South African
Languages Bill
(Revised final draft 24 April 2003)
Bill
To provide for an enabling framework for promoting South Africa’s
linguistic diversity and encouraging respect for language rights within
the framework of building and consolidating a united, democratic South
African nation, taking into account the broad acceptance of linguistic
diversity, social justice, the principle of equal access to public
services and programmes, respect for language rights, the establishment of
language services in all spheres of government, the powers and functions
of such services, and matters connected therewith.
PREAMBLE
WHEREAS section 6 of the Constitution of the Republic of South Africa,
1996, recognises the principle of multilingualism by providing for 11
official languages of South Africa and for all official languages to enjoy
parity of esteem and to be treated equitably;
AND WHEREAS the state is directed to take practical and positive measures
to elevate the status and advance the use of the historically marginalised
languages of South Africa;
AND WHEREAS everyone has the right in terms of section 30 of the
Constitution to use the language of their choice;
AND WHEREAS all obligations imposed by the Constitution must be fulfilled,
NOW THEREFORE BE IT ENACTED by the Parliament of the Republic of South
Africa, as follows:
Section 1
Definitions
In this Act, unless the context otherwise indicates –
(i) "Constitution" means the Constitution of the Republic of South Africa,
1996 (Act No. 108 of 1996);
(ii) "indigenous languages" mean the languages which, according to
historical record, originated in South Africa;
(iii) "language unit" means a language unit established in terms of
section 6 of this Act;
(iv) "legislative instrument" means any act or regulation that originates
from a government organ with legislative powers;
(v) "Minister" means the Minister responsible for language matters;
(vi) "official languages" means the languages referred to in section 6(1)
of the Constitution;
(vii) "organ of state" means any department of state or administration in
the national, provincial or local sphere of government;
(viii) "other institution" means an institution referred to in section
4(1)(b) of this Act;
(ix) "rotation" means the process by which documents intended for the
general public that are published and disseminated by any national
government department and, mutatis mutandis, any provincial
administration, will be available simultaneously in six of the languages
as stipulated in section 5(2) of this Act, or as determined by provincial
measures;
(x) "South African languages" means all the indigenous languages as
defined herein, as well as all other languages generally used in South
Africa, including those referred to in section 6(5)(a) and (b) of the
Constitution;
(xi) "this Act" includes any regulation made in terms of this Act.
Section 2
Objects
The objects of this Act are –
(a) to give effect to the letter and spirit of section 6 of the
Constitution;
(b) to promote the equitable use of the official languages of South
Africa;
(c) to enable all South Africans to use the official languages of their
choice as a matter of right within the range of contexts contemplated in
this Act, with a view to ensuring equal access to government services and
programmes, to education, and to knowledge and information;
(d) to provide for a regulatory framework to facilitate the effective
implementation of the constitutional obligations concerning
multilingualism.
Section 3
Guiding principles
(1) The guiding principles of this Act are as follows:
(a) The promotion and accommodation of linguistic diversity must be
pursued in accordance with the Constitution and relevant international
law.
(b) The promotion of the use of all indigenous languages and South African
Sign Language/s.
(c) The entrenchment of language equity and language rights must be
pursued in such a way that both national unity and democracy are promoted.
(d) The learning of South African languages, especially the indigenous
languages, must be encouraged.
(e) Measures for the implementation of multilingualism must take into
account the interests, needs and aspirations of all affected parties, and
their participation in language matters must be promoted.
(f) There must be intergovernmental coordination and harmonisation of
policies, legislation and actions relating to the entrenchment and
promotion of multilingualism.
(2) The principles set out in subsection (1) shall apply to all organs of
state and to other institutions where and when applicable, and shall –
(a) apply alongside all other appropriate and relevant considerations in
respect of the promotion of multilingualism;
(b) serve as a general framework within which all measures for the
implementation of this Act must be formulated;
(c) serve as guidelines by reference to which any organ of state must
exercise any function in terms of this Act;
(d) guide the interpretation, administration and implementation of this
Act.
