État du New Hampshire

New Hampshire

Législation linguistique

(USA)

Remarque:

L'État du New Hampshire a beaucoup légiféré sur la langue. Nous présentons ici des extraits des principales lois du genre. Les textes originaux sont en anglais, la version française n'étant qu'une simple traduction (de Jacques Leclerc).

1) Act making English the official language of the state of New Hampshire («Loi faisant de l'anglais la langue officielle de l'État du New Hampshire»), 1991

2) Act requiring that state publications be written and printed in English («Loi obligeant l'État à rédiger et imprimer ses publications en anglais»), 1994 

3) Act requiring that all governmental business be conducted in English («Loi obligeant que toutes les affaires gouvernementales soient traitées en anglais»), 1995

4) Act declaring English as the primary language of the State («Loi déclarant l'anglais comme première langue de l'État»), 1995

5) Act requiring courts to use the English language on all forms and in all correspondence («Loi exigeant des tribunaux l'usage de l'anglais dans tous les formulaires et dans toute correspondance»), 2000

6) Act requiring interpreters for persons with limited English proficiency in court and administrative proceedings («Loi exigeant des interprètes pour les personnes ayant des compétences limitées en anglais dans les tribunaux et les procédures administratives»), 2003

(1) Act making English the official language of the state of New Hampshire
(Loi faisant de l'anglais la langue officielle de l'État du New Hampshire)

(1991)

Article 1

Purpose; Intent.

The general court finds that the traditional language of the United States has always been English, the knowledge of which is essential to the full exercise of constitutional freedoms, citizen checks against governmental abuses, and individual prosperity and independence. The English language has contributed substantially to national unity and societal cohesiveness. This act designates English as the official language of this state, thus affording to that language all the legal protections which accompany such designation.

Article 2

New Section; English as Official Language.

Amend RSA 3 by inserting after section 1 the following new section:

3:1-a Official State Language.

English shall be the official language of the state of New Hampshire.

Article 3

Effective Date.

This act shall take effect 60 days after its passage.

Article 1

But; intention

La cour générale constate que la langue traditionnelle des États-Unis a toujours été l'anglais, dont la connaissance est essentielle pour exercer complètement ses libertés constitutionnelles, protéger les citoyens contre les abus des gouvernements, assurer la prospérité et l'indépendance individuelle. La langue anglaise a contribué considérablement à l'unité nationale et la cohésion sociale. Cette loi désigne l'anglais comme la langue officielle de cet État, permettant ainsi à cette langue d'acquérir toutes les protections juridiques qui accompagnent une telle proclamation. 

Article 2

Nouvelle section; l'anglais comme langue officielle

Les RSA 3 sont amendés en insérant après la section 1 la nouvelle section suivante :

3:1-a Langue officielle de l'État.

L'anglais est la langue officielle de l'État du New Hampshire.

Article 3

Date d'entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur soixante jours après son adoption.

(2) Act requiring that state publications be written and printed in English
(Loi obligeant l'État à rédiger et imprimer ses publications en anglais)

(1994)

HB 1219

STATE OF NEW HAMPSHIRE

AN ACT requiring that state publications be written and printed in English.

Article 3:1-a

State Publications.

I. Every state publication shall be written and printed in the English language. This section shall apply to the legislative, executive, and judicial branches of government. For the purposes of this section, "state publication" means the publications included in the definition in RSA 202-B:3.

II. No state funds shall be appropriated for the writing, printing, publishing, recording, or archiving of any state publication in any language other than English, except as provided in paragraph III.

III. The provisions of paragraphs I and II shall not apply to state publications which involve:

(a) Mandates of federal law.

(b) Information required in conducting functions of the justice system.

(c) Educational materials related to the teaching of English or of foreign languages.

(d) Materials related to the promotion of international commerce or tourism.

Article 2

Requirement that State Publications be Written and Printed in English; Common Usage.

Amend RSA 21:2 to read as follows:

21:2 - Common Usage.

