République du Paraguay

Paraguay

Code de procédure pénale

(Dispositions linguistiques)
(1998-2012)

Ley Nº 1286 / Código Porocesal Penal

Artículo 7.

INTÉRPRETE.

1) El imputado tendrá derecho a un intérprete para que lo asista en su defensa.

2) Cuando no comprenda los idiomas oficiales y no haga uso del derecho precedente, el juez designará de oficio un intérprete, según las reglas previstas para la defensa pública.

CAPÍTULO I

USO DE LOS IDIOMAS OFICIALES

Artículo 115.

IDIOMA.

En los actos procesales solo podrán usarse, bajo pena de nulidad, los idiomas oficiales, con las excepciones establecidas por este código.

Artículo 116.

PRESENTACIONES ESCRITAS.

En las presentaciones escritas se usará el idioma castellano. Asimismo, las actas serán redactadas en dicho idioma, sin perjuicio de que las declaraciones o interrogatorios se realicen indistintamente en uno u otro idioma. Para constatar la fidelidad del acta, el declarante tendrá derecho a solicitar la intervención de un traductor de su confianza, que firmará el documento en señal de conformidad.

Artículo 117.

AUDIENCIAS.

1) En el juicio y en las demás audiencias orales se podrá usar indistinta o simultáneamente uno u otro idioma. Si alguna de las partes, los jueces, los declarantes o el público no comprenden con facilidad alguno de los idiomas oficiales, el juez o tribunal nombrará un intérprete común.

2) Si no es posible nombrar un intérprete común sin retardar el procedimiento, se nombrará de entre los presentes a un intérprete de buena fe, para que facilite la comunicación entre todos los participantes de la audiencia o del juicio.

Artículo 118.

SENTENCIA.

La sentencia será redactada en idioma castellano. Sin embargo, luego de su pronunciamiento formal y lectura, el tribunal deberá ordenar, en todos los casos, que el secretario o la persona que el tribunal indique, explique su contenido en idioma guaraní.

Artículo 119.

INTERROGATORIOS.

1) Los interrogatorios podrán dirigirse en otro idioma o mediante la forma en que sea posible para llevar a cabo su cumplimiento, cuando se trate de personas que no puedan expresarse fácilmente en los idiomas oficiales o que adolezcan de un impedimento manifiesto para expresarse.

2) El juez o tribunal, de oficio o a petición de parte, dispondrá las medidas necesarias para que los interrogados sean asistidos por un intérprete o traductor, o se expresen por escrito o de la forma que facilite la realización de la diligencia.

Loi n° 1286/ Code de procédure pénale

Article 7

INTERPRÈTE

1) L'accusé a droit à un interprète pour l'assister dans sa défense.

2) Si celui-ci ne comprend pas les langues officielles et ne fait pas usage du droit précédent, le juge désigne d’office un interprète, conformément aux règles établies pour la défense publique.

CHAPITRE I

UTILISATION DES LANGUES OFFICIELLES

Article 115

LANGUES

Dans les actes de procédure, seules les langues officielles peuvent être employées, sous peine de nullité, sauf exceptions établies par le présent code.

Article 116

PRÉSENTATIONS ÉCRITES

La langue castillane doit être employées dans les présentations écrites. De même, les procès-verbaux sont rédigés dans ladite langue, sans préjudice que les déclarations ou interrogatoires soient faites indistinctement dans une langue ou dans l'autre. Pour vérifier la fidélité du dossier, le requérant a le droit de demander l'intervention d'un traducteur de confiance, qui signera le document en signe de conformité.

Article 117

AUDIENCES

1) Au cours du procès et lors d'autres audiences, l'une ou l'autre langue peut être employée de manière interchangeable ou simultanée. Si l'une des parties, les juges, les requérant ou le public ne comprend pas facilement l'une des langues officielles, le juge ou le tribunal désignera un interprète assermenté.

2) S'il n'est pas possible de désigner un interprète assermenté sans retarder la procédure, un interprète de bonne foi sera désigné parmi les personnes présentes pour faciliter la communication entre tous les participants à l'audience ou au procès.

Article 118

JUGEMENT

Le jugement doit être rédigé en castillan. Toutefois, après son prononcé et sa lecture formelle, le tribunal doit ordonner, dans tous les cas, que le secrétaire ou la personne désignée par le tribunal en explique le contenu en langue guaranie.

Article 119

INTERROGATOIRES

1) Les interrogatoires peuvent être menées dans une autre langue ou de la manière permettant de les réaliser, dans le cas de personnes qui ne peuvent pas facilement s'exprimer dans les langues officielles ou qui souffrent d'un handicap manifeste de s'exprimer.

2) Le juge ou le tribunal, d'office ou à la demande d'une partie, doit prendre les mesures nécessaires pour que les personnes interrogées soient assistées par un interprète ou un traducteur, ou s'expriment par écrit ou de manière à faciliter le déroulement de la procédure.



 

Page précédente

Paraguay

Accueil: aménagement linguistique dans le monde