Drapeau du Costa Rica
 République du Costa Rica

Costa Rica

Loi  no 8142

Loi sur les traductions et les interprétations officielles

(2001)

La présente version française de cette loi costaricaine est une traduction de l'espagnol (Ley de Traducciones e Interpretaciones Oficiales) de Jacques Leclerc.

N° 8142 (2001)

Ley de Traducciones e Interpretaciones Oficiales

CAPÍTULO I

Disposiciones generales

Artículo 1°

Definiciones.


Para los efectos de esta ley se definen los siguientes conceptos:

a) Traducción: expresión, en una lengua, de lo escrito o expresado en otra.

b) Traductor: profesional con conocimiento suficiente de la lengua española y una o más lenguas adicionales para trasladar de manera fiel, en forma escrita, los términos de la lengua fuente a la lengua meta. Es una persona de vasta cultura, con los conocimientos necesarios en gramática, vocabulario general, técnico, jurídico, literal o cultural que la facultan para desempeñar su labor.

c) Interpretación: transposición fiel de los términos de cualquier índole que se hace del idioma español a otra lengua o viceversa; se realiza en forma oral y con fines públicos o privados. La interpretación incluye las técnicas enumeradas a continuación:

1. Interpretación simultánea: traducción en la que el intérprete sigue el hilo de la exposición con una diferencia de pocos segundos, sin interrumpir al orador.
2. Interpretación consecutiva: traducción en la que el intérprete toma notas de la alocución del expositor y, después de un lapso prudencial, lo interrumpe y presenta una versión traducida de lo expuesto, total o sumaria.
3. Interpretación a la vista: lectura en otra lengua de un texto escrito en una lengua diferente.
4. Interpretación del susurro o el murmullo: interpretación en la que el intérprete susurra o murmura al cliente lo que el orador está diciendo.
5. Traducción in situ: escritura en una lengua de lo escuchado en otro idioma.

d) Intérprete: profesional con el conocimiento suficiente del idioma español y de una o más lenguas adicionales para trasladar, oralmente y de manera fiel, los términos de la lengua fuente a la lengua meta. Es una persona de vasta cultura y con los conocimientos necesarios en gramática, vocabulario general, técnico, jurídico, literal o cultural que la facultan para desempeñar su labor.

e) Lengua fuente: lengua del documento o de la expresión original desde la cual se realiza la traducción o interpretación.

f) Lengua meta: lengua hacia la cual se traduce o se interpreta un documento.

g) Traducción oficial: traducción de un documento del idioma español a una lengua extranjera o viceversa, con fe pública y carácter oficial, efectuada por un traductor oficial debidamente nombrado y autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto.

h) Interpretación oficial: interpretación del idioma español a una lengua extranjera o viceversa, con fe pública y carácter oficial, ejecutada por un intérprete oficial debidamente nombrado y autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto.

i) Traductor o intérprete oficial: profesional dedicado a la traducción e interpretación, debidamente nombrado y autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, para realizar traducciones e interpretaciones con carácter oficial y fe pública.

j) Traducción e interpretación fiel: traducción e interpretación que es fiel reflejo de documentos o situaciones. Para llevarla a cabo, deben observarse y respetarse la forma del original, así como los signos de puntuación, los modismos y la redacción o entonación para evitar que se atribuya una interpretación o significado distinto del que debe tener.

k) Cliente: persona física o jurídica o entidad gubernamental que solicita para su uso los servicios de traducción o interpretación.

Artículo 2°

Cobertura.


La presente ley regula las traducciones e interpretaciones oficiales, así como las obligaciones y los deberes de los traductores e intérpretes oficiales.

Artículo 3°

Traducciones e interpretaciones oficiales.

Las instituciones públicas requerirán la traducción oficial de todo documento emitido en un idioma diferente del español, con miras a producir efectos legales en Costa Rica, o de todo documento del español a otro idioma, cuando así se requiera. Lo propio se exigirá para deposiciones orales con efectos legales en Costa Rica o en el extranjero.

Artículo 4°

Autenticación.

La traducción oficial requerirá la autenticación de la firma del traductor oficial únicamente para las traducciones oficiales destinadas al exterior. Dicha autenticación corresponderá al oficial de autenticaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto.

