Land de Brandebourg

Land du Brandebourg

Lois diverses

1) Constitution (1992)
2) Loi sur la procédure administrative (2009)
3) Loi électorale (2004)
4) Loi sur les garderies (2004)

Verfassung des Landes Brandenburg
vom 20. August 1992
zuletzt geändert durch Gesetz vom 16. Mai 2019

Artikel 12

Gleichheit

1) Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich. Jede Willkür und jede sachwidrige Ungleichbehandlung ist der öffentlichen Gewalt untersagt.

2) Niemand darf wegen der Abstammung, Nationalität, Sprache, des Geschlechts, der sexuellen Identität, sozialen Herkunft oder Stellung, einer Behinderung, der religiösen, weltanschaulichen oder politischen Überzeugung oder aus rassistischen Gründen bevorzugt oder benachteiligt werden.

3) Frauen und Männer sind gleichberechtigt. Das Land ist verpflichtet, für die Gleichstellung von Frau und Mann in Beruf, öffentlichem Leben, Bildung und Ausbildung, Familie sowie im Bereich der sozialen Sicherung durch wirksame Maßnahmen zu sorgen.

4) Das Land, die Gemeinden und Gemeindeverbände sind verpflichtet, für die Gleichwertigkeit der Lebensbedingungen von Menschen mit und ohne Behinderungen zu sorgen.

Artikel 25

Rechte der Sorben/Wenden

1) Das Recht des sorbischen/wendischen Volkes auf Schutz, Erhaltung und Pflege seiner nationalen Identität und seines angestammten Siedlungsgebietes wird gewährleistet. Das Land, die Gemeinden und Gemeindeverbände fördern die Verwirklichung dieses Rechtes, insbesondere die kulturelle Eigenständigkeit und die wirksame politische Mitgestaltung des sorbischen/wendischen Volkes.

2) Das Land wirkt auf die Sicherung einer Landesgrenzen übergreifenden kulturellen Autonomie der Sorben/Wenden hin.

3) Die Sorben/Wenden haben das Recht auf Bewahrung und Förderung der sorbischen/wendischen Sprache und Kultur im öffentlichen Leben und ihre Vermittlung in Schulen und Kindertagesstätten.

4) Im Siedlungsgebiet der Sorben/Wenden ist die sorbische/wendische Sprache in die öffentliche Beschriftung einzubeziehen. Die sorbische/wendische Fahne hat die Farben Blau, Rot, Weiß.

5) Die Ausgestaltung der Rechte der Sorben/Wenden regelt ein Gesetz. Dies hat sicherzustellen, dass in Angelegenheiten der Sorben/Wenden, insbesondere bei der Gesetzgebung, sorbische/wendische Vertreter mitwirken.

Constitution de l'État de Brandebourg
en date du
20 août 1992
modifiée en dernier lieu par la loi du 16 mai 2019

Article 12

L'égalité

1) Tous sont égaux devant la loi. Tout arbitraire et toute inégalité de traitement inapproprié sont interdits par les pouvoirs publics.

2) Nul ne peut être préféré ou défavorisé en raison de son origine, de sa nationalité,
de sa langue, de son sexe, de son identité sexuelle, de son origine ou de sa situation sociale, d'un handicap, de ses convictions religieuses, idéologiques ou politiques ou pour des raisons racistes.

3) Les femmes et les hommes ont les mêmes droits. Le Land est tenu de prendre des mesures efficaces pour assurer l'égalité entre les femmes et les hommes dans le travail, la vie publique, l'éducation et la formation, la famille et dans le domaine de la sécurité sociale.

4) Le Land, les municipalités et les associations municipales sont tenus de garantir l'égalité des conditions de vie des personnes handicapées et non handicapées.

Article 25

Les droits des Sorabes / Wendes

1) Le droit des Sorabes/Wendes à la protection, au maintien et au soin de leur identité nationale et de leur zone d'implantation traditionnelle est garanti. Le Land, les municipalités et les associations municipales doivent promouvoir la réalisation de ce droit, en particulier l'indépendance culturelle et la participation politique effective des Sorabes / Wendes.