Section 4
Application and interpretation
(1) This Act binds -
(a) the state, which shall include any department of state or
administration in the national, provincial or local sphere of government;
and
(b) any institution exercising a public power or performing a public
function in terms of any legislation, subject to the provisions of section
5(5)(c).
(2) When interpreting a provision of this Act, any person, court or
tribunal shall prefer any reasonable interpretation that is consistent
with the objects of the Constitution and this Act to any alternative
interpretation that is inconsistent with the objects as contained in
section 2.
(3) This Act shall take precedence over inconsistent provisions of any
other Act on language use, except the Constitution.
(4) No provision of this Act shall be construed in such a manner that the
powers and functions of -
(i) any state institution supporting constitutional democracy established
in terms of section 181 of the Constitution or any other legislation;
(ii) the Pan South African Language Board established in terms of the Pan
South African Language Board Act, 1995 (Act No. 59 of 1995),
are limited or undermined.
Section 5
Language policy
(1) The application of this section and all measures taken in pursuance
thereof shall ensure the equitable treatment and parity of esteem of the
languages concerned.
(2) In addition to the purposes in section 7(b), and subject to the
provisions of subsection (5), government documents shall be made available
in all 11 official languages, and in cases where this is not feasible,
national government departments shall publish documents simultaneously in
at least six official languages. The selection of languages shall apply as
is stated in subsection (3)(a) and on a rotational basis from the two
categories of official languages in subsection (3)(a)(v) and (vi), except
when the relevant organ of state or other institution can show that it is
reasonably necessary to follow an alternative policy in the interest of
effective governance or communication.
(3)(a) The languages referred to in subsection (2) are –
(i) Tshivenda
(ii) Xitsonga
(iii) Afrikaans
English
At least one from the Nguni group (isiNdebele, isiXhosa, isiZulu and
siSwati)
At least one from the Sotho group (Sepedi, Sesotho, Setswana)
(4) Any alternative policy referred to in subsection (2) -
(a) shall be adopted and implemented in consultation with the Pan South
African Language Board; and
(b) comply with the provisions of sections 6(3)(a) and 30 of the
Constitution.
(5) The selection of any applicable number of languages in terms of
subsection (2) shall apply to –
(a) legislative, executive and judicial functions of government in the
national sphere taking into account all relevant factors, including usage,
practicality and the balance of the needs and preferences of the
population as a whole, provided that no less than six languages shall be
used in the national sphere for the purpose of written communication as
determined in terms of subsection (6);
(b) legislative, executive and judicial functions of government in the
provincial and local spheres, provided that regional and local
circumstances shall receive due recognition in addition to the factors
referred to in paragraph (a).
(c) institutions referred to in section 4(1)(b) where applicable, and
provided that the nature, aim and activities of such an institution
receive due recognition in determining an appropriate language policy.
(6) The Minister may make use of his or her powers under section 12 to -
(a) classify, after consultation with other Ministries, the communication,
reports, records, documentation and legislative instruments to which this
section, read with section 7(b) where applicable, shall apply;
(b) provide for time frames within which this Act or any part thereof must
be implemented; and
(c) consider, within a reasonable time, mechanisms, including proposals
for the amendment of this Act that will ensure the application of this
Act to private institutions providing essential services to the public.
Section 6
Language units
(1) Within five years after the commencement of this Act, a language unit
shall be established -
(a) for each department of the national government; and
(b) for each province in terms of provincial legislation providing for the
implementation of this Act.
(2) Provincial governments shall take the necessary measures to support
and strengthen the capacity of local governments to comply with the
provisions of this Act and the constitutional provisions on language.
(3) Where an existing unit in any sphere of government is already involved
in language matters, the relevant national department or province may
assign such powers and functions to the unit as are necessary for the
fulfilment of its obligations in terms of this Act and the Constitution.
Section 7
Powers and functions of language units
(to be read in conjunction with section 6)
A language unit shall have the powers and functions to -
(a) facilitate and monitor the implementation of regulations made in
fulfilment of the obligations imposed by this Act;
(b) take effective and positive measures for the implementation of the
national language policy in section 5 in regard to the following:
(i) intra and interdepartmental oral communication in all spheres of
government;
(ii) intra and interdepartmental written communication in all spheres of
government;
(iii) oral communication with the public;
(iv) written communication with the public; and
(v) international communication where applicable.
