République fédérale
démocratique d'Éthiopie

Éthiopie

Lois diverses à portée linguistique

Ces documents, traduits en anglais et retraduits en français, ne sont pas officiels et, de plus, ils ne sont plus à jour, des textes plus récents ayant été adoptés. 

Civil Code, 1960

Article 883

3. Capacity of witnesses

1) The witnesses to a public will shall themselves be able to read or to hear what is read and to understand the language in which the will is drawn up.

2) The will shall be of no effect where such requirements are not fulfilled.

Article 886

3. Testator unable to understand the will.

A holograph will shall be of no effect where it appears that the testator, being aliterate or not knowing the language in which the will is drawn up, has reproduced graphic symbols without understanding their meaning.
 

Code civil, 1960

Article 883

3. Capacité des témoins

1) Les témoins d'un testament authentique doivent être capables eux-mêmes de lire ou d'entendre ce qui est lu et de comprendre la langue dans laquelle le testament est rédigé.

2) Le testament doit demeurer sans effet si ces conditions ne sont pas satisfaites.

Article 886

3. Testateur incapable de comprendre le testament

Un testament olographe doit demeurer sans effet lorsqu'il apparaît que le testateur, étant analphabète ou ne sachant pas la langue dans laquelle le testament est rédigé, a regardé les symboles graphiques sans comprendre leur signification.


 

Civil Procedure Code, 1965

Article 262

When deposition to be interpreted

Where evidence is to be given in a language other than Amharic, it shall be interpreted by the official interpreter or by such other person as the court may appoint for the purpose, which person shall before interpreting the evidence, take the oath or affirmation in the form provided for by the Third Schedule to this Code.

Code de procédure civile, 1965

Article 262

Lorsque la déposition doit être interprétée

Lorsque le témoignage est donné dans une autre langue que l'amharique, il doit être traduit par l'interprète officiel ou par toute autre personne que la Cour peut désigner à cette fin; la personne avant de traduire le témoignage doit prêter serment ou le prononcer selon la forme prévue par la troisième annexe au présent Code.


 

Criminal Procedure Code, 1961

Article 27

Interrogation

1) Any person summoned under Art. 25 or arrested under Art. 26,50 or 51 shall, after his identity and address have been established, be asked to answer the accusation or complaint made against him.

2) He shall not be compelled to answer and shall be informed that he has the right not to answer and that any statement he may make may be used in evidence.

3) Any statement which may be made shall be recorded.

4) Where the arrested person is unable properly to understand the language in which his answers are to be recorded, he shall be supplied with a competent interpreter, who shall certify the correctness of all questions and answers.

Code de procédure pénale, 1961

Article 27

Interrogatoire

1) Toute personne convoquée conformément à l'article 25 ou arrêtée en vertu de l'article 26,50 ou 26,51, une fois que son identité et son adresse aient été établis, doit demander de répondre à l'accusation ou à la plainte déposée contre elle.

2) Elle ne peut être contrainte de répondre et doit être informée qu'elle a le droit de ne pas répondre et que toute déclaration qu'elle peut faire peut être utilisée en preuve.

3) Toute déclaration qui pourrait être faite doit être consignée.

4) Si la personne arrêtée ne peut pas comprendre la langue dans laquelle ses réponses doivent être consignées, elle doit être pourvue d'un interprète compétent qui certifie l'exactitude de toutes les questions et réponses.

Page précédente

Éthiopie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde

https://chilot.me/2012/02/09/revised-constitutions-of-regional-states/

 

ZIKRE HIG OF THE CONCIL OF THE AMHARA NATIONAL REGIONAL STATE IN THE FEDERAL DEMOCRATIC REPUBLIC OF ETHIOPIA

PROCLAMATION NO 59/2001

A PROCLAMATION ISSUED TO PROVIDE FOR THE APPROVAL OF THE 2001-REVISED CONSTITUTION OF THE AMHARA NATIONAL REGIONAL STATE

Article 5

Languages

1. All anguages spoken throughout the regional state shall enjoy equal recognition on the part of the state.

2. Amharic shall be the official working language of the National Regional state

Article 19

Rights of persons under arrested

1. Any person suspected of a criminal offense and put under arrest has the right to be informed promptly and specifically, in a language he under stands of the reasons for his arrest and of an y charges against him.

2. Any person under arrest has the right to remain silent immediately up on arrest, he has the right to be informed promptly, in a language he under stands, that any statement he makes may be used as an evidence against him in court.

[...]

Article 20

The Rights or the person accuse

7) He has the right to request for the assistance of an inter porter at a state expense When the court proceeding are conducted in a language He doesn't under stand

Article 25

Right to equality

All persons are equal before the law and are entitled without any discrimination to the equal protection of the law. In this respect, the law .shall guarantee to all persons equal and effective protection without discrimination on the grounds of race, notion -nationality, or other social origin, color, sex, language, religion, political or other opinion, property, birth or other status.

Article 33

The Right to Engage in Public And Governmental Occupations

Any Ethiopian who understands the working language of the regional state has the right to work in any of the region's public or governmental employment positions to be obtained either through electoral or placement procedures.

Article 38

The Right to Vote and to be Elected

1. Every Ethiopian has, with out any discrimination based on co lour, race, nation-nationality. Sex, language, religion, political or other opinion or status, the following rights; -
[...]

Article 39

The Rights of the peoples of the Amhra National Regional State

The unconditional right of the peoples of the Amhara National Regional State to self-determination including secession as has been in- shrined in the constitution of the federal democratic republic of Ethiopia is in any way, guaranteed and protected without any form of restriction Accordingly, the people of the national Regional State: -

1. Has the right to preserve its own National identity and strive towards its due respect maintain, enrich and care for its legacy and history as well as utilize and enhance its own language assert its own culture, develop and promote same.

7. A '' Nation-Nationality or people'' for the purpose of this constitution, is a group of people who have or share a large measure of a common culture or similar customs, mutual intelligibility of language, belief in a common or related identities, a common psychological make-up, and who inhabit an identifiable, predominantly contiguous territory.

Article 74

Powers and duties of the Nationality council

1. Every nationality council shallbe established in amanner that wood render it tobne constituted out of espaciallyu elected members of the woreda councils with in its teritotial limit, in for the member ship of the regional council particulars shall be determined by law

3.Without prejudice to the generality of the powers referred to under sub art 2 of this article hereof, each and every nationality council shall, being accountabnle to theregional council hjave the following spasific powers and duties to:

a. Determine the working language to be used by thenationality concerned

b. In sure the protection of the rights which the nationality has with respect to speak and write in its own tongue, develop preserve, express inhance and promote its own language as well as maintain and extend due care to its ours history;