|
Guinée-Bissau Code de procédure pénale (1993) |
Le texte en français est une traduction du portugais par Jacques Leclerc.
Decreto-Lei nº 5/93, de 13 de Outubro Código de Processo Penal Artigo 46º A língua a usar nos actos 1) Sob pena de nulidade insanável, nos actos processuais escritos utiliza-se a língua portuguesa. 2) Nos actos processuais orais, oficiosamente ou a requerimento, poder-se-á determinar o uso do crioulo, dalgum dialecto usado pelas diversas etnias da Guiné--Bissau ou de língua estrangeira. 3) Para a redução a escrito das declarações em que não tenha sido usada a língua portuguesa, é obrigatório nomear interprete. Artigo 87º Nomeação do intérprete 1) Para além da situação referida no artigo anterior é obrigatório nomear intérprete:
2) O intérprete nomeado presta o seguinte compromisso:
3) Ao interprete é correspondentemente aplicável o disposto no artigo 46º. |
Décret-loi n° 5/93, du 13 octobre Code de procédure pénale Article 46 Extension du régime Les dispositions du présent chapitre s'appliquent aux experts, aux interprètes et au personnel judiciaire, avec les adaptations nécessaires. Article 86 La langue à utiliser dans les actes 1) Sous peine de nullité irrémédiable, les actes de de procédure écrite doivent utiliser la langue portugaise. 2) Dans les plaidoiries orales, de sa propre initiative ou sur demande, il est possible de décider d'utiliser le crioulo ou le dialecte employé par les différents groupes ethniques de la Guinée-Bissau ou une langue étrangère. 3) Pour la réduction par écrit des déclarations où le portugais n'est pas utilisé, il est obligatoire de désigner un interprète. Article 87 Désignation d'un interprète 1) En plus des dispositions mentionnée à l'article précédent, il est obligatoire de désigner un interprète :
2) L'interprète désigné doit prêter le serment suivant :
3) Les dispositions de l'article 46 s'appliquent aussi à l''interprète. |