CAPÍTULO II

Traductores oficiales e intérpretes oficiales

Artículo 5°

Dependencia.

La Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto es el órgano encargado de autorizar y sancionar a las personas acreditadas como traductores oficiales o intérpretes oficiales, les otorgará autorización para realizar traducciones o interpretaciones de carácter oficial; para ello, en sus actuaciones gozarán de fe pública. Serán nombrados mediante acuerdo ejecutivo del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, si cumplen los requisitos del artículo 6 de la presente ley.

CAPÍTULO III

Requisitos e impedimentos para el nombramiento de traductor oficial o intérprete oficial

Artículo 6°

Requisitos.

Para optar por el nombramiento como traductor oficial o intérprete oficial, el candidato debe cumplir las siguientes disposiciones:

a) Ser costarricense por nacimiento o naturalización, o residente con un mínimo de cinco años de domicilio continuo en el país.

b) Ser mayor de edad.

c) Poseer tanto en la lengua española como en la lengua meta, el dominio propio de una persona versada en la cultura y las expresiones de dichas lenguas.

d) Tener conocimientos actualizados en los idiomas en que solicita el nombramiento.

e) Disponer de acceso a los recursos informáticos, los materiales de referencia y las herramientas adecuadas para desempeñar la profesión.

f) Contar con un mínimo de cinco años de experiencia continua en la traducción o interpretación profesional comprobada en cada uno de los idiomas en que solicita el nombramiento.

g) No estar inhabilitado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto.

h) Presentar una declaración jurada de que no tiene ninguno de los impedimentos señalados en esta ley.

i) Aportar certificación de haber aprobado el examen para traductor o intérprete que, para los efectos de esta ley, realice cualquier entidad autorizada por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, por medio de su Dirección Jurídica.

CAPÍTULO IV

Nombramiento como traductor oficial o intérprete oficial

Artículo 7°

Selección.

Cumplidos los requisitos fijados en el artículo anterior, la Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto calificará la documentación de cada solicitante y, una vez comprobada su idoneidad, procederá a nombrarlos.

Artículo 8°

Nombramiento.

Una vez seleccionado el candidato, la Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto emitirá el acuerdo ejecutivo de nombramiento y la acreditación correspondiente.

CAPÍTULO V

Procedimiento disciplinario

Artículo 9°

Presentación de queja.

El interesado podrá presentar, ante la Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, queja administrativa que deberá ser fundada; indicará el nombre y las calidades del interesado, el traductor o intérprete oficial a quien se refiere, los hechos en que se basa, la prueba en que se apoya y el lugar para notificaciones.

Artículo 10.

Calificación del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto.

La Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto analizará la queja dentro del término de tres días. Según su criterio, procederá a entablar queja formal contra el traductor oficial o intérprete oficial, a quien concederá audiencia por el término de cinco días hábiles para que conteste, ofrezca la prueba de descargo y señale lugar para notificaciones. Si a criterio del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, la queja del interesado no encaja dentro de causal alguna de sanción, procederá a desestimarla. Tal resolución será apelable ante el superior jerárquico dentro del término de tres días hábiles.

Artículo 11.

Evacuación de prueba.

Contestada la queja por el traductor oficial o intérprete oficial, o transcurrido el término conferido para ello, la Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto procederá a evacuar la prueba ofrecida, dentro del término de diez días.

Artículo 12.

Resolución.

La Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, una vez evacuada la prueba de ambas partes, procederá a dictar la resolución final, la cual será apelable ante el superior en grado, dentro del término de tres días hábiles. Una vez dictado el fallo por dicho superior, se tendrá por agotada la vía administrativa para los efectos correspondientes.

Artículo 13.

Tribunal pericial arbitral.

Cuando la queja contra el traductor oficial o intérprete oficial se fundamente en errores graves de traducción o interpretación que causen perjuicios, la Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto convocará a un tribunal pericial arbitral que, una vez nombrado, deberá rendir informe dentro del término de cinco días hábiles.

Artículo 14.

Conformación del tribunal pericial arbitral.