I. Words and phrases shall be construed according to the common and approved usage of the language; but technical words and phrases, and such others as may have acquired a peculiar and appropriate meaning in law, shall be construed and understood according to such peculiar and appropriate meaning.

II. In determining whether a state publication shall be written and printed in the English language according to the provisions of RSA 3:1-a, commonly used Latin or other foreign phrases in law shall not be construed as being required to be written and printed in the English language.

Article 3

Effective Date.

This act shall take effect 60 days after its passage.

HB 1219

ÉTAT DU NEW HAMPSHIRE

LOI exigeant que les publications de l'État soient rédigés et imprimés en anglais

Article

3:1-a Les publications de l'État

I. Toute publication de l'État est écrite et imprimée en anglais. Le présent paragraphe s'applique aux domaines législatif, exécutif et juridique du gouvernement. Pour les fins du présent paragraphe, «Publication de l'État» désigne les les publications incluses dans la définition dans RSA 202-B:3.

II. Les fonds de l'État ne doivent pas servir à rédiger, imprimer, publier, enregistrer ou archiver toute publication de l'État dans une toute autre langue que l'anglais, sauf pour ce qui est prévu au paragraphe III.

III. Les dispositions des paragraphes I et II ne s'appliquent pas aux publications de l'État qui impliquent :

(a) Les autorisations provenant d'une loi fédérale.

(b) Une information exigée en raison de la procédure du système judicaire.

(c) Du matériel éducatif relié à l'enseignement de l'anglais ou des langues étrangères.

(d) Des documents reliés à la promotion du commerce international ou du tourisme.

Article 2

Exigence que les publications de l'État soient rédigés et imprimés en anglais; usage commun

Les RSA 21:2 sont amendés pour être lus comme suit :

21:2 - Usage commun

I. Les expressions et mots sont interprétés selon l'usage commun et approuvés par la langue; mais les expressions et les mots techniques et autres, qui devraient acquérir une signification particulière et appropriée au sens de la loi, sont interprétés et compris selon cette signification particulière et appropriée.

II. Dans la procédure, lorsqu'une publication de l'État est écrite et imprimée en anglais en vertu des dispositions des RSA 3:1-a, les mots généralement employée en latin ou d'autres expressions étrangères au sens de la loi ne sont pas interprétés comme étant exigés pour être écrits et imprimés en anglais.

Article 3

Date d'entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur soixante jours après son adoption.

(3) Act requiring that all governmental business be conducted in English
(Loi obligeant que toutes les affaires gouvernementales soient traitées en anglais)

(1995)

Section 3-C:1

Official State Language

I. The official language of the state of New Hampshire shall be English. English is designated as the language of all official public documents and records, and of all public proceedings and nonpublic sessions.

II. For the purposes of this chapter, "official public documents and records" are all documents officially compiled, published, or recorded by the state.

III. For the purposes of this chapter, "public proceedings and nonpublic sessions" mean those proceedings and sessions as defined in RSA 91-A, and includes the information recorded at such proceedings and sessions.

Section 3-C:2

Exceptions

The provisions of this chapter shall not apply:

I. To all public proceedings between the state of New Hampshire and the province of Quebec when, in the opinion of the state administrator involved in such proceedings, it may be necessary to conduct such proceedings between Quebec and New Hampshire wholly or partially in French, and to use official public documents and records during the public proceedings, which are written wholly or partially in French.

II. To instruction in foreign language courses, or other requirements of the state university system.

III. To instruction designed to aid students with limited English in a timely transition and integration into the general education system.

IV. To the promotion of international commerce, tourism, and sporting events.

V. When deemed to interfere with needs of the justice system.

VI. When the public good, public safety, health, or emergency services require the use of other languages.

VII. When expert testimony or witnesses may require a language other than English; provided, however, that for purposes of deliberation, decision making, or recordkeeping, the official version of such testimony or commentary shall be the officially translated English-language version.

Section 3-C:3

Employment

No person shall be denied employment with the state or with any political subdivision of the state based solely upon the person's lack of facility in a foreign language, except when related to bona fide job needs reflected in the exceptions listed in RSA 3-C:2.

