Sučde

Lois diverses ā portée linguistique

1) Code de procédure judicaire (740/1942)
2) Loi sur la procédure administrative (223/1986)
3) Loi contre la discrimination ethnique (134/1994)
4) Loi sur l'arbitrage (116/1999)

Rättegångsbalk (1942:740)

5 Kapitel

Artikel 6

1) Om en part, ett vittne eller någon annan som ska höras inför rätten inte behärskar svenska, får en tolk anlitas att biträda rätten. Om en misstänkt i ett brottmål inte behärskar svenska, ska en tolk anlitas vid sammanträden inför rätten.

2) Rätten ska, om det är möjligt, förordna en tolk som är auktoriserad att biträda som tolk i målet. I annat fall ska en annan lämplig person förordnas. Om det vid domstolen finns en allmän tolk i det språk som det är fråga om, ska han eller hon anlitas.

3) Det som föreskrivs i första stycket om den som inte behärskar svenska gäller också den som till följd av en hörselnedsättning eller talsvårigheter behöver en tolk. Om det är lämpligt, får ett tekniskt hjälpmedel användas i stället för att en tolk anlitas.

4) Den som står i ett sådant förhållande till saken eller till en part att det kan anses minska hans eller hennes tillförlitlighet, får inte anlitas som tolk.

[...]

33 Kapitel

Artikel 9

1) Rätten får vid behov låta översätta handlingar som kommer in till eller skickas ut från rätten.

2) Rätten är skyldig att översätta en handling i brottmål eller de viktigaste delarna av den, om handlingen skall sändas till någon som vistas i en annan stat inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet eller i Schweiz och det finns anledning att anta att personen inte förstår språket i handlingen. Handlingen skall översättas till språket i den andra staten eller om myndigheten känner till att personen inte förstår detta språk, till ett annat språk som personen förstår.

3) Den som biträtt med översättning har rätt till skälig ersättning, som betalas av staten.

4) Första och tredje styckena skall tillämpas även i fråga om överföring från punktskrift till vanlig skrift eller omvänt. Lag (2006:902).

Code de procédure judicaire (740/1942)

Chapitre V

Article 6

1) Si une partie, un témoin ou toute autre personne, qui doit ętre entendu devant le tribunal, ne maîtrise pas le suédois, un interprčte peut ętre recruté pour assister le tribunal. Si un accusé, dans une affaire pénale, ne maîtrise pas le suédois, un interprčte sera recruté lors des audiences au tribunal.

2) Le tribunal doit, si possible, désigner un interprčte qualifié pour assister le tribunal en tant que traducteur. Sinon, toute autre personne
appropriée peut ętre désignée. Lorsque, au tribunal, il existe un interprčte dans la langue concernée, il peut ętre embauché.

3) Conformément aux dispositions du premier paragraphe ā l'égard d'un justiciable qui ne maîtrise pas le suédois, les męmes mesures s'appliquent
également ā quiconque souffre d'une déficience auditive ou d'un trouble de la parole pour recruter un interprčte Le cas échéant, un moyen technique peut ętre utilisé au lieu de recruter un interprčte.

4) Une personne dont l'intéręt pour le sujet en question ou dont la relation avec l'une des parties peut réduire sa crédibilité ne doit pas ętre employée comme interprčte.

[...]

Chapitre XXXIII

Article 9

1) En cas de nécessité, le tribunal peut prévoir la traduction des documents déposés ou expédiés ā partir de la cour.

2) Le tribunal doit assurer la traduction d'un document en matičre pénale ou les parties les plus importantes de celui-ci, si le document est destiné ā ętre envoyé ā une personne qui réside dans un autre pays au sein de l'espace économique européen ou en Suisse, et lorsqu'il y a lieu de croire que cette personne ne comprend pas la langue du document. Ce dernier doit ętre traduit dans la langue d'un autre État ou, si le président du tribunal est conscient que le justiciable ne peut pas comprendre cette langue, dans une autre langue que celui-ci peut comprendre.

3) Quiconque a aidé ā la traduction a droit ā une indemnisation raisonnable payée par l'État.

4) Les paragraphes 1 et 3 s'appliquent également dans le cas de transfert de braille ā l'écriture ordinaire ou vice versa (loi 902 de 2006).

Förvaltningslag (1986:223)

Artikel 8

Tolk

När en myndighet har att göra med någon som inte behärskar svenska eller som är allvarligt hörsel- eller talskadad, bör myndigheten vid behov anlita tolk.

Loi sur la procédure administrative (223/1986)

Article 8

Interprčte

Lorsqu'une autorité fait affaire avec quelqu'un qui ne parle pas le suédois ou qui souffre d'une grave déficience auditive ou d'un trouble de la parole, elle doit avoir recours ā un interprčte si cela est nécessaire.

Lag mot etnisk diskriminering (1994:134)

Lagens ändamål

Artikel 1

Denna lag har till ändamål att motverka etnisk diskriminering. Med etnisk diskriminering avses att en person eller en grupp av personer missgynnas i förhållande till andra eller på annat sätt utsätts för orättvis eller kränkande behandling på grund av ras, hudfärg, nationellt eller etniskt ursprung eller trosbekännelse.

Ombudsman mot etnisk diskriminering

Artikel 2

Regeringen utser en ombudsman som skall verka för att etnisk diskriminering inte förekommer i arbetslivet eller på andra områden av samhällslivet.

Loi contre la discrimination ethnique (134/1994)

Objet de la Loi

Article 1er

La présente loi vise ā lutter contre la discrimination ethnique. La discrimination ethnique correspond ā une personne ou ā un groupe de personnes placé dans une situation désavantageuse par rapport aux autres ou soumis ā un traitement injuste ou abusif sur la base de la race, de la couleur, de l'origine nationale ou ethnique ou de la croyance religieuse.

Médiateur du citoyen
contre la discrimination ethnique

Article 2

Le gouvernement nomme un médiateur de sorte que la discrimination ethnique ne se produise pas sur le lieu de travail ou dans d'autres domaines de la vie sociale.


 

Lag om skiljeförfarande
(SFS 1999:116)

Artikel 56

1) Ansökan om verkställighet av en utländsk skiljedom görs hos Svea hovrätt.

2) Till ansökan skall skiljedomen fogas i original eller styrkt kopia. Om hovrätten inte bestämmer annat skall även en styrkt översättning av hela domen till svenska språket ges in.

Artikel 58

1) Invänder motparten att skiljeavtal inte träffats, skall sökanden ge in skiljeavtalet i original eller styrkt kopia samt, om hovrätten inte bestämmer annat, styrkt översättning till svenska språket, eller på annat sätt visa att skiljeavtal ingåtts.

Loi sur l'arbitrage
(SFS 116/1999)

Article 56

1)
Toute demande d'application d'une sentence arbitrale étrangčre doit ętre adressée ā la Cour d'appel de Svea.

2) Cette demande doit ętre accompagnée de l'original de la sentence ou d'une copie certifiée conforme ā celui-ci. Ā moins que la Cour d'appel n'en décide autrement, une traduction certifiée conforme en suédois doit également ętre jointe.

Article 58

1)
Si la partie adverse objecte qu'aucune convention d'arbitrage n'avait été conclue, le requérant doit joindre l'original de la convention d'arbitrage ou une copie certifiée conforme de celle-ci, ainsi que, sauf si la cour n'en décide autrement, une traduction certifiée conforme en suédois ou par tout autre moyen démontrant qu'une convention d'arbitrage a été conclue.

Page précédente


Sučde

 

Accueil: aménagement linguistique dans le monde