Para conformar el tribunal pericial referido en el artículo anterior, la Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto nombrará a uno de los árbitros; el traductor afectado nombrará a otro y estos dos miembros nombrarán al tercero, quien ejercerá como presidente de dicho tribunal. Estos árbitros podrán ser traductores oficiales o intérpretes oficiales, según el caso o, en su defecto, personas que acrediten ante esta Dirección Jurídica poseer al menos dos años de dominio de la lengua meta y experiencia en ella.

La Dirección Jurídica y el traductor oficial o intérprete oficial acusado, tendrán cinco días hábiles para nombrar a sus respectivos árbitros, los cuales, a su vez, dispondrán de un período igual, para nombrar al tercero. Si al finalizar el plazo, no existe entre ellos acuerdo para el nombramiento del tercer árbitro, la Dirección Jurídica tomará la decisión a su mejor criterio.

Artículo 15.

Remuneración por traducciones e interpretaciones.

Toda traducción e interpretación preparada por un traductor oficial o intérprete oficial deberá ser remunerada, de conformidad con las tarifas vigentes fijadas, según la tabla de honorarios para traducciones oficiales e interpretaciones oficiales, emitida por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto mediante decreto ejecutivo. La tabla se elaborará tomando en cuenta las tarifas mínimas, la complejidad del lenguaje, el tiempo de entrega, la exclusividad y otros criterios técnicos aplicables. En enero de cada año, el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, mediante decreto ejecutivo, actualizará la tabla de honorarios correspondiente, según la inflación del período anterior.

Artículo 16.

Supletoriedad.

Para lo no regulado por esta ley, se aplicarán, supletoriamente, la Ley General de la Administración Pública y sus reformas, Nº 6227, de 2 de mayo de 1978; el Código Procesal Civil y sus reformas, Ley Nº 7130, de 16 de agosto de 1989, y la Ley de Citaciones y Notificaciones Judiciales y sus reformas, Nº 7637, de 21 de octubre de 1996.

CAPÍTULO VI

Sanciones

Artículo 17.

Suspensiones.

Previo el debido proceso por parte de la Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, será suspendido hasta por un mes en el desempeño de sus funciones el traductor oficial o intérprete oficial que en sus labores haya incurrido en negligencia y con ello cause perjuicio. En caso de reincidencia comprobada, será suspendido de seis meses a un año.

El traductor oficial o intérprete oficial será suspendido hasta por diez años, si mediante sentencia judicial firme se comprueba que la traducción oficial o interpretación oficial ha sido adulterada dolosamente por él.

Todo lo anterior se aplicará sin perjuicio de la responsabilidad civil o penal que tal actuación conlleve.

CAPÍTULO VII

Registros y archivos

Artículo 18.

Registros.

La Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto llevará un registro y un archivo general de traductores oficiales o intérpretes oficiales, así como el prontuario correspondiente, el cual contendrá todos los expedientes actualizados, con datos personales, fotografías, números de teléfono y de fax, direcciones electrónicas, dirección física, currículum vitae, copia del acuerdo de nombramiento y copia de la respectiva publicación, firma e impresión del sello del traductor oficial o intérprete oficial y demás documentos relativos tanto al traductor oficial e intérprete oficial como a su actividad.

Es obligación del traductor oficial o intérprete oficial, informar de inmediato a la Dirección Jurídica sobre cualquier circunstancia que modifique los datos de su expediente.

Artículo 19.

Reglamentación.

El Poder Ejecutivo reglamentará la presente ley en el término de dos meses a partir de su vigencia.

DISPOSICIÓN TRANSITORIA

Transitorio único.


Los traductores oficiales e intérpretes oficiales nombrados antes de la vigencia de esta ley, conservarán los derechos adquiridos.