2) Le Land œuvre à la sécurisation de
l'autonomie culturelle transfrontalière des Sorabes / Wendes.

3) Les Sorabes / Wendes ont le droit de
préserver et de promouvoir la langue et la culture sorabes / wendes dans la vie publique et de les transmettre aux écoles et aux garderies.

4) Dans la zone d'implantation des Sorabes / Wendes,
la langue sorabe/wende doit être visible dans les inscriptions publiques. Le bleu, le blanc et le rouge sont les couleurs du drapeau sorabe/wendes.

5)
L'organisation des droits des Sorabes/Wendes est réglementée par la loi. Cela doit garantir que les représentants sorabes/wendes participent aux questions concernant les Sorabes/Wends, en particulier à la législation.

Verwaltungsverfahrensgesetz (2009)

Artikel 4

Sorbische/Wendische Verfahrensbeteiligte

§ 23 Absatz 2 bis 4 des Verwaltungsverfahrensgesetzes gilt für das angestammte Siedlungsgebiet der Sorben/Wenden mit der Maßgabe, dass von sorbischen/wendischen Verfahrensbeteiligten Kosten für Dolmetscher oder Übersetzer im Verwaltungsverfahren nicht erhoben werden. Abweichend von § 23 Absatz 3 des Verwaltungsverfahrensgesetzes beginnt der Lauf einer Frist auch dann, wenn eine Anzeige, ein Antrag oder eine Willenserklärung in niedersorbischer Sprache bei der für das angestammte Siedlungsgebiet zuständigen Behörde eingeht.

Artikel 8b

Form und Behandlung der Ersuchen

1) Ersuchen sind in deutscher Sprache an Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu richten; soweit erforderlich, ist eine Übersetzung beizufügen. Die Ersuchen sind gemäß den gemeinschaftsrechtlichen Vorgaben und unter Angabe des maßgeblichen Rechtsakts zu begründen.

2) Ersuchen von Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union dürfen nur erledigt werden, wenn sich ihr Inhalt in deutscher Sprache aus den Akten ergibt. Soweit erforderlich, soll bei Ersuchen in einer anderen Sprache von der ersuchenden Behörde eine Übersetzung verlangt werden.

3) Ersuchen von Behörden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union können abgelehnt werden, wenn sie nicht ordnungsgemäß und unter Angabe des maßgeblichen Rechtsakts begründet sind und die erforderliche Begründung nach Aufforderung nicht nachgereicht wird.

4) Einrichtungen und Hilfsmittel der Kommission zur Behandlung von Ersuchen sollen genutzt werden. Informationen sollen elektronisch übermittelt werden.

Artikel 23

Amtssprache

1) Die Amtssprache ist deutsch.

2) Werden bei einer Behörde in einer fremden Sprache Anträge gestellt oder Eingaben, Belege, Urkunden oder sonstige Dokumente vorgelegt, soll die Behörde unverzüglich die Vorlage einer Übersetzung verlangen. In begründeten Fällen kann die Vorlage einer beglaubigten oder von einem öffentlich bestellten oder beeidigten Dolmetscher oder Übersetzer angefertigten Übersetzung verlangt werden. Wird die verlangte Übersetzung nicht unverzüglich vorgelegt, so kann die Behörde auf Kosten des Beteiligten selbst eine Übersetzung beschaffen. Hat die Behörde Dolmetscher oder Übersetzer herangezogen, erhalten diese in entsprechender Anwendung des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes eine Vergütung.

3) Soll durch eine Anzeige, einen Antrag oder die Abgabe einer Willenserklärung eine Frist in Lauf gesetzt werden, innerhalb deren die Behörde in einer bestimmten Weise tätig werden muss, und gehen diese in einer fremden Sprache ein, so beginnt der Lauf der Frist erst mit dem Zeitpunkt, in dem der Behörde eine Übersetzung vorliegt.

