République populaire de Chine
Région autonome d
de Mongolie intérieure

Règlement sur la langue mongole et l'usage de l'écriture
dans la Région autonome de Mongolie intérieure

2004

 

内蒙古自治区蒙古语言文字工作条例

(20041126日内蒙古自治区第十届人民代表大会常务委员会第十二次会议通过,200551日施行

第一章

总 则[编辑]

第一条 (1)


为促进蒙古语言文字的规范化、标准化和学习使用制度化及其繁荣发展,使蒙古语言文字在社会生活中更好地发挥作用,根据《
中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国民族区域自治法》和国家有关法律、法规,结合自治区实际,制定本条例。


第二条 (2)
 

 

蒙古语言文字是自治区的通用语言文字,是行使自治权的重要工具。

 

自治区各级国家机关执行职务时,同时使用蒙汉两种语言文字的,可以以蒙古语言文字为主。

 

第三条 (3)

 

各级人民政府应当推广蒙古语标准音和统一蒙古文标准写法,自治区以正蓝旗为代表的察哈尔土语为蒙古语标准音。

 

第四条 (4)

 

各级人民政府应当保障蒙古族公民学习、使用、研究和发展蒙古语言文字的权利,鼓励各族公民学习、使用、研究蒙古语言文字。

 

第五条 (5)


旗县级以上人民政府应当将蒙古语言文字工作经费纳入本级财政预算。


第六条 (6)


旗县级以上人民政府蒙古语言文字工作机构,负责本行政区域内蒙古语言文字的规划、指导和监督管理工作。

 

旗县级以上人民政府有关部门按照各自的职责,共同做好蒙古语言文字工作。


第七条  (7)

 

各级人民政府对学习使用蒙古语言文字成绩突出的单位和个人给予奖励。

Règlement sur l’usage de la langue et de l'écriture mongole
de la Région autonome de Mongolie intérieure

(Adopté lors de la 12e réunion du Comité permanent du Xe Congrès du peuple de la Région autonome de Mongolie intérieure, le 26 novembre 2004 et mis en œuvre le 1er mai 2005)

Chapitre Ier

Dispositions générales

Article 1er

Afin de favoriser l'uniformisation, la standardisation et l'institutionnalisation de l'apprentissage et de l'usage de la langue et de l'écriture mongoles, ainsi que sa prospérité et son développement, afin que la langue et l'écriture mongoles puissent jouer un meilleur rôle dans la vie sociale, conformément à la Constitution de la République populaire de Chine et à la Loi sur l'autonomie des régions ethniques. Le présent règlements est formulé conformément à  et aux lois et règlements pertinents de l'État, à la lumière des conditions réelles de la région autonome.

Article 2

La langue parlée et écrite mongole est la langue parlée et écrite commune de la région autonome et un outil important pour l'exercice du droit à l'autonomie.

Lorsque les organismes de l'État à tous les niveaux de la région autonome utilisent à la fois les langues mongole et chinoise dans l'exercice de leurs fonctions, la langue mongole peut être employée comme langue principale.

Article 3

Les administrations populaires à tous les niveaux doivent promouvoir la prononciation standard mongole et la méthode d'écriture standard mongole unifiée, et la langue maternelle de Chahar* représentée par la bannière de Zhenglan** dans la région autonome sera la prononciation standard mongole.

Article 4

Les administrations populaires à tous les niveaux doivent protéger les droits des citoyens mongols à apprendre, employer, rechercher et développer la langue mongole parlée et écrite, et encourager les citoyens de tous les groupes ethniques à apprendre, employer et rechercher la langue mongole parlée et écrite.

Article 5

Les administrations populaires au niveau ou au-dessus du niveau de la bannière et du canton doivent inclure les fonds de travail en langue mongole dans le budget financier de leur niveau respectif.

Article 6

L'agence de travail de la langue mongole de l'administration populaire au niveau ou au-dessus de la bannière et du canton est responsable de la planification, de l'orientation, de la supervision et de la gestion de la langue mongole intérieure dans sa région administrative.

Les départements compétents des administrations populaires au niveau ou au-dessus de la bannière et du canton doivent, conformément à leurs responsabilités respectives, faire conjointement un usage approprié dans la langue et l'écriture mongoles.

Article 7

Les administrations populaires à tous les niveaux récompenseront les unités et les individus ayant des réalisations exceptionnelles dans l'apprentissage et l'usage des langues parlées et écrites mongoles.
______
* Langue de Chahar : langue parlée à Chahar.
** Bannière de Zhenglan : une subdivision administrative de la région autonome.