No 8142 (2001)

Loi sur les traductions et les interprétations officielles

CHAPITRE I

Dispositions générales

Article 1er

Définitions


Pour les effets de la présente loi, les concepts suivants sont définis ainsi:

a) Traduction : expression dans une langue de ce qui est écrit ou exprimé dans une autre.

b) Traducteur : professionnel ayant une connaissance suffisante de la langue espagnole et de un ou plusieurs langues supplémentaires pour traduire de manière fidèle, sous forme écrite, les termes de la langue source à la langue cible. C'est une personne d'une vaste culture, avec des connaissances nécessaires sur la grammaire, le vocabulaire général, technique, juridique, littéraire ou culturel, qui l'autorisent à accomplir son travail.

c) Interprétation : transposition fidèle des termes de toute nature à partir de l'espagnol vers une autre langue ou inversement; elle est effectuée sous forme orale et à des fins publiques ou privées. L'interprétation implique les techniques énumérées ci-après :

1. Interprétation simultanée : traduction dans laquelle l'interprète suit le fil de l'exposition avec une différence de quelques secondes sans interrompre l'intervenant.
2. Interprétation consécutive : traduction dans laquelle l'interprète prend des notes des paroles de l'intervenant et, après un laps de temps raisonnable, l'interrompt et présente une version traduite de l'exposé, en totalité ou sommairement.
3. Interprétation à vue : lecture dans une autre langue d'un texte écrit dans une langue différente.
4. Interprétation de chuchotement ou de murmure : interprétation dans laquelle l'interprète chuchote ou murmure au client ce que l'intervenant a dit.
5. Traduction in situ : écriture dans une langue de qui est écouté dans une autre langue.

d) Interprète : professionnel ayant une connaissance suffisante de la langue espagnole et une ou plusieurs langues supplémentaires pour traduire oralement et fidèlement les termes de la langue source à la langue cible. C'est une personne d'une vaste culture, avec des connaissances nécessaires sur la grammaire, le vocabulaire général, technique, juridique, littéraire ou culturel, qui l'autorisent à accomplir son travail.

e) Langue source : langue du document ou de l'expression originale depuis laquelle la traduction ou l'interprétation est effectuée.

f) Langue cible : langue vers laquelle est traduit ou interprété un document.

g) Traduction officielle : traduction d'un document de la langue espagnole vers une langue étrangère ou inversement, par acte public et à titre officiel, effectuée par un traducteur officiel dûment désigné et agréé par le ministère des Relations extérieures et du Culte.

h) Interprétation officielle : interprétation de la langue espagnole vers une langue étrangère ou inversement, par acte public et à titre officiel, effectuée par un interprète officiel dûment désigné et agréé par le ministère des Relations extérieures et du Culte.

i) Traducteur ou interprète officiel : professionnel consacré à la traduction et à l'interprétation, dûment désigné et agréé par le ministère des Relations extérieures et du Culte, pour effectuer des traductions et des interprétations à titre officiel et par acte public.

j) Traduction et interprétation fidèle : traduction et interprétation comme étant le fidèle reflet des documents ou des situations. Pour la mener à bien, doivent être observés et respectés la forme de l'original, ainsi que les signes de ponctuation, les idiomes et la rédaction ou l'intonation pour éviter l'attribution d'une interprétation ou d'une signification différente de celle qu'il doit y avoir.

k) Client : personne physique ou morale ou organisme gouvernemental qui sollicite pour son usage les services de traduction ou d'interprétation.

Article 2

Champ d'application


La présente loi réglemente les traductions et les interprétations officielles, ainsi que les obligations et les devoirs des traducteurs et des interprètes officiels.

Article 3

Traductions et interprétations officielles

Les institutions publiques doivent exiger la traduction officielle de tout document émis dans une langue différente de l'espagnol, en vue de produire des effets juridiques au Costa Rica, ou de tout document de l'espagnol vers une autre langue, lorsque ce sera nécessaire. Cette mesure appropriée est exigée pour des dépositions orales ayant des effets juridiques au Costa Rica ou à l'étranger.

Article 4

Authentification

La traduction officielle nécessite l'authentification de la signature du traducteur officiel uniquement pour des traductions officielles destinées à l'extérieur. Cette authentification correspond à une validation officielle du ministère des Relations extérieures et du Culte.

CHAPITRE II

Traducteurs et interprètes officiels

Articule 5

Dépendance

La Direction juridique du ministère des Relations extérieures et du Culte est l'organisme chargé d'autoriser et de sanctionner les personnes accréditées comme traducteurs ou interprètes officiels; elle leur accordera une autorisation pour effectuer des traductions ou des interprétations à caractère officiel ; à cet effet, ils bénéficient de la foi publique dans leurs activités. Ils sont désignés par un accord exécutif du ministère des Relations extérieures et du Culte, s'ils satisfont aux conditions de l'article 6 de la présente loi.

