État indépendant des Samoa

Samoa

Lois à portée linguistique

1) Constitution de 1960 (incluant les modifications de 1991 à 2010)
2) Loi électorale (1963)
3) Loi sur la cour des magistrats (1969)
4)
Loi sur l'exécution réciproque des jugements (1970)
5) Code de procédure pénale (1972)
6) Loi sur l'Université nationale des Samoa (1997)

Constitution of the Independent State of Samoa (1960)

Section 9.

Right to a fair trial

4)
Every person charged with an offence has the following minimum rights:

(a) To be informed promptly, in a language which he understands and in detail, of the nature and cause of the accusation against him;

(b) To have adequate time and facilities for the preparation of his defence;

(c) To defend himself in person or through legal assistance of his own choosing and, if he has not sufficient means to pay for legal assistance, to be given it free when the interests of justice so require;

(d) To examine or have examined witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him;

(e) To have the free assistance of an interpreter, if any doubt exists as to whether he can understand or speak the language used in court.

Section 15.

Freedom from discriminatory legislation

1)
All persons are equal before the law and entitled to equal protection under the law.

2) Except as expressly authorised under the provisions of this Constitution, no law and no executive or administrative action of the State shall, either expressly or in its practical application, subject any person or persons to any disability or restriction or confer on any person or persons any privilege or advantage on grounds only of descent, sex, language, religion, political or other opinion, social origin, place of birth, family status, or any of them.

Section 54.

Languages

1)
All debates and discussions in the Legislative Assembly shall be conducted in the Samoan language and the English language.

2) The Minutes and the debates of the Legislative Assembly, every bill introduced therein, every paper presented thereto and all minutes of proceedings, minutes of evidence, and reports of committees of the Assembly shall be in the Samoan language and the English language.

Constitution de l'État indépendant des Samoa (1960)

Article 9

Droit à un procès équitable

4)
Toute personne accusée d'une infraction a les droits minimaux suivants:

(a) d'être informée sans délai, dans une langue qu'elle comprend et en détail, de la nature et des motifs de l'accusation portée contre elle;

(b) de disposer suffisamment de temps et des facilités nécessaires pour préparer sa défense;

(c) de se défendre en personne ou par l'intermédiaire d'un avocat de son choix et, si elle n'a pas les moyens de payer pour une aide judiciaire, d'être assistée gratuitement lorsque les intérêts de la justice l'exigent;

(d) d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge;

(e) de se faire assister gratuitement d'un interprète, s'il existe un doute quant à savoir si elle peut comprendre ou parler la langue employée à l'audience.

Article 15

Absence de dispositions législatives discriminatoires

1)
Tous sont égaux devant la loi et ont droit à une protection égale devant la loi.

2) Sauf s'il est expressément autorisé en vertu des dispositions de la présente Constitution, aucune loi et aucune action exécutive ou administrative de l'État ne doit, que ce soit expressément ou dans son application pratique, soumettre une ou plusieurs personnes à une incapacité ou une restriction ou conférer à quelqu'un un privilège ou un avantage pour des motifs d'origine de naissance, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou autre, de milieu social, de lieu de naissance, da situation familiale ou l'un d'entre eux.

Article 54

Langues

1)
Toutes les délibérations et discussions à l'Assemblée législative doivent se dérouler en samoan et en anglais.

2) Tous les procès-verbaux et les débats de l'Assemblée législative, tout projet de loi introduit par celle-ci, tout document qui lui est présenté et tous les procès-verbaux, comptes rendus de témoignage, ainsi que les rapports des commissions de l'Assemblée, doivent être en samoan et en anglais.

Electoral Act 1963

Section 73

Voter blind or unable to read or write

1)
Any elector or voter who is wholly or partially blind, or is unable to read or write (whether because of physical handicap or otherwise), or is not sufficiently familiar with the English language to vote without assistance, may vote in accordance with the provisions of this section.

3) The person assisting the elector or voter shall sign his or her name on the back of the ballot paper and shall add the words “Witness for blind or partially blind person” or “Witness for person unable to read or write” or “Witness for person not familiar with the English language”, as the case may be, and shall fold the ballot paper so that its face cannot be seen before depositing it in the ballot box.

Loi électorale de 1963

Article 73

Électeurs aveugles ou incapables de lire ou d'écrire

1)
Tout électeur ou votant qui est entièrement ou partiellement aveugle, ou est incapable de lire ou d'écrire (que ce soit en raison d'un handicap physique ou autre), ou qui n'est pas suffisamment familiarisé avec la langue anglaise pour voter sans aide, peut voter conformément aux dispositions du présent article.

3) La personne qui aide l'électeur ou le votant doit signer son nom sur le dos du bulletin de vote et doit ajouter les mots «Témoin pour les personnes aveugles ou partiellement» ou «Témoin personne incapable de lire ou d'écrire» ou «Témoin pour personne non familiarisée avec la langue anglaise», selon le cas, et doit plier le bulletin de vote afin que son visage ne soit pas vu avant de le déposer dans l'urne.

Magistrates' Courts Act 1969

Section 132

Language of documents

Where a document is served on any person who is known to the Registrar or person serving the document to be able to read and understand English, it shall be written in English, but in every other case it shall be written in Samoan or be accompanied by a translation into Samoan.

Loi sur la cour des magistrats (1969)

Article 132

Langue des documents


Lorsqu'un document est remis à une personne qui est reconnue par le greffier ou à une personne remettant le document, qui est capable de lire et comprendre l'anglais, il doit être rédigé en anglais, mais dans tout autre cas il doit être rédigé en samoan ou être accompagné d'une traduction en samoan.

