Afrique du Sud

Politique-cadre
en matière de langues nationales

National Language Policy Framework

Le 12 février 2003

République
d'Afrique du Sud

SECTION 2: KEY ELEMENTS OF THE POLICY

2.1 Aims

The language policy takes cognisance of the constitutional provisions on multilingualism and is in concert with government's goals for economic, sociopolitical and educational growth. Its aims are to–

2.1.1 promote the equitable use of the 11 official languages;

2.1.2 facilitate equitable access to government services, knowledge and information;

2.1.3 ensure redress for the previously marginalised official indigenous languages;

2.1.4 initiate and sustain a vibrant discourse on multilingualism with all language communities;

2.1.5 encourage the learning of other official indigenous languages to promote national unity, and linguistic and cultural diversity; and

2.1.6 promote good language management for efficient public service administration to meet client expectations and needs.

SECTION 2: ÉLÉMENTS CLÉS DE LA POLITIQUE

2.1 Buts

La politique linguistique doit prendre connaissance des dispositions constitutionnelles sur le multilinguisme et être en accord avec les objectifs du gouvernement pour des objectifs économiques, sociopolitiques et pour le développement de l'éducation. Ses objectifs sont les suivants:

2.1.1 promouvoir l'équité dans l'emploi des 11 langues officielles;

2.1.2 faciliter un accès équitable aux services, aux connaissances et aux informations du gouvernement;

2.1.3 assurer un redressement pour les langues indigènes officielles auparavant marginalisés;

2.1.4 commencer et soutenir un discours dynamique sur le multilinguisme avec toutes les communautés linguistiques;

2.1.5 encourager l'apprentissage des autres langues officielles indigènes afin de promouvoir
l'unité nationale, ainsi que la diversité linguistique et culturelle; et

2.1.6 promouvoir une bonne gestion des langues pour une administration d'un service public afin de répondre aux attentes et aux besoins des citoyens.


 

2.2 Principles

The language policy is based on the following principles:

2.2.1 A commitment to the promotion of language equity and language rights as required by a democratic dispensation;

2.2.2 Recognising that languages are resources to maximise knowledge, expertise and full participation in the political and socio-economic domains;

2.2.3 Working in collaborative partnerships to promote constitutional multilingualism;

2.2.4 Preventing the use of any language for the purposes of exploitation, domination and discrimination; and

2.2.5 Enhancing people-centredness in addressing the interests, needs and aspirations of a wide range of language communities through ongoing dialogue and debate.

2.2 Principes

La politique linguistique est basée sur les principes suivants:

2.2.1 Un engagement pour la promotion de l'équité linguistique et les droits linguistiques, comme l'exige un régime démocratique;

2.2.2 Une reconnaissance que les langues sont des ressources pour maximiser les connaissances, l'expertise et la pleine participation dans les domaines politiques et socio-économiques;

2.2.3 Un fonctionnement dans des partenariats de collaboration afin de promouvoir le multilinguisme constitutionnel;

2.2.4 Une prévention contre l'emploi des langues à des fins d'exploitation, de domination et de discrimination; et

2.2.5 Une lutte contre l'égocentrisme ethnique contre les intérêts, les besoins et les aspirations d'un plus large éventail de communautés linguistiques au moyen d'un dialogue et d'un débat continuel.

2.4 Scope

The scope or provisions of the policy are as follows:

2.4.1 All government structures (national, provincial and local government), as well as institutions exercising a public power or performing a public function in terms of legislation are bound by this Language Policy Framework.

2.4.2 In promoting multilingualism provinces will formulate their policies in line with the guidelines contained in this Policy Framework, taking into account their regional circumstances, and the needs and preferences of communities, as stated in the Constitution.

2.4.3 Local governments will determine the language use and preferences of their communities within an enabling provincial language policy framework. Upon determination of the language use and preference of communities, local governments must, in broad consultation with their communities, develop, publicise and implement a multilingual policy.

2.4.4 The official languages will be used in all legislative activities, including Hansard publications, as a matter of right as required: provided that in the case of provincial legislatures, regional circumstances will determine the language(s) to be used. 

2.4.5 Government will encourage, and where necessary support, private enterprises to develop and implement their own language policies in accordance with the national language policy framework.

2.4.6 To promote multilingualism this policy determines the use of different languages in government structures as follows:

2.4.6.1 Working language(s)/language(s) of record: By consensus, each government structure must agree on a working language(s) (for both intra and interdepartmental communication purposes); Provided that where practically possible no person will be prevented from using the language(s) of his or her preference. For the purposes of conducting meetings or performing specific tasks every effort must be made to utilise language facilitation facilities such as translation and/or interpreting (both consecutive and simultaneous, as well as whispered interpreting) where practically possible.

