République moldave de Transnistrie

République moldave de Transnistrie

Loi sur les langues
(Закон о языках)

(1992-2019)

La présente version française de la Loi sur les langues (1992) n'a qu'une valeur informative; il s'agit d'une traduction du russe (Закон о языках в Приднестровской Mолдавской Pеспублике = «Loi sur les langues de la République moldave de Transnistrie»).

Certains articles ont été modifiés en 2019: l'article 4.1; le titre du chapitre V; l'article 26 (au complet); l'article 27.2; l'article 28 (au complet); l'article 30 (deux mots); l'article 32 (partiellement); l'article 34 (partiellement).

Préambule
Chapitre I:
Dispositions générales
Chapitre II:
L'usage des langues dans l'administration de l'État
Chapitre III:
L'usage des langues dans la justice, l'arbitrage de l'État et les registres des actes de l'état civil
Chapitre IV:
L'usage des langues officielles dans l'administration publique, les entreprises, les institutions et les organisations
Chapitre V: La langue de l'éducation, de la science et de la culture
Chapitre VI:
La langue de l'informatique et de la communication
Chapitre VII: La langue des dénominations
Chapitre VIII:
L'usage des langues dans les communications avec les pays de la CEI et d'autres États étrangers
Chapitre IX:
La protection juridique des langues employées sur le territoire de la république moldave de Transnistrie

ЗАКОН О ЯЗЫКАХ В ПРИДНЕСТРОВСКОЙ МОЛДАВСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ

ВВОДНАЯ ЧАСТЬ

В Приднестровской Молдавской Респуб­лике издавна живут люди разных националь­ностей, звучат разные языки. Каждый язык, его литературная, живая местная и истори­ческая разновидность - бесценное богатство, принадлежащее не одному народу, а всему человечеству.

На территории Приднестровской Молдав­ской Республики с многонациональным населением традиционно сложившейся нормой языкового существования является двуязычие и многоязычие. Такая многоязыковая ситуация нашла закрепление еще в первой Конституции Молдавской Автоном­ной Советской Социалистической Республи­ки 1924 года. Ею официальными языками были провозглашены молдавский, русский и украинский при равноправном режиме всех иных языков, функционирующих на территории МАССР.

Равноправный правовой режим языков (молдавского, русского, украинского и других) закреплен Декларацией о суверенитете Приднестровской Молдавской Республики, при­нятой на первой сессии Верховного Совета Приднестровской МССР первого созыва 8 декабря 1990 года.

Приднестровская Молдавская Республи­ка обеспечивает равноправное развитие и сохранение употребляемых в республике языков и создает правовые гарантии для граждан любой национальности на развитие своего языка и культуры.

Недопустимы пропаганда вражды, прене­брежения и неуважительности к любому языку, создание противоречащих конституционным принципам национальной полити­ки в Приднестровской Молдавской Республи­ке препятствий, ограничений и привилегий в использовании языков, иные нарушения законодательства о языках Приднестровской Молдавской Республики.

Настоящий Закон не регулирует функ­ционирование языков в межличностных неофициальных отношениях, в воинских частях, учреждениях военного типа, а также в деятельности религиозных общин.

Loi sur les langues de la République moldave de Transnistrie

Préambule

Depuis longtemps, des peuples de différentes nationalités et de différentes langues vivent sur le territoire de la République moldave de Transnistrie. Chacune des langues possède sa variété littéraire et vivante locale et historique, et leur richesse inappréciable appartient non pas seulement à un peuple, mais à toute l'humanité.

Sur le territoire de la République moldave de Transnistrie, le bilinguisme et le multilinguisme sont devenus une règle commune dans ce pays très peuplé. Telle est la situation qui a trouvé son modèle dans  la première Constitution de la République socialiste soviétique autonome (RSSA) moldave en 1924. Par cette constitution, le moldave, le russe et l'ukrainien ont été proclamés comme les langues officielles avec le statut d'égalité pour toutes les autres langues utilisées sur le territoire.

Le régime d'égalité juridique des langues (moldave, russe, ukrainien et autres) a été reconnu dans la Déclaration de souveraineté de la République moldave de Transnistrie lors de la première convocation de la première session du Soviet suprême, le 8 décembre 1990.

La République moldave de Transnistrie garantit le développement égal en droits et la conservation des langues utilisées dans la République et crée les garanties juridiques pour les citoyens, indépendamment des nationalités dans le domaine des langues et de la culture.

La propagande de l'hostilité, le dédain et le mépris envers toute langue, ou toute autre infraction aux lois de la République moldave de Transnistrie sont inadmissibles, s'ils créent des obstacles, des limitations et des privilèges dans l'usage des langues, ce qui est contradictoire avec la politique nationale pratiquée par la Constitution moldave de Transnistrie.

La présente loi ne réglemente pas le fonctionnement des langues dans les relations interpersonnelles non officielles, l'armée, ainsi que dans les activités des communautés religieuses.

I

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1.

Языковой суверенитет и права гражданина

1) На территории Приднестровской Молдав­ской Республики государством гарантируется языковой суверенитет гражданина независимо от его происхождения, социального и имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, образо­вания, отношения к религии, рода и характе­ра занятий, местожительства и других обстоятельств.

2) Каждый гражданин обладает естествен­ным и юридически равным правом свободно­го выбора языка общения и использования во всех областях жизнедеятельности.

3) Не допускается ущемление прав граждан Приднестровской Молдавской Республики в использовании в различных сферах государственной и общественной жизни своего родного языка и других языков народов СНГ.

Статья 2.

 Гарантированность трудовых и иных конституционных прав, свобод и инте­ресов вне зависимости от знания языка

Какое бы то ни было прямое или косвен­ное ограничение конституционных прав, свобод и интересов или установление прямых или косвенных преимуществ при осущест­влении гражданами Приднестровской Мол­давской Республики права на труд в зависи­мости от владения языками народов СНГ, кроме случаев, когда их знание предусматри­вается законодательством Приднестровской Молдавской Республики в качестве квалифи­кационных требований для занятия соответ­ствующих должностей, недопустимы и влекут ответственность согласно действующему законодательству.

Статья 3.

Правовой статус языков

1) На территории Приднестровской Молдавской Республики все языки наделены равным правовым статусом и обеспечиваются одина­ковой защитой и поддержкой государства.

2) Статус официального языка на равных началах придается молдавскому, русскому и украинскому языкам.

3) В конкретных населенных пунктах прио­ритетность использования одного из назван­ных языков в качестве официального опреде­ляется решением республиканского или местного органа власти либо посредством всеобщего голосования (референдума) жите­лей республики или соответствующей административно-территориальной единицы.

Статья 4.

