Armes de la province Cap-Occidental

Province of Western Cape

Loi sur les langues
(Languages Act)

1998

Province du Cap-Occidental

http://www.capegateway.gov.za/Text/2004/8/act13-98.pdf

loi no 13

ACT

To provide for the establishment of a Western Cape Language Committee; to regulate and monitor the use of the three official languages Afrikaans, English and isiXhosa by the provincial government of the Western Cape;

to give increasing effect to the equal status of these languages; to elevate the status and advance the use of those indigenous languages of the people of the Western Cape whose status and use have been historically diminished; and to provide for matters connected thereto.

PREAMBLE

Inasmuch as the Constitution of the Western Cape recognises the equal status of the official languages Afrikaans, English and isiXhosa for the purposes of provincial government; and
 
Recognising the important contribution that the protection and development of the three official languages and other indigenous languages in the Western Cape can make to the maintenance and development of the cultural wealth of the Western Cape;

-----

THE PROVINCIAL PARLIAMENT of the Western Cape enacts as follows:

Section 1

Definitions

In this Act, unless the context otherwise indicates:

''Cultural Commission'' means the Western Cape Cultural Commission estab- 5 lished in terms of the Western Cape Cultural Commission and Cultural Councils Act, 1998;

''Language Committee'' means the Western Cape Language Committee established in terms of section 6;

''Provincial Constitution'' means the Constitution of the Western Cape, 1997;

''Provincial Minister'' means the Provincial Minister responsible for cultural affairs;

''Standing Committee'' means a committee of the Western Cape Provincial Parliament responsible for cultural affairs.

CHAPTER 1

PROVINCIAL LANGUAGES

Section 2

Use of official languages by Provincial Parliament

(1) The three official languages Afrikaans, English and isiXhosa may be used in any debates and other proceedings of the Western Cape Provincial Parliament and its committees, but reasonable provision must be made for the furnishing of interpreting services during sittings of the Provincial Parliament and any of its committees.

(2) All official records of debates of the Provincial Parliament must be kept in the official language in which the debate took place, and a translation thereof in either of the other two official languages must be made available, on request, by the Secretary to the Provincial Parliament.

(3) All legislation, official reports and resolutions of the Provincial Parliament and its committees must be made available in all three official languages, but the Provincial Parliament may make practical arrangements to cause legislation, official reports and resolutions drawn up in one official language to be available, within a reasonable period, in the other two official languages.

(4) A Bill introduced in the Provincial Parliament must upon introduction be available in at least two official languages, but the Provincial Parliament may make practical arrangements to cause Bills introduced in two official languages to be available, within a reasonable period after such introduction, in the other official language.

(5) A motion given notice of or moved in the Provincial Parliament must be available in all three official languages, but the Provincial Parliament may make practical arrangements to cause motions drawn up in one official language, to be available, within a reasonable period, in the other two official languages.

Section 3

Official notices and advertisements

(1) All official notices issued by the Provincial Government must be issued in Afrikaans, English and isiXhosa.

(2) All official notices and advertisements published by the Provincial Government must, in case of publication in the Provincial Gazette be published in Afrikaans, English and isiXhosa, but when published in other newspapers, it is sufficient to publish such a document only in the language in which the newspaper concerned appears; and if there is no newspaper published in a particular official language, such document must be published in that official language in another newspaper.

Section 4

Communication with and services to public

(1) Every institution of the Provincial Government must, in its communication with and rendering of services to members of the public, ensure that these are carried out in the most appropriate manner in any of the three official languages of the Western Cape, depending on the needs of the member or members of the public concerned.

(2) Any member of the public in the Western Cape may:

(a) use any one of the three official languages in his or her
communication with any institution of the Provincial Government; and

(b) be served in any of the three official languages at or by any institution of the Provincial Government, where there is a substantial need for communication and services in that language and it can reasonably be expected of the institution concerned to communicate and render services in that language.

Section 5

Identification signs

Where an institution of the Provincial Government identi®es any of its offices or facilities by way of signboards, such signboards must be installed in any of the three official languages in accordance with the language preferences of the community concerned and where it can reasonably be expected of the institution concerned to identify its offices or facilities in such language or languages.

CHAPTER 2

WESTERN CAPE LANGUAGE COMMITTEE

Section 6

Establishment and composition of Western Cape Language Committee

(1) A committee to be known as the Western Cape Language Committee is hereby established.

(2) The Language Committee is a juristic person and will be represented by the chairperson or any of its members designated by the Language Committee in general or for a specific purpose.

(3) (a) The Language Committee shall consist of a maximum of eleven members, none of whom may be full-time members, who must be representative of the users of the three official languages in the Western Cape in the proportion in which these languages are spoken as mother tongues in the Western Cape, taking due account of regional variations.

(b) Each member shall possess proven competence in at least two of the official languages and one member shall represent the previously marginalised indigenous languages in the Western Cape.

(4) Members of the Language Committee must be: -

(a) South African citizens; and

(b) permanently resident in the Western Cape.

Section 7

Appointment of Language Committee

(1) The Provincial Minister appoints the Language Committee in accordance with the procedure set out in subsection (2) for a period of three years.

(2) (a) The Standing Committee must, on instruction of the Provincial Minister, invite the general public to nominate persons as members of the Language Committee.

(b) The Standing Committee must, with due regard to the requirements in section 6 compile a short list of a maximum of 20 candidates and submit it to the Provincial Minister.

(c) The Provincial Minister appoints the members of the Language Committee from 15 the short list of candidates submitted to him or her.

(3) Any member of the Language Committee may, upon expiry of his or her term of office, be re-appointed.

Section 8

Dismissal of members of Language Committee

A member of the Language Committee may be dismissed by the Provincial 20 Minister only on the basis of misconduct, inability or incompetence.

Section 9

Filling of vacancies

If a vacancy occurs in the Language Committee before the expiry of a member's normal term of office, the Provincial Minister must after consultation with the Standing Committee, as soon as practically possible, appoint another person for the unexpired 25 portion of his or her predecessor's term of office.

Section 10

Chairperson and deputy chairperson of Language Committee

(1) The Language Committee elects, at its first meeting, a member as chairperson and another member as deputy chairperson.

(2) When the chairperson of the Language Committee is absent or incapable of 30 performing his or her functions as chairperson, the deputy chairperson will act as chairperson, and, while he or she is acting in this capacity, the deputy chairperson has all the powers and performs all the functions of the chairperson.

(3) Should the chairperson or deputy chairperson cease to occupy his or her office as a member of the Language Committee, the Language Committee elects another member in his or her place.

(4) Should the chairperson and the deputy chairperson be absent from a meeting of the Language Committee, the members of the Language Committee present at the meeting will elect one of their number to preside at that meeting.

(5) The offices of chairperson and deputy chairperson become vacant:-

(a) upon the expiry of the relevant member's term of office as chairperson or deputy chairperson;

(b) when the relevant member resigns from one of these offices; or

(c) when the relevant member ceases to be a member of the Language Committee.

Section 11

Declaration of interests of members

(1) Should members of the Language Committee be involved in projects regarding which the Language Committee has applied for funding, they must declare such interest and may not participate in the discussion of and recommendation concerning that application by the Language Committee.

(2) Members are obliged to reveal any other con¯ict of interests to the Language Committee.

Section 12

Meetings of Language Committee

(1) The Language Committee will meet at least four times every year at times and places determined by the Language Committee itself.

(2) The Provincial Minister may at any time request and, in consultation with the chairperson, convene a special meeting.

(3) A quorum for a meeting is an ordinary majority of all the members of the Language Committee.

(4) Decisions of the Language Committee are taken by resolution of a majority of all the members present at a meeting of the Language Committee, and, in the event of an equality of votes, the person presiding at the meeting will have a deciding vote in addition to his or her participatory vote as a member of the Language Committee.

Section 13

Powers and duties of Language Committee

(1) The Language Committee -

(a) will monitor the use of Afrikaans, English and isiXhosa by the Western Cape Provincial Government;

(b) must make recommendations to the Provincial Minister and the Provincial Parliament regarding any proposed or existing legislation, practice and policy directly or indirectly dealing with language matters, and regarding any proposed amendment, repeal or replacement of such legislation, practice or policy;

(c) must monitor the application of the Provincial Constitution and this Act regarding the use of languages;

(d) must actively promote the principle of multilingualism;

(e) must actively promote the development of previously marginalised indigenous languages, formulate a policy in this regard and submit it to the Provincial Minister for consideration; and

(f) will advise the Provincial Minister and the Western Cape Cultural Commission on any other language matter in or affecting the Western Cape with regard to the three official languages of the Western Cape.