Section 3-C:4

Interpretation

This chapter shall not be construed in any way to infringe on the rights of citizens under the state constitution or the constitution of the United States in the use of language in activities or functions conducted in the private sector. No agency or officer of the state shall place any restrictions or requirements regarding language usage for businesses operating in the private sector other than in official documents, forms, submissions, or other communications directed to governmental agencies and officers, which communications shall be in English as recognized in this chapter.

Article 3-C-1

Langue officielle de l'État

I. La langue officielle de l'État du New Hampshire est l'anglais. L'anglais est désigné comme la langue de tous les documents publics officiels, des registres, de toutes les procédures publiques et des sessions non publiques.

II. Pour les fins du présent chapitre, «documents publics officiels et registres» correspondent à tous les documents officiellement rassemblés, publiés, ou enregistrés par l'État.

III. Pour les fins du présent chapitre, «procédures publiques et des sessions non publiques» désignent les procédures et sessions telles que définies dans les RSA 91-A, et incluent l'information enregistrée à ces procédures et sessions.

Article 3-C:2

Exceptions

Les dispositions du présent chapitre ne s'appliquent pas :

I. Aux procédures publiques entre l'État du New Hampshire et la province de Québec quand, de l'avis de l'administrateur de l'État impliqué dans ces procédures, il peut être nécessaire de mener celles-ci entre le Québec et le New Hampshire entièrement ou partiellement en français, et d'employer des documents publics officiels et des dossiers au moyen des procédures publiques, qui sont écrites complètement ou partiellement en français.

II. À l'enseignement dans les cours de langues ou à d'autres exigences du système universitaire de l'État.

III. À l'enseignement conçu pour aider les élèves dont les compétences sont limitées en anglais, à des fins de transition et d'intégration nécessaires dans le système général d'éducation.

IV. Pour la promotion du commerce international, du tourisme et d'événements sportifs.

V. Quand il sera considéré qu'il y a interférence avec les besoins du système judiciaire.

VI. Lorsque le bien public, la sécurité et la santé publique ou les services d'urgence exigent l'usage d'autres langues.

VII. Lorsque le témoignage d'experts ou de témoins peut exiger une autre langue que l'anglais, à la condition que, pour les fins des débats, du processus décisionnel ou la maintenance d'enregistrement, la version officielle dudit témoignage ou dudit commentaire soit la version en anglais officiellement traduite.

Article 3-C:3

Emploi

Nul ne sera privé d'emploi avec l'État ou avec toute subdivision politique de l'État seulement sur la base d'une absence d'habileté à connaître une langue étrangère, sauf lorsque c'est nécessaire pour effectuer un travail consciencieux tel qu'il est précisé dans les exceptions prévues dans les RSA 3-C:2.

Article 3-C:4

Interprétation

Le présent chapitre ne peut être interprété de façon à violer les droits des citoyens, en vertu de la Constitution de l'État ou de la Constitution des États-Unis, dans leur usage linguistique lors de leurs activités menées dans le secteur privé. Aucune agence ou aucun employé de l'État ne peut imposer des restrictions ou des exigences quant à l'usage de la langue pour les affaires du secteur privé, sauf dans les documents officiels, les formulaires, les soumissions ou autres communications adressées aux agences gouvernementales et employés, lesquelles seront en anglais, comme il est reconnu dans le présent chapitre.

(4) Act declaring English as the primary language of the State
(Loi déclarant l'anglais comme première langue de l'État)

(1995)

AN ACT declaring English as the primary language of the state.

Article 1

Purpose; Intent.

The general court finds that the traditional language of the United States has always been English, the knowledge of which is essential to the full exercise of constitutional freedoms, citizen checks against governmental abuses, and individual prosperity and independence. The English language has contributed substantially to national unity and societal cohesiveness. This act designates English as the official language of this state, thus affording to that language all the legal protections which accompany such designation.

Article 2

New Section; English as Official Language.

Amend RSA 3 by inserting after section 1 the following new section:

3:1-a Official State Language.