Гарантия развития языков (2019)

1) Приднестровская Молдавская Республики создает материальную базу для всемерного развития официальных и иных функционирующих на своей территории языков, стимулирует их изучение. В этих целях Верховным Советом Приднестровской Молдавской Республики принимаются государственные программы развития языков в Приднестровской Молдавской Республике. Программами предусматриваются мероприятия, обеспечивающие получение образования на этих языках и их изучение, подготовку педагогических кадров, развитие литературы, науки и искусства, телевидения и радиовещания, издание книг, газет и журналов на языках республики, выпуск словарей, справочников, учебной и учебно-методической литературы и другие меры по развитию языков. В целях изучения и пропаганды родного языка, других языков Приднестровской Молдавской Республики используются национальные культурные центры, национальные общества, землячества, организации образования, в том числе организации дополнительного образования, и иные организации, деятельность которых регулируется законами Приднестровской Молдавской Республики.

2) Финансирование программы развития языков в Приднестровской Молдавской Республике осуществляется за счет средств республиканского и местных бюджетов. Для этого могут быть также дополнительно при­влечены на добровольной основе средства на­циональных культурных центров, националь­ных обществ, землячеств и личные средст­ва граждан.

3) Контроль исполнения программы разви­тия языков осуществляют органы законода­тельной и исполнительной власти Придне­стровской Молдавской Республики.

Статья 5.

Языки межнационального общения

В соответствии со сложившимися на тер­ритории Приднестровской Молдавской Рес­публики историко-культурными традициями равнозначными средствами межнациональ­ного общения признаются молдавский, рус­ский и украинский языки. Таким статусом может быть наделен и иной язык, функцио­нирующий в Приднестровской Молдавской Республике.

статья 6.

Письменная форма молдавского языка

1) Письменной формой выражения молдав­ского языка во всех случаях его использо­вания является исконный кириллический алфавит.

2) Навязывание молдавскому языку латин­ского алфавита влечет за собой ответствен­ность, предусмотренную законодательством.

Статья 7.

Охрана фондов и памятников

Приднестровская Молдавская Республи­ка обеспечивает выявление, сохранение и приумножение фондов и памятников много­вековой давности молдавского языка и других национальных языков в государственных архивах, библиотеках, музеях, научно-иссле­довательских и иных учреждениях, а также их охрану и использование.

Статья 8.

Гарантии защиты языков

1) Правовой статус языков гарантируется и обеспечивается, социальной, юридической и экономической защитой.

2) Социальная защита языков обеспечива­ется проведением научно обоснованной язы­ковой политики, направленной на равно­правное сохранение, изучение и развитие всех языков, функционирующих на террито­рии Приднестровской Молдавской Респуб­лики.

3) Юридическая защита языков предусма­тривает ответственность граждан и юридиче­ских лиц, нарушающих требования настояще­го Закона и иных законодательных актов При­днестровской Молдавской Республики о языках.

4) Экономическая защита языков выража­ется в целевом финансовом и материальном обеспечении реализации государственных программ развития языков на территории Приднестровской Молдавской Республики.

CHAPITRE I

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Article 1er

Souveraineté des langues et droits du citoyen

1) La République moldave de Transnistrie garantit la souveraineté de la langue du citoyen, indépendamment de son origine, statut social et fortune, de l'appartenance raciale et nationale, de son sexe, son éducation, sa religion, son emploi et autres conditions.

2) Chaque citoyen possède le droit naturel et juridiquement égal de choisir librement la langue des relations et de l'employer dans tous les domaines de l'activité sociale. 

3) Il est injustifiable de limiter les droits des citoyens dans l'usage de leur langue maternelle ou d'autres langues des peuples de la CEI dans les diverses sphères politiques et sociales.

Article 2

Droit au travail et autres droits constitutionnels, libertés et intérêts en dehors de la dépendance de la connaissance de la langue

Il est illégal d'apporter des limitations directes ou indirectes aux droits constitutionnels, aux libertés et aux intérêts, d'accorder des avantages directs ou indirects concernant les droits des citoyens de la République moldave de Transnistrie de travailler en fonction de la maîtrise des langues des peuples de la CEI, à l'exception des cas précis, lorsque leur connaissance est prévue par la législation transnistrienne comme une exigence pour l'occupation de postes spécifiques.

Article 3

Statut juridique des langues

1) Sur le territoire de la République moldave de Transnistrie, toutes les langues possèdent un statut juridique égal et sont assurées de la sauvegarde et du soutien identique de l'État.

2) Le statut de langue officielle est de façon égale assigné au moldave, au russe et à l'ukrainien.

3) Dans les localités particulières, la priorité est donnée à chacune desdites langues définies par la République ou par décision de la collectivité locale ou par un référendum tenu dans la République ou l'unité administrative territoriale correspondante.

Article 4

Garantie du développement des langues (2019)

1) La République moldave de Transnistrie crée une base matérielle pour le développement global des langues officielles et des autres langues fonctionnant sur son territoire, et soutient leur étude. À ces fins, le Conseil suprême de la  République moldave de Transnistrie adopte des programmes d'État pour le développement des langues dans la  République moldave de Transnistrie. Ces programmes prévoient des activités qui assurent l'éducation dans ces langues et leur étude, la formation du personnel enseignant, le développement de la littérature, de la science et de l'art, de la télévision et de la radio, de la publication de livres, de journaux et de magazines dans les langues de la République, la publication de dictionnaires, de livres de référence, de littérature éducative et pédagogique et d'autres mesures pour le développement des langues. Afin d'étudier et de promouvoir la langue maternelle et les autres langues de la République moldave de Transnistrie, les centres culturels nationaux, les sociétés nationales, les communautés, les organismes éducatifs, y compris les organisations d'éducation supplémentaire, et d'autres organisations dont les activités sont régies par les lois de la République moldave de Transnistrie sont utilisés.

2) Le financement du programme de développement des langues de la République est réalisé par des budgets locaux et peut être complété par des centres culturels nationaux ainsi que par des sociétés nationales et régionales ou des donations privées de la part de citoyens.

3) La mise en œuvre du programme de développement des langues est vérifiée par les organismes des pouvoirs législatif et exécutif de la République moldave de Transnistrie.

Article 5

Langues des relations interethniques

La tradition culturelle et historique de la République moldave de Transnistrie a prouvé que le moldave, le russe et l'ukrainien peuvent être des moyens équivalents pour les relations interethniques parmi les citoyens; néanmoins, un tel statut peut être accordé à d'autres langues employées dans la République moldave de Transnistrie.

Article 6

Forme écrite de la langue moldave 

1) L'alphabet traditionnel cyrillique constitue la forme écrite du moldave dans tous les cas de son usage.

2) L'imposition de l'alphabet latin dans la langue moldave peut être passible de poursuites judiciaires.

Article 7

Fonds et protection du patrimoine linguistique

La République moldave de Transnistrie soutient la recherche, la protection, le développement et le patrimoine de l'usage du moldave et d'autres langues nationales sur le territoire par les archives de l'État, les bibliothèques, les musées et d'autres instituts de recherches scientifiques.

Article 8

Garantie de la protection des langues

1) Le statut juridique des langues est garanti et protégé dans toutes les sphères sociales, judiciaires et économiques.

2) La protection sociale des langues est assurée par la tenue de la politique langagière scientifique dirigée pour la conservation égale en droits, l'étude et le développement de toutes les langues employées sur le territoire de la République moldave de Transnistrie.