(2) The Language Committee is entitle -

(a) in respect of a language matter, to investigate and determine the need for support to any person, organisation or institution;

(b) to request any organ of state to furnish it with information on any legislative or executive measures adopted by such organ in relation to language policy and language practice;

(c) to advise any provincial organ of state on the implementation of any proposed or existing legislation, policy and practice relating directly or indirectly to language matters;

(d) to initiate studies and research directed at -

(i) the promotion of respect for the official languages of the Western Cape and their equal use;
(ii) the development of previously marginalised indigenous languages in the Western Cape;
(iii) the nondiminution of rights regarding language and the status of
languages in the Western Cape;
(iv) the promotion of multilingualism in the Western Cape;
(v) the promotion and use of the language resources of the Western Cape; and
(vi) the prevention of the use of any language in the Western Cape for the purposes of exploitation, domination or division;

(e) to establish, compile and maintain databases, including databases of persons, organisations, institutions, equipment and facilities relating to language matters in the Western Cape.

(3) The Language Committee may only in consultation with the Provincial Minister -

(a) determine the order of priority for support of language issues in the Western Cape; and

(b) advise other Provincial Ministers for the purpose of promoting the use of the official languages throughout the Western Cape.

(4) The Language Committee will perform such other functions as are assigned to it by the Provincial Minister or requested by the Western Cape Cultural Commission in consultation with the Provincial Minister.

Section 14

Advice to Pan South African Language Board

The Language Committee must in terms of section 8(8)(a) of the Pan South 5 African Language Board Act (Act 59 of 1995), advise the Pan South African Language Board on any language matter in or affecting the Western Cape.

Section 15

Reporting

(1) The Language Committee must, on a regular basis, make its reports and advice public by way of publication in the Provincial Gazette.

(2) The Language Committee may, at any time, submit a report to the Provincial Minister or the Provincial Parliament whenever it deems this necessary, or at the request of the Provincial Minister.

(3) The Language Committee must present within two months after the end of the ®nancial year, to the Provincial Minister and the Provincial Parliament a report on its work during the preceding financial year.

(4) The Language Committee must, within two months of the completion of any project, submit to the Provincial Minister a report and statements of income and expenditure regarding the project.

Section 16

Allowances to members

Members of the Language Committee shall be paid in respect of the performance of their functions as members, such allowances as determined by the Provincial Minister in consultation with the Provincial Minister responsible for finance.

Section 17

Administrative work of Language Committee

The administrative work attached to the performance of the functions of the Language Committee will be performed by officials in the service of the Western Cape Provincial Administration, as determined by the Provincial Minister in consultation with the Director-General of the Western Cape.

Section 18

Funds of Language Committee

(1) The funds of the Language Committee consist of -

(a) an appropriation by the Provincial Parliament;

(b) money received by way of a donation, bequest or in trust; (c) interest received on investments; and

(d) money acquired from any other source.

(2) The Language Committee must, in accordance with the Western Cape Treasury 35 Act 1994 (Act 4 of 1994), open an account at a banking institution approved by the Provincial Minister responsible for finance, and must deposit in that account all money received under this Act.

Section 19

Financial control and reports

(1) The financial year of the Language Committee is the same as that of the Western Cape Provincial Government.

(2) The Language Committee must annually, in a form and at a time determined by the Provincial Minister, submit to him or her for approval a budget of income and expenditure for the next financial year, and may, during the course of a financial year, submit to the Provincial Minister for approval supplementary budgets for that financial year.

(3) The Language Committee may only incur such expenditure, in respect of each financial year, as has been approved by the Provincial Minister in the budget of the Language Committee for that financial year.

(4) The Language Committee must keep full and accurate accounting records of all money received and expended, transactions entered into and all its assets and liabilities.

(5) The accounting officer must annually, within two months after the end of the financial year, submit to the Provincial Minister and the Auditor-General financial statements in respect of the preceding financial year, and must provide the Provincial Minister and the Auditor-General with any additional information required by them.

(6) The financial statements of the Language Committee will be audited by the Auditor-General.

Section 20

Accounting officer and accountability

(1) The program manager responsible for cultural affairs is the accounting officer for the Language Committee.

(2) The accounting officer is charged with the responsibility of accounting for all state monies received and all payments made by the Language Committee.

(3) The accounting officer must exercise the powers conferred upon him or her and perform the duties assigned to him or her by law.

Section 21

Liability of Language Committee

Members of the Language Committee will not be personally liable in respect of anything contained in any report, ®nding, view, advice or recommendation given or expressed in good faith and submitted or revealed to the Provincial Parliament or the Provincial Minister under this Act.

CHAPTER 3

GENERAL PROVISIONS

Section 22

Short title and commencement

This Act is called the Western Cape Provincial Languages Act, 1998, and comes into operation on a date to be fixed by he Premier and announced by proclamation in the Provincial Gazette.

LOI

Prévoyant l'établissement d'un Comité linguistique du Cap-Occidental; réglementant et contrôlant l'emploi des trois langues officielles, l'afrikaans, l'anglais et le xhosa, par le gouvernement provincial du Cap-Occidental; donner effet augmentant au statut égal de ces langues; pour élever le statut et avancer l'utilisation de ces langues indigènes des citoyens du Cap-Occidental dont le statut et l'usage ont été historiquement diminués; et prévoyant des questions qui y sont reliées.

PRÉAMBULE

Attendu que la Constitution du Cap-Occidental reconnaît le statut égal des langues officielles, l'afrikaans, l'anglais et le xhosa aux fins du gouvernement provincial; et

Reconnaissance important contribution que la protection et le développement des trois langues officielles et d'autres langues indigènes dans le Cap Occidental peut faire à la maintenance et le développement de la richesse culturelle du Cap Occidental;

-----

LE PARLEMENT PROVINCIAL du Cap Occidental ordonne comme suit :

Section 1

Définitions

Dans cet Acte, à moins que le contexte n'indique autrement :

"La commission Culturelle" signifie le Cap Occidental la Commission Culturelle estab-5 lished en termes du Cap Occidental la Commission Culturelle et l'Acte de Conseils Culturel, 1998;

"Le comité de Langue" signifie le Comité de Langue de Cap Occidental établi en termes de section 6;

"La constitution Provinciale" signifie la Constitution du Cap Occidental, 1997;

"Le ministre Provincial" signifie le Ministre Provincial responsable d'affaires culturelles;

"Le comité Permanent" signifie un comité du Cap Occidental le Parlement Provincial responsable d'affaires culturelles.

CHAPITRE I

LANGUES PROVINCIALES

Section 2

Utilisation de langues officielles par le Parlement Provincial

(1) Les trois langues officielles l'Afrikaans, l'Anglais et isiXhosa peut être employé dans n'importe quels débats et d'autres mesures du Cap Occidental le Parlement Provincial et ses comités, mais la disposition raisonnable doivent être faites pour l'équipement d'interpréter des services pendant les séances du Parlement Provincial et chacun de ses comités.

(2) Tous les rapports officiels des débats du Parlement Provincial doivent être tenus en langue officielle dans laquelle le débat a eu lieu et une traduction de cela en chacune des deux autres langues officielles doit être faite disponible, en demande, par le Secrétaire au Parlement Provincial.

(3) Toute la législation, des rapports officiels et les résolutions du Parlement Provincial et ses comités doivent être faits disponibles en toutes trois langues officielles, mais le Parlement Provincial peut faire des dispositions pratiques causer la législation, des rapports officiels et des résolutions rédigées en une langue officielle pour être disponible, dans une période raisonnable, en autres deux langues officielles.

(4) Une Facture(projet de loi) présentée dans le Parlement Provincial doit sur l'introduction être disponible dans au moins deux langues officielles, mais le Parlement Provincial peuvent faire des dispositions pratiques causer des Factures(projets de loi) présentées en deux langues officielles pour être disponibles, dans une période raisonnable après une telle introduction, en autre langue officielle.

(5) Un mouvement l'avis donné d'ou déplacé dans le Parlement Provincial doit être disponible en toutes trois langues officielles, mais le Parlement Provincial peut faire des dispositions pratiques causer des mouvements rédigés en une langue officielle, être disponible, dans une période raisonnable, en autres deux langues officielles.

Section 3

Avis officiels et publicité

(1) Tous les avis officiels publiés par le Gouvernement Provincial doivent être publiés en Afrikaans, l'Anglais et isiXhosa.

(2) Tous les avis officiels et la publicité publiée par le Gouvernement Provincial doivent, en cas de la publication dans Gazette Provincial être publiés en Afrikaans, l'Anglais et isiXhosa, mais quand publié dans d'autres journaux, il est suffisant de publier un tel document seulement en langue dans laquelle le journal concerné apparaît; et s'il n'y a aucun journal publié en langue particulière officielle, un tel document doit être publié en cette langue officielle dans un autre journal.

Section 4

Communication et avec services à public

(1) Chaque établissement du Gouvernement Provincial doit, dans sa communication avec et l'octroi de services aux membres du public, assurer que ceux-ci sont effectués dans la plupart de façon appropriée en chacune des trois langues officielles du Cap Occidental, selon les besoins du membre ou les membres du public concerné.

(2) N'importe quel membre du public dans le Cap Occidental peut :

(a) Employer quelqu'unes des trois langues officielles dans son
Communication avec n'importe quel établissement du Gouvernement Provincial; et

(b) Être servir en chacune des trois langues officielles à ou par n'importe quel établissement du Gouvernement Provincial, où est là un besoin substantiel de la communication et des services en cette langue et on peut raisonnablement attendre cela de l'établissement concerné pour communiquer et rendre des services en cette langue.