CHAPITRE III

Conditions et empêchements pour la désignation d'un traducteur
ou d'un interprète officiel

Article 6

Conditions

Pour être choisi pour la fonction de traducteur ou d'interprète officiel, le candidat doit respecter les dispositions suivantes :

a) Être costaricain par naissance ou naturalisation, ou résider depuis un minimum continuel de cinq ans de domicile dans le pays.

b) Être majeur.

c) Posséder tant en espagnol que dans la langue cible la maîtrise appropriée d'une personne versée dans la culture et les expressions de cette langue.

d) Avoir des connaissances mises à jour dans les langues dans lesquelles le poste est sollicité.

e) Disposer d'un accès aux ressources informatiques, aux documents de référence et aux outils adéquats pour exercer la profession.

f) Disposer d'un minimum de cinq ans d'expérience continuelle dans la traduction ou l'interprétation professionnelle constatée dans chacune des langues dans lesquelles la fonction est sollicitée.

g) Ne pas être déclaré inapte par le ministère des Relations extérieures et du Culte.

h) Présenter une déclaration sous serment qu'il n'a aucun des empêchements mentionnés dans la présente loi.

i) Apporter une preuve d'avoir réussi l'examen de traducteur ou d'interprète que, pour les effets de la présente loi, effectue tout organisme autorisé par le ministère des Relations extérieures et du Culte, par l'intermédiaire de sa Direction juridique.

CHAPITRE IV

Désignation comme traducteur ou interprète officiel

Article 7

Sélection

Après avoir réuni les conditions fixées à l'article précédent, la Direction juridique du ministère des Relations extérieures et du Culte évalue la documentation de chaque candidat et, une fois vérifiée son aptitude, elle procède à sa nomination.

Article 8

Nomination

Après avoir choisi le candidat, la Direction juridique du ministère des Relations extérieures et du Culte doit émettre une approbation administrative de nomination et d'accréditation correspondante.

CHAPITRE V

Procédure disciplinaire

Article 9

Présentation d'un grief

L'intéressé peut présenter, devant la Direction juridique du ministère des Relations extérieures et du Culte, un grief qui doit être fondé ; il indique le nom et les qualités de l'intéressé, le traducteur ou l'interprète officiel auquel il fait référence, les faits sur lesquels il se base, la preuve qu'il soutient et le lieu pour les notifications.

Article 10

Qualification du ministère des Relations extérieures et du Culte

La Direction juridique du ministère des Relations extérieures et du Culte doit analyser le grief dans un délai de trois jours. Selon ses critères, elle procède à une plainte formelle contre le traducteur ou l'interprète officiel dont elle accorde une audience dans un délai de cinq jours ouvrables pour qu'il réponde, présente une preuve de décharge et indique un lieu pour les notifications. Si, selon le ministère des Relations extérieures et du Culte, la plainte du requérant ne s'inscrit pas dans le cadre d'un lien de causalité à une sanction, il doit la rejeter. Cette résolution est susceptible de recours devant le supérieur hiérarchique dans un délai de trois jours capables.

Article 11

Évaluation de la preuve

Après un grief contesté par le traducteur ou l'interprète officiel, ou à l'expiration du délai conféré, la Direction juridique du ministère des Relations extérieures et du Culte procède à l'évaluation de la preuve présentée dans un délai de dix jours.

Article 12

Décision

La Direction juridique du ministère des Relations extérieures et du Culte, après avoir évalué la preuve des deux parties, prend la décision finale, laquelle est susceptible de recours devant le supérieur hiérarchique, dans un délai de trois jours ouvrables. Une fois la décision rendue par ledit supérieur, toute voie administrative pour des effets similaires sera épuisée.

Article 13

Arbitre expert au tribunal

Lorsque la plainte contre le traducteur ou l'interprète officiel est fondée sur des erreurs graves de traduction ou d'interprétation qui causent un préjudice, la Direction juridique du ministère des Relations extérieures et du Culte convoque au tribunal un arbitre expert qui, une fois désigné, doit rendre un rapport dans un délai de cinq jours ouvrables.