Loi sur la procédure administrative (2009)

Article 4

Parties sorabes / wendoises à la procédure

L'article 23.2 à 23.44 de la Loi sur la procédure administrative s'applique à la zone d'implantation traditionnelle des Sorabes / Wendes à la condition que
les frais d’interprètes ou de traducteurs dans la procédure administrative ne soient pas facturés par les parties sorabes/wendish. Nonobstant l'article 23.3 de la Loi sur la procédure administrative, un délai commence également lorsqu'une notification, une demande ou une déclaration d'intention en bas sorabe est reçue par l'autorité responsable de la zone d'implantation traditionnelle.

Article 8b

Forme et traitement des demandes

1) Les demandes doivent être envoyées en allemand aux autorités des autres États membres de l'Union européenne; s'il est nécessaire, une traduction doit être jointe. Les demandes doivent être motivées conformément aux dispositions du droit communautaire et en indiquant l'acte juridique pertinent.

2) Les demandes des autorités d'autres États membres de l'Union européenne ne peuvent être traitées que si leur contenu se trouve dans les fichiers en allemand. S'il est nécessaire, l'autorité requérante doit demander une traduction pour les demandes dans une autre langue.

3) Les demandes émanant des autorités d'autres États membres de l'Union européenne peuvent être rejetées si elles ne sont pas dûment justifiées et en indiquant l'acte juridique pertinent, et si la justification nécessaire n'est pas soumise après la demande.

4) Les installations et les ressources de la Commission pour traiter les demandes devraient être utilisées. Les informations doivent être transmises par voie électronique.

Article 23

Langue officielle

1) La langue officielle est l'allemand.

2) Si les demandes sont soumises à une autorité dans une langue étrangère ou si des soumissions, des récépissés, des certificats ou d'autres documents sont présentés, l'autorité doit immédiatement demander la présentation d'une traduction. Dans des cas justifiés, une traduction certifiée ou une traduction effectuée par un interprète ou un traducteur nommé ou assermenté peut être demandée. Si la traduction demandée n'est pas remise immédiatement, l'autorité peut se procurer elle-même une traduction aux frais de l'intéressé. Si l'autorité a fait appel à des interprètes ou à des traducteurs, ceux-ci recevront une rémunération conformément à la Loi sur la rémunération et l'indemnisation des juges.

3) Si une notification, une demande ou le dépôt d'une déclaration d'intention doit fixer un délai dans lequel l'autorité doit agir d'une certaine manière, et si celles-ci sont reçues dans une langue étrangère, le délai ne court qu'à partir du moment où auquel l'autorité a reçu une traduction.

Wahlgesetz für den Landtag Brandenburg (2004)

Artikel 3

Wahl der Abgeordneten nach den Landeslisten

1) Bei der Verteilung der Sitze auf die Landeslisten werden nur Parteien, politische Vereinigungen und Listenvereinigungen berücksichtigt, die mindestens fünf vom Hundert der im Wahlgebiet abgegebenen gültigen Zweitstimmen erhalten oder mindestens in einem Wahlkreis einen Sitz errungen haben. Die Bestimmungen über die Sperrklausel nach Satz 1 finden auf die von Parteien, politischen Vereinigungen oder Listenvereinigungen der Sorben/Wenden eingereichten Landeslisten keine Anwendung. Ob eine Landesliste von Parteien, politischen Vereinigungen oder Listenvereinigungen eine Landesliste der Sorben/Wenden ist, entscheidet der Landeswahlausschuss auf Vorschlag des Präsidiums des Landtages nach Anhörung des Rates für Angelegenheiten der Sorben/Wenden nach § 5 des Sorben/Wenden-Gesetzes.

Loi électorale pour le Langstad de Brandebourg (2004)

Article 3

Élection des députés selon les listes d'État

1) Seuls les partis, associations politiques et associations de liste qui ont obtenu au moins 5 % des deuxièmes suffrages valablement exprimés dans la circonscription électorale ou qui ont remporté au moins un siège dans une circonscription sont pris en compte dans la répartition des sièges sur les listes des Länder. Les dispositions relatives à la clause barrière conformément à la phrase 1 ne s’appliquent pas aux listes de Land soumises par les partis, les associations politiques ou les associations de liste des Sorabes/Wendes. La question de savoir si une liste de partis, d’associations politiques ou d’associations de liste est une liste de Land des Sorabes/Wendes est décidée par le Comité électoral du Land sur proposition du présidium du Landtag après consultation du Conseil des Sorabes/Wendes conformément au par. 5 de la Loi sur les Sorabes/Wendes.