Section 5

Signes d'identification

Où un établissement du Gouvernement Provincial identifie chacun de ses bureaux ou équipements par voie des enseignes, telles enseignes doivent être installées en chacune des trois langues officielles conformément aux préférences de langue de la communauté concernée et où on peut raisonnablement attendre cela de l'établissement concerné pour identifier ses bureaux ou équipements en une telle langue ou des langues.

CHAPITRE II

COMITÉ LINGUISTIQUE DU CAP-OCCIDENTAL

Section 6

Établissement et composition de Comité de Langue de Cap Occidental

(1) Un comité à être connu comme le Comité de Langue de Cap Occidental est par la présente établi.

(2) Le Comité de Langue est une personne juridique et sera représenté par le président ou chacun de ses membres désignés par le Comité de Langue en général ou pour un but spécifique.

(3) (A) le Comité de Langue ne consisteront en maximum en onze membres, aucun de ce qui peut être des membres à plein temps, qui doivent être représentatifs des utilisateurs des trois langues officielles dans le Cap Occidental dans la proportion dans laquelle on parle ces langues comme des langues maternelles dans le Cap Occidental, prenant le compte dû de variations régionales.

(b) Chaque membre possédera la compétence prouvée dans au moins deux des langues officielles et un membre représenteront les langues précédemment marginalisées indigènes dans le Cap Occidental.

(4) Les membres du Comité de Langue doivent être :-

(a) Citoyens sud-africains; et

(b) De manière permanente résidant dans le Cap Occidental.

Section 7

Rendez-vous(nomination) de Comité de Langue

(1) Le Ministre Provincial nomme le Comité de Langue conformément à la procédure exposée dans la subdivision (2) pour la durée de trois ans.

(2) (A) le Comité Permanent, sur l'instruction du Ministre, Provincial doit inviter le grand public à nommer des personnes comme les membres du Comité de Langue.

(b) Le Comité Permanent doit, avec le respect dû aux exigences dans la section 6 compilent une liste courte d'un maximum de 20 candidats et le soumettent au Ministre Provincial.

(c) Le Ministre Provincial lui nomme les membres du Comité de Langue de la liste courte de candidats soumis ou elle.

(3) N'importe quel membre du Comité de Langue, sur l'expiration de son terme de bureau, peut être renommé.

Section 8

Renvoi des membres de Comité de Langue

Un membre du Comité de Langue peut être licencié par Provincial 20 Ministre seulement sur la base de l'inconduite, l'incapacité ou l'incompétence.

Section 9

Remplissage de postes vacants

Si un poste vacant arrive dans le Comité de Langue avant que l'expiration du terme normal d'un membre de bureau, le Ministre Provincial ne doive après la consultation avec le Comité Permanent, aussitôt que pratiquement possible, nommer une autre personne pour non expirée 25 partie du terme de son prédécesseur de bureau.

Section 10

Président et député de président de Comité de Langue

(1) Le Comité de Langue élit, à sa première réunion, un membre comme le président et un autre membre comme le député le président.

(2) Quand le président du Comité de Langue est absent ou incapable de 30 exécution ses fonctions comme le président, le député du président agira comme le président et, tandis qu'il ou elle agit dans cette capacité, le député du président a tous les pouvoirs et exécute toutes les fonctions du président.

(3) Si le président ou le député du président cessent d'occuper son bureau comme un membre du Comité de Langue, le Comité de Langue élit un autre membre en sa place.

(4) Si le président et le député du président être absent d'une réunion du Comité de Langue, les membres du présent(cadeau) de Comité de Langue à la réunion éliront un de leur numéro(nombre) pour y présider la réunion.

(5) Les bureaux de président et le député du président deviennent vacant:-

(a) Sur l'expiration du terme du membre approprié de bureau comme président ou député de président;

(b) Quand le membre approprié démissionne d'un de ces bureaux; ou
(c) Quand le membre approprié cesse d'être un membre du Comité de Langue.

Section 11

Déclaration des intérêts de membres

(1) Si les membres du Comité de Langue être impliqué dans des projets quant à lesquels le Comité de Langue a demandé le financement(consolidation), ils doivent déclarer un tel intérêt et ne peuvent pas participer à la discussion d'et la recommandation concernant cette demande(application) par le Comité de Langue.

(2) Les membres sont obligés à révéler une autre duperie ¯ ict d'intérêts au Comité de Langue.

Section 12

Les réunions de Comité de Langue

(1) Le Comité de Langue rencontrera au moins quatre fois chaque année de temps en temps et des places déterminées par le Comité de Langue lui-même.

(2) Le Ministre Provincial peut à tout moment demander et, en consultation avec le président, convoquer une réunion spéciale.

(3) Un quorum pour une réunion est une majorité ordinaire de tous les membres du Comité de Langue.

(4) Les décisions du Comité de Langue sont prises par la résolution d'une majorité de tout le présent(cadeau) de membres à une réunion du Comité de Langue et, en cas d'une égalité de votes, la personne présidant à la réunion aura un vote se décidant en plus de son vote de participatory comme un membre du Comité de Langue.

Section 13

Pouvoirs et les impôts(devoirs) de Comité de Langue

(1) Le Comité de Langue-

(a) Contrôleront l'utilisation d'Afrikaans, l'Anglais et isiXhosa par le Cap Occidental le Gouvernement Provincial;

(b) Doit faire des recommandations au Ministre Provincial et le Parlement Provincial quant à n'importe quelle législation proposée ou existante, pratique et la politique(police) directement ou traitant indirectement avec des questions de langue et quant à n'importe quel amendement proposé, abrogation ou le remplacement(remplaçant) d'une telle législation, la pratique ou la politique(police);

(c) Doit contrôler la demande(application) de la Constitution Provinciale et cet Acte quant à l'utilisation de langues;

(d) Doit activement promouvoir le principe de multilinguisme;

(e) Doit activement promouvoir le développement de langues précédemment marginalisées indigènes, formuler une politique(police) à cet égard et le soumettre au Ministre Provincial de la considération; et

(f) Conseilleront(informeront) et le Cap Occidental la Commission Culturelle au Ministre Provincial en autre question de langue dans ou l'affectation du Cap Occidental en ce qui concerne les trois langues officielles du Cap Occidental.

(2) Le Comité de Langue est donnent le droit-

(a) Dans respect d'une question de langue, pour examiner et déterminer le besoin d'appui de n'importe quelle personne, organisation ou établissement;

(b) Demander à n'importe quel organe d'état de le pourvoir(fournir) d'information sur n'importe quelles mesures législatives ou exécutives adoptées par un tel organe par rapport à politique(police) de langue et pratique de langue;

(c) Conseiller(informer) n'importe quel organe provincial d'état sur la mise en oeuvre de n'importe quelle législation proposée ou existante, politique(police) et pratique rapprochant directement ou indirectement à questions de langue;

(d) Amorcer(introduire) études et recherche adressée(dirigée) à-

(i) La promotion de respect pour les langues officielles du Cap Occidental et leur utilisation égale;
(ii) Le développement de langues précédemment marginalisées indigènes dans le Cap Occidental;
(iii) La nondiminution de droits quant à langue et le statut de
Langues dans le Cap Occidental;
(iv) La promotion de multilinguisme dans le Cap Occidental;
(v) La promotion et utilisation des ressources de langue du Cap Occidental; et
(vi) La prévention de l'utilisation de n'importe quelle langue dans le Cap Occidental pour les buts d'exploitation, domination ou division;

(e) Pour établir, compiler et maintenir(entretenir) des bases de données, incluant les bases de données de personnes, des organisations, des établissements, l'équipement et des équipements touchant à la langue importe dans le Cap Occidental.

(3) Le Comité de Langue peut seulement en consultation avec le Ministre Provincial-

(a) Déterminer le tour de rôle pour l'appui de questions(publications) de langue dans le Cap Occidental; et

(b) Conseiller(informer) à d'autres Ministres Provinciaux du but de promouvoir l'utilisation des langues officielles partout dans le Cap Occidental.

(4) Le Comité de Langue exécutera telles autres fonctions comme y sont assigné par le Ministre Provincial ou demandé par le Cap Occidental la Commission Culturelle en consultation avec le Ministre Provincial.

Section 14

Conseil à Conseil de Langue Pan sud-africain

Le Comité de Langue doit en termes de section 8 (8) (a) du Sud de Casserole 5 Acte de Conseil de Langue Africain (l'Acte 59 de 1995), conseiller(informer) le Conseil de Langue Pan sud-africain en n'importe quelle question de langue dans ou l'affectation du Cap Occidental.

Section 15

Rapport

(1) Le Comité de Langue, sur une base, régulière doit faire ses rapports et le public de conseil par voie de la publication dans Gazette Provincial.

(2) Le Comité de Langue peut, à tout moment, soumettre un rapport au Ministre Provincial ou le Parlement Provincial chaque fois qu'il considère ce nécessaire, ou à la demande du Ministre Provincial.