第二章

学习和教育[编辑]

 

第八条 (8)


各级人民政府应当优先发展、重点扶持以蒙古语言文字授课为主的各级各类教育,培养兼通蒙汉两种语言文字的各类专业人才。


第九条 (9)

 

自治区人民政府应当逐年增加对蒙古语言文字授课教育的资金投入。


第十条 (10)


各级人民政府应当对蒙古语言文字授课的学校给予政策优惠和资金补贴,对蒙古语言文字授课的学生减免学费、杂费、教材费,实行助学金、奖学金制度,保证贫困家庭学生完成学业。


第十一条 (11)


汉语言文字授课的蒙古族中、小学校,应当设置蒙古语言文字课程。

 

第十二条 (12)


蒙古族人口较多的盟市,应当兴办蒙古语言文字授课的中等职业技术学校。

  
第十三条 (13)

各类高等学校逐步加强或者增设以蒙古语言文字授课为主的专业,并扩大预科班的招生规模,预科班应当招收蒙古语言文字授课的学生。各类高等学校应当对蒙古语言文字授课专业的招生实行计划单列,逐步增加招生人数。


第十四条 (14)

 

各级人民政府应当制定特殊政策,拓宽蒙古语言文字授课的大中专毕业生就业渠道,国家机关、人民团体、企事业单位应当接收用蒙古语言文字授课的大中专毕业生。


第十五条 (15)


各级人民政府应当对蒙古族聚居地区的农牧民,开展以蒙古语言文字授课为主的实用技术培训,加强实用技术培训的配套建设。

Chapitre II

Apprentissage et éducation

Article 8

Les administrations populaires à tous les niveaux accorderont la priorité au développement et au soutien de divers types d'éducation à tous les niveaux, principalement dans les langues parlées et écrites mongoles, et cultiveront divers types de talents professionnels maîtrisant également les langues mongole et chinoise.

Article 9

L'administration populaire de la région autonome doit augmenter d'année en année l'investissement dans l'enseignement et l'éducation de la langue mongole.

Article 10

Les administrations populaires à tous les niveaux doivent accorder des politiques préférentielles et des subventions financières aux écoles où la langue et l’écriture mongoles sont enseignées, réduire ou supprimer les frais de scolarité, les frais divers ainsi que les frais de manuels scolaires pour les étudiants qui reçoivent un enseignent en mongol parlé et écrit, et mettre en œuvre un système de subventions et de bourses pour s’assurer que les étudiants issus de familles pauvres terminent leurs études.

Article 11

Les écoles primaires et secondaires mongoles qui enseignent la langue chinoise et la langue écrite doivent mettre en place des cours de langue mongole parlée et écrite.

Article 12

Les villes des ligues* à forte population mongole créeront des écoles secondaires professionnelles et techniques qui enseignent la langue mongole parlée et écrite.

Article 13

Tous les types d'établissements d'enseignement supérieur doivent renforcer ou ajouter progressivement des spécialités principalement enseignées en langue mongole parlée et écrite, et augmenter le nombre d'inscriptions dans les classes préparatoires. Celles-ci doivent accueillir les étudiants qui reçoivent un enseignement en langue mongole parlée et écrite. Tous les types d'établissements d'enseignement supérieur doivent mettre en œuvre un programme distinct pour l'inscription des majeurs dans la langue mongoles parlée et écrite, et augmenter progressivement le nombre d'inscriptions.

Article 14

Les administrations populaires à tous les niveaux doivent formuler des politiques spéciales pour élargir les filières d'emploi pour les diplômés des collèges et des écoles secondaires techniques qui offrent un enseignement dans la langue mongole parlée et écrite.

Article 15

Les administrations populaires à tous les niveaux doivent organiser une formation technique pratique principalement dans la langue mongole parlée et écrite à l'intention des agriculteurs et des éleveurs dans les régions mongoles, et renforcer la construction de soutien à la formation technique pratique.
_______
* Ligue : une division administrative du niveau départemental dans la région autonome.