English shall be the official language of the state of New Hampshire. An exception to this requirement shall be made for written notifications in the case of emergencies when a foreign language is required. In this case, the appropriate foreign language shall be used for the emergency notification.

[...]

Article 5

Effective Date.

This act shall take effect 60 days after its passage.

LOI déclarant l'anglais comme la première langue de l'État

Article 1

But; intention

La cour générale constate que la langue traditionnelle des États-Unis a toujours été l'anglais, dont la connaissance est essentielle pour exercer complètement ses libertés constitutionnelles, protéger les citoyens contre les abus des gouvernements, assurer la prospérité et l'indépendance individuelle. La langue anglaise a contribué considérablement à l'unité nationale et la cohésion sociale. Cette loi désigne l'anglais comme la langue officielle de cet État, permettant ainsi à cette langue d'acquérir toutes les protections juridiques qui accompagnent une telle proclamation. 

Article 2

Nouvelle section; l'anglais comme langue officielle

Les RSA 3 sont amendés en insérant après l'article 1 la nouvelle section suivante :

3:1-a La langue officielle de l'État

L'anglais est la langue officielle de l'État du New Hampshire. Une exception à cette exigence est faite pour les avis écrits dans le cas d'affaires d'urgence lorsqu'une langue étrangère est exigée. Dans ce cas, la langue étrangère appropriée est employée pour les urgences.

[...]

Article 5

Date d'entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur soixante jours après son adoption.

(5) Act requiring courts to use the English language on all forms and in all correspondence
(Loi exigeant des tribunaux l'usage de l'anglais dans tous les formulaires et dans toute correspondance)

(2000)

490:26-d

An Act requiring courts to use the English language on all forms and in all correspondence.

Article 1

Forms and Correspondence.  

The supreme court shall establish such forms for all courts as are necessary for the effective administration of justice. All forms established shall be in the English language and shall not use Latin terms. The courts shall use the English language in all correspondence.

Article 2

Effective Date.

This act shall take effect January 1, 2001.

490:26-d

LOI exigeant des tribunaux l'usage de la l'anglais dans tous les formulaires et dans toute correspondance (2000)

Article 1

Formulaires et correspondance

La Cour suprême établit que de tels formulaires pour tous les tribunaux sont nécessaires pour l'administration efficace de la justice. Tous les formulaires établies sont en anglais et ne doivent pas employer de termes latins. Les tribunaux doivent employer l'anglais dans toute correspondance.

Article 2

Date d'entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur le 1er janvier 2001.

(6) Act requiring interpreters for persons with limited English proficiency in court and administrative proceedings
(Loi exigeant des interprètes pour les personnes ayant des compétences limitées en anglais dans les tribunaux et les procédures administratives)

(2003)

HOUSE BILL 1238-FN

STATE OF NEW HAMPSHIRE

AN ACT requiring interpreters for persons with limited English proficiency in court and administrative proceedings.

CHAPTER 521-B

INTERPRETERS FOR PEOPLE HAVING LIMITED ENGLISH PROFICIENCY

Section 521-B:1

Definitions.

In this chapter:

I. "Appointing authority" means the presiding justice of any court, the chairman of any board, commission or authority, and the director or commissioner of any department, or any other person presiding at any hearing or other proceeding wherein a qualified interpreter is required under this chapter.

II. "Person having limited English proficiency" means any person whose proficiency to either read, write, or understand the English language is so insufficient as to prevent the person from processing the information to adequately exercise his or her right to due process and as a result, requires the services of an interpreter.

III. "Principal party in interest" means a person in any proceeding in which he or she is a named party or a person with respect to whom the decision or action which may be taken in any proceeding directly affects.

IV. "Qualified interpreter" means a person who has the ability to proficiently read, write, speak, and understand the English language while also being able to proficiently read, write, speak, and understand the target language of the person having limited English proficiency. A qualified interpreter is also a person who works, has worked, or has been contracted by any state or federal court system for a minimum of 2 years.

V. "Target language" means any foreign language or native language fluently read, written, spoken, or understood by any persons having limited English proficiency.