(3) Le Comité de Langue doit présenter dans deux mois après la fin du financial l'année, au Ministre Provincial et le Parlement Provincial un rapport sur son 15 travail pendant ® précédent nancial l'année.

(4) Le Comité de Langue, dans deux mois de l'achèvement de n'importe quel projet, doit se soumettre au Ministre Provincial un rapport et les déclarations de revenu et la dépense quant au projet.

Section 16

Allocations à membres

Les membres du Comité de Langue seront payés dans le respect de l'exécution(performance) de leurs fonctions comme des membres, telles allocations comme déterminé par le Ministre Provincial en consultation avec le Ministre Provincial responsable de Nance ®.

Section 17

Travail administratif de Comité de Langue

Le travail administratif attaché à l'exécution(performance) des fonctions du Comité de Langue sera exécuté par des fonctionnaires dans le service du Cap Occidental l'Administration Provinciale, comme déterminé par le Ministre Provincial en consultation avec le Directeur général du Cap Occidental.

Section 18

Les fonds de Comité de Langue

(1) Les fonds du Comité de Langue consistent en-

(a) Une appropriation par le Parlement Provincial;
(b) Argent reçu par voie d'une donation, legs ou dans confiance(trust); (c) intérêt reçu sur investissements; et
(d) Argent acquis d'une autre source.

(2) Le Comité de Langue doit, conformément au Trésorerie(trésor) de Cap Occidental 35 Acte 1994 (l'Acte 4 de 1994), ouvrir un compte à un établissement bancaire approuvé par le Ministre Provincial responsable de finances et doit déposer dans ce compte tout l'argent reçu sous cet Acte.

Section 19

Contrôle financier et rapports

(1) L'exercice financier du Comité de Langue est le même comme celui du Cap Occidental le Gouvernement Provincial.

(2) Le Comité de Langue doit annuellement, dans une forme et à la fois déterminé par le Ministre Provincial, se soumettre à lui ou elle pour l'approbation un budget de revenu et la dépense pour l'exercice financier suivant et, pendant le cours d'un exercice financier, peut soumettre au Ministre Provincial de l'approbation des budgets supplémentaires pour cet exercice financier.

(3) Le Comité de Langue peut seulement encourir une telle dépense, dans le respect de chaque exercice financier, comme a été approuvé par le Ministre Provincial dans le budget du Comité de Langue pour cet exercice financier.

(4) Le Comité de Langue doit tenir les rapports(records) pleins et précis de comptabilité de tout l'argent reçu et dépensé, des transactions entrées et tous ses actifs et des dettes.

(5) L'officier de comptabilité doit annuellement, dans deux mois après la fin de l'exercice financier, se soumettre au Ministre Provincial et les déclarations financières Générales d'auditeur dans le respect de l'exercice financier précédent et doit fournir le Ministre Provincial et le Général-auditeur(général-vérificateur) avec n'importe quelle information complémentaire exigée par eux.

(6) Les déclarations financières du Comité de Langue seront vérifiées par le Général-auditeur(général-vérificateur).

Section 20

Officier de comptabilité et responsabilité

(1) Le gestionnaire de programmes responsable d'affaires culturelles est l'officier de comptabilité pour le Comité de Langue.

(2) L'officier de comptabilité est chargé de la responsabilité de représenter toutes les sommes d'argent d'état reçues et tous les paiements faits par le Comité de Langue.

(3) L'officier de comptabilité doit exercer les pouvoirs a conféré sur lui ou elle et lui exécuter les impôts(devoirs) assignés ou elle conformément à la loi.

Section 21

Responsabilité de Comité de Langue

Les membres du Comité de Langue ne seront personnellement responsables dans le respect de rien contenu dans aucun rapport, découverte, la vue, le conseil ou la recommandation donnée ou exprimée en toute bonne foi et soumis ou révélés au Parlement Provincial ou le Ministre Provincial sous cet Acte.

CHAPITRE III

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Section 22

Titre court et commencement

Cet Acte est appelé le Cap Occidental l'Acte de Langues Provincial, 1998 et entre en opération sur une date à être fixé par lui le Premier ministre et annoncé selon la proclamation dans Gazette Provincial.

Free State SA

http://www.fs.gov.za/Departments/SAC/Library/DEPART/fs_language_policy.htm

DRAFT FREE STATE PROVINCIAL GOVERNMENT LANGUAGE POLICY

1. INTRODUCTION

The Free State Provincial Government Language Policy (FSPG Language Policy) serves as an enabling framework to promote the Free State Province’s linguistic diversity, to respect the language rights of the people of the Free State and to build a united democratic Free State government and community.

The FSPG Language Policy has been aligned with the National Language Policy Framework, which is aimed at providing a coherent policy for a multilingual dispensation in South Africa within the parameters of the Constitution (Act No. 108 of 1996) in support of the South African Government’s comprehensive approach to nation building and harnessing the resources of our country.

Provincial circumstances have been taken into account in formulating the FSPG Language Policy. According to the latest available census figures (2001), in the Free State Sesotho is the language used by the majority of speakers (64% or 1 742 939 mother-tongue speakers), followed by Afrikaans (12% or 323 082 mother-tongue speakers). English (1,3% or 31 246 mother-tongue speakers), although used by very few people in the province as mother-tongue, is the language used by speakers whose mother-tongues are different and it is also the language of record of the provincial government, for practical and functional communication reasons. Though not formally adopted previously as the designated official languages at provincial government level in the Free State, these three languages, namely Sesotho, Afrikaans and English, have been entrenched as the official languages that enjoy special status in both the Free State Provincial Legislature and the Free State Provincial Government since 1994. Sesotho, the previously marginalised majority Free State language, however, has not been actively developed and has not been used in Free State Acts till now. Therefore specific emphasis is placed in the language policy on the development of Sesotho terminology, and the use of Sesotho on an equal footing with Afrikaans and English in government documents aimed at the Free State public.

Three other official languages are also used in the Free State Province by a significant number of speakers, namely IsiXhosa (9 % or 246 192 mother-tongue speakers), Setswana (7 % or 185 389 mother-tongue speakers) and IsiZulu (5 % or 138 091 mother-tongue speakers). In some Free State municipalities they are major languages. Free State municipalities, whose language policies are to be aligned to the provincial language policy, are expected to base their choice of designated official languages, after consultation with their communities, on local circumstances such as the language distribution and entrenched custom in their areas of jurisdiction and on practical considerations. The provincial government, however, has made provision for the speakers of IsiXhosa, Setswana and IsiZulu through a helpdesk to be staffed, among others, by speakers of these languages.

Provision has also been made for the communication needs of deaf and blind people in the envisaged language dispensation.

The aim is to achieve a judicious and functional distribution of scarce and expensive language resources throughout the province. A main benefit from the language policy will be job creation and an increased demand for translators, interpreters, terminologists, language planners and editors. What is also important for the success of the policy is that the community should buy into the policy and be made aware of their language rights.

It is envisaged that the implementation of the language policy will improve communication between the Free State Provincial Government and the people of the Free State and make government messages and information to the community effective.

As implementation of a multilingual dispensation in the Free State is a major undertaking, the process will take time and implementation will be effected in stages within the capability of available resources to deliver.

2. AIMS

The aims of the FSPG Language Policy are:

To promote the development of Sesotho, the majority Free State language that was previously marginalised, to ensure redress.

To promote the equitable use of the three designated official languages of the Free State Provincial Government, namely Sesotho, Afrikaans and English.

To facilitate communication between the Free State Provincial Government and the people of the Free State.

To foster respect for and protect the language rights of the people of the Free State.

To facilitate equitable access to Free State government services, knowledge and information for all people of the Free State, including deaf and blind people.

To promote and encourage multilingualism in the Free State and raise language awareness.

To initiate and sustain a vibrant discourse on multilingualism with all language communities in the Free State.

To encourage the learning of Sesotho, Afrikaans, English and SA Sign Language to promote unity in diversity.

To promote good language management for efficient administration in the Free State provincial government to meet client expectations and needs.

3. DEFINITIONS

"designated official language" means an official language that enjoys special status at provincial or local government level and whose choice is based on provincial or local circumstances such as language distribution, entrenched custom and practicality.

"Free State Provincial Language Committee (FS PLC)" means the committee established in terms of section 8(8)(a) of the Pan South African Language Board Act, 1995 (Act No. 59 of 1995) to advise the Pan South African Language Board on any language matter affecting the Free State Province.

"Free State Provincial Government (FSPG) means the executive authority of the Free State Government with administrative responsibility for the affairs of the Free State government.

"Free State Provincial Legislature" means the legislative authority of the Free State Government as contemplated in section 104 of the Constitution, 1996 (Act No. 108 of 1996).

"Interdepartmental Language Advisory Committee (ILAC)" means the committee contemplated in clause 9 of the FSPG Language Policy.

"National Language Service" means a Chief Directorate within the national Department of Arts and Culture that has been charged, among other functions, with the task of formulation and implementation of the National Language Policy.

"Official language" means any one of the 11 official languages of the Republic of South Africa, stipulated in the Constitution (Act No. 108 of 1996).

