Drapeau de l'Inde
État du Gujarat

Gujarat

Lois diverses à portée linguistique

Règlement sur les tribunaux civils d'Ahmedabad (1961)
Règlement de la Haute Cour du Gujarat (1993)
Loi sur les frais judiciaires du Gujarat (2004)
Loi sur les tribunaux civils du Gujarat (2005)

 

Gujarat Court-fees Act, 2004.

Section 1

Short title, extent, commencement and application.

1)
This Act may be called the Gujarat Court-fees Act, 2004.

2) It extends to the whole of the State of Gujarat.

3) It shall come into force on such date as the State Government may, by notification in the Official Gazette, appoint.

4) The provisions of this Act shall not apply to fees or stamps relating to documents presented or to be presented before any officer serving under the Central Government.

5) In the absence of any specific provision to the contrary, nothing in this Act shall affect any special law now in force relating to fees taken in the courts and public offices.

Section 33.

Tables of process fees.


A table in the English and regional languages, showing the fees chargeable for such service and execution, shall be exposed to view in a conspicuous part of each court.

Loi sur les frais judiciaires du Gujarat (2004)

Article 1er

Titre abrégé, étendue, entrée en vigueur et application

1)
La présente loi peut être appelée Loi sur les frais judiciaires du Gujarat de 2004.

2) Elle s'applique à l'ensemble de l'État du Gujarat.

3) Elle entre en vigueur à une date que le gouvernement de l'État peut désigner par un avis au Journal officiel.

4) Les dispositions de la présente loi ne s'appliquent pas aux frais ou aux timbres relatifs aux documents présentés ou devant être présentés à un agent au service du gouvernement central.

5) En l'absence d'une disposition expresse contraire, rien dans la présente loi ne doit porter atteinte à une loi particulière actuellement en vigueur concernant les redevances reçues dans les tribunaux et les bureaux publics.

Article 33

Tableaux des frais de traitement


Une tableau en anglais et dans les langues régionales montrant les droits exigibles pour ce service et son exécution doit être exposé à la vue dans un endroit bien visible de chaque tribunal.

 

Gujarat Civil Courts Act, 2005.

Section 1.

Short title, extent and commencement.

1)
This Act may be called the Gujarat Civil Courts Act, 2005.

2) It extends to the whole of the State of Gujarat.

3) It shall come into force on such date as the State Government may, by notification in the Official Gazette, appoint.

Section 8

Seal of civil court


Every civil court under this Act shall use a seal which shall bear thereon the State Emblem and shall be, in such form, of such dimensions and with the name of the court in such language or languages, as the High Court may, in consultation with the State Government, by order, determine.

Loi sur les tribunaux civils du Gujarat (2005)

Article 1er

Titre abrégé, étendue et entrée en vigueur

1)
La présente loi peut être appelée Loi sur les tribunaux civils du Gujarat de 2005.

2) Elle s'applique à l'ensemble de l'État du Gujarat.

3) Elle entre en vigueur à une date que le gouvernement de l'État peut désigner par un avis au Journal officiel.

Article 8

Sceau du tribunal civil

En vertu de la présente loi, chaque tribunal civil doit employer un sceau qui porte à ce sujet l'emblème de l'État et respecter, dans sa forme, les dimensions et le nom de la cour dans la ou les langues, que la Haute Cour peut, en consultation avec le gouvernement de l'État, fixer par décret.

 

Ahmedabad City Civil Court Rules, 1961

Section 1

These Rules shall be called the Ahmedabad City Civil Court Rules, 1961.

Section 2

These Rules shall come into force from the 4th day of November, 1961.

Section 37

How plaint is to be written etc.

1)
The plaint and the documents to be annexed thereto shall be legibly written, typed or
printed in the English Language or the Gujarati language on durable foolscap paper or other paper similar to it in size and quality and with an inner margin of about an inch and a quarter wide.  [...]

Section 195

Register of grants, etc

The party propounding the will shall furnish to the office of the Registrar a copy of the will if the same is in the English language or the Gujarati language or a copy of its translation in English language or the Gujarati language if the same is in a language other than English.

Section 307

When translation of process necessary


If the summons or other process has to be served or executed on any person, not being certified by the Party or his advocate, issuing the summons or process to be well acquainted with the Gujarati language such person shall at the time of such service or execution, be likewise served with a true translation in the English language if the party or his Advocate certifies that such person is familiar with the English language but otherwise in the Hindi language [...].

Règlement sur les tribunaux civils d'Ahmedabad (1961)

Article 1er

Le présent règlement est appelé Règlement sur les tribunaux civils d'Ahmedabad de 1961.

Article
2

Le présent règlement entre en vigueur au 4
e jour de novembre 1961.