(c) conduct language surveys and audits relevant to its sphere of activity
with a view to assessing the appropriateness of existing language policy
and practice, and to make recommendations for the improvement of such
policy and practice;
(d) inform the public, through the effective dissemination of information,
of the content and implementation of the language policy of the relevant
organ of state;
(e) do all things incidental to or necessary for the proper fulfilment of
the obligations referred to in paragraphs (a) to (d).
Section 8
Development of indigenous languages and South African Sign Language/s
Subject to the provisions of section 9(a), the Minister shall take
practical and positive measures for the development of the indigenous
languages and South African Sign Language/s, in particular to –
(a) identify priority areas for the development of these languages;
(b) support existing structures involved in the development of these
languages;
(c) establish new structures and programmes for the development of these
languages, and
(d) support cross-border projects for the development of these languages
in the Southern African region.
Section 9
Cooperation
Without derogating from the provisions of the Pan South African Language
Board Act, 1995 (Act No. 59 of 1995), in fulfilling any of the obligations
imposed by this Act, especially those in sections 7 and 8, language units
or any other organ of state involved in the implementation of this Act –
(a) shall, where applicable and when necessary for the effective
implementation of this Act and to avoid duplication of activities and
services, liaise and cooperate with any other public or private body,
institution or service that has the necessary resources and capacity to
facilitate the effective implementation of this Act; and
(b) may enter into an agreement with any such person or institution for
delivering a service or product, conducting research that will facilitate
the implementation of this Act, the development of South African
languages, or the adaptation or development of appropriate technology to
facilitate the development and use of South African languages.
Section 10
Reports
(1) A language unit shall report annually to –
(a)(i) in the case of a departmental language unit, Parliament through the
relevant national department; or
(ii) in the case of a provincial language unit, the provincial legislature
concerned and the National Council of Provinces; and
(b) the Pan South African Language Board, which may take any action
provided for in section 8(1)(b) to (d) of the Pan South African Language
Board Act, (Act No. 59 of 1995).
(2) Any report submitted in terms of subsection (1) shall –
(a) indicate the extent to which the obligations imposed by this Act have
been complied with;
(b) explain the nature of language-related complaints received from the
public and what action was taken to address the complaints;
(c) elaborate on the problems encountered with the implementation of this
Act and what steps have been or are being taken to overcome such problems;
(d) where necessary, make recommendations for the development,
improvement, modernisation, reform or amendment of this Act;
(e) where necessary, deal with any other matter that could contribute
towards the promotion of multilingualism.
(3) Any report submitted in terms of this section shall be duly taken into
consideration by the relevant organ of state when subsequent measures for
the implementation of this Act are taken.
(4) The provisions of sections 5 and 7 shall, where applicable, apply to
the choice of languages in which reports must be submitted in terms of
this section.
Section 11
Remedies
(1) Any person acting on his or her own behalf, or any person, body of
persons or institution acting on behalf of its members or members of a
language group or any organ of state may apply to a Court for an
appropriate remedy in terms of this section.
(2) An application may be made under subsection (1) concerning any
alleged violation or threatened violation of a language right, language
policy or language practice resulting from –
(a) the non-compliance or compliance with the obligations contained in
this Act and in the National Language Policy Framework;
(b) the non-compliance with a recommendation, finding or decision of the
Pan South African Language Board in relation to this Act.
(3) A Court, in proceedings under this section, may grant such remedy as
it considers appropriate and just in the circumstances, including –
(a) an interim order;
(b) a declaratory order;
(c) an interlocutory order or interdict;
(d) an order for the payment of any damages;
(e) an order for the implementation of special measures to address the
situation complained of;
(f) an order requiring the respondent to undergo an audit of language
policies and practices;
(g) an order to comply with any provision of this Act, or a finding,
recommendation or decision of the Pan South African Language Board;
(h) an appropriate order of costs against any party to the proceedings.