"Pan South African Language Board (PANSALB)" means the Board established in terms of section 2(1) of the Pan South African Language Board Act, 1995 (Act No. 59 of 1995) to promote , among others, the development and equal use of all official South African languages, respect for multilingualism and utilisation of South Africa’s language resources.

"Sesotho National Language Body" means the body established in terms of section 8(8)(b) of the Pan South African Language Board Act, 1995 (Act No. 59 of 1995) to advise the Pan South African Language Board on the Sesotho language.

"Sesotho Lexicography Unit" means the unit established in terms of section 8(8)( c) of the Pan South African Language Board Act, 1995 (Act No.59 of 1995) to promote Sesotho development.

"Structure" as used in the Language Policy document means any branch, institution, directorate, subdirectorate, division, subdivision, section or office of an organ of state or private enterprise.

4. LEGAL FRAMEWORK

The Free State Language policy is informed by:

The Constitution of the Republic of South Africa, 1996 (Act No. 108 of 1996), Chapter 1, section 6, and the following relevant constitutional provisions of the Bill of Rights, Chapter 2:

Equality and language (section 9(3))

Language in Education (section 29(2))

Language and culture (section 30)

Cultural, religious and linguistic communities (section 31(1))

The Pan South African Language Board Act, 1995 (Act No. 59 of 1995)

The National Language Policy Framework (NLPF) and Implementation Plan

The draft SA Languages Bill

The Language in Education Policy and the Norms and Standards regarding the National Policy of the National Department of Education (14 July 1997)

5. USE OF THE OFFICIAL LANGUAGES IN THE FREE STATE PROVINCIAL GOVERNMENT

Sesotho, Afrikaans and English are the designated official languages of the Free State Provincial Government (FSPG) and will be used on an equal footing by the FSPG.

5.1 Internal oral communication for all FSPG departments

All FSPG departments must determine their working official language or languages for internal oral communication, within and between departments, which will be dictated by the circumstances of the communication and the consensus of the participants, within the broad framework of the language policy.

5.2 Internal written communication for all FSPG departments

a) English, for purposes of mutual understanding, is the working language of record for internal written communication , between and within departments, provided that no person may be prevented from using either Sesotho or Afrikaans when drafting official written communication, which with the help of translation will then be rendered in English and further provided that no person may be prevented from requesting the translation, where practicable, of any provincial official written communication into Sesotho, Afrikaans or English.

b) Internal circulars circulated among officials of the FSPG, however, must where practicable be in Sesotho, Afrikaans and English or whichever of these three languages is the language of the target group of officials.

5.3 External oral communication for all FSPG departments and specifically structures providing services direct to the public.

a) All official government communication with the public must take place in the preferred official language/languages of the target audience, with the assistance, if necessary, of officials proficient in the official language of the target audience and/or interpreters and technical means. This provision, if possible, should be taken into consideration when appointing officials who work directly with the public.

b) A help desk with officials proficient in Sesotho, Afrikaans, English, IsiXhosa, Setswana, IsiZulu and SA Sign Language and with access to a braille printer must be established, firstly to provide a telephone answering service in the former six languages to direct callers to the appropriate officials able to assist them and secondly to provide information and personally assist clients, including deaf and blind people, to fill in forms and conduct other business with the FSPG to facilitate equitable access to Free State government services, knowledge and information for all the people of the Free State.

5.4 External written communication for all FSPG departments

a) In case of response by the government to written correspondence initiated by a member or members of the public, the latter’s official language of preference must at all times be used .

b) In case of written correspondence initiated by the government, the official language or languages of the target group must be used.

c) Official government publications must be issued in Sesotho, Afrikaans and English .

d) Budget vote speeches of the Premier and Members of the Executive Council must be made available in Sesotho, Afrikaans and English on the day of delivery of the speeches.

e) All Free State Bills must be submitted in Sesotho, Afrikaans and English.

f) Information pamphlets and documents aimed at a specific community or communities in the Free State, must be in the official language or languages of such community or communities.

g) All official notices and advertisements issued by the provincial government for general public information must be issued in Sesotho, Afrikaans and English if practicable.

h) All official forms to be completed by the public must be made available in Sesotho, Afrikaans and English.

i) All FSPG departments and structures must, within the available resources, progressively cause signage such as road boards, information boards, direction boards, public notices on boards, name boards of FSPG departments and structures, etc. to be in Sesotho, Afrikaans and English.

j) International communication on the part of the FSPG will normally be in English or in the preferred language of the relevant country where practicable.

6. FREE STATE MUNICIPALITIES

Free State municipalities must develop their own language policies which should be in line with the FSPG Language Policy. The choice of designated official languages at local government level will be based on the local circumstances of the particular municipalities, such as language distribution, entrenched custom and practical and financial considerations, as well as sensitivity to the preferences of the local communities.

7. PRIVATE SECTOR

Political functionaries, top management of the Free State Provincial Government, the Interdepartmental Language Advisory Committee (see clause 9) and the Free State Provincial Language Committee will encourage private enterprises to develop and implement their own language policies in consonance with the FSPG Language Policy and support them in doing so by making relevant information available to them.

8. EXPANSION OF SESOTHO TERMINOLOGY

8.1 The Free State Provincial Government must expand Sesotho terminology to cover all technical fields in respect of its 11 departments by providing the infrastructure and human resources to create, maintain and develop a central bilingual English-Sesotho database for capturing Sesotho terminology used and needed in the FSPG.

8.2 Such terminology must be standardised on a regular basis through liaison, consultation and collaboration with stakeholders such as the Sesotho National Language Body, the Sesotho Lexicography Unit, the Provincial Language Committee , the Terminology Coordination Division of the National Language Service, relevant experts in particular domains/technical fields, the country of Lesotho and Sesotho language practitioners.

8.3 This database must be made accessible to all relevant public and government structures, particularly to the Sesotho National Language Body, the Provincial Language Committee, the Terminology Coordination Division of the National Language Service and the National Termbank, the Sesotho Lexicography Unit, the country of Lesotho and Sesotho language practitioners in municipal and provincial government structures.

9. THE INTERDEPARTMENTAL LANGUAGE ADVISORY COMMITTEE (ILAC)

9.1 The Free State Provincial Government must establish from among its departments an Interdepartmental Language Advisory Committee, with the power to co-opt relevant stakeholders, to meet on a regular basis to discuss, advise and collaborate on language matters and advise their respective departments accordingly.

9.2 ILAC must liaise and collaborate closely with the Free State Provincial Language Committee, a PANSALB structure.

9.3 ILAC must monitor and assist with the implementation of the Free State Language Policy in FSPG departments and advise on how to rectify deficiencies if necessary.

9.4 ILAC, in consultation with the Free State Provincial Language Committee, must review the language policy and progress with its implementation annually and submit a report to that effect to the Free State Provincial Legislature, the National Council of Provinces and the Pan South African Language Board. Each department is responsible for drawing up its own report on implementation of the language policy in that department and must submit a copy of such report to ILAC for incorporation into the overall official annual FSPG report on implementation of the language policy.

9.5 ILAC must ensure correct understanding and interpreting of the policy at all levels.

10. THE FREE STATE PROVINCIAL LANGUAGE COMMITTEE , A PAN-SOUTH AFRICAN LANGUAGE BOARD STRUCTURE (FS PLC)

10.1 The Free State Provincial Language Committee, in collaboration with ILAC, may conduct language audits to acquire accurate linguistic data from different domains such as education, health, commerce, municipalities, etc. This information will be made available to the Free State public and private sectors to inform their language policies and service delivery.

10.2 The FS PLC, in collaboration with ILAC, will promote multilingualism in the Free State through language awareness campaigns and advise on language matters.

10.3 The FS PLC must initiate and sustain a vibrant discourse on multilingualism with all Free State language communities.

11. CODE OF CONDUCT

11.1 The Free State Provincial Government must ensure that government officials are sensitized to the value of multilingualism as a tool for building social cohesion and consolidating democratic government through respect for cultural diversity in the spirit of Batho Pele (putting people first).

11.2 The Free State Provincial Government must ensure that no public servant or client is marginalised or disadvantaged through the use of languages.

11.3 Provincial government officials must adhere to the provisions regarding written and oral communication with the public as set out in this policy document.

12. EDUCATION

The Free State Department of Education and its structures must ensure that the Language in Education Policy and the Norms and Standards regarding the National Policy of the National Department of Education (14 July 1997) are implemented.

13. LANGUAGE LEARNING AND TRAINING

13.1 The Free State Provincial Government Training Institute must support the learning of Sesotho, Afrikaans, English and SA Sign Language by providing officials with a * basic conversational knowledge of these languages and all officials are expected to apply this knowledge when interacting with colleagues and the public to promote good human relations.

13.2 The FSPG Training Institute may present more advanced training programmes in Sesotho, Afrikaans, English and SA Sign language for staff who wish to improve and expand their language proficiency.

13.3 The FSPG, in collaboration with the National Language Service, must ensure that all language unit staff and other staff involved in language policy implementation are properly trained for their duties

* How to greet someone, enquire about his wellbeing, make small talk, answer the phone, etc. in the official languages.