第三章

使用和管理[编辑]

第十六条 (16)

 

各级国家机关、人民团体的公文应当使用蒙汉两种文字。


驻自治区的各国家机关、人民团体,按照前款规定执行。


第十七条 (17)


在各级国家机关、人民团体和企事业单位中,使用蒙汉两种语言文字开展工作并达到自治区规定标准的工作人员,享受蒙古语言文字津贴。具体办法由自治区人民政府制定。

 

第十八条 (18)


各级国家机关、人民团体和事业单位应当加强蒙古语言文字翻译机构和队伍建设,配备翻译人员。

各级国家机关、人民团体和事业单位的蒙古语言文字翻译工作人员,享受蒙古语言文字翻译工作岗位津贴。

各级国家机关、人民团体中从事蒙古语言文字翻译工作,并获得专业技术职务的,在医疗保险、住房和差旅费等方面享受同等专业技术职务人员待遇。


第十九条 (19)


各级国家机关、人民团体和事业单位召开大型重要会议时,应当使用蒙汉两种语言文字;召开一般性会议时,应当根据与会人员的情况,使用蒙汉两种语言文字。


第二十条 (20)


各级司法机关在司法活动中,应当保障各民族公民有使用蒙古语言文字进行诉讼的权利。


第二十一条 (21)


各级信访部门对使用蒙古语言文字的群众来信来访,应当使用蒙古语言文字接待和处理。


第二十二条 (22)


自治区行政区域内的社会市面用文应当并用蒙汉两种文字。
 

社会市面用文的具体管理办法由自治区人民政府制定。


第二十三条 (23)

公共服务行业向使用蒙古语言文字的公民提供服务时,应当使用蒙古语言文字。

第二十四条 (24)

各级国家机关、人民团体和事业单位应当合理配备蒙汉兼通的工作人员。


第二十五条 (25)


各级国家机关、人民团体和企事业单位录用、选拔国家公务员和聘用工作人员及晋升专业技术职务等各种考试,应当提供蒙古文试题,应试人员可以使用蒙古语言文字进行笔试和面试。在同等条件下,优先录用蒙汉兼通的人员。


第二十六条 (26)

各广播、电视、电影机构应当加强蒙古语演职人员队伍建设,编播和制作满足公众需求、内容丰富的蒙古语节目和影视作品,增加播放时间和次数。
 

各级文艺团体应当增加蒙古语文艺节目。
 

第二十七条 (27)


各级人民政府应当扶持蒙古语言文字教材、课外读物、音像制品、蒙古文报刊杂志的出版发行工作和蒙古语言文字网站的建设。


各级人民政府应当开辟多种发行渠道,鼓励商业、供销等机构代销蒙古文图书,提倡集体和个人开办蒙古文书店,并予以政策扶持。


各级新华书店应当做好蒙古文图书的发行工作,并设置销售专柜。
 

第二十八条 (28)

各级人民政府应当逐年增加蒙古语言文字广播、电视、电影、报刊、图书出版、网站的投资和补贴。


第二十九条 (29)


蒙古族聚居地区的基层文化站和图书室应当提供蒙古文图书、报刊,放映蒙古语影视作品。

Chapitre III

Emploi et gestion

Article 16

Les documents officiels des organismes de l'État et des organisations populaires à tous les niveaux doivent utiliser à la fois les langues mongole et chinoise.

Tous les organismes de l'État et les organisations populaires implantées dans la région autonome doivent respecter les dispositions du paragraphe précédent.

Article 17

Dans les organismes de l'État, les organisations populaires, les entreprises et les institutions à tous les niveaux, les membres du personnel qui emploient le mongol et le chinois pour effectuer leur travail et se conformer aux normes stipulées par la région autonome bénéficient d'une prime en raison de leur connaissance de la langue mongole. Les mesures spécifiques seront formulées par le gouvernement populaire de la région autonome.

Article 18

Les organismes de l'État, les organisations populaires et les institutions publiques à tous les niveaux doivent renforcer la construction d'institutions et d'équipes de traduction en langue mongole et fournir des traducteurs.

Le personnel de traduction en langue mongole à tous les niveaux des organismes de l'État, des organisations populaires et des institutions bénéficie de la prime de travail de traduction en langue mongole.

Les organismes de l'État et les organisations populaires à tous les niveaux qui s'occupent de la traduction de la langue et de l'écriture mongole et qui ont obtenu des postes professionnels et techniques bénéficient du même traitement que les postes professionnels et techniques en termes d'assurance médicale, de logement et de frais de voyage.

Article 19

Les organismes de l'État, les organisations populaires et les institutions à tous les niveaux doivent utiliser les langues mongole et chinoise lors de la tenue de réunions importantes à grande échelle; lors de la tenue d'assemblées générales, les langues mongole et chinoise doivent être utilisées en fonction de la situation des participants.

Article 20

Dans les activités judiciaires, les organismes judiciaires à tous les niveaux doivent veiller à ce que les citoyens de tous les groupes ethniques aient le droit d'utiliser la langue mongole parlée et écrite dans les procès.