(4) Nothing in this section derogates from any right of action a person
might have other than the right of action set out in this section.
(5) In proceedings under this section relating to a complaint against an
organ or institution to which this Act applies, the Court may admit as
evidence information relating to any similar complaint under this Act or
the Pan South African Language Board Act, 1995 (Act No. 59 of 1995), in
respect of the same organ or institution.
(6) Where the Court is of the opinion that an application in terms of this
section has raised an important new principle in relation to this Act, the
Court may order that costs be awarded to the applicant even if the
applicant has not been successful in the result.
Section 12
Regulations
(1) The Minister, after consultation with the relevant parliamentary or
other committees, may by notice in the Gazette, make regulations regarding
–
(a) any matter which is required or permitted by this Act;
(b) any matter which may be necessary or expedient to achieve the
objectives of this Act;
(c) a language code of conduct for public officials, after consultation
with the Department of Public Service and Administration; and
(d) any other mechanisms that will ensure the effective enforcement of
this Act.
(2) Any regulation that relates to fees or may result in financial
expenditure for the state must be made by the Minister acting in
consultation with the Minister of Finance.
Section 13
Short title and commencement
This Act shall be called the South African Languages Act, 2003, and
shall come into operation on a date to be fixed by the President by
proclamation in the Gazette.
Language Policy for SA Bill 2000 updated - 2003-04-04 |
Projet de loi sud-africain sur les langues
(Projet de révision finale du 24 avril 2003)
Projet de loi
Prévoyant un cadre permettant la promotion de la diversité linguistique
de l'Afrique du Sud et encourageant le respect des droits linguistiques
dans le cadre de reconstruction et de consolidation d'une nation unie,
démocratique sud-africaine, en prenant en compte la large acceptation de la
diversité linguistique, la justice sociale, le principe d'accès égal aux
services et programmes publics, le respect des droits linguistiques,
l'établissement de services linguistiques dans toutes les sphères de
gouvernement, les pouvoirs et les fonctions de ces services et des
affaires y afférentes.
PRÉAMBULE
ATTENDU QUE l'article 6 de la Constitution de 1996 de la république
d'Afrique du Sud reconnaît le principe du multilinguisme en prévoyant onze
langues officielles en l'Afrique du Sud et, pour toutes ces langues, de bénéficier de la parité de reconnaissance et du même
traitement équitable;
ATTENDU QUE l'État est dans l'obligation de prendre des mesures pratiques
et positives pour élever le statut et accélérer l'usage des langues
historiquement marginalisées en l'Afrique du Sud;
ATTENDU QUE chacun a le droit, selon les termes de l'article 30 de la
Constitution, d'employer la langue de leur choix;
ATTENDU QUE toutes les obligations imposées par la Constitution doivent
être respectées,
IL EST DONC DÉCRÉTÉ par le Parlement de la république d'Afrique du Sud
ce qui suit :
Article 1
Définitions
Dans la présente loi, à moins que le contexte ne le prévoit autrement:
(i) «Constitution» désigne la Constitution de 1996 de la république
d'Afrique du Sud (loi no 108 de 1996);
(ii) «langues indigènes» désigne les langues qui, selon les faits
historiques, proviennent d'Afrique du Sud;
(iii) «Office linguistique» désigne un service
linguistique établi selon les termes de l'article 6 de la présente loi;
(iv) «instrument législatif» désigne toute loi ou tout règlement
provenant d'un organisme gouvernemental ayant des pouvoirs législatifs;
(v) «Ministre» désigne le Ministre responsable des questions
linguistiques;
(vi) «langues officielles» désigne les langues mentionnées à l'article 6.1
de la Constitution;
(vii) «organisme de l'État» désigne tout ministère d'État ou toute
administration gouvernementale aux niveaux national, provincial ou local;
(viii) «autre institution» désigne une institution mentionnée à l'article
4.1(b) de la présente loi;
(ix) «rotation» désigne le processus par lequel des documents destinés au
grand public sont publiés et diffusés par un ministère national du
gouvernement et, une fois effectués les changements nécessaires, par une
administration provinciale; ces documents seront disponibles simultanément
en six langues, tel qu'il est stipulé à l'article 5.2 de la présente loi
ou tel qu'il est prévu par des dispositions provinciales;
(x) «langues sud-africaines» désigne toutes les langues indigènes tel
qu'il est défini par la présente loi, ainsi que toutes les autres langues
généralement employées en Afrique du Sud, y compris celles mentionnées à
l'article 6.5 (a) et (b) de la Constitution;
(xi) «présente loi» comprend tout règlement fait en vertu des dispositions de
la présente loi.