14. GOOD LANGUAGE MANAGEMENT AND PROISION OF INFRASTRUCTURE AND FINANCIAL AND HUMAN RESOURCES TO IMPLEMENT THE FREE STATE LANGUAGE POLICY

The Free Provincial Government must promote good language management for efficient administration to meet client expectations and needs by providing the infrastructure and financial and human resources through the establishment of a language unit and appropriate structures to operationalise its language policy by the following mechanisms: terminology development; translation, editing and language advice; language technology; a language code of conduct; a directory of language services; language audits and surveys; language awareness campaigns; a helpdesk and interpreting; an information databank; promotion of SA Sign Language; language learning and training; interdepartmental coordination of policy implementation and whatever other means needed.

15. IMPLEMENTATION

15.1 The Interdepartmental Language Advisory Committee (ILAC) in consultation with relevant experts must design an implementation plan and strategy to be phased in over a reasonable period of time: provided that the language policy is implemented in stages within the delivery capacity and resources available in any financial year.

15.2 Capacity must be built incrementally for meaningful implementation, provided that a fully staffed central language unit and structures equipped to perform all functions stipulated in the implementation plan and strategy are in place not later than the end of 2006.

15.3 Full implementation must be effected once all staff of the language unit and staff from provincial departments involved in implementation of the language policy are fully trained for their duties, provided that full implementation is achieved not later than the end of 2007.

Other reference sources
PROJET DE POLITIQUE(POLICE) DE LANGUE LIBRE(GRATUITE) D'ÉTAT PROVINCIALE DU GOUVERNEMENT

1. INTRODUCTION

La Politique(police) de Langue Libre(gratuite) D'état Provinciale du Gouvernement (FSPG la Politique(police) de Langue) sert comme une structure de permission pour promouvoir la diversité linguistique de la Province(domaine) Libre(gratuite) D'état, respecter les droits de langue des gens de l'État Libre(gratuit) et construire un gouvernement uni démocratique Libre(gratuit) D'état et la communauté.

La Politique(police) de Langue FSPG a été alignée sur la Structure de Politique(police) de Langue Nationale, qui est visée à fournissant une politique(police) logique pour une dispense multilingue en Afrique du Sud dans les paramètres de la Constitution (l'Acte No le 108 1996) dans l'appui de l'approche complète(compréhensive) du Gouvernement sud-africain à la construction(bâtiment) de nation et l'exploitation des ressources de notre pays.

Des circonstances provinciales ont été tenues compte dans la formulation de la Politique(police) de Langue FSPG. Selon les derniers chiffres(figures) de recensement disponibles (2001), dans l'État Libre(gratuit) Sesotho est la langue employée par la majorité d'orateurs(speakers) (64 % ou 1 742 939 orateurs(speakers) de langue maternelle), suivi par l'Afrikaans (12 % ou 323 082 orateurs(speakers) de langue maternelle). L'Anglais (1,3 % ou 31 246 orateurs(speakers) de langue maternelle), bien qu'employé par très peu de personnes dans la province(domaine) comme la langue maternelle, est la langue employée par des orateurs(speakers) dont les langues maternelles sont différentes et c'est aussi la langue de rapport(record) du gouvernement provincial, pour des raisons de communication pratiques et fonctionnelles. Quoique non formellement adopté précédemment comme les langues désignées officielles au niveau provincial du gouvernement dans l'État Libre(gratuit), ces trois langues, à savoir Sesotho, l'Afrikaans et l'Anglais, ait été retranché comme les langues officielles qui aiment le statut spécial, et dans Législature Libre(gratuite) D'état Provinciale et le Gouvernement Libre(gratuit) D'état Provincial depuis 1994. Sesotho, la majorité précédemment marginalisée la langue Libre(gratuite) D'état, cependant, n'a pas été activement développée et n'a pas été employée dans des Actes Libres(gratuits) D'état jusqu'à maintenant. L'accent Donc spécifique est placé dans la politique(police) de langue du développement de terminologie Sesotho et l'utilisation de Sesotho sur un appui égal avec l'Afrikaans et l'Anglais dans des documents du gouvernement a visé au public Libre(gratuit) D'état.

Trois autres langues officielles sont aussi employées dans la Province(domaine) Libre(gratuite) D'état par un numéro(nombre) significatif d'orateurs(speakers), à savoir IsiXhosa (9 % ou 246 192 orateurs(speakers) de langue maternelle), Setswana (7 % ou 185 389 orateurs(speakers) de langue maternelle) et IsiZulu (5 % ou 138 091 orateurs(speakers) de langue maternelle). Dans quelques municipalités Libres(gratuites) D'état ils sont des langues principales. On attend des municipalités libres(gratuites) D'état, dont la politique de langue doit être alignée à la politique(police) de langue provinciale, baser leur choix de langues désignées officielles, après la consultation avec leurs communautés, sur des circonstances locales comme la distribution de langue et a retranché la tradition dans leurs secteurs de juridiction et sur des considérations pratiques. Le gouvernement provincial, cependant, a fait la disposition pour les orateurs(speakers) d'IsiXhosa, Setswana et IsiZulu par un helpdesk être pourvu en personnel, parmi d'autres, par les orateurs(speakers) de ces langues.

La disposition a aussi été faite pour les besoins de communication d'et aveugles sourdes dans la dispense de langue prévue.

Le but est de réaliser une distribution judicieuse et fonctionnelle de ressources de langue rares et chères partout dans la province(domaine). Un avantage principal de la politique(police) de langue sera la création de travail et une demande accrue des traducteurs, des interprètes, terminologists, des planificateurs de langue et des rédacteurs. Ce qui est aussi important pour le succès de la politique(police) est que la communauté doit acheter dans la politique(police) et être fait consciente de leurs droits de langue.

Il est prévu que la mise en oeuvre de la politique(police) de langue améliorera la communication entre le Gouvernement Libre(gratuit) D'état Provincial et les gens de l'État Libre(gratuit) et fera des messages du gouvernement et l'information à la communauté efficace.

Comme la mise en oeuvre d'une dispense multilingue dans l'État Libre(gratuit) est une entreprise principale, le processus prendra du temps et la mise en oeuvre sera effectuée par étapes dans la capacité de ressources disponibles de livrer.

2. BUTS

Les buts de la Politique(police) de Langue FSPG sont :

Promouvoir le développement de Sesotho, la majorité la langue Libre(gratuite) D'état qui a été précédemment marginalisée, assurer la réparation.

Promouvoir l'utilisation équitable des trois langues désignées officielles du Gouvernement Libre(gratuit) D'état Provincial, à savoir Sesotho, Afrikaans et Anglais.

Faciliter communication entre le Gouvernement Libre(gratuit) D'état Provincial et les gens de l'État Libre(gratuit).

Favoriser respect pour et protéger les droits de langue des gens de l'État Libre(gratuit).

Faciliter accès équitable pour Libérer services D'état du gouvernement, connaissance et information pour tous les gens de l'État Libre(gratuit), incluant et aveugles sourdes.

Promouvoir et encourager multilinguisme dans l'État Libre(gratuit) et conscience de langue d'augmentation.

Amorcer(introduire) et supporter un discours vibrant sur multilinguisme avec toutes les communautés de langue dans l'État Libre(gratuit).

Encourager l'étude de Sesotho, Afrikaans, Anglais et Langue de Signe de SA à promouvoir unité dans diversité.

Promouvoir bonne gestion de langue pour administration efficace dans le gouvernement Libre(gratuit) D'état provincial pour rencontrer espérances de client et besoins.

3. DÉFINITIONS

"La langue désignée officielle" signifie une langue officielle qui aime le statut spécial à l'ou niveau d'administration locale provincial et dont le choix est basé sur des circonstances provinciales ou locales comme la distribution de langue, a retranché la tradition et l'aspect pratique.

"Le comité de Langue Libre(gratuit) D'état Provincial (FS PLC)" signifie le comité établi en termes de section 8 (8) (a) de l'Acte de Conseil de Langue Pan sud-africain, 1995 (l'Acte No le 59 1995) conseiller(informer) le Conseil de Langue Pan sud-africain en n'importe quelle question de langue affectant la Province(domaine) Libre(gratuite) D'état.

"L'état Libre(gratuit) le Gouvernement Provincial (FSPG) signifie l'autorité exécutive du Gouvernement Libre(gratuit) D'état avec la responsabilité administrative des affaires du gouvernement Libre(gratuit) D'état.

"La législature Libre(gratuite) D'état Provinciale" signifie l'autorité législative du Gouvernement Libre(gratuit) D'état comme contemplé(envisagé) dans la section 104 de la Constitution, 1996 (l'Acte No le 108 1996).

"La langue Interdépartementale le Comité Consultatif (ILAC)" signifie le comité contemplé(envisagé) dans la clause 9 de la Politique(police) de Langue FSPG.

"Le service de Langue National" signifie une Direction En chef dans le Département national d'Arts et la Culture qui a été chargée, parmi d'autres fonctions, avec la tâche de formulation et la mise en oeuvre de la Politique(police) de Langue Nationale.