Article 14.

Conformation du tribunal d'expert arbitral

Pour se conformer à l'expert du tribunal visé à l'article précédent, la Direction juridique du ministère des Relations extérieures et du Culte désigne l'un des arbitres ; le traducteur concerné en nomme un autre et ces deux membres en désignent un troisième, celui qui exercera la fonction de président dudit tribunal. Ces arbitres peuvent être des traducteurs ou des interprètes officiels, selon le cas ou, à défaut, des personnes accréditées auprès de cette Direction juridique de posséder au moins deux ans de maîtrise de la langue en réalisation et en expérience de celle-ci.

La Direction Juridique et le traducteur ou l'interprète officiel accusé auront cinq jours ouvrables pour désigner aux arbitres respectifs, lesquels, à leur tour, disposent d'une période de temps égale pour en nommer un troisième. Si à la fin du délai, il n'existe entre eux aucun accord pour la nomination du troisième arbitre, la Direction juridique prend la décision au mieux de ses connaissances.

Article 15

Rémunération des traductions et interprètes

Toute traduction et interprétation préparée par un traducteur ou un interprète officiel doit être rémunéré, conformément aux tarifs établis en vigueur, selon le tableau des honoraires pour les traductions et les interprétations officielles, émise par le ministère des Relations extérieures et du Culte par décret exécutif. Le tableau est élaboré en prenant en tenant compte des tarifs minimaux, de la complexité de la langue, du délai de transmission, de l'exclusivité et d'autres critères techniques applicables. En janvier de chaque année, le ministère des Relations extérieures et du Culte, par décret exécutif, met à jour le tableau des honoraires correspondants selon le taux d'inflation de la période précédente.

Article 16

Applications subsidiaires

Pour ce qui est non régi par la présente loi, s'appliquent de façon subsidiaire la Loi générale sur l'Administration publique et ses modifications, no 6227, du 2 mai 1978; le Code de procédure civil et ses modifications, la loi no 7130 du 16 août 1989, et la Loi sur les citations et les notifications judiciaires et ses modifications, no 7637 du 21 octobre 1996.

CHAPITRE VI

Sanctions

Article 17

Suspensions

Préalablement à une procédure régulière de la part de la Direction juridique du ministère des Relations extérieures et du Culte,  le traducteur officiel ou l'interprète officiel qui, dans son travail, a fait preuve de négligence et de cette façon a causé un préjudice doit être suspendu dans l'exercice de ses fonctions pour une période d'un moi. En cas de récidive constaté, il sera suspendu durant six mois à un an.

Le traducteur ou l'interprète officiel est suspendu jusqu'à dix ans, si par une condamnation judiciaire ferme il est constaté que la traduction ou l'interprétation officielle a été altérée sciemment par lui-même.

Tout ce qui précède s'applique sans préjudice de la responsabilité civile ou pénale qu'entraîne une telle activité.

CHAPITRE VII

Registres et archives

Article 18

Registres

La Direction juridique du ministère des Relations extérieures et du Culte tient un registre et un fichier général des traducteurs ou interprètes officiels, ainsi que le casier judiciaire correspondant, qui contiendront tous les dossiers mis à jour, avec les données personnelles, les photographies, les numéros de téléphone et de télécopieur, l'adresse électronique, l'adresse géographique, le curriculum vitae, la copie de l'accord de nomination et celle de sa publication respective, la signature et à l'impression du timbre du traducteur ou de l'interprète officiel et tout autre document concernant aussi bien le traducteur et l'interprète officiel que ses activités.

Il est obligatoire pour le traducteur ou l'interprète officiel d'informer immédiatement la Direction juridique sur toute circonstance modifiant les données de son dossier.

Article 19

Réglementation

Le Pouvoir exécutif réglemente la présente loi dans un délai de deux mois à partir de sa mise en vigueur. 

DISPOSITION TRANSITOIRE

Disposition transitoire unique


Les traducteurs officiels et les interprètes officiels désignés avant la mise en vigueur de la présente loi conserveront leurs droits acquis.

 

Page précédente

 

Costa Rica

Accueil: aménagement linguistique dans le monde