3) La protection juridique des langues prévoit la responsabilité des citoyens et des entités civiles contrevenant aux dispositions de la présente loi ainsi que d'autres actes législatifs d'ordre linguistique de la République moldave de Transnistrie.

4) La protection économique des langues s'exprime par des programmes de développement des langues officielles et leur financier et matériel sur le territoire de la République moldave de Transnistrie.

П.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ И УПРАВЛЕНИЯ

Статья 9.

Язык деятельности органов государственной власти и управления

1) В органах государственной власти и управления, их структурных образованиях (Съезды народных депутатов Советов всех уровней Приднестровской Молдавской Республики, сессии Верховного Совета Приднестровской Молдавской Республики, заседания Совета Национальностей, Совета Республики, Комитетов, Комиссий, Президиума Верховного Совета ПМР, Правительства и др.) работа ведется на одном из официальных языков (молдавском, русском и украинском) по решению этого органа или его структурного образования.

2) Лицам, не владеющим официальным языком деятельности органов государствен­ной власти и управления, предоставляется право выступать на родном языке или на любом языке народов СНГ по их усмотрению. При необходимости выступления обеспечи­ваются переводом.

Статья 10.

Язык опубликования Законов и других правовых актов

Законы и другие правовые акты респуб­ликанских и местных органов государствен­ной власти и управления Приднестровской Молдавской Республики публикуются на молдавском, русском и украинском языках. Эти акты имеют равнозначный официальный характер и обладают одинаковой юридиче­ской силой.

Статья 11.

Язык проведения выборов в законодательные органы и референдумов

1) Подготовка и проведение выборов в зако­нодательные органы и референдумов в При­днестровской Молдавской Республике осуществляется на языке большинства населения данной местности.

2) Документация о выборах оформляется на одном из официальных языков по решению Центральной избирательной комиссии.

3) Избирательные бюллетени для выборов и референдумов печатаются на языках, кото­рыми пользуется население избирательного округа.

CHAPITRE II

L'USAGE DES LANGUES DANS L'ADMINISTRATION DE L'ÉTAT

Article 9

Les langues dans l'activité administrative de l'État

1) Dans les pouvoirs publics et dans l'administration de l'État, leurs entités structurelles (Congrès des députés du peuple à tous les niveaux de la République moldave de Transnistrie, assemblées du Conseil suprême de la République moldave de Transnistrie, assemblées du Conseil des nationalités, Conseil de la République, comités, commissions, présidium du Conseil suprême de la RMT, gouvernement, etc.), les travaux doivent se dérouler dans l'une des langues officielles (moldave, russe et ukrainien), selon la décision respective dudit organisme administratif.

2) Les particuliers qui ne connaissent pas la langue officielle des activités du pouvoir national et de ses organismes administratifs ont le droit de s'exprimer dans leur langue maternelle ou dans l'une des seules de la CEI. En cas de besoin, les propos sont accompagnés d'une traduction.

Article 10

Les langues de la publication des lois et autres actes juridiques

Les lois et autres actes juridiques de la République et de l'administration locale de l'État dans la République moldave de Transnistrie sont publiés en moldave, en russe et en ukrainien. Tous ont un caractère équivalent officiel et possèdent une force juridique identique.

Article 11

Les langues des élections et des référendums

1) La préparation et l'administration des élections au Parlement et les référendums de la République moldave de Transnistrie sont effectués dans la langue parlée par la majorité des citoyens dans la région donnée.

2) Les documents d'élection sont distribués dans l'une des langues officielles, selon la décision de la Commission électorale centrale.

3) Les bulletins de vote des élections et référendums sont imprimés dans les langues employées par les citoyens de la circonscription électorale.

III.

 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОРГАНОВ ПРАВОСУДИЯ, ГОСУДАРСТВЕННОГО АРБИТРАЖА, НОТАРИАТА И ЗАПИСИ АКТОВ ГРАЖДАНСКОГО СОСТОЯНИЯ

Статья 12.

Использование судопроизводстве и в производстве по делам об административных правонарушениях

1) Судопроизводство в судебных органах Приднестровской Молдавской Республики осуществляется на любом официальном языке (молдавском, русском, украинском) или на языке большинства населения данной местности.

2) Участвующим в деле лицам, не владею­щим языком, на котором ведется судопроиз­водство, обеспечивается право полного ознакомления с материалами дела, участие в судебных действиях через переводчика и право выступать в суде на родном языке.

3) Следственные и судебные документы в установленных законодательством случаях выдаются лицам, принимающим участие в деле, по их требованию, в переводе на родной язык либо другой язык, которым они владеют.

4) Нарушение правил о языке судопроиз­водства является основанием к отмене судеб­ного решения.

Статья 13.

Производство по делам об административных правонарушениях

1) Лица, привлекаемые к административ­ной ответственности, и другие лица, участ­вующие в деле, вправе выступать на родном языке и пользоваться услугами переводчика, если не владеют языком, на котором ведется производство.

2) Протокол об административном право­нарушении оформляется на любом офици­альном языке (молдавском, русском, украин­ском). Лицо, не владеющее языком производ­ства, обеспечивается переводчиком для участия в процессе и для ознакомления с материалами дела.

Статья 14.

 Использование языков в ар­битражном производстве

1) Арбитражное производство по делам с участием сторон, находящихся на территории Приднестровской Молдавской Республики, осуществляется по их выбору на одном из официальных языков: молдавском, русском или украинском.

2) Арбитражное производство по делам с участием стороны, находящейся на террито­рии другой страны СНГ, осуществляется на русском языке.

3) Материалы дел, оформленных ча молдав­ском или украинском языках и направляе­мых в арбитражные органы других стран СНГ, подлежат переводу на русский язык.

Статья 15 (2007)

Использование языков в нотариальном делопроизводстве

1)
Нотариусы ведут делопроизводство на одном из официальных языков Приднестровской Молдавской Республики. Если лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, не владеет языком, на котором ведется нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком с нотариальным удостоверением перевода.

2) Расходы, связанные с переводом, лицу, которое не владеет языком нотариального делопроизводства, текстов оформленных документов, на официальные языки Приднестровской Молдавской Республики производятся:

а) при обращении к государственному нотариусу - из средств республиканского бюджета, предусмотренных законом на очередной финансовый год;

б) при обращении к частному нотариусу – за счет средств частного нотариуса.

3) Расходы, связанные с переводом, лицу, которое не владеет языком нотариального делопроизводства, текстов оформленных документов, на иные языки производятся за счет его собственных средств.

Статья 16.

Использование языков в орга­нах записи актов гражданского состояния

В органах записи актов гражданского состояния использование языков осущест­вляется в правовом режиме, аналогичном с режимом судопроизводства местности распо­ложения этих органов.

Статья 17.

Использование языков в про­курорском надзоре

1) Акты прокурорского надзора составля­ются на одном из официальных языков (молдавском, русском, украинском), оп&'ефь-ляемом по решению Правительства При­днестровской Молдавской Республики, со­гласованному с исполкомами местных Сове­тов народных депутатов. На этом же языке осуществляется переписка с гражданами, а также с государственными и кооперативными предприятиями и учреждениями, обществен­ными организациями и другими формирова­ниями, расположенными на территории При­днестровской Молдавской Республики.