"La langue officielle" signifie quelqu'unes des 11 langues officielles de la République sud-africaine, stipulée dans la Constitution (l'Acte No le 108 1996).

"Le conseil de Langue Pan sud-africain (PANSALB)" signifie le Conseil établi en termes de section 2 (1) de l'Acte de Conseil de Langue Pan sud-africain, 1995 (l'Acte No le 59 1995) promouvoir, parmi d'autres, le développement et l'utilisation égale de toutes les langues officielles sud-africaines, le respect pour le multilinguisme et l'utilisation des ressources de langue de l'Afrique du Sud.

"Sesotho le Corps de Langue National" signifie le corps établi en termes de section 8 (8) (b) de l'Acte de Conseil de Langue Pan sud-africain, 1995 (l'Acte No le 59 1995) conseiller(informer) le Conseil de Langue Pan sud-africain de la langue Sesotho.

"Sesotho l'Unité de Lexicographie" signifie l'unité établie en termes de section 8 (8) (c) de l'Acte de Conseil de Langue Pan sud-africain, 1995 (l'Acte no 59 de 1995) promouvoir le développement Sesotho.

"La structure" comme employé dans le document de Politique(police) de Langue signifie n'importe quelle branche, établissement, la direction, la sous-direction, la division, la subdivision, la section ou le bureau d'un organe d'entreprise d'état ou privée.

4. STRUCTURE LÉGALE

La politique(police) de Langue Libre(gratuite) D'état est informée par :

La Constitution de la République sud-africaine, 1996 (Acte No le 108 1996), Chapitre 1, section 6 et les dispositions suivantes appropriées constitutionnelles de la Déclaration des droits de l'homme, Chapitre 2 :

Égalité et langue (section 9 (3))

Langue dans Éducation (section 29 (2))

Langue et culture (section 30)

Communautés culturelles, religieuses et linguistiques (section 31 (1))

L'Acte de Conseil de Langue Pan sud-africain, 1995 (Acte No le 59 1995)

La Structure de Politique(police) de Langue Nationale (NLPF) et Plan de Mise en oeuvre

Le projet SA Facture(projet de loi) de Langues

La Langue dans Politique(police) d'Éducation et les Normes et Standards quant à la Politique(police) Nationale du Département National d'Éducation (le 14 juillet 1997)

5. UTILISATION DES LANGUES OFFICIELLES DANS LE GOUVERNEMENT LIBRE(GRATUIT) D'ÉTAT PROVINCIAL

Sesotho, l'Afrikaans et l'Anglais est les langues désignées officielles de l'État Libre(gratuit) le Gouvernement Provincial (FSPG) et sera employé sur un appui égal par le FSPG.

5.1 Communication interne orale pour tous les départements FSPG

Tous les départements FSPG doivent déterminer leur langue de fonctionnaire travaillante ou langues pour la communication interne orale, dans et entre des départements, qui seront dictés par les circonstances de la communication et le consensus des participants, dans la large structure de la politique(police) de langue.

5.2 Communication interne écrite pour tous les départements FSPG

a) L'Anglais, pour les buts de compréhension mutuelle, est la langue de travail de rapport(record) pour la communication interne écrite, entre et dans des départements, à condition qu'aucune personne ne puisse être empêchée d'employer ou bien Sesotho ou bien l'Afrikaans en rédigeant le fonctionnaire la communication écrite, qui avec l'aide de traduction sera alors rendue en anglais et plus loin à condition qu'aucune personne ne puisse être empêchée de demander la traduction, où praticable, de n'importe quel fonctionnaire provincial la communication écrite dans Sesotho, l'Afrikaans ou l'Anglais.

b) Des circulaires internes circulées parmi les fonctionnaires du FSPG, cependant, doivent où praticable être dans Sesotho, l'Afrikaans et l'Anglais ou n'importe quel de ces trois langues est la langue du groupe cible de fonctionnaires.

5.3 La communication externe orale pour tous les départements FSPG et structure spécifiquement des services fournissants adressent(dirigent) au public.

a) Toute la communication officielle du gouvernement avec le public doit avoir lieu en langue / langues préférées officielles de l'auditoire(audience) cible, avec l'aide, si nécessaire, des fonctionnaires compétents en langue officielle de l'auditoire(audience) cible et-ou des interprètes et des moyens techniques. Cette disposition, si possible, doit être prise en considération en nommant les fonctionnaires qui travaillent directement avec le public.

b) Un bureau d'aide avec des fonctionnaires compétents dans Sesotho, l'Afrikaans, l'Anglais, IsiXhosa, Setswana, IsiZulu et la Langue de Signe de SA et avec l'accès à une imprimante(imprimeur) braille doit être établi, premièrement fournir un service de réponse de téléphone en anciennes six langues pour adresser(diriger) des interlocuteurs aux fonctionnaires appropriés capables de les aider et deuxièmement fournir l'information et aider personnellement des clients, incluant des et aveugles sourdes, remplir des formes et conduire d'autre affaire avec le FSPG pour faciliter l'accès équitable pour Libérer des services D'état du gouvernement, la connaissance et l'information pour tous les gens de l'État Libre(gratuit).

5.4 Communication externe écrite pour tous les départements FSPG

a) En cas de la réponse par le gouvernement à la correspondance écrite amorcée(introduite) par un membre ou les membres du public, la langue officielle du dernier de préférence doit à tout moment être employée.

b) En cas de la correspondance écrite amorcée(introduite) par le gouvernement, la langue officielle ou les langues du groupe cible doit être employée.

c) Des publications officielles du gouvernement doivent être publiées dans Sesotho, l'Afrikaans et l'Anglais.

d) Les discours de vote de budget du Premier ministre et les Membres du Conseil Exécutif doivent être faits disponibles dans Sesotho, l'Afrikaans et l'Anglais le jour de livraison des discours.

e) Toutes les Factures(projets de loi) Libres(gratuites) D'état doivent être soumises dans Sesotho, l'Afrikaans et l'Anglais.

f) Des brochures de l'information et des documents ont visé à une communauté spécifique ou des communautés dans l'État Libre(gratuit), doivent être en langue officielle ou les langues d'une telle communauté ou des communautés.

g) Tous les avis officiels et la publicité publiée par le gouvernement provincial pour l'information de grand public doivent être publiés dans Sesotho, l'Afrikaans et l'Anglais si praticable.

h) Toutes les formes officielles à être achevées par le public doivent être faites disponibles dans Sesotho, l'Afrikaans et l'Anglais.

i) Tous les départements FSPG et des structures doivent, dans les ressources disponibles, causer progressivement la désignation comme des conseils de route, des conseils de l'information, des conseils de direction, des avis publics sur des conseils, nommer les conseils de départements FSPG et des structures, etc être dans Sesotho, l'Afrikaans et l'Anglais.

j) La communication internationale de la part du FSPG sera normalement en anglais ou en langue préférée du pays approprié où praticable.

6. LIBRE(GRATUIT) EXPOSENT MUNICIPALITÉS

Des municipalités libres(gratuites) D'état doivent développer leur propre politique de langue qui doit être conformément à la Politique(police) de Langue FSPG. Le choix de langues désignées officielles au niveau d'administration locale sera basé sur les circonstances locales des municipalités particulières, comme la distribution de langue, a retranché la tradition et des considérations pratiques et financières, aussi bien que la sensibilité aux préférences des communautés locales.

7. SECTEUR PRIVÉ

Des fonctionnaires politiques, les cadres supérieurs du Gouvernement Libre(gratuit) D'état Provincial, la Langue Interdépartementale le Comité Consultatif (voir la clause 9) et le Comité de Langue Libre(gratuit) D'état Provincial encourageront des entreprises privées à développer et mettre en oeuvre leur propre politique de langue dans la consonance avec la Politique(police) de Langue FSPG et les soutenir avec cela en leur faisant l'information appropriée disponible.

8. EXPANSION DE TERMINOLOGIE SESOTHO

8.1 Le Gouvernement Libre(gratuit) D'état Provincial doit étendre la terminologie Sesotho pour couvrir tous les champs(domaines) techniques dans le respect de ses 11 départements en fournissant l'infrastructure et des ressources humaines de créer, maintenir(entretenir) et développer une base de données centrale bilingue Anglaise-Sesotho pour la conquête Sesotho la terminologie employée et nécessaire dans le FSPG.

8.2 Une telle terminologie doit être standardisée sur une base régulière par la liaison, la consultation et la collaboration avec des dépositaires comme le Corps de Langue Sesotho National, l'Unité de Lexicographie Sesotho, le Comité de Langue Provincial, la Division de Coordination de Terminologie du Service de Langue National, des experts appropriés dans des champs(domaines) particuliers domains/technical, le pays du Lesotho et des praticiens de langue Sesotho.

8.3 Cette base de données doit être faite accessible à toutes les structures appropriées publiques et du gouvernement, en particulier au Corps de Langue Sesotho National, le Comité de Langue Provincial, la Division de Coordination de Terminologie du Service de Langue National et Termbank National, l'Unité de Lexicographie Sesotho, le pays du Lesotho et des praticiens de langue Sesotho dans des structures municipales et provinciales du gouvernement.