Article 37

Présentation d'un grief et autres

1) Tout grief et les documents à joindre à celui-ci doivent être lisiblement écrits, dactylographiés ou imprimés en anglais ou en gujarati sur papier ministre durable ou tout autre papier similaire en taille et en qualité et avec une marge intérieure d'environ un pouce et un quart de
large.
[...]

Article 195

Registre des octrois et autres

La partie soumettant le testament doit fournir au Bureau du registraire une copie du testament si celui-ci est en anglais ou en gujarati, ou une copie de sa traduction en anglais ou en gujarati s'il est dans une autre langue
que l'anglais.

Article
307

Nécessité de la
traduction dans la procédure judiciaire

Si la sommation ou une autre procédure doit être signifiée ou exécutée sur une personne, qui n'est pas certifiée par la partie ou son avocat, l'émission de cette sommation ou la procédure judiciaire devrait être normalement en gujarati, mais cette personne doit, au moment de service ou de son exécution, recevoir une traduction exacte en anglais si la partie ou son avocat certifie que la personne est familière avec l'anglais, sinon en hindi [...].

The Gujarat High Court Rules, 1993

Section 27

Language if not known, document be interpreted by translation Department.

1)
The officer administering the oath of affirmation for the purpose of affidavits shall satisfy himself that the language in which the affidavit is sought to be made is known to the deponent.

2) If the language is not known or understood by the deponent, the officer administering the oath or affirmation shall, where the deponent is represented by an advocate, require the said Advocate to certify in writing below the affidavit that the contents of the affidavit are interpreted to the deponent in a language known to him.

3) Where the party is not represented by an Advocate, the officer administering the oath or affirmation shall direct a translator from Translation Department to interpret the contents of the document to the deponent on the payment of such fees as may be prescribed. The Translator interpreting the document shall certify below the document that its contents have been interpreted to the deponent in a language known to him.

4) When the officer administering the oath or affirmation is satisfied that the language of the document is known or understood by the deponent, or when the advocate or the translator certified that the contents have been interpreted to the deponent in a language known to him, the oath shall be administered and the affidavit completed by the signature of the deponent below the declaration on oath in the presence of the Officer, and the certification by the Officer of the administration of the oath.

Section 36.

Memoranda of proceedings by Advocates to be in English.

Memoranda of appeals or Application presented by Advocates shall be in the English language.

Section 37.

Memorandum of proceedings by party may be in Gujarati or English.

A memorandum of an appeal or application presented by a party personally shall be either in Gujarati or in English.

Section 53.

English Translation to be supplied when prescribed accompaniments are not in English.

When any of the accompaniments to an appeal or application are not in the English language, typed copies of translations of such accompaniments 1[****] except decrees certified to be true translations by the Advocate or by an authorised translator shall be annexed there with.

Section 248

Recording of evidence.

1) Upon the hearing of any suit or proceeding transferred to the High Court or proceedings whether civil or criminal under the Act, in the High Court, the evidence of the witness shall be taken down in writing in the language of the High Court by or in the presence and under the superintendence of, the Judge or one of the Judges or by the Commissioner appointed by the Court from the panel of Commissioners prepared by the High Court, ordinarily not in the form of question and answer, but in that of a narrative, and the notes so taken shall be sufficient for all purpose and shall form part of the record:

Provided that the Court may, while appointing a Commissioner under this Rule, consider taking into account such relevant factors as it thinks fit.

Section 389.

Transmission of English record and deposit of its costs.

If the entire record is in English language the office shall transmit, at the costs of the appellant the original record as it is to be Supreme Court. The appellant shall deposit its costs within 15 days from the date of service of the notice issued to him for that purpose.

Section 390.

Transmission of English Transcript where record is not in English.


Where the proceedings from which the appeal arises were in courts below in language other than English the office shall within 6 months from the date of the service on the respondent of the notice of petition of appeal transmit to the Supreme Court in triplicate a transcript in English of the Record proper of the appeal to be laid before the Supreme Court, one copy of which shall be duly authenticated. The provisions contained in rules 15 to 20 of Order XV of the Supreme Court Rules, 1966, shall apply to the preparation and transmission to the Supreme Court of the said transcript record.

Section 403.

When depositions need not be translated.—

The deposition of witnesses in the regional language shall not be translated in cases in which the notes of the substance of the depositions are taken in English by the Lower Court, unless either one or both the parties desire and show sufficient cause to the Registrar that particular deposition or depositions should be translated.

Section 404.

Procedure for Translation.

The parties on each side shall be invited from time to time to inspect such translations and in cases of disagreement, the points in dispute, which must be stated in writing, shall be submitted within two weeks to the Translator for clarification. The translations in dispute shall be examined and authenticated by the Translator or such other person as the Chief Justice may from time to time appoint in that behalf, and shall be filed with the record of the case.

