Royaume de Norvège

Norvège

Lois diverses

(Dispositions linguistiques)

 

1) Loi sur la nationalité norvégienne (2005)
2) Loi sur les litiges (2005)

Lov om norsk statsborgerskap (statsborgerloven)

2005

Artikkel  8

Kravet om gjennomført norskopplæring

For søknader som fremmes etter 1. september 2008 er det et krav at søkere mellom 18 og 55 år har gjennomført 300 timer godkjent norskopplæring eller kan dokumentere tilstrekkelige kunnskaper i norsk eller samisk. Kongen kan i forskrift gi nærmere bestemmelser om kravet om gjennomført norskopplæring, herunder om unntak, og om kravet om tilstrekkelige kunnskaper i norsk eller samisk.

Loi sur la nationalité norvégienne (Loi sur la nationalité)

2005

Article 8

Exigences concernant la connaissance du norvégien

Pour les demandes déposées après le 1er septembre 2008, les candidats âgés entre 18 et 55 ans sont tenus d'avoir complété 300 heures de cours approuvés en norvégien ou d'être en mesure de justifier qu'ils ont une connaissance adéquate du norvégien ou du same. Le roi peut, par règlement, prévoir des dispositions concernant l'obligation d'avoir complété la formation en langue norvégienne, y compris les exemptions, et en ce qui concerne l'exigence d'une connaissance adéquate du norvégien ou du same.

LOV 2005-06-17 nr 90

Lov om mekling og rettergang i sivile tvister (tvisteloven)

Artikkel 73.

1)
Tiltredelsesdokumentene skal deponeres hos depositaren.

2) For en tiltredende stat nevnt i artikkel 70 skal konvensjonen tre i kraft den første dag i den tredje måned som følger etter at dens tiltredelsesdokument er deponert. Deretter skal den tiltredende stat anses som en part i konvensjonen.

3) Enhver konvensjonspart kan oversende depositaren en tekst til konvensjonen her på sitt eller sine språk, som skal ha gyldighet dersom konvensjonspartene samtykker, i samsvar med protokoll 2 artikkel 4.

Artikkel 77.

1)
Konvensjonspartene skal oversende depositaren teksten til enhver bestemmelse i sin lovgivning som endrer listene i vedlegg I til IV, samt enhver sletting eller tilføyelse i listen i vedlegg VII, med ikrafttredelsesdato. Oversendelsen skal finne sted i rimelig tid før ikrafttredelsen og være ledsaget av en oversettelse til engelsk og fransk. Depositaren skal endre de berørte vedlegg i samsvar med dette, etter å ha rådført seg med den permanente komité i samsvar med protokoll 2 artikkel 4. For dette formål skal konvensjonspartene sørge for en oversettelse av endringene til sine språk.

2) Enhver endring av vedlegg V til VI og vedlegg VIII til IX til konvensjonen her skal vedtas av den permanente komité i samsvar med protokoll 2 artikkel 4.

Artikkel 79.

Konvensjonen her, utferdiget i ett enkelt originaleksemplar på de språk som er oppført i vedlegg VIII, med samme gyldighet for alle tekster, skal deponeres i arkivene til Forbundsrådet i Sveits. Forbundsrådet i Sveits skal sende en bekreftet kopi til hver konvensjonspart.

TIL VITTERLIGHET DERAV har de befullmektigede undertegnet denne konvensjonen.

Vedlegg VIII

Språkene omhandlet i konvensjonens artikkel 79 er bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, gresk, irsk, islandsk, italiensk, latvisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, norsk, polsk, portugisisk, rumensk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tsjekkisk, tysk og ungarsk.

Loi du 17 juin no 90 /2005

Loi sur la médiation et les procédures judiciaires dans les litiges civils (Loi sur les litiges)

Article 73

1)
Les instruments d'adhésion sont déposés auprès du médiateur.

2) Pour un État participant visé à l'article 70 de la Convention, celle-ci entre en vigueur le premier jour du troisième mois suivant celui de son adhésion. Par la suite, l'État membre adhérent est considéré comme partie à la Convention.

3) Toute Partie contractante peut présenter au médiateur le texte de la présente Convention dans la langue ou les langues, qui seront valides pour les Parties contractantes, conformément à l'article 4 du protocole no 2

Article 77

1)
Les Parties contractantes communiquent au médiateur le texte des dispositions dans leur législation, qui modifie les listes des annexes I à IV, et de toute suppression ou ajout dans la liste de l'annexe VII, avec la date de l'entrée en vigueur. Cette communication doit avoir lieu dans un délai raisonnable avant l'entrée en vigueur et être accompagnée d'une traduction en anglais et en français. Le médiateur modifie les annexes concernées en conséquence, après consultation auprès du Comité permanent, conformément à l'article 4 du protocole no 2. À cette fin, les Parties contractantes doivent fournir une traduction des modifications dans leur langue.

2) Toute modification de l'annexe V à VI et VIII à IX de la présente Convention doit être adoptée par le Comité permanent, conformément à l'article 4 du protocole no 2

Article 79

La présente Convention, faite à un seul exemplaire original dans les langues énumérées à l'annexe VIII, avec la même valeur pour tous les textes, doit être déposée dans les archives du Conseil fédéral suisse. Le Conseil fédéral suisse transmettra une copie certifiée conforme à chaque partie.

EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires ont signé la présente Convention.

Annexe VIII

Les langues prévues à l'article 79 sont le bulgare, le danois, l'anglais, l'estonien, le finnois, le français, le grec, l'irlandais, l'islandais, l'italien, le letton, le lituanien, le maltais, le néerlandais, le norvégien, le polonais, le portugais, le roumain, le slovaque, le slovène, l'espagnol, le suédois, le tchèque, l'allemand et le hongrois.

  Page précédente

Norvège

Accueil: aménagement linguistique dans le monde