на јазиците, се формира Инспекторат за употреба на јазиците (во натамошниот текст: Инспекторатот), во состав на Министерството за правда со својство на правно лице.

(2) Начелата, надлежноста, организацијата на инспекција и постапките на инспекцискиот надзор на Инспекторатот за употреба на јазиците се уредуваат со посебен закон.

Член 21

Владата на Република Македонија и сите институции надлежни за спроведување на одредбите од овој закон, ќе донесат мерки за промовирање на примената на сите службени јазици, како и за гарантирање на заштитата на јазиците на другите заедници чиј мајчин јазик не е службен јазик.

Член 22

(1)
Глоба во износ од 4.000 до 5.000 евра во денарска противвредност за прекршок ќе се изрече на органите наведени во член 1 став (3), член 2 (став 3), како и сите други институции за непочитување на одредбите од овој закон.

(2) Глоба во износ од 30% од одмерената глоба ќе му се изрече на службеното лице и одговорното лице во органите од став 1 на овој член.

Член 23

(1)
Во рок од една година од денот на влегувањето на сила на овој закон сите надлежни институции се обврзани да ги донесат подзаконските акти за спроведување на овој закон.

(2) Во рок од шест месеци од денот на влегување во сила на овој закон, институциите се обврзани да ги спроведуваат обврските наведени во член 7 од овој закон.

(3) Владата на Република Македонија веднаш по влегувањето во сила на овој закон ќе развие програма за покренување на јавната свест за примената на овој закон.

(4) Во рок од една година одредбите од другите закони се усогласуваат со одредбите на овој закон.

(5) Во случај на неусогласеност на одредбите на овој закон со јазичните одредби на друг закон, органите се должни да ги применуваат одредбите од овој закон.

Член 24

Со донесувањето на овој закон престанува да важи Законот за употреба на јазикот што го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија и во единиците на локалната самоуправа („Службен весник на Република Македонија“ бр. 101/08 и 100/11).

Член 25

Овој закон влегува во сила со денот на објавување во „Службен весник на Република Македонија“.

Article 18

(1)
Afin d'atteindre les objectifs de la présente loi, d'assurer la promotion, la protection et l'application uniforme de la langue officielle parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine et son écriture, il est créé l'Agence de mise en œuvre des langues parlées par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine. La république de Macédoine (ci-après: l'Agence) en tant que personne morale responsable de la normalisation et de l'emploi uniforme de la langue parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine et son écriture avec l'appui des organismes de soutien en faveur des institutions visées au paragraphe 3 de l'article 1er et au paragraphe 3 de l'article 2 de la présente loi, ainsi qu’à toutes les autres institutions.

(2)
Le directeur de l'Agence est désigné par le gouvernement de la république de Macédoine sur un appel public préalablement annoncé pour une durée de quatre ans et qui dispose d'un droit de réélection.


(3) Outre les traducteurs judiciaires agréés, l'Agence emploie des linguistes et des philologues diplômés en albanais ainsi que des spécialistes agréés.

(4) Le directeur représente l'Agence, gère son travail, exécute les tâches définies par la présente loi et adopte un programme de travail annuel pour l'Agence. Le directeur soumet au gouvernement de la république de Macédoine un rapport sur les activités de l'Agence au moins une fois par an jusqu'au 31 mars de l'année en cours pour l'année précédente.

(5) Les fonds nécessaires au fonctionnement de l'Agence sont prélevés sur le budget de la république de Macédoine.

Article 19


L'Agence a la responsabilité:
 

- d'aider les institutions à s'acquitter des obligations découlant de la présente loi, y compris la traduction et la correction d'épreuves de documents;
- de relire tous les actes publiés au Journal officiel de la République de Macédoine;
- de promouvoir et prendre des mesures pour favoriser l'usage de la langue parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine;
- de préparer des rapports destinés à informer le gouvernement de la république de Macédoine sur la mise en œuvre de ses compétences;
- d'élaborer pour les besoins du gouvernement de la république de Macédoine des documents analytiques relevant de sa compétence;
- fournir des avis d'experts sur les supports permettant de mettre en œuvre et de promouvoir l'usage de la langue parlée par au moins 20% des citoyens de la république de Macédoine;
- de toute autre question liée à la mise en œuvre des objectifs énoncés dans la présente loi.

Article 20


(1) Un service d'inspection des langues (ci-après dénommé "service d'inspection") est créé au sein du ministère de la Justice et dispose d'une capacité juridique permettant de superviser la mise en œuvre intégrale et cohérente des dispositions de la présente loi relatives à l'emploi des langues.

(2) Les principes, la compétence, l'organisation de l'inspection et les procédures d'inspection sur l'emploi des langues sont régis par une loi distincte.

Article 21


Le gouvernement de la république de Macédoine et toutes les institutions compétentes pour l'application des dispositions de la présente loi doivent adopter des mesures visant à promouvoir l'application de toutes les langues officielles ainsi qu'à garantir la protection des langues des autres communautés dont la langue maternelle n'est pas une langue officielle.

Article 22


(1) Les autorités visées au paragraphe 3 de l’article 1er, et au paragraphe 3 de l'article 2, ainsi que toutes les autres institutions pour non-respect des dispositions de la présente loi, sont passibles d’une amende d’un montant de 4000 à 5000 euros équivalent en denars.

(2) Une amende correspondant à 30% de l'amende évaluée est infligée au responsable et à la personne responsable dans les organismes visés au paragraphe 1 du présent article.

Article 23


(1) Dans un délai d'un an à compter du jour de l'entrée en vigueur de la présente loi, toutes les institutions compétentes sont tenues d'adopter les règlements pour la mise en œuvre de la présente loi.

(2) Dans un délai de six mois à compter de la date d'entrée en vigueur de la présente loi, les institutions sont tenues de mettre en œuvre les obligations visées à l'article 7 de la présente loi.

(3) Le gouvernement de la république de Macédoine doit élaborer, immédiatement après l'entrée en vigueur de la présente loi, un programme de sensibilisation du public à l'application de la présente loi.


(4) Dans un délai d'un an, les dispositions des autres lois devront être harmonisées avec les dispositions de la présente loi.

(5) En cas de non-respect des dispositions de la présente loi en matière linguistique par une autre loi, les autorités sont tenues d'appliquer les dispositions de la présente loi.

Article 24


Avec l'adoption de la présente loi, la
Loi sur l'emploi des langues parlées par au moins 20 % des citoyens en république de Macédoine et au niveau des collectivités territoriales (Journal officiel de la république de Macédoine n° 101/08 et 100/11) cessera de s'appliquer.

Article 25

La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal officiel de la république de Macédoine.

Page précédente

Macédoine

Accueil: aménagement linguistique dans le monde