Article 2
Objectifs
Les objectifs de la présente loi sont:
(a) De mettre en vigueur la lettre et l'esprit de
l'article 6 de la Constitution;
(b) De promouvoir l'usage équitable des langues officielles de l'Afrique
du Sud;
(c) De permettre à tous les Sud-Africains d'employer les langues
officielles de leur choix comme une question de droit dans la gamme des
situations prévues dans la présente loi, en vue d'assurer un accès égal
aux services et programmes gouvernementaux, à l'éducation et à la
connaissance et à l'information;
(d) De prévoir un cadre régulateur pour faciliter la mise en
oeuvre efficace des prescriptions constitutionnelles concernant le
multilinguisme.
Article 3
Principes directeurs
(1) Les principes directeurs de la présente loi sont les suivants :
(a) La promotion et l'adaptation de la diversité linguistique doivent être
recherchées conformément à la Constitution et aux lois internationales.
(b) La promotion de l'usage de toutes les langues indigènes et la langue
des signes sud-africaine.
(c) La constitutionnalisation de l'équité linguistique et des droits
linguistique doit être poursuivi de telle façon que l'unité nationale et
la démocratie soient favorisées.
(d) L'étude des langues sud-africaines, particulièrement les langues
indigènes, doit être encouragée.
(e) Les mesures pour la mise en oeuvre du multilinguisme doivent tenir
compte des intérêts, besoins et aspirations de toutes les parties
concernées et leur participation dans les questions d'ordre linguistique
doit être encouragée.
(f) La coordination intergouvernementale et l'harmonisation des
politiques, la législation et les actions concernant la
constitutionnalisation et la promotion du multilinguisme sont nécessaires.
(2) Les principes mentionnés au paragraphe 1 s'appliquent à tous
les organismes de l'État et aux autres institutions là où c'est possible, et ils doivent:
(a) s'appliquer en même temps pour toutes les autres considérations
appropriées et pertinentes à l'égard de la promotion du multilinguisme;
(b) servir comme cadre général dans lequel toutes les dispositions pour la
mise en oeuvre de la présente loi doivent être formulées;
(c) servir comme directives en référence auxquelles tout organisme de
l'État doit exercer une fonction conformément à la présente loi;
(d) guider l'interprétation, l'administration et la mise en oeuvre de
la présente loi.
Article 4
Application et interprétation
(1)
La présente loi
engage:
(a) l'État, y compris un ministère ou une administration aux niveaux
de gouvernement national, provincial ou local; et
(b) toute institution exerçant un pouvoir public ou accomplissant une
fonction publique selon les termes d'une législation, sous réserve des
dispositions de l'article 5.5 (c).
(2) En interprétant une disposition de la présente loi, une
personne, une cour ou un tribunal doit privilégier une interprétation
raisonnable qui est compatible avec les objectifs de la Constitution et de
la présente loi à toute autre interprétation possible qui est
contradictoire avec les objectifs tel qu'il est prévu à l'article 2.
(3) La présente loi prévaut sur les dispositions contradictoires
de toute autre loi sur l'emploi des langues, sauf la Constitution.
(4) Aucune disposition de la présente loi ne doit être interprétée
de telle sorte que les pouvoirs et les fonctions :
(i) d'une institution de l'État soutenant la démocratie
constitutionnelle établie conformément à l'article 181 de la
Constitution ou d'une autre législation;
(ii) du Grand Conseil des langues sud-africaines établi conformément à
la Loi du Grand Conseil des langues sud-africaines de 1995 (loi n 59 de
1995),
soient limités ou supprimés.