2) Языком сношений органов Прокурату­ры Приднестровской Молдавской Республики с прокуратурой других стран СНГ является русский язык.

Статья 18.

Язык юридической помощи

Юридическая помощь гражданам, пред­приятиям, учреждениям, организациям и иным формированиям оказывается на любом официальном языке (молдавском, русском, украинском) или на языке, приемлемом для сторон.

CHAPITRE III

L'USAGE DES LANGUES DANS LA JUSTICE, L'ARBITRAGE DE L'ÉTAT ET LES REGISTRES DES ACTES DE L'ÉTAT CIVIL

Article 12

Les langues dans la procédure judiciaire et les délits administratifs

1) Dans les tribunaux de la République moldave de Transnistrie, la procédure judiciaire doit se dérouler dans l'une des langues officielles (moldave, russe ou ukrainien) ou dans la langue de la majorité de la population dans la région donnée.

2) Les justiciables présentes à une cause du tribunal, qui ne peuvent pas parler la langue de la procédure judiciaire, ont le droit de consulter le dossier complet de la cour, de participer à la procédure en employant un interprète et de se présenter devant le tribunal dans leur langue maternelle. 

3) Dans les cas prévus par la législation, les justiciables peuvent demander que la procédure et la documentation soient traduites dans leur langue maternelle ou dans une autre langue qu'ils possèdent.

4) La violation des dispositions sur la langue de la procédure constitue un motif de l'annulation de la décision judiciaire.

Article 13

Les délits administratifs

1) Les personnes ayant une responsabilité administrative et toute personne participant à une cause, qui ne parlent pas la langue de la procédure, ont le droit de se produire dans leur langue maternelle et de recourir aux services d'un interprète.

2) La documentation judiciaire est fournie dans l'une des langues officielles (moldave, russe ou ukrainien). Un interprète est assigné à toute personne qui ne parle pas la langue de la procédure lors de sa participation au procès et la consultation de son dossier. 

Article 14

L'arbitrage

1) La procédure d'arbitrage avec la participation des parties se trouvant sur le territoire de la République moldave de Transnistrie se déroule au choix dans l'une des langues officielles : le moldave, le russe ou l'ukrainien. 

2) La procédure d'arbitrage impliquant l'un des organismes d'un pays de la CEI doit être présentée en russe. 

3) Les documents en moldave ou en ukrainien envoyés en arbitrage dans un autre pays de la CEI doivent être traduits en russe.

Article 15
(2007)

L'usage des langues dans le travail notarial

1
) Les notaires doivent effectuer leurs travaux dans l'une des langues officielles de la République moldave de Transnistrie. Si la personne qui a demandé l'acte notarié ne connaît pas la langue dans laquelle le travail notarié est effectué, les textes des actes exécutés doivent lui être traduits par un notaire ou un traducteur avec attestation notariale de la traduction.

2) Les coûts associés à la traduction, à une personne qui ne connaît pas la langue du travail notarial, les textes des documents exécutés, dans les langues officielles de la République moldave de Transnistrie sont faits:

a) lors de la prise de contact avec un notaire public sur les fonds du budget national prévu par la loi pour l'exercice suivant;

b) lors de la prise de contact avec un notaire privé aux frais d'un notaire privé.

3) Les frais liés à la traduction, pour une personne ne connaissant pas la langue de travail du notaire, les textes des actes exécutés, dans d'autres langues, sont à sa charge.

Article 16

Les actes de l'état civil 

Les documents des registres de l'état civil sont rédigés dans la langue de la procédure employée dans une région donnée.

Article 17

Le Ministère public

1) Les actes du Ministère public sont rédigés dans l'une des langues officielles (moldave, russe ou ukrainien) par décision du gouvernement de la République moldave de Transnistrie en coordination avec les comités exécutifs des Soviets locaux des députés du peuple. C'est aussi la langue de la correspondance avec les citoyens, ainsi que les entités de l'État, les coopératives, les institutions, les associations et autres formations installées sur le territoire de la République moldave de Transnistrie.

2) La langue de communication des organismes du Ministère public de la République moldave de Transnistrie et le Ministère public des autres pays de la CEI est le russe.

Article 18

L'aide juridique

L'aide judiciaire aux citoyens, entreprises, institutions, organisations et autres entités est dispensée dans l'une des langues officielles (moldave, russe, ukrainien) ou dans une langue acceptée par les parties.

IV.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВ В ДЕЯ­ТЕЛЬНОСТИ ГОСУДАРСТВЕННЫХ И ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНОВ ПРЕДПРИЯТИЙ, УЧРЕЖДЕНИЙ И ОРГАНИЗАЦИЙ

Статья 19.

Язык работы государственных и общественных органов, предприятий, учреждений и организаций

1) Заседания, совещания и иные организа­ционно-правовые формы деятельности го­сударственных и общественных органов, предприятий, учреждений и организаций проводятся на любом официальном языке (молдавском, русском, украинском), избран­ном по согласованному решению официаль­но участвующих в этих форумах лиц.

2) Граждане, не владеющие официальным языком, на котором ведется заседание или совещание, обеспечиваются переводом на родной или иной понятный для них язык. Участникам этих заседаний или совещаний предоставляется право выступать на языке, которым они владеют. Такие выступления при необходимости обеспечиваются переводом.

Статья 20.

Язык обращения граждан в государственные и общественные органы, на предприятия, в учреждения и организации Приднестровской Молдавской Республики

1) Граждане вправе обращаться в государ­ственные и общественные органы, на пред­приятия, в учреждения и организации с предложениями, заявлениями и жалобами на одном из официальных языков Приднестров­ской Молдавской Республики, которым они владеют.

2) Ответы на предложения, заявления и жалобы граждан, направленные в государст­венные и общественные органы, а также на предприятия, в учреждения и организации, даются на языке обращения.

Статья 21.

Язык делопроизводства и до­кументации

Делопроизводство и документация в го­сударственных и общественных органах, на предприятиях, в учреждениях и организа­циях ведутся на одном из официальных языков (молдавском, русском или украин­ском). Конкретный язык делопроизводства и документации определяется решением госу­дарственного и общественного органа, совета трудового коллектива предприятия, учрежде­ния и организации, согласованного соответ­ственно с Правительством Приднестровской Молдавской Республики и с исполкомом местных Советов народных депутатов.

Статья 22.

Использование языков в офи­циальной переписке

1) Официальная переписка и иные формы официальных взаимоотношений государст­венных и общественных органов, предприя­тий, учреждений и организаций на терри­тории Приднестровской Молдавской Республики ведутся на любом официальном языке (молдавском, русском, украинском).

2) Конкретный язык официальной перепис­ки и иных форм официальных взаимоотно­шений устанавливается Правительством Приднестровской Молдавской Республики применительно к системе, включающей соответствующий государственный и общест­венный орган, и местности расположения предприятия, учреждения и организации.