2.4.6.2. Communication with members of the public: For official correspondence purposes, the language of the citizen’s choice must be used. All oral communication must take place in the preferred official language of the target audience. If necessary, every effort must be made to utilise language facilitation facilities such as interpreting (consecutive, simultaneous, telephone and whispered interpreting) where practically possible.

2.4.6.3 Government publications: A publication programme of functional multilingualism should be followed by national government departments in those cases that do not require publication in all 11 official languages.

2.4.6.4 Where the effective and stable operation of government at any level requires comprehensive communication of information, it must be published in all 11 official languages and, in the provinces, in all the official languages prescribed in the Province.

2.4.6.5 In cases where government documents will not be made available in all 11 official languages, national government departments must publish documents simultaneously in at least six languages. The selection of languages will be made as follows:

• At least one from the Nguni group (isiNdebele, isiXhosa, isiZulu and siSwati);
• At least one from the Sotho group (Sepedi, Sesotho and Setswana);
• Tshivenda;
• Xitsonga;
• English; and
• Afrikaans.

2.4.6.6 A principle of rotation must be applied when selecting languages for publishing government documents in the Nguni and Sotho groups.

2.4.6.7 International communication: Government communication at the international level will normally be in English or ad hoc in the preferred language of the country concerned.

2.4 Champ d'application

La portée ou les dispositions de la politique sont les suivantes:

2.4.1 Toutes les structures gouvernementales (gouvernements national, provincial et local), ainsi que les institutions exerçant un pouvoir public ou exerçant une fonction publique en matière de législation sont liés par cette politique linguistique cadre.

2.4.2 Dans la promotion du multilinguisme, les provinces doivent formuler leurs politiques en conformité avec les directives contenues dans la présente politique cadre en tenant compte de leurs contextes régionaux, ainsi que les besoins et les préférences des communautés, tel qu'il est énoncé dans la Constitution.

2.4.3 Les gouvernements locaux détermineront l'emploi des langues et les préférences de leurs communautés dans une politique linguistique cadre provinciale. Sur le chois de l'emploi des langues et les préférences des communautés, les administrations locales doivent, dans larges consultations avec ces communautés, développer, faire connaître et mettre en œuvre une politique de multilinguisme.

2.4.4 Les langues officielles seront utilisées dans toutes les activités législatives, y compris les publications dans le Hansard, comme il est requis pour une question de droit : sous réserve que pour les législatures provinciales les contextes régionaux serviront à choisir la ou les langues à utiliser.

2.4.5 Le gouvernement encouragera, là où le soutien est nécessaire, les entreprises privées à développer et à mettre en œuvre leurs propres politiques linguistiques en conformité avec la politique linguistique nationale cadre.

2.4.6 Pour promouvoir le multilinguisme, la présente politique fixe l'emploi des différentes langues dans les structures gouvernementales de la manière suivante :

2.4.6.1 Langues de travail / langues des registres : par consensus, chaque structure de gouvernement doit se mettre d'accord sur une ou des langues de travail (pour les fins de communication intra et interministériels); sous réserve que s'il est impossible d'agir autrement, nul ne peut être empêché d'employer la langue de son choix. Aux fins de la tenue des assemblées ou afin d'effectuer des tâches spécifiques, tous les efforts doivent être faits pour utiliser les moyens de facilitation linguistiques tels que la traduction et/ou l'interprétation (à la fois consécutive et simultanée, ainsi que l'interprétation chuchotée) où c'est possible en pratique.

2.4.6.2. Communication avec le public: À des fins de correspondance officielles, la langue choisie par le citoyen doit être utilisée. Toute communication orale doit avoir lieu dans la langue officielle préférée du public cible. S'il est nécessaire, tous les efforts doivent être tentés pour utiliser les moyens de facilitation linguistique la traduction (consécutive et simultanée, le téléphone et l'interprétation chuchotée) lorsque c'est possible en pratique.

2.4.6.3 Publications gouvernementales: Un programme de publication du multilinguisme fonctionnel doit être respecté par les ministères nationaux dans les cas qui ne nécessitent pas de publication dans les 11 langues officielles.

2.4.6.4 Lorsque le fonctionnement efficace et stable du gouvernement à tous les niveaux exige une communication complète de l'information, celle-ci doit être publié dans les 11 langues officielles et, dans les provinces, dans toutes les langues officielles imposées dans la province.