Article 5
Politique linguistique
(1) L'application du
présent article et toutes les dispositions prises pour le mettre en
vigueur doit assurer l'équité de traitement et la parité de
reconnaissance des langues concernées.
(2) En sus des objectifs de l'article 7 (b) et sous réserve des
dispositions du paragraphe 5, les documents gouvernementaux doivent être
disponibles dans toutes les onze langues officielles et, lorsque ce
n'est pas possible, les ministères nationaux du gouvernent devront
publier simultanément les documents dans au moins six langues
officielles. Le choix des langues s'applique tel qu'il est prévu au
paragraphe 3 (a) et sur une base de rotation des deux catégories de
langues officielles du paragraphe 3 (a),(v) et (vi), sauf si l'organisme
approprié de l'État ou de toute autre institution peut démontrer qu'il
est préférable de devoir appliquer une autre politique dans l'intérêt
d'une gestion ou d'une communication efficaces.
(3) (a) Les langues mentionnées au paragraphe 2 sont:
(i) le venda,
(ii) le tsonga,
(iii) l'afrikaans,
l'anglais,
au moins l'une du groupe nguni (débélé, xhosa, zoulou et swati),
au moins l'une du groupe sotho (sepedi, sotho, tswana).
(4) Toute autre politique mentionnée au paragraphe 2:
(a) doit être adoptée et mise en oeuvre de
concert avec le Grand Conseil des langues sud-africaines; et
(b) doit respecter les dispositions des articles 6.3 (a) et 30 de la
Constitution.
(5) Le choix d'un nombre applicable aux
langues conformément au paragraphe 2 s'applique :
(a) aux fonctions législatives, exécutives et
judiciaires du gouvernement au niveau national en tenant compte de tous
les facteurs appropriés, y compris l'usage, l'aspect pratique et
l'équilibre des besoins ainsi que les préférences de la population dans
son ensemble, à la condition que pas moins de six langues soient
employées au niveau national aux fins de la communication écrite, tel
qu'il est prévu au paragraphe 6;
(b) aux fonctions législatives,
exécutives et judiciaires du gouvernement aux niveaux provincial et
local, à la condition que la situation régionale et locale soit dûment
reconnue en plus des éléments mentionnés au paragraphe (a).
(c)
aux institutions mentionnés à l'article 4.1 (b) là où c'est possible et
à la condition que la nature, l'objectif et les activités d'une telle
institution soient dûment reconnus dans le contenu d'une politique
linguistique appropriée.
(6) Le Ministre peut se servir de ses
pouvoirs en vertu de l'article 12 :
(a) pour classer, après consultation auprès
d'autres ministères, les communications, rapports, registres, documents
et actes législatifs auxquels s'applique le présent article, lu avec
l'article 7 (b) le cas échéant;
(b) pour prévoir des délais dans lesquels la loi
ou une partie de celle-ci doit être mise en oeuvre; et
(c) pour envisager, dans un délai raisonnable, les mécanismes, y compris
les propositions pour modifier la présente loi, qui vont assurer la
l'application de ladite loi aux entreprises privées fournissant des
services essentiels au public.
Article 6
Offices linguistiques
(1) Dans les cinq ans après l'application de la présente loi, un
office linguistique sera créé:
(a) pour chaque ministère du gouvernement national; et
(b) pour chaque province selon les termes de la législation provinciale
prévoyant la mise en oeuvre de la présente loi.
(2) Les gouvernements provinciaux doivent prendre les mesures
nécessaires pour soutenir et renforcer la capacité des administrations
locales de respecter les dispositions de la présente loi et les
dispositions constitutionnelles portant sur la langue.
(3) Là où un office existant à un niveau de gouvernement est déjà
impliqué dans des questions linguistiques, le ministère national
concerné ou la province peut assigner ces pouvoirs et fonctions à cet
office tel qu'il apparaît nécessaire pour l'accomplissement de ses
obligations aux termes de la présente loi et de la Constitution.