Статья 23.

Языки, используемые в сфере обслуживания

Предприятия, учреждения и организа­ции/в своей сфере обслуживания (торговли, медицинской помощи, местного транспорта, бытового обслуживания, междугородной связи и других видов обслуживания) исполь­зуют официальные языки (молдавский, русский, украинский) и любые иные языки народов СНГ и зарубежных стран, обеспечива­ющие наибольшую эффективность этой дея­тельности.

Статья 24.

Язык, используемый в энерге­тических и транспортных системах стран СНГ

В целях обеспечения безопасной и беспе­ребойной работы энергетических и транспорт­ных систем стран СНГ (магистральный, железнодорожный, воздушный, трубопровод­ный транспорт, воздушные, подземные и подводные линий электропередачи) в диспет­черских переговорах, ведении документа­ции используется русский язык.

Статья 25.

Языки хозяйственных дого­воров

Языки хозяйственных договоров, заклю­чаемые предприятиями, учреждениями и организациями Приднестровской Молдавской Республики с предприятиями, фирмами, объ­единениями и иными формированиями дру­гих государств, являются официальные языки Приднестровской Молдавской Республики и язык другой стороны хозяйственного договора.

CHAPITRE IV

L'USAGE DES LANGUES OFFICIELLES DANS L'ADMINISTRATION PUBLIQUE, LES ENTREPRISES, LES INSTITUTIONS ET LES ORGANISATIONS

Article 19

Les organismes publics de l'État, entreprises, institutions et organisations

1) Les réunions, conférences et autres organisations ainsi que les formes juridiques de l'activité des organismes publics de l'État, des entreprises, institutions et organisations sont maintenues dans l'une des langues officielles (moldave, russe ou ukrainien) selon la décision coordonnée des personnes participant officiellement à ces activités.

2) Les citoyens qui ne possèdent pas la langue des activités données sont assurés d'obtenir une traduction pour une autre langue maternelle ou une langue qu'ils comprennent. Les participants de ces activités ou conférences ont le droit d'employer la langue ils possèdent. Au besoin, leurs interventions sont assurées par la traduction.

Article 20

Les communications entre les citoyens et les organismes publics de l'État, les entreprises, institutions et organisations de la République moldave de Transnistrie.

1) Les citoyens ont le droit de s'adresser aux organismes publics de l'État, aux entreprises, institutions et organisations pour exposer leurs offres, demandes et plaintes dans l'une des langues officielles de la République moldave de Transnistrie.

2) Les réponses aux offres, demandes et plaintes des citoyens aux organismes publics de l'État, ainsi qu'aux entreprises, institutions et organisations, sont données dans la langue du traitement.

Article 21

Secrétariat et documentation

Le secrétariat et la documentation dans les organismes publics de l'État, entreprises, institutions et organisations sont conduits dans l'une des langues officielles (moldave, russe ou ukrainien). La langue concrète des documents du secrétariat est décidée par l'organisme public de l'État, le conseil du personnel de l'entreprise, l'institution et l'organisation, en coordination avec le gouvernement de la République moldave de Transnistrie et avec le comité exécutif des Soviets locaux des députés du peuple. 

Article 22

La correspondance officielle

1) La correspondance officielle et autres formes de relations formelles parmi les organismes publics de l'État, les entreprises, les institutions et les organisations sur le territoire de la République moldave de Transnistrie sont conduites dans l'une des langues officielles (moldave, russe ou ukrainien).

2) La langue de la correspondance officielle et autres formes de communication officielle sont décidées par le gouvernement de la République moldave de Transnistrie , conformément au système impliquant l'organisme public correspondant de l'État et les lieux de travail de l'entreprise, de l'institution ou de l'organisation.

Article 23

Le secteur des services

Les entreprises, établissements et organismes offrant des services (le commerce, l'assistance médicale, le transport local, le service ménager, le transport interurbain et d'autres secteurs de service) emploient les langues officielles (moldave, russe ou ukrainien) et toute autre langue des peuples de la CEI ou une langue étrangère assurant une plus grande efficacité de cette activité.

Article 24

Les systèmes énergétiques et les transports des pays de la CEI

Afin d'assurer un travail sûr et ininterrompu des systèmes d'énergie et de transport des pays de la CEI (par route, rail, air, pipeline, lignes de transmission souterraines ou sous-marines), la documentation et la communication sont en langue russe. 

Article 25

Les accords économiques

Les langues des accords économiques conclus par les entreprises, institutions et organismes de la République moldave de Transnistrie, avec les entreprises, sociétés, groupements et organismes divers des autres États sont les langues officielles de la République moldave de Transnistrie et la langue de l'autre partie de l'accord économique. 

V.

ЯЗЫК ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И КУЛЬТУРЫ

Статья 26.

Язык образования (2019)

1)
Свободный выбор языка образования детей является неотъемлемым правом граждан, гарантируемым государством.

2) Приднестровская Молдавская Республики обеспечивает с учетом интересов национальностей, компактно проживающих в определенной местности, создание организаций дошкольного и среднего общего образования с получением образования на молдавском и (или) русском, и (или) украинском языках.

3) В организациях образования организуются группы, классы и другие структурные подразделения для обучающихся (воспитанников) на их родном языке.

4) Родители (лица их заменяющие) имеют право выбрать для детей организацию дошкольного и среднего общего образования с соответствующим языком получения образования».

Статья 27.

Изучение языков народов стран СНГ

1) Приднестровская Молдавская Республи­ка создает гражданам условия для изучения их родного языка и языков других народов стран СНГ.

2) В организациях среднего общего образования Приднестровской Молдавской Республики обучающиеся изучают в качестве обязательного предмета один из официальных языков Приднестровской Молдавской Республики. (2019)

Статья 28.

Вступительные испытания по языку  (2019)

Абитуриенты, поступающие в организации профессионального образования Приднестровской Молдавской Республики, при прохождении вступительного испытания по одному из официальных языков пользуются правом выбора языка (молдавский или русский, или украинский), если такое вступительное испытание предусмотрено правилами приема в указанные организации образования.

Статья 29.

Язык в сфере науки

1) В сфере науки обеспечивается равноправ­ное функционирование молдавского, русского, украинского и других языков.

2) Гарантируется свободный выбор языка научных исследований и выпуска научных трудов, их публикации.

3) Написание и публичная защита диссер­таций осуществляется на языке научного исследования и с учетом возможностей специализированного ученого совета.

4) Научные конференции, симпозиумы и другие мероприятия республиканского и местного значения проводятся по согласо­ванному решению участников на молдав­ском, русском или украинском языках, а по проблемам проживающих в республике дру­гих национальных групп — на их родном языке.

5) Участникам мероприятий обеспечивает­ся перевод.

Статья 30.