Kindertagesstättengesetz (2004)

Artikel 3

Aufgaben und Ziele der Kindertagesstätte

2)
[...]  Im angestammten Siedlungsgebiet der Sorben/Wenden ist die Vermittlung und Pflege der sorbischen/wendischen Sprache und Kultur zu gewährleisten, das gleichberechtigte, partnerschaftliche, soziale und demokratische Miteinander sowie das Zusammenleben von Kindern mit und ohne Behinderungen zu fördern, eine gesunde Ernährung und Versorgung zu gewährleisten, einen verantwortungsvollen Umgang mit der Umwelt zu vermitteln und einen nach ökologischen Gesichtspunkten gestalteten Lernort zu bieten.

3) Die Umsetzung der Ziele und Aufgaben wird in einer pädagogischen Konzeption beschrieben, die in jeder Kindertagesstätte zu erarbeiten ist. In dieser Konzeption ist ebenfalls zu beschreiben, wie die Grundsätze elementarer Bildung Berücksichtigung finden und die Qualität der pädagogischen Arbeit überprüft wird.

4) Die Kindertagesstätten können durch die örtlichen Träger der öffentlichen Jugendhilfe verpflichtet werden, ihre Arbeit durch Qualitätsfeststellungen überprüfen zu lassen.

5) Kindertagesstätten in öffentlicher und privater Trägerschaft, die besonders der Pflege, Förderung und Vermittlung sorbischer/wendischer Sprache und Kultur dienen und dauerhaft einsprachig-niedersorbische Bildungsangebote oder solche mit Niedersorbisch als einer von mehreren Sprachen anbieten, werden durch das Land gefördert und unterstützt. Das Land unterstützt durch geeignete Maßnahmen und im Rahmen der zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel die Träger von Kindertagesstätten bei der Versorgung mit altersgerechten Lehr- und Lernmitteln für niedersorbischsprachige Bildungsarbeit in den Kindertagesstätten.

Loi sur les garderies (2004)

Article 3

Tâches et objectifs de la garderie

2)
[...] Dans la zone d'implantation ancestrale des Sorabes/Wendes,
l'enseignement et le maintien de la culture et de la langue sorabes / wendes doivent être assurés, la coexistence égale, partenariale, sociale et démocratique ainsi que la coexistence des enfants handicapés et non handicapés doivent être encouragées, une alimentation et des soins sains doivent être assurés, une approche responsable de l’environnement et un lieu d’apprentissage conçu en fonction des aspects écologiques doivent être offerts.

3) La mise en œuvre des objectifs et des tâches est décrite dans un concept pédagogique qui doit être élaboré dans chaque garderie. Ce concept doit également décrire comment les principes de l'enseignement élémentaire sont pris en compte et la qualité du travail pédagogique est vérifiée.

4) Les garderies peuvent être obligées par les agences publiques locales de protection de la jeunesse de faire contrôler leur travail au moyen d'évaluations de la qualité.

5) Les garderies publiques et privées, qui servent en particulier à maintenir, à promouvoir et
à transmettre la langue et la culture sorabes / wende, et qui offrent en permanence des possibilités pédagogiques unilingues en bas-sorabe ou celles dont le bas-sorabe est l'une des nombreuses langues, sont encouragées et soutenues par le Land. Par des mesures appropriées et dans le cadre du budget disponible, le Land aide les prestataires de garderies à fournir du matériel d'enseignement et d'apprentissage adapté à l'âge pour les travaux pédagogiques en bas-sorabe dans les garderies.

Page précédente

 

Land de Brandebourg

Accueil: aménagement linguistique dans le monde