2.4.6.5 Dans le cas où les documents gouvernementaux ne seraient pas disponibles dans les 11 langues officielles, les administrations nationales doivent publier des documents simultanément dans au moins six langues. La sélection des langues devra s'effectuer comme suit:

• Au moins une du groupe nguni (ndébélé, xhosa, zoulou et siswati);
• Au moins une du groupe sotho (sépédi, sésotho et setswana);
• En tshivenda;
• En xitsonga;
• En anglais; et
• En afrikaans.

2.4.6.6 Un principe de rotation doit être appliqué lors de la sélection des langues pour la publication de documents gouvernementaux dans les groupes nguni et sotho.

2.4.6.7 Communication internationale: les communication du gouvernement au niveau international sera normalement en anglais ou ad hoc dans la langue préférée du pays concerné.

SECTION 3: BUILDING HUMAN CAPACITY

3.1 The implementation of the language policy will increase the demand for translation and editing work and interpreting services, especially in the indigenous languages. The core of translation expertise in these languages will have to be expanded both in government departments and in the private sector, i.e. freelance language practitioners such as translators, editors and interpreters will have to be developed. The increased need for the services of professional language practitioners will require further skills training.

3.2 The establishment of language units in each national government department and in each province will also impact on the scope of the activities of the National Language Service (NLS). The NLS will be required to coordinate the management of policy implementation by facilitating training for language unit staff in language planning activities and supporting the work programmes of these units. The NLS will also be responsible for coordinating the development of training programmes for translators, editors and interpreters, and establishing operational guidelines on quality issues.

3.3 The areas of terminography and terminology will likewise be affected. The increase in translation work will require accelerated development of terminology in the official languages and of a National Termbank that is accessible to both government and freelance language practitioners.

3.4 The availability of Human Language Technology (HLT) applications (e.g. machine-assisted translation, translation memories, spellcheckers) for the indigenous languages will play a major supporting role in language facilitation activities.

3.5 The size options for language units will be determined and skills training in this area will be prioritised after the number of official languages to be used have been considered. Units consisting of four or more professional staff will
require clerks.

3.6 Capacity building in the identified areas of language facilitation will take place in close collaboration with service providers such as tertiary institutions offering SAQA-accredited programmes and courses in language practice, translation and editing, interpreting, language planning, terminography and lexicography.

SECTION 3: RENFORCEMENT DES RESSOURCES HUMAINES

3.1 La mise en œuvre de la politique linguistique augmentera la demande pour la traduction, le travail d'édition et les services d'interprétation, en particulier dans les langues indigènes. Le noyau de l'expertise de traduction dans ces langues devra être élargi à la fois dans les ministères et dans le secteur privé, c'est-à-dire les spécialistes indépendants de la langue tels que les traducteurs, les rédacteurs et les interprètes devront être accrus. Les besoins croissants pour les services linguistiques des spécialistes professionnels exigera davantage de formation.

3.2 La mise en place d'unités linguistiques dans chaque ministère du gouvernement national et dans chaque province aura également un impact sur la portée des activités du Service national des langues (NLS). Le SNA sera nécessaire pour coordonner la gestion de la mise en œuvre de la politique en facilitant la formation du personnel de l'unité de langue dans les activités de planification linguistique et de soutenir les programmes de travail de ces unités. Le SNA sera également responsable de la coordination de l'élaboration de programmes de formation pour les traducteurs, rédacteurs et interprètes, et d'établir des lignes directrices opérationnelles sur les questions de qualité.

3.3 Les domaines de la terminographie et la terminologie seront également affectés. L'augmentation du travail de traduction, il faudra accélérer le développement de la terminologie dans les langues officielles et d'une banque terminologique nationale qui est accessible à la fois le gouvernement et les praticiens de la langue indépendants.

3.4 La disponibilité de la technologie humaine linguistique (HLT) applications (traduction assistée par ordinateur, par exemple, des mémoires de traduction, correcteurs orthographiques) pour les langues autochtones jouera un rôle de soutien important dans les activités de facilitation de la langue.

3.5 Les options de taille pour les unités linguistiques seront déterminés et la formation des compétences dans ce domaine seront priorisés après le nombre de langues officielles à utiliser ont été considérés. Unités composées de quatre ou plus personnel professionnel
exiger commis.

3.6 Le renforcement des capacités dans les domaines identifiés de la facilitation de la langue aura lieu en étroite collaboration avec les fournisseurs de services tels que les établissements d'enseignement supérieur offrant des programmes et des cours SAQA accrédité dans le langage pratique, la traduction et l'édition, l'interprétation, la planification linguistique, terminographie et la lexicographie.

   

 

Page précédente

 
 
Afrique du Sud
 
 

Accueil: aménagement linguistique dans le monde