Научные исследования язы­ка молдавского народа

В сфере научных исследований языка молдавского народа Приднестровская Мол­давская Республика:

- организует и обеспечивает проведение научных исследований по проблемам исто­рии молдавского народа, его самобытности, традиций, культуры и языка;

- создает необходимую научную и мате­риально-техническую базу по изучению тра­диционной и многовековой письменности молдавского языка, основывающейся на ки­риллическом алфавите:

-- осуществляет в этих целях подготовку научно-педагогических кадров, используе­мых в области науки, образования. (2019)

Статья 31.

Язык в сфере культуры

1) Приднестровская Молдавская Республика гарантирует равноправное функциониро­вание молдавского, русского, украинского и других языков в сфере культурной жизни республики.

2) Государством обеспечиваются переводы на официальные (молдавский, русский, ук­раинский) и другие национальные языки и издание художественной, политической, научной и другой литературы, фильмов, аудиовизуальных и иного рода произведений, составляющих достижения культуры народов стран СНГ и мировой культуры.

Статья 32.

Национальные культурные центры, национальные общества, организа­ции и землячества

1) Приднестровская Молдавская Республики содействует созданию национальных культурных центров, национальных обществ, организаций и землячеств, способствующих развитию национальных языков, традиций и культур.

2) Национальные культурные центры, национальные общества, организации и землячества в интересах развития национальных меньшинств наделяются широким кругом прав. Они могут проводить общественно-политические и культурно-массовые мероприятия; исполнять национальные обряды; издавать научную, научно-популярную, художественную и иную литературу, периодику; вести радио и телепередачи на родном языке; вносить предложения об открытии организаций дошкольного, среднего общего образования, классов, групп и других структурных подразделений в организациях образования, культуры; осуществлять иную общественно-полезную деятельность.
 (2029)

CHAPITRE V

LA LANGUE DE L'ÉDUCATION, DE LA SCIENCE ET DE LA CULTURE

Article 26

Langue d'enseignement (2019)

1)
Le libre choix de la langue d'enseignement des enfants est un droit inaliénable des citoyens garanti par l'État.

2) La République moldave de Transnistrie assure, en tenant compte des intérêts des nationalités vivant de manière compacte dans une certaine région, la création d'établissements d'enseignement préscolaire et secondaire général avec un enseignement en moldave et/ou en russe et/ou en ukrainien.

3) Dans les établissements d'enseignement, des groupes, des classes et d'autres unités structurelles sont organisés pour les étudiants (élèves) dans leur langue maternelle.

4) Les parents (les remplaçants) ont le droit de choisir l'établissement d'enseignement préscolaire et secondaire général pour leurs enfants dans la langue d'enseignement appropriée.

Article 27

L'étude des langues des peuples des pays de la CEI

1) La République moldave de Transnistrie crée pour ses citoyens les conditions pour l'étude de leur langue maternelle et les langues nationales des autres peuples de la CEI.

2) Dans les établissements d'enseignement secondaire général de la République moldave de Transnistrie, les élèves étudient l'une des langues officielles de la République moldave de Transnistrie comme matière obligatoire
. (2019)

Article 28

Les tests linguistique d'admission (2019)

Les candidats aux études des établissements d'enseignement professionnel de la République moldave de Transnistrie ont le droit de choisir la langue (moldave ou russe, ou ukrainien), lorsqu'ils réussissent le test d'admission dans l'une des langues officielles, si un tel test d'entrée est prévu par le règlement d'admission de ces établissements d'enseignement.

Article 29

Le domaine de la science

1) Dans le monde de science, un statut égal est garanti pour le moldave, le russe, l'ukrainien et d'autres langues.

2) Le choix libre de la langue est garanti pour la recherche et la publication scientifique.

3) L'orthographe et la soutenance plique des thèses sont effectuées dans la langue de la recherche scientifique en tenant compte des possibilités du conseil spécialisé scientifique.

4) Les conférences, colloques et autres activités d'intérêt local ou national sont effectués, selon l'accord des participants, dans les langues moldave, russe ou ukrainienne. À la condition que l'objet de l'événement concerne d'autres nations vivant dans la République, il est effectué dans leur langue maternelle.

5) Le service de traduction est assuré aux participants. 

Article 30

La recherche scientifique du peuple moldave

Dans le domaine de la recherche scientifique de la langue du peuple moldave, la République moldave de Transnistrie :

- organise et garantit la recherche scientifique sur l'histoire de la langue moldave, son originalité, ses traditions et sa culture;

- crée la base scientifique nécessaire, matérielle et technique pour l'étude de l'écriture traditionnelle et de plusieurs siècles de la langue moldave fondée sur l'alphabet cyrillique;

- forme à cette fin le personnel scientifique et pédagogique employé dans le domaine de la science et de l'éducation.
(2019)

Article 31

Le domaine de la culture

1) La République moldave de Transnistrie garantit l'usage égal du moldave, du russe et de l'ukrainien et d'autres langues dans la vie culturelle du pays.

2) La République assure les traductions dans les langues officielles (moldave, russe et ukrainien) aussi bien que dans d'autres langues nationales et la garantie des publications d'ouvrages littéraires, artistiques, politiques, scientifiques et autres, de films et d'œuvres artistiques audiovisuelles et d'œuvres d'art différentes sur les valeurs culturelles des peuples de la CEI et des nations du monde.

Article 32

Les centres culturels nationaux, les sociétés nationales, les organisations et associations régionales

1) La République moldave de Transnistrie contribue à la création de centres culturels nationaux, de sociétés nationales, d'organisations et de communautés en contribuant au développement des langues, des traditions et des cultures nationales.

2) Les centres culturels nationaux, les sociétés nationales, les organisations et les communautés pour le développement des minorités nationales sont dotés d'un large éventail de droits. Ils peuvent organiser des événements sociaux, politiques et culturels; effectuer des rituels nationaux; publier des publications scientifiques, de vulgarisation scientifique, de fiction et autres, des périodiques; diriger des émissions de radio et de télévision dans leur langue maternelle;
faire propositions sur l’ouverture d’établissements d’enseignement préscolaire, d’enseignement secondaire général, de classes, de groupes et d’autres subdivisions structurelles dans les établissements d'enseignement et de la culture; créer des équipes créatives; effectuer d'autres activités d'utilité publique. (2029)

VI.

ЯЗЫК ИНФОРМАТИКИ, ИНФОРМА­ЦИИ И СВЯЗИ

Статья 33.

язык информатики

1) В Приднестровской Молдавской Респуб­лике информатика осуществляется на основе молдавского, русского и украинского языков.

2) Компьютеры, которые используются в деятельности государственных и обществен­ных органов, предприятий, учреждений, ор­ганизаций и иных формирований, должны обеспечить возможность работать с текстами официальных языков республики.

Статья 34.

Язык официальных докумен­тов, удостоверяющих личность или сведения о ней

1) Официальные документы, удостоверяю­щие личность или сведения о ней (паспорта, трудовые книжки, военные билеты, аттеста­ты, документы об образовании, свидетельства о рождении, браке, смер­ти), оформляются на молдавском, русском и украинском языках.

2) При написании личных имен, отчеств, фамилий, этнонимов соблюдается орфогра­фия национальных литературных языков. Их передача посредством других языков осу­ществляется в соответствии с литературными нормами этих языков. Возникающие при этом споры разрешаются судом в порядке установления фактов, имеющих юридическое значение.