Article 21

Les services des lettres et des visites à tous les niveaux doivent utiliser la langue mongole pour recevoir et traiter les lettres et les visites des groupes qui emploient la langue mongole parlée et écrite.

Article 22

Les textes sociaux et municipaux dans la région administrative de la région autonome doivent être rédigés en langues mongole et chinoise.

Des mesures spécifiques de gestion pour l’utilisation des documents sur le marché social doivent être formulées par le gouvernement populaire de la région autonome.

Article 23

Lorsque l'industrie des services publics fournit des services aux citoyens qui emploient la langue mongole parlée et écrite, celle-ci doit être utilisée.

Article 24

Les organismes de l'État, les organisations populaires et les institutions publiques à tous les niveaux doivent raisonnablement affecter du personnel ayant des compétences en langue mongole et chinoise.

Article 25

Les organismes de l'État, les organisations populaires, les entreprises et les institutions à tous les niveaux doivent fournir des questions de test en mongol pour divers examens tels que le recrutement, la sélection des fonctionnaires de l'État, l'emploi du personnel et la promotion à des postes professionnels et techniques, et les candidats peuvent employer la langue mongole pour les examens écrits et l'entrevue. Dans les mêmes conditions, la priorité sera donnée au recrutement de personnel maîtrisant le mongol et le chinois.

Article 26

Toutes les institutions de radio, de télévision et de cinéma doivent renforcer la formation d'acteurs et d'actrices en langue mongole, compiler et diffuser des émissions et des œuvres cinématographiques et télévisuelles en langue mongole, qui répondent aux besoins du public et sont riches en contenu, et doivent aussi augmenter le temps de diffusion et la fréquence.

Les groupes de littérature et d'art à tous les niveaux devraient augmenter les émissions de littérature et d'art mongols.

Article 27

Les administrations populaires à tous les niveaux doivent soutenir la publication et la distribution de matériel d'enseignement de la langue mongole, de matériel de lecture parascolaire, de produits audiovisuels, de journaux et de magazines mongols et la construction de sites Web en langue mongole.

Les administrations populaires à tous les niveaux devraient ouvrir divers canaux de distribution, encourager les institutions commerciales, d'approvisionnement et de marketing et autres à vendre des livres en mongol sur la base d'une agence, inciter les collectifs et les particuliers à ouvrir des librairies mongoles et fournir un soutien politique.

Les librairies Xinhua* à tous les niveaux devraient faire un travail adéquat dans la distribution des livres mongols et mettre en place des comptoirs de vente.

Article 28

Les administrations populaires à tous les niveaux doivent augmenter d'une année à l'autre les investissements et les subventions de la radiodiffusion, de la télévision, des films, des journaux et des périodiques, de l'édition de livres et des sites Web en langue mongole.

Article 29

Les stations culturelles populaires et les bibliothèques des zones habitées mongoles doivent fournir des livres, des journaux et des périodiques en mongol et diffuseront des œuvres cinématographiques et télévisuelles en mongole.
_____
* Librairies Xinhua : la plus grande chaîne de librairies à l'échelle nationale en Chine.

第四章

科学研究和规范化、

第三十条 (30)

蒙古语言文字的科学研究,应当坚持基础理论研究和应用理论研究并重的原则,促进蒙古语言文字的学习使用和发展。

第三十一条 (31)

各级人民政府应当加强对蒙古语言文字科学研究工作的领导,对重点科研项目应当统筹安排,统一管理,并纳入自治区科学研究规划,拨付专项经费予以扶持。

蒙古语言文字科学研究机构和有关高等学校,应当有计划地培养蒙古语言文字科学研究人才,不断扩大蒙古语言文字科学研究队伍。

第三十二条 (32)

自治区人民政府蒙古语言文字工作机构应当加强蒙古语言文字的规范化、标准化、信息化工作。

自治区人民政府蒙古语言文字工作机构应当组织蒙古语言文字等级考试,对以蒙古语为职业语言的在岗人员进行蒙古语标准音的培训和测试。

第三十三条 (33)

各级人民政府应当加强对蒙古语言文字文化遗产的保护工作,做好蒙古文古籍的抢救、搜集、整理、出版工作。

第三十四条 (34)

各级人民政府应当加强蒙古语言文字跨地区间的协作和国际交流。

Chapitre IV

Recherche scientifique et normalisation

Article 30

La recherche scientifique sur la langue mongole parlée et écrite doit adhérer au principe d'accorder une attention égale à la recherche théorique fondamentale et à la recherche théorique appliquée, et promouvoir l'apprentissage, l'usage et le développement de la langue mongole parlée et écrite.