Article 7
Pouvoirs et les fonctions des offices linguistiques
(Pour être lu en liaison avec l'article 6)
Un office linguistique dispose des pouvoirs et de fonctions destinés à :
(a) faciliter et contrôler la mise en oeuvre des règlements adoptés dans
l'accomplissement des obligations imposées en vertu de la présente loi;
(b) prendre des mesures efficaces et positives pour la mise en oeuvre de
la politique linguistique nationale prévue à l'article 5 en ce qui
concerne les éléments suivants :
(i) la communication intra et interministérielle orale dans toutes les
sphères du gouvernement;
(ii) la communication intra et interministérielle écrite dans toutes les
sphères du gouvernement;
(iii) la communication orale avec le public;
(iv) la communication écrite avec le public; et
(v) la communication internationale, le cas échéant.
(c) gérer les études et les procédures de
contrôle linguistiques appropriées dans sa sphère
d'activité en vue d'évaluer l'aptitude de la politique linguistique et des
pratiques existantes, et proposer des recommandations pour
l'amélioration de cette politique et de ces pratiques;
(d) informer le public, par la diffusion efficace de l'information, du
contenu et de la mise en oeuvre de la politique linguistique de l'organisme
d'État approprié;
(e) faire tout ce qui est accessoire ou nécessaire pour
la réalisation appropriée des obligations mentionnées aux
paragraphes (a) à (d).
Article 8
Développement de langues indigènes et de la
langue des signes sud-africaine
Sous réserve des dispositions de l'article 9 (a), le Ministre prendra des mesures
pratiques et positives pour le développement des langues indigènes et la
langue des signes sud-africaine, en particulier :
(a) identifier des secteurs prioritaires pour le développement de ces
langues;
(b) soutenir les structures existantes impliquées dans le développement de ces
langues;
(c) établir de nouvelles structures et des programmes pour le
développement de ces langues; et
(d) soutenir les projets internationaux pour le développement de ces
langues dans la région sud-africaine.
Article 9
Coopération
Sans déroger aux dispositions de la Loi sur le Conseil sud-africain des
langues de 1995 (loi no 59 de 1995), dans accomplissement de chacune
des obligations imposées par la présente loi, particulièrement celles
prévues aux articles 7 et 8, les offices linguistiques ou tout autre organisme d'État impliqués dans
la mise en oeuvre de la présente loi:
(a) doivent, le cas échéant et lorsqu'il est nécessaire pour la mise en
oeuvre efficace de la présente loi et éviter la duplication des activités et des
services, se concerter et coopérer avec tout autre organisme public ou privé,
toute institution ou tout service qui possède les ressources nécessaires et la
capacité pour faciliter la mise en oeuvre efficace de la présente loi; et
(b) peuvent conclure un accord avec toute personne ou
institution pour offrir un service ou un produit guidant une
recherche qui facilitera la mise en oeuvre de la présente loi, le développement
des langues sud-africaines ou l'adaptation ou le développement d'une
technologie appropriée pour faciliter le développement et l'emploi des
langues sud-africaines.
Article 10
Rapports
(1) Un office linguistique doit se rapporter annuellement :
(a) (i) dans le cas d'un office linguistique ministériel, au Parlement au
moyen du ministère national approprié national; ou
(ii) dans le cas d'un office linguistique provincial, à la législature
provinciale concernée et le Conseil national de la provinces; et
(b) au Conseil sud-africain des langues, qui peut entreprendre toute action prévue
à l'article 8. 1 (b) à (d) de la Loi sur le Conseil sud-africain des
langues (loi no 59 de 1995).
(2) Tout rapport soumis selon les dispositions du paragraphe 1
doit:
(a) signaler les dispositions respectées à l'égard des obligations imposées
en vertu de la présente loi;
(b) expliquer la nature des plaintes reliées aux langues offertes au public et
quelles mesures ont été prises pour traiter ces plaintes;
(c) donner des détails
sur les problèmes signalés par la mise en oeuvre de la présente loi et
quelles mesures ont été ou sont prises pour surmonter ces problèmes;
(d) le cas échéant, faire des recommandations
pour le développement, l'amélioration, l'actualisation, les rectifications
ou la modification de la présente loi;
(e) le cas échéant, examiner toute question qui pourrait contribuer
à la promotion du multilinguisme.