Статья 35.

Язык средств массовой инфор­мации

В Приднестровской Молдавской Респуб­лике языками официальных средств массо­вой информации (телевидения и радиовеща­ния, газет, журналов и др.) являются молдав­ский, русский и украинский. Могут также быть использованы языки других националь­ностей.

Статья 36.

Язык работы почты и теле­графа

1) Почтово-телеграфная корреспонденция от граждан, государственных и общественных органов, предприятий, учреждений, органи­заций и других формирований в пределах Приднестровской Молдавской Республики принимаются на молдавском, русском и ук­раинском языках, а адресуемые за пределы республики (кроме международных) — на рус­ском языке.

2) Почта и телеграф обеспечиваются марка­ми, конвертами, открытками, бланками и т.л., надпись на которых выполнена на мол­давском, русском или украинском языках.

Статья 37.

Язык текстов печатей, штам­пов

Тексты официальных печатей и штам­пов государственных и общественных органов, предприятий, учреждений и организаций составляются на молдавском, русском и укра­инском языках и выполняются одинаковыми по размерам буквами.

Статья 38.

Язык объявлений и сообще­ний

Тексты официальных сообщений, объ­явлений, плакатов, афиш, рекламы и другой визуальной информации выполняются на молдавском, русском и украинском языках.

Статья 39.

Язык маркировки товаров

1) Маркировка товаров, этикетки на това­рах, инструкции о пользовании товарами, произведенными в Приднестровской Молдав­ской Республике, выполняются на одном из официальных языков — молдавском, русском или украинском. Конкретный язык маркиров­ки товаров определяется решением исполко­ма соответствующего местного органа власти, вынесенного с учетом интересов потребите­лей.

2) Маркировка товаров для вывоза за пре­делы Приднестровской Молдавской Респуб­лики осуществляется на молдавском, рус­ском и украинском языках или на языке за­казчика.

3) Названия в товарных знаках даются на официальных языках — молдавском, русском и украинском.

 CHAPITRE VI

LA LANGUE DE L'INFORMATIQUE ET DE LA COMMUNICATION

Article 33

La langue de l'informatique

1) Dans la République moldave de Transnistrie, l'informatique est développée sur la base des langues moldave, russe et ukrainienne.

2) Les ordinateurs employés dans l'activité des organismes publics de l'État, des entreprises, institutions et autres organisations doivent assurer la possibilité de travailler avec des textes de toutes les langues officielles.

Article 34

Les documents officiels

1) Les documents officiels certifiant l'état civil ou les renseignements personnels (passeports, cartes de travail, livrets militaires, certificats, documents d'éducation, actes de naissance, de mariage et de décès) sont rédigés en moldave, en russe et en ukrainien.

2) Les règles orthographiques et les transcriptions des noms personnels, des noms patronymiques et des ethnonymes respectent l'orthographe des langues littéraires nationales.  Leur transmission au moyen d'autres langues est faite conformément aux normes littéraires de ces langues. Toute contestation ultérieure est autorisée et réglée par la cour après l'établissement de faits légalement appropriés.

Article 35

Les médias

Les langues officielles des médias de la République moldave de Transnistrie (télévision, radio, journaux, revues, etc.) sont le moldave, le russe et l'ukrainien. Les langues des autres nationalités peuvent également être employées dans les médias.

Article 36

Poste et télégraphe

1) La correspondance de la poste et du télégraphe entre les citoyens, les organismes publics de l'État, les entreprises, les institutions, les organisations et autres entités dans le territoire de la République moldave de Transnistrie est acceptée dans les langues moldave, russe et ukrainienne, mais la correspondance internationale (à l'exception des pays étrangers) est en russe.

2) Les bureaux de poste et de télégraphe fournissent les timbres, enveloppes, cartes, formulaires, etc., dans les langues moldave, russe et ukrainienne.

Article 37

Langue des textes des sceaux et des timbres


Les textes des sceaux et des cachets officiels des organismes publics, des entreprises, des institutions et des organisations sont rédigés dans les langues moldave, russe et ukrainienne et sont exécutés en lettres de même taille.

Article 38

Les annonces et communiqués

Les textes des communiqués, annonces, affiches, panneaux d'affichage, publicités et autres informations visuelles sont rédigés en moldave, russe ou ukrainien. 

Article 39

L'étiquetage des marchandises

1) L'étiquetage des marchandises, la marque de fabrique sur les marchandises, les ordonnances sur l'usage des marchandises produites dans la République moldave de Transnistrie sont rédigés dans l'une des langues officielles: le moldave, le russe ou l'ukrainien. La langue appropriée de l'étiquetage des marchandises est décidée par le comité exécutif de la collectivité locale en considérant le respect des intérêts des consommateurs.

2) L'étiquetage des marchandises pour l'exportation au-delà de la République moldave de Transnistrie est rédigé dans les langues moldave, russe et ukrainiennes, ou dans la langue du client.

3) Les noms des marques déposées sont écrits dans les langues officielles: le moldave, le russe et l'ukrainien. 

VII.

ЯЗЫК НАИМЕНОВАНИЙ

Статья 40.

Наименования государствен­ных и общественных органов, предприятий, учреждений и организаций

Официальные наименования государст­венных и общественных органов, предприя­тий, учреждений, организаций и других формирований даются на молдавском, рус­ском и украинском языках. Располагаются наименования слева (сверху) - на молдав­ском языке, в центре (снизу) - на русском и справа (сверху) - на украинском языке Варианты иного расположения наименований определяются исполкомами соответствую­щих местных Советов народных депутатов.

Статья 41.

Язык топонимов и картографических изданий

1) В Приднестровской Молдавской Респуб­лике топонимы (наименования населенных пунктов, административно-территориальных единиц, улиц, площадей, рек и т.п.) даются на молдавском, русском и украинском языках.

2) Топонимы могут передаваться также на национальном языке большинства жителей той или иной местности.

3) Воспроизводство национальных топони­мов на ином языке осуществляется в транс­крипции.

4) Топонимы из-за пределов приднестров­ской Молдавской Республики даются на офи­циальных языках республики в транскрип­ции с языков оригинала.

5) Картографические издания, предназна­ченные для использования в Приднестров­ской Молдавской Республике, готовятся и публикуются на молдавском, русском и ук­раинском языках.

Статья 42.

Язык личных имен

В Приднестровской Молдавской Респуб­лике личные имена и фамилии употребля­ются в соответствии с национальной именословесной традицией, законами языка той или иной нации и правилами передачи ино­язычных собственных имен.

CHAPITRE VII

LA LANGUE DES DÉNOMINATIONS

Article 40

La dénomination des organismes publics de l'État, entreprises, institutions et organisations

Les noms officiels des organismes publics de l'État, entreprises, institutions et autres organisations sont rédigés dans les langues moldave, russe et ukrainienne. La disposition graphique est la suivante: à gauche ou par dessus, en moldave, au milieu en russe, en bas ou à droite en ukrainien. Les variantes de toute autre disposition sont décidées par les comités exécutifs des conseils locaux des députés du peuple.