Article 31

Les administrations populaires à tous les niveaux doivent renforcer le leadership sur la recherche scientifique de la langue et de l'écriture mongole, et doivent prendre des dispositions générales et une gestion unifiée des projets de recherche scientifique clés, les incorporer dans la planification de la recherche scientifique de la région autonome et allouer des fonds spéciaux pour les soutenir.

Les instituts de recherche sur la langue mongole et les établissements d'enseignement supérieur concernés doivent former des talents à la recherche sur la langue mongole de manière planifiée et élargir en permanence l'équipe de recherche sur la langue mongole.

Article 32

L'agence de travail sur la langue mongole du gouvernement populaire de la région autonome doit renforcer la normalisation, la standardisation et l'informatisation de la langue et de l'écriture mongole.

L'agence de travail sur la langue et l'écriture mongole du gouvernement populaire de la région autonome doit organiser l'examen de la langue et d'écriture mongole, et prévoir une formation et des tests de prononciation standard mongole pour le personnel en cours d'emploi qui emploie le mongol comme langue professionnelle.

Article 33

Les administrations populaires à tous les niveaux doivent renforcer la protection de la langue mongole et du patrimoine culturel écrit, et faire un travail adéquat dans le sauvetage, la collecte, le tri et la publication des livres anciens en mongol.

Article 34

Les administrations populaires à tous les niveaux renforcent la coopération interrégionale et les échanges internationaux dans la langue et l'écriture mongole.

第五章

法律责任[编辑]

第三十五条 (35)
 

违反本条例第十六条规定的,由有关部门对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。

第三十六条 (36)


违反本条例第二十二条第一款规定的,由旗县级以上人民政府负责蒙古语言文字工作的行政主管部门责令限期改正;逾期不改正的,处300元以上2000元以下罚款。

第三十七条 (37)

违反本条例其他条款的,由上级人民政府责令改正;拒不改正的,应当作出处理。
 

第三十八条 (38)


国家机关工作人员在执行职务时,应当使用蒙古语言文字而没有使用,或者妨碍公民使用,造成严重后果的,由有关部门依法给予行政处分。

第三十九条 (39)


旗县级以上人民政府蒙古语言文字工作机构的工作人员不依法履行监督管理职责,或者发现违法行为不予查处的,由有关部门对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。

第六章 附 则[编辑]

第四十条 (40)

本条例自2005年5月1日起施行。

Chapitre V

Responsabilité juridique

Article 35

Ceux qui enfreignent les dispositions de l'article 16 du présent règlement sont sanctionnés par les services compétents conformément à la loi aux responsables directement responsables et aux autres personnes directement responsables.

Article 36

En cas de violation des dispositions de l’article 22, premier alinéa, du présent règlement, le service administratif compétent du gouvernement populaire au niveau du canton ou au-dessus chargé de l'usage de la langue mongole parlée et écrite doit ordonner des corrections dans un délai déterminé; ceux qui n’apportent pas de corrections dans le délai imparti sont passibles d’une amende comprise entre 300 yuans et 2000 yuans.

Article 37

Ceux qui enfreignent d'autres dispositions du présent règlement seront sommés de faire des corrections par le gouvernement populaire à un niveau supérieur; ceux qui refusent de faire des corrections seront sanctionnés.

Article 38

Lorsque le personnel des organismes de l'État, dans l'exercice de ses fonctions, doit utiliser la langue parlée et écrite mongole, mais ne l'utilise pas ou empêche les citoyens de l'employer, entraînant ainsi de graves conséquences, les départements compétents doivent prononcer des sanctions administratives conformément à la loi.

Article 39

Si le personnel de l'agence de travail sur la langue et l'écriture mongole du gouvernement populaire au niveau ou au-dessus du niveau du canton ne s'acquitte pas de ses fonctions de supervision et de gestion conformément à la loi, ou ne parvient pas à enquêter et à traiter les actes illégaux lorsqu'ils sont découverts, les services administratifs compétents doivent sanctionner la personne directement responsable et les autres gestionnaires directement responsables conformément à la loi.

Chapitre VI

Dispositions supplémentaires

Article 40

Le présent règlement entre en vigueur le 1er mai 2005.
 


Dernière mise à jour: 29 oct. 2022

Région autonome du Guangxi

République populaire de Chine


L'Asie
Accueil: aménagement linguistique
 dans le monde