Section 521-B:2

Qualified Interpreter Required.

I. At all stages of any proceeding before any court, department, board, commission, or licensing authority of the state or any political subdivision of the state in which a person having limited English proficiency is a principal party in interest, the appointing authority shall appoint, upon request of the person having limited English proficiency, a qualified interpreter to interpret or to translate the proceedings to the person having limited English proficiency and to interpret or translate his or her testimony.

II. Whenever a person having limited English proficiency is arrested for any alleged violation of law where the penalty may include imprisonment, a fine in excess of $100, or deportation to his or her native country, no attempt to interrogate or take a statement from such person shall be permitted until a qualified interpreter is appointed and then only through the use of the qualified interpreter.

III. Whenever any person having limited English proficiency is receiving services from any health, welfare, or educational agency under the authority of the state or a political subdivision of the state, the appointing authority shall appoint a qualified interpreter for the person having limited English proficiency to interpret or translate the actions of any person providing such service and to assist the person having limited English proficiency in communicating with each person.

Section 521-B:3

Preliminary Determination.

No qualified interpreter shall be appointed under RSA 521-B:2 until the appointing authority makes a preliminary determination that the qualified interpreter is able to accurately communicate with and translate information to and from the person having limited English proficiency in regard to the case at hand.

Section 521-B:4

Notice; Proof of Limited English Proficiency.

Every person having limited English proficiency whose appearance before any proceeding entitles him or her to a qualified interpreter shall notify the appointing authority prior to any appearance and shall request the services of a qualified interpreter. An appointing authority may require the person requesting the appointment of a qualified interpreter to furnish reasonable proof of the person having limited English proficiency.

Section 521-B:5

Interpreter Permitted.

Whenever a person having limited English proficiency is interested in any administrative or judicial proceeding in which a qualified interpreter would be required for a principal party in an interest, the person having limited English proficiency may use a qualified interpreter to translate the proceeding and to assist in presenting testimony or comments.

Section 521-B:6

Oath of Interpreter.

Every qualified interpreter appointed under this chapter, before entering upon his or her duties, shall take an oath that he or she will make a true interpretation in an understandable manner to the person for whom he or she is appointed and will repeat the statements of such person in the English language to the best of his or her skill and judgement.

Section 521-B:7

Privileged Communications.

A qualified interpreter appointed under this chapter shall not disclose or be compelled to disclose, through reporting, testimony, or subpoena, the contents of communication that are privileged and confidential under any other provision of law, without the consent of the person having limited English proficiency.

Article 2

Effective Date.

This act shall take effect 60 days after its passage.

PROJET DE LOI 1238-FN

ÉTAT DU NEW HAMPSHIRE

LOI exigeant des interprètes pour les personnes ayant des compétences limitées en anglais dans les tribunaux et les procédures administratives

CHAPITRE 521-B

INTERPRÈTES POUR LES INDIVIDUS AYANT DES COMPÉTENCES LIMITÉES EN ANGLAIS

Paragraphe 521-B:1

Définitions

Dans le présent chapitre :

I. «Autorité désignée» désigne un tribunal en séance judiciaire, le président d'un conseil, d'une commission ou d'une autorité, et le directeur ou le commissaire d'un département ou une autre personne présidant dans une audience ou une procédure judiciaire où un interprète qualifié est exigé en vertu du présent chapitre.

II. «Personne dont les compétences en anglais sont limitées» désigne toute personne dont la compétence à lire, écrire ou comprendre l'anglais est si insuffisante qu'elle empêche cette personne de préparer son instruction pour exercer adéquatement son droit lors de la procédure, ce qui exige comme conséquence les services d'un interprète.

III. «Partie principale dans l'affaire» désigne une personne partie prenante dans une procédure ou une personne visée précisément par la décision ou l'action qui peut être entreprise dans une procédure qui la concerne directement.