(3) Tout rapport soumis selon les termes du présent article sera
dûment pris en considération par l'organisme d'État concerné lorsque les
mesures suivantes pour la mise en oeuvre de la présente loi sont prises.
(4) Les dispositions des articles 5 et 7, là où c'est applicable,
doivent s'appliquer au choix des langues dans lesquelles les rapports sont
présentés en vertu des dispositions du présent article.
Article 11
Dédommagements
(1) Quiconque agissant pour sa propre défense ou toute
personne, tout regroupement de personnes ou toute institution agissant au
nom de ses
membres ou des membres d'une communauté linguistique ou tout autre
organisme de l'État
peut s'adresser à un tribunal pour un dédommagement approprié en vertu de
la présente loi.
(2) Une demande peut être déposée en vertu du paragraphe 1 au sujet
de toute infraction ou toute infraction présumée relative à un droit linguistique, la politique
linguistique ou découlant des pratiques linguistiques:
(a) le non-respect ou la conformité à l'égard des prescriptions contenues dans
la présente loi et dans la Politique linguistique nationale cadre
(National Language Policy Framework);
(b) le non-respect d'une recommandation, décision judiciaire ou décision
du Conseil sud-africain des langues en relation avec la présente loi.
(3) Un tribunal, relativement aux dispositions prévues au présent
article, peut accorder réparation tel qu'il est considéré approprié et juste
dans les circonstance, y compris:
(a) une ordonnance provisoire;
(b) une ordonnance déclaratoire;
(c) une ordonnance interlocutoire ou une interdiction;
(d) une ordonnance pour paiement des dommages-intérêts;
(e) une ordonnance pour la mise en oeuvre de mesures spéciales pour redresser
une
situation de plainte;
(f) une ordonnance obligeant le répondant de subir une vérification des
politiques et pratiques linguistiques;
(g) une ordonnance pour se conformer à une disposition de la présente loi, une recommandation ou
à une décision du Conseil sud-africain des langues;
(h) une ordonnance appropriée relative aux frais contre une partie à la
procédure.
(4) Rien dans le présent article ne doit restreindre à un droit
d'action que quiconque pourrait avoir, sauf celui prévu
dans le présent article.
(5) Dans les procédures prévues au présent article relatives à une plainte contre un
organisme ou une institution auquel s'applique la présente loi, le
tribunal peut
admettre comme preuve les informations relatives à une plainte semblable
en vertu de la présente loi ou de la Loi sur le Conseil sud-africain
des langues de 1995 (loi no 59 de 1995) à l'égard du même organismes
ou de la même institution.
(6) Si le tribunal est d'avis qu'une
demande en vertu des dispositions du présent article a soulevé un nouveau
principe important à propos de la présente loi, il peut ordonner que les
coûts soient attribués au requérant même si celui-ci a perdu sa cause.
Article 12
Règlements
(1) Le Ministre, après consultation auprès des comités parlementaires
concernés ou d'autres comités, peut par avis dans la Gazette, adopter des
règlements concernant :
(a) toute question autorisée ou exigée par la présente loi;
(b) toute question considérée comme nécessaire ou pertinente pour
atteindre les objectifs de la présente loi;
(c) un code de conduite linguistique destiné aux fonctionnaires, après
consultation auprès du ministère du Service public et de l'Administration;
et
(d) tout autre mécanisme qui assurerait la mise en oeuvre efficace de la
présente loi.
(2) Tout règlement concernant les salaires ou pouvant aboutir à des
frais pour l'État doit être adopté par le Ministre agissant en
consultation avec le ministre des Finances.
Article 13
Titre bref et début
La présente loi est désignée comme la Loi sud-africaine de 2003 sur les langues et entrera en vigueur à la date fixée par le président
selon la proclamation dans la Gazette.
Politique linguistique pour le projet de loi 2000 de l'Afrique du Sud,
mise à jour au 04-04-2003. |