Reciprocal Enforcement of Judgments Act 1970

Section 9

Foreign judgment to be exhibited

An affidavit shall be filed exhibiting the foreign judgment or a verified or certified or otherwise duly authenticated copy thereof, and if the judgment is in a language other than English, exhibiting also a translation thereof into English; and an affidavit by a person qualified as a translator shall be filed verifying such translation.

Loi sur l'exécution réciproque des jugements (1970)

Article 9

Enregistrement d'un jugement de l'étranger

Une déclaration sous serment doit être enregistrée en application du jugement de l'étranger, ou une copie vérifiée, certifiée ou autrement dûment authentifiée et, si le jugement est dans une autre langue que l'anglais, en présentant également une traduction du jugement en anglais; une attestation par une personne reconnue comme traducteur sera enregistrée après avoir vérifié la traduction.

Criminal Procedure Act 1972

Section 23.

Language of documents

Where a document is served on any person who is known to the Registrar to be able to read and understand English, it shall be written in English but in every other case it shall be written in Samoan or be accompanied by a translation into Samoan.

Section 57

Caution and question to defendant not defended by counsel

1) Where a defendant who is not defended by counsel pleads not guilty the Court shall, before any evidence for the prosecution is heard, and when the Court is satisfied that the defendant fully understands the nature and consequence of the charge, caution the defendant, either orally or in a written statement, in a language which he understands, in the following words, or in words to the like effect, that is to say:

"At the end of the evidence in chief given by each prosecution witness, you may cross-examine the witness if you wish. When all the evidence against you has been heard you will be asked whether you wish to give evidence yourself or to call witnesses. You are not obliged to give or call evidence, but, if you do, that evidence will be subject to cross-examination by the prosecution and may be used against you. You should consider in particular whether evidence which you can give is relevant and will assist you in your defence".

Section 89.

Procedure in criminal trials with assessors

1) Where an information is filed in the Supreme Court charging any person with an offence triable before the Supreme Court with assessors, the prosecution shall make available to the person so charged or the person’s legal adviser copies of all statements made by witnesses proposed to be called, and by the person so charged whether given orally or in writing, within a reasonable time before the trial.

2) Translating of all statements into the English language shall be certified correct by a commissioned officer of the Police.

Code de procédure pénale (1972)

Article 23

Langue des documents

Lorsqu'un document est signifié à une personne qui est reconnu auprès du greffier comme pouvant lire et comprendre l'anglais, il doit être rédigé en anglais, mais dans tous les autres cas ledit document doit être rédigé en samoan ou être accompagné d'une traduction en samoan.

Article 57

Avertissement et question à un accusé non défendu par un avocat-conseil

1) Lorsqu'un accusé qui n'est pas défendu par un avocat-conseil plaide non coupable, la cour doit, avant que le témoignage de la poursuite ne soit entendu, et lorsque la cour est satisfaite que l'accusé comprend parfaitement la nature et la conséquence de l'accusation, elle avertit l'accusé, oralement ou par écrit, dans une langue qu'il comprend par les mots suivants ou dans des mots dont le sens est similaire, c'est-à-dire :

«À la fin du témoignage principal donné par chaque témoin de la poursuite, vous pouvez interroger le témoin si vous le souhaitez. Quand tout le témoignage entendu contre vous a été entendu, on vous demandera si vous voulez témoigner vous-même ou préférez appeler des témoins. Vous n'êtes pas obligé de donner ou d'appeler un témoignage, mais si vous le faites ce témoignage sera soumis au contre-interrogatoire par la poursuite et pourra être employé contre vous. Vous devez considérer en particulier si le témoignage que vous pouvez donner est approprié et qu'il vous aidera dans votre défense.»

Article 89

Procédure dans les procès criminels avec les conseillers

1) Lorsqu'une dénonciation est déposée devant la Cour suprême accusant une personne d'une infraction pouvant être jugée devant la Cour suprême avec des conseillers, le ministère public met à la disposition de la personne accusée ou au conseiller juridique des exemplaires de toutes les déclarations faites par les témoins proposés à comparaître et à la personne accusée, que ce soit par oral ou par écrit, dans un délai raisonnable avant le procès.

2) La traduction de toutes les déclarations en anglais doit être certifiée conforme par un sous-officier de police.

National University of Samoa Act 1997

Section 5

The functions of the University

The functions of the University, within the limits of its resources are:

(a) The establishment of a centre of excellence in the study of Samoa, the Samoan language and Samoan culture; [...]

Section 22

Duties of the Council

The Council shall, the performance of its functions:

(a) Strive to ensure that the University attains the highest standards of excellence in education, training and research and, in particular, that the University becomes a centre of excellence in the study of Samoa, the Samoan language and Samoan culture;

(f) Ensure that the University does not discriminate against any person because of his or her descent, sex, language, religion, political or other opinion, social origin, place of birth or family status; and

Loi sur l'Université nationale des Samoa (1997)

Article 5

Fonctions de l'Université

Les fonctions de l'Université, dans les limites de ses ressources, sont :

(a) l'établissement d'un centre d'excellence dans l'étude des Samoa, la langue et la culture samoans; [...]

Article 22

Obligation du Conseil

Le Conseil doit, dans l'accomplissement de ses fonctions :

(a) s'efforcer d'assurer que l'Université atteint les niveaux d'excellence les plus élevés en éducation, en formant et en recherche et, en particulier que l'université devienne un centre d'excellence dans l'étude des Samoa, la langue et la culture samoans;

(f) s'assurer que l'université ne fasse aucune discrimination contre personne en raison de son origine, de son sexe, de sa langue, sa religion, ses opinions politiques ou autres, son origine sociale, son lieu de naissance ou sa situation matrimoniale; et

Page précédente

Samoa occidentales

Accueil: aménagement linguistique dans le monde