IV. «Interprète qualifié» désigne une personne qui a la capacité de lire, écrire, parler et comprendre avec compétence la langue anglaise en étant également capable de lire, écrire, parler et comprendre avec compétence la langue cible de la personne dont les compétences sont limitées en anglais. Un interprète qualifié est aussi une personne qui travaille, a travaillé, ou a été sous contrat dans une cours fédérale ou une cour d'un État pour un minimum de deux ans.

V. «Langue cible» désigne toute langue étrangère ou langue maternelle couramment lue, écrite, parlée ou comprise par une personne dont les compétences en anglai sont limitées.

Paragraphe 521-B:2

Interprète qualifié exigé

I. Dans toutes les étapes d'une démarche devant un tribunal, un ministère, un conseil, une commission, un pouvoir autorisé de l'État ou tout organisme politique de l'État, dans lequel une personne ayant des compétences limitées en anglais constitue une partie principale à son avantage, l'administration autorisée désigne, sur demande de cette personne, un interprète qualifié pour interpréter ou traduire les propos de la personne ayant des compétences limitées en anglais, et interpréter ou traduire son témoignage.

II. Chaque fois qu'une personne ayant des compétences limitées en anglais est arrêtée pour une infraction présumée de loi alors que la pénalité peut signifier l'emprisonnement, un excédent de plus de 100 $ ou la déportation vers son pays d'origine, il ne sera pas permis de tenter de l'interroger ou d'utiliser sa déclaration avant qu'un interprète qualifié ne soit nommé et qu'ensuite seulement elle bénéficie de l'aide de l'interprète qualifié.

III. Chaque fois que n'importe qu'un personne ayant des compétences limitées en anglais reçoit des services de santé, de bien-être ou d'une agence éducative sous l'autorité de l'État ou d'une subdivision politique de l'État, l'administration autorisée nomme un interprète qualifié pour cette personne afin d'interpréter ou traduire ses propos, ce qui permet un service et aide tout personne dont les compétences en anglais sont limitées à communiquer avec les autres.

Paragraphe 521-B:3

Analyse préliminaire

Aucun interprète qualifié ne sera nommé en vertu du paragraphe 521-B:2 des RSA avant que l'administration autorisée ne fasse une analyse préliminaire afin que l'interprète qualifié soit capable de communiquer fidèlement et traduire l'information de la personne ayant des compétences limitées en anglais en ce qui a trait à l'affaire en cause.

Paragraphe 521-B:4

Avis; preuve des compétences limitées en anglais

Quiconque a des compétences limitées en anglais dont la comparution devant un tribunal lui donne le droit à un interprète qualifié doit avertir l'administration autorisée de prévoir avant sa comparution les services d'un interprète qualifié. L'administration autorisée peut exiger que la personne demandant la nomination d'un interprète fournisse une preuve raisonnable de ses compétences limitées en anglais.

Paragraphe 521-B:5

Interprète autorisé

Chaque fois qu'une personne ayant des compétences limitées en anglais est partie prenante à une procédure judiciaire ou administrative dans laquelle un interprète qualifié est exigé pour une partie importante de la cause, la personne ayant des compétences limitées en anglais peut recourir à un interprète qualifié pour traduire ses déclarations et l'assister lors de la présentation de son témoignage ou de ses commentaires.

Paragraphe 521-B:6

Serment de l'interprète

Tout interprète qualifié et désigné en vertu du présent chapitre, avant l'entrée dans ses fonctions, fera le serment qu'il donnera une vraie interprétation de façon compréhensible de la part de la personne pour laquelle il est nommé et qu'il répétera les déclarations de cette personne en anglais au meilleur de ses compétences et de son jugement.

Paragraphe 521-B:7

Communications privilégiées

Un interprète qualifié et désignée en vertu du présent chapitre ne révélera pas ou ne sera pas contraint de révéler, lors du rapport, du témoignage ou de la citation, le contenu de la communication qui est privilégiée et confidentielle en vertu d'une autre disposition de la loi, sans le consentement de la personne dont les compétence sont limitées en anglais.

Article 2

Date d'entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur soixante jours après son adoption.

 

 

Page précédente

New Hampshire

Accueil: aménagement linguistique dans le monde