9. LA LANGUE INTERDÉPARTEMENTALE COMITÉ CONSULTATIF (ILAC)

9.1 Le Gouvernement Libre(gratuit) D'état Provincial doit établir parmi ses départements une Langue Interdépartementale le Comité Consultatif, avec le pouvoir(puissance) d'assimiler des dépositaires appropriés, se rencontrer sur une base régulière pour discuter, conseiller(informer) et collaborer sur des questions de langue et conseiller(informer) leurs départements respectifs en conséquence.

9.2 ILAC doit se concerter et collaborer étroitement avec le Comité de Langue Libre(gratuit) D'état Provincial, une structure de PANSALB.

9.3 ILAC doit contrôler et aider avec la mise en oeuvre de la Politique(police) de Langue Libre(gratuite) D'état dans des départements FSPG et conseiller(informer) de comment rectifier des manques si nécessaire.

9.4 ILAC, en consultation avec le Comité de Langue Libre(gratuit) D'état Provincial, doit passer en revue la politique(police) de langue et le progrès avec sa mise en oeuvre annuellement et soumettre un rapport à cet effet à la Législature Libre(gratuite) D'état Provinciale, le Conseil National de Provinces(domaines) et le Conseil de Langue Pan sud-africain. Chaque département est responsable de l'élaboration son propre font un rapport sur la mise en oeuvre de la politique(police) de langue dans ce département et doit soumettre une copie d'un tel rapport à ILAC pour l'incorporation dans le fonctionnaire complet FSPG annuel fait un rapport sur la mise en oeuvre de la politique(police) de langue.

9.5 ILAC doit assurer la compréhension correcte et l'interprétation de la politique(police) à tous les niveaux.

10. LE COMITÉ DE LANGUE LIBRE(GRATUIT) D'ÉTAT PROVINCIAL, UNE STRUCTURE DE CONSEIL DE LANGUE PAN-DU SUD AFRICAINE (FS PLC)

10.1 Le Comité de Langue Libre(gratuit) D'état Provincial, dans la collaboration avec ILAC, peut conduire des audits de langue pour acquérir des données précises linguistiques de domaines différents comme l'éducation, la santé, le commerce, des municipalités, etc. Cette information sera faite disponible aux secteurs Libres(gratuits) D'état publics et privés pour informer leur politique de langue et la livraison de service.

10.2 LE FS PLC, dans la collaboration avec ILAC, promouvra le multilinguisme dans l'État Libre(gratuit) par des campagnes de conscience de langue et conseillera(informera) de questions de langue.

10.3 LE FS PLC doit amorcer(introduire) et supporter un discours vibrant sur le multilinguisme avec toutes les communautés de langue Libres(gratuites) D'état.

11. CODE DE CONDUITE

11.1 Le Gouvernement Libre(gratuit) D'état Provincial doit assurer que l'on sensibilise des représentants gouvernementaux à la valeur de multilinguisme comme un outil pour la construction de(bâtiment) de la cohésion sociale et la consolidation du gouvernement démocratique par le respect pour la diversité culturelle dans l'esprit de Batho Pele (la mise des gens d'abord).

11.2 Le Gouvernement Libre(gratuit) D'état Provincial doit assurer qu'aucun fonctionnaire ou client ne sont marginalisés ou désavantagés à l'aide des langues.

11.3 Des représentants gouvernementaux provinciaux doivent adhérer aux dispositions quant à la communication écrite et orale avec le public comme exposer dans ce document de politique(police).

12. ÉDUCATION

Le Département d'Etat Libre(gratuit) d'Éducation et ses structures doit assurer que la Langue dans la Politique(police) d'Éducation et les Normes et des Standards quant à la Politique(police) Nationale du Département National d'Éducation (le 14 juillet 1997) est mise en oeuvre.

13. APPRENTISSAGE DES LANGUES ET FORMATION

13.1 L'Institut de Formation de Gouvernement Libre(gratuit) D'état Provincial doit soutenir l'étude de Sesotho, l'Afrikaans, l'Anglais et la Langue de Signe de SA en fournissant des fonctionnaires avec un * on attend la connaissance conversationnelle de base de ces langues et tous les fonctionnaires pour appliquer cette connaissance en agissant réciproquement avec des collègues et le public pour promouvoir des bonnes relations humaines.

13.2 Le FSPG Formant l'Institut peut présenter des programmes de formation plus avancés dans Sesotho, l'Afrikaans, l'Anglais et la langue de Signe de SA pour le personnel qui veut améliorer et étendre leur compétence de langue.

13.3 Le FSPG, dans la collaboration avec le Service de Langue National, doit assurer que tout le personnel d'unité de langue et d'autre personnel impliqué dans la mise en oeuvre de politique(police) de langue sont correctement formés pour leurs impôts(devoirs)

* Comment saluer quelqu'un, renseignez-vous de son wellbeing, faites le papotage, répondez au téléphone, etc en langues officielles.

14. BONNE GESTION DE LANGUE ET PROISION D'INFRASTRUCTURE ET RESSOURCES FINANCIÈRES ET HUMAINES DE METTRE EN OEUVRE LA POLITIQUE(POLICE) DE LANGUE LIBRE(GRATUITE) D'ÉTAT

Le Gouvernement Libre(gratuit) Provincial doit promouvoir la bonne gestion de langue pour l'administration efficace pour rencontrer des espérances de client et des besoins en fournissant l'infrastructure et des ressources financières et humaines par l'établissement d'une unité de langue et des structures appropriées à operationalise sa politique(police) de langue par les mécanismes suivants : développement de terminologie; traduction, éditant et conseil de langue; technologie linguistique; un code de conduite de langue; une liste d'adresses de services de langue; la langue vérifie et des enquêtes(vues générales); campagnes de conscience de langue; un helpdesk et interprétation; une banque de données de l'information; promotion de Langue de Signe de SA; apprentissage des langues et formation; la coordination interdépartementale de mise en oeuvre de politique(police) et indépendamment d'autres moyens a eu besoin.

15. MISE EN OEUVRE

15.1 La Langue Interdépartementale le Comité Consultatif (ILAC) en consultation avec des experts appropriés doit concevoir un plan de mise en oeuvre et la stratégie à être introduit progressivement au cours d'une période raisonnable de temps : à condition que la politique(police) de langue soit mise en oeuvre par étapes dans la capacité de livraison et des ressources disponibles dans n'importe quel exercice financier.

15.2 La capacité doit être construite avec augmentation pour la mise en oeuvre significative, à condition qu'une unité de langue entièrement pourvue en personnel centrale et des structures équipées pour exécuter toutes les fonctions stipulées dans le plan de mise en oeuvre et la stratégie soient en place non plus tard que la fin de 2006.

15.3 La pleine mise en oeuvre doit être effectuée une fois que tout le personnel de l'unité de langue et le personnel de départements provinciaux impliqués dans la mise en oeuvre de la politique(police) de langue est entièrement formé pour leurs impôts(devoirs), à condition que la pleine mise en oeuvre soit réalisée non plus tard que la fin de 2007.

D'autres sources de référence

 

[Act 13 of 1998] GAUTENG COLLEGE EDUCATION AND TRAINING ACT 13 OF 1998

12 Language policy of colleges

(1) The language policy of a college is made by the council of the college,subject to -
(a) the approval of the Head of Department;
(b) any applicable Provincial law; and (c) any other applicable law.
(2) Language competence testing must not be used as an admission requirement at a college.
(3) No student at a college may be punished for expressing himself or herself in a language which is not a language of learning of the college concerned.
(4) The Member of the Executive Council may, by notice in the Provincial Gazette, recognise any sign or signed language which in his or her opinion isused by a significant proportion of people communicating in sign or signed languages in the Province.
(5) For the purposes of any matter related to education and training at collegesin the Province, any language recognised under subsection (4) has the status of an official language.
 
[ Acte 13 de 1998] GAUTENG ÉDUCATION DE COLLÈGE(UNIVERSITÉ) ET ACTE 13 RECEVANT UNE FORMATION de 1998

12 politique(police) de Langue de collèges(universités)

(1) La politique(police) de langue d'un collège(université) est faite par le conseil du collège(université), soumis à-
(a) L'approbation du Chef de Département;
(b) N'importe quelle loi applicable Provinciale; et (c) une autre loi applicable.
(2) La mise à l'épreuve de compétence de langue ne doit pas être employée comme une exigence d'admission à un collège(université).
(3) Aucun étudiant à un collège(université) ne peut être puni pour l'expression lui-même ou elle-même en langue qui n'est pas une langue d'étude du collège(université) concerné.
(4) Le Membre du Conseil Exécutif, selon l'avis dans Gazette , Provincial peut reconnaître n'importe quel signe ou la langue signée qu'à son avis isused par une proportion significative des gens communiquant dans le signe ou des langues signées dans la Province(domaine).
(5) Pour les buts de n'importe quelle question liée à l'éducation et formant à collegesin la Province(domaine), n'importe quelle langue reconnue sous la subdivision (4) a le statut d'une langue officielle.