Règlement de la Haute Cour du Gujarat (1993)

Article 27

Document traduit par le Département de traduction pour une langue étrangère

1) L'agent chargé d'administrer le serment pour les fins de déclarations sous serment doit s'assurer que la langue dans laquelle la déclaration est faite soit connue du témoin.

2) Si la langue n'est pas connue ou comprise par le témoin, l'agent chargé d'administrer le serment ou la déclaration doit, lorsque le témoin est représenté par un avocat, exiger que cet avocat certifie par écrit sous sous serment que le contenu de la déclaration est traduit au témoin dans une langue qu'il connaît.

3) Lorsque la partie n'est pas représentée par un avocat, l'agent chargé d'administrer le serment ou la déclaration doit demander à un traducteur du Département de traduction de traduire le contenu du document au témoin sur paiement des frais exigibles. L'interprète qui traduit le document doit attester que le contenu du document a été traduit pour le témoin dans une langue qu'il connaît.

4) Lorsque l'agent chargé d'administrer le serment ou la déclaration est convaincu que la langue du document est connue ou comprise par le témoin ou lorsque l'avocat ou le traducteur certifie que le contenu a été traduit dans une langue que le témoin connaît, le serment est prononcé et la déclaration est complétée par la signature du témoin en dessous de la déclaration sous serment en présence de l'agent et avec la certification de celui-ci.

Article
36

Protocoles d'une procédure présentés par des avocats en anglais

Les protocoles d'appels ou les requêtes présentés par les avocats doivent être en langue anglaise.

Article 37

Protocole d'une procédure présentée par une partie en gujarati ou en anglais

Un protocole d'appel ou une requête présenté par une personne physique doit être présenté en gujarati ou en anglais.

Article 53

Traduction anglaise obligatoire lorsque des documents accessoires prescrits ne sont pas en anglais

Lorsque l'un des documents accessoires à un appel ou une requête n'est pas en anglais, des copies dactylographiés des traductions de ces documents, sauf les décrets certifiés pour être des traductions exactes par l'avocat ou par un traducteur agréé, doivent y être annexées.

Article 248

Enregistrement de la preuve

1) Lors de l'audition d'une poursuite ou d'une procédure transférée à la Haute Cour ou lors d'une procédure civile ou pénale en vertu de la législation devant la Haute Cour, la déposition du témoin doit être prise par écrit dans la langue de la Haute Cour ou en présence et sous la direction du juge, de l'un des juges ou du commissaire désigné par la Cour du comité de commissaires préparé par la Haute Cour, généralement pas sous forme de questions et réponses, mais sous forme d'un récit, et les notes ainsi prise doivent être suffisantes à toutes fins et faire partie de l'enregistrement:

Pourvu que la Cour puisse, lorsqu'elle désigne un commissaire en vertu du présent règlement, envisager de prendre en compte les facteurs pertinents qu'elle juge appropriés.


Article 389

Transmission du dossier en anglais et présentation des coûts

Si l'ensemble du dossier est en anglais, le bureau doit transmettre, aux frais du requérant le dossier original comme il doit l'être à la Cour suprême. Le requérant doit présenter ses frais dans les 15 jours à compter de la date de signification de l'avis qui lui est émis à cette fin.

Article 390

Transmission de la transcription anglaise lorsque le dossier n'est pas en anglais

Lorsque la procédure à partir de laquelle le recours en appel a été présenté dans un tribunal d'instance inférieure dans une autre langue que l'anglais, le bureau doit, dans un délai de six mois à compter de la date de la signification à l'intimé de l'avis de pourvoi en appel, transmettre à la Cour suprême en triple exemplaire une transcription en anglais du dossier concerné de l'appel à déposer devant la Cour suprême, dont une copie est dûment authentifié. Les dispositions contenues dans le articles 15 à 20 de l'ordonnance n° XV du Règlement de la Cour suprême de 1966 s'appliquent à la préparation et à la transmission à la Cour suprême de ladite fiche de transcription.

Article 403

Non-traduction d'une déposition

La déposition des témoins dans la langue régionale ne doit pas être traduite dans les cas où les notes du contenu des dépositions sont prises en anglais par le tribunal d'instance inférieure, à moins que l'une ou les deux parties désirent et démontrent un motif suffisant au greffier pour que la déposition ou les dépositions particulières doivent être traduites.

Article 404

Procédure de traduction

Les parties de chaque côté sont invitées à l'occasion à examiner ces traductions et, en cas de désaccord, à soumettre les points en litige, qui doivent être indiqués par écrit et être présentées dans un délai de deux semaines au traducteur pour des éclaircissements. Les traductions en litige sont examinées et authentifiés par le traducteur ou par toute autre personne que le juge en chef peut, à tout moment, désigner à cet égard; elles doivent être déposées avec le dossier de la cause.



 

Page précédente

 

Inde - Gujarat

Accueil: aménagement linguistique dans le monde