Article 41

Les toponymes et la cartographie 

1) Dans la République moldave de Transnistrie, les noms des localités, des unités administratives territoriales, des rues, des places, des rivières, etc., sont présentés en moldave, en russe et en ukrainien.

2) Le nom complémentaire en une autre langue nationale peut être ajouté si la majorité des citoyens appartient à un territoire donné.

3) La reproduction nationale dans une autre langue est assurée par la traduction.

4) Les toponymes du territoire de la République moldave de Transnistrie sont rédigés dans les langues officielles avec la transcription de la langue originale respective.

5) L'édition cartographique destinée à l'usage dans la République moldave de Transnistrie est préparée et publiée en moldave, en russe et en ukrainien.

Article 42

Les noms personnels

Dans la République moldave de Transnistrie, les noms et prénoms personnels sont employés en conformité avec la tradition nationale, les normes des langues nationales et les règles de transcription des noms étrangers.

VIII.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВ В ОТНОШЕНИЯХ ПРИДНЕСТРОВСКОЙ МОЛ­ДАВСКОЙ РЕСПУБЛИКИ СО СТРАНАМИ СНГ И ЗАРУБЕЖНЫМИ ГОСУДАРСТВАМИ

Статья 43.

Использование языков в отношениях Приднестровской Молдавской Республики с зарубежными странами

1) Деятельность зарубежных представи­тельств, консульских, внешнеэкономических и иных учреждений и органов Приднестров­ской Молдавской Республики, находящихся за рубежом, осуществляется по выбору сто­рон на одном из официальных языков рес­публики (молдавском, русском или украин­ском).

2) Договоры, соглашения и иные междуна­родные документы, подписываемые от име­ни Приднестровской Молдавской Республи­ки, заключаются на одном из официальных языков республики и на языке другой догова­ривающейся стороны, либо на иных языках по соглашению сторон.

3) Язык переговоров от имени Приднест­ровской Молдавской Республики с представи­телями других стран и международных организаций определяется по договоренности между сторонами с учетом международных соглашений и сложившейся практики.

Статья 44.

Использование языков в отношениях Приднестровской Молдавской Республики со странами, СНГ

В отношениях Приднестровской Молдав­ской Республики со странами, входящими в состав СНГ, используются на равноправной основе официальные языки Приднестровской Молдавской Республики или иные языки по взаимной договоренности.

CHAPITRE VIII

L'USAGE DES LANGUES DANS LES COMMUNICATIONS
AVEC LES PAYS DE LA CEI ET D'AUTRES ÉTATS ÉTRANGERS

Article 43

Usage des langues dans les relations entre la République moldave de Transnistrie et les pays étrangers

1) Les activités des représentations étrangères, des instituts consulaires, le commerce extérieur et les organismes de la République moldave de Transnistrie se trouvant à l'étranger peuvent se dérouler au choix des parties dans l'une des langues officielles de la République (moldave, russe ou ukrainien). 

2) Les contrats, accords et autres documents internationaux signés de la part de la République moldave de Transnistrie sont rédigés dans l'une des langues officielles de la République et dans la langue de l'autre partie contractante  ou dans d'autres langues acceptées par toutes les parties impliquées.

3) La langue des contrats de la part de la République moldave de Transnistrie avec des représentants des pays étrangers et les organisations internationales est choisie en vertu de l'accord entre les parties, compte tenu des accords internationaux et les pratiques en vigueur.

Article 44

Les relations entre la République moldave de Transnistrie et les pays de la CEI

Les relations entre la République moldave de Transnistrie et les autres membres faisant partie de la CEI sont maintenues sur la base de l'égalité des langues officielles de la République moldave de Transnistrie ou en d'autres langues consenties par entente mutuelle.

IX

ПРАВОВАЯ ЗАЩИТА ЯЗЫКОВ, ФУНКЦИОНИРУЮЩИХ НА ТЕРРИТОРИИ ПРИДНЕСТРОВСКОЙ МОЛДАВСКОЙ РЕС­ПУБЛИКИ

Статья 45.

Ответственность за наруше­ние законодательства о языках

1) Пропаганда вражды и пренебрежения к любому языку народов СНГ, включая и При­днестровской Молдавской Республики, со­здание противоречащих конституционным принципам национальной политики стран СНГ и Приднестровской Молдавской Респуб­лики препятствий и ограничений, а также привилегий в использовании языков, иных нарушений законодательства стран СНГ и Приднестровской Молдавской Республики о языках недопустимы и влекут ответствен­ность в соответствии с действующим законо­дательством.

2) Действия государственных и обществен­ных органов и должностных лиц предприя­тий, учреждений и организаций, нарушаю­щих законодательство о развитии и использо­вании языков народов стран СНГ и Приднест­ровской Молдавской Республики, обжалуют­ся в судебном и административном порядке в соответствии с действующим законодатель­ством.

3) Отказ должностного лица в принятии запроса, заявления или жалобы, а также не­рассмотрение их по существу, мотивирован­ные незнанием языка, влекут ответствен­ность, предусмотренную законодательством.

Статья 46.

Статья 46. Контроль за соблюдением законодательства о языках

Контроль за выполнением настоящего Закона осуществляется Верховным Советом Приднестровской Молдавской Республики.
Президент Приднестровской Молдавской Республики

И. СМИРНОВ

г. Тирасполь, 8 сентября 1992 г.

CHAPITRE IX

LA PROTECTION JURIDIQUE DES LANGUES EMPLOYÉES
SUR LE TERRITOIRE DE LA RÉPUBLIQUE MOLDAVE DE TRANSNISTRIE

Article 45

La responsabilité des infractions à la Loi sur les langues

1) La propagande de l'hostilité ou du mépris envers une langue des peuples de la CEI incluant celles de la République moldave de Transnistrie, la création d'obstacles, de limites ou de privilèges contradictoires à leur usage en vertu des principes constitutionnels de la politique nationale des pays de la CEI et de la République moldave de Transnistrie ou contrevenant à d'autres lois linguistiques de la CEI et de la République moldave de Transnistrie sont inadmissibles et illégales, et entraînent la responsabilité prévue par la législation. 

2) Toute action de la part des organismes publics de la République moldave de Transnistrie, ainsi que des représentants des entreprises, institutions et organismes qui contrevient à la législation sur le développement et l'usage des langues des peuples des pays de la CEI et de la République moldave de Transnistrie entraînera des poursuites dans le district judiciaire et administratif, conformément à la législation en vigueur.

3) Le refus d'un fonctionnaire de recevoir une requête, une demande ou une plainte par simple ignorance de la langue entraîne la responsabilité prévue par la loi.

Article 46

Le contrôle du respect de la législation sur les langues

Le contrôle de l'application de la présente loi est exercé par le Conseil suprême de la République moldave de Transnistrie.

Le président de la République moldave de Transnistrie

I. SMIRNOV

Le 8 septembre 1992

Page précédente

Moldavie - Transnistrie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde