[Governmental and Naval Flag]

Pérou

Loi sur les langues

AVANT-PROJET DE LOI

(Ante-Proyecto de Ley de Lenguas)

2002

 

Cet avant-projet de loi proposé en 2002 par la Dirección General de Educación Intercultural, Bilingüe y Rural (Direction nationale de l'éducation interculturelle, bilingue et rurale) du ministère de l'Éducation a pour but de créer les conditions législatives qui entraîneraient la réévaluation et la revitalisation des langues indigènes. On part du principe qu'il est nécessaire que l'État prenne des actions qui modifient la situation d'exclusion et de dévalorisation dans laquelle se trouvent les langues indigènes, compte tenu des mesures discrimination de la part de la société et de l'attitude non interventionniste de l'État en matière de langues. En septembre 2007, l'Assemblée plénière du Parlement a décidé de voter en faveur du projet de loi, 55 voix POUR, 44 CONTRE, et deux abstentions. Le projet de loi devait retourner à la Commission sur l'éducation pour son débat et ses modifications éventuelles.


 

LEY DE LENGUAS

TÍTULO I

 

OBJETIVO Y PRINCIPIOS DE LA LEY

 

Artículo 1

 

Objetivo de la Ley.

 

La presente ley tiene por objetivo desarrollar los principios rectores, los derechos y garantías que en materia lingüística establece el Estado Peruano.

 

Artículo 2

 

De los principios

 

Son principios rectores que:

1. Las lenguas indígenas del Perú son patrimonio de la humanidad, de los pueblos indígenas y de la Nación peruana.


2. Se reconoce que todas las lenguas del Perú están en pie de igualdad.


3. Es una política del Estado que los hablantes de castellano manejen por lo menos una lengua indígena y que los hablantes de lenguas indígenas manejen el castellano, sin que el aprendizaje de la segunda lengua disminuya o reemplace el desarrollo de su lengua materna.


4. Ningún ciudadano debe sufrir perjuicio o ser objeto de discriminación como resultado de la lengua o de la variedad de una lengua que hable.


5. Los medios de comunicación estatales están especialmente comprometidos para difundir programas en idiomas diferentes del castellano y para potenciar su aprendizaje.

Artículo 3.

 

De los derechos lingüísticos

 

Son derechos de todas las personas:

1. Conocer y usar las diversas lenguas habladas en el Perú en todos los ámbitos del territorio nacional, sin sufrir ningún perjuicio o ser objeto de discriminación.


2. Recibir educación en lengua materna como vehículo de aprendizaje.


3. Aprender el castellano como lengua de uso común en el territorio peruano.


4. Ser atendidos por las autoridades y servidores estatales en su lengua materna, sin discriminación ni perjuicio alguno.


5. Cuando las personas no sean capaces de expresarse en castellano, el Estado tiene la obligación de proporcionar un traductor para llevar a cabo trámites legales, administrativos y judiciales.


6. Toda persona tiene derecho a usar su nombre y apellido en su lengua materna y a corregir la escritura con sólo solicitarlo a la autoridad pertinente.


7. Ejercer públicamente su lengua en todos los ámbitos del territorio nacional, sin sufrir por ello ningún perjuicio o ser objeto de discriminación alguna.

Amparo legal

 

Los ciudadanos podrán dirigirse a los jueces, para ser amparados en el ejercicio de sus derechos lingüísticos reconocidos por esta Ley.

 

TÍTULO II

 

LENGUAS OFICIALES DEL PAIS

 

Artículo 4

 

De las lenguas oficiales

 

Son lenguas oficiales:

1. El castellano en todo el territorio peruano


2. El achuar, aguaruna, aimara, amahuaca, ashaninka, bora, arabela, cacataibo, candoshi, capanahua, cashibo-cacataibo, cashinahua, chamicuro, chayahuita, cocama cocamilla, culina, ese eja, huitoto, harakmbut, iñapari, jacaru, jebero, machiguenga, mayoruna, nomatsiguenga, ocaína, orejón, quechua, resígaro, secoya, shipibo-conibo, taushiro, ticuna, urarina, yagua, yaminahua (yora) yanesha y yine en las zonas en que se hablen.

Esta enumeración no excluye a las otras lenguas que pueden ser descubiertas por futuras investigaciones lingüísticas.

 

TÍTULO III

 

FOMENTO DE LAS LENGUAS INDIGENAS

 

Artículo 5

 

El Estado garantiza el uso oficial, la enseñanza y el conocimiento de las lenguas indígenas .

 

Artículo 6

 

El Estado adoptará medidas que impidan la discriminación de las personas por el hecho de emplear cualquiera de las lenguas indígenas oficiales, así como las variedades dialectales del castellano.

 

Artículo 7

 

El Estado fomenta la recuperación y desarrollo de las lenguas indígenas  impulsando acciones concretas para el uso oficial, público y privado, tomando en cuenta los casos en que exista una necesidad latente de que se empleen las lenguas indígenas.

 

Artículo 8

 

Paulatinamente, las entidades públicas desarrollarán las políticas de contratación o capacitación necesarias para que en las zonas del país donde una lengua indígena sea predominante, los funcionarios públicos y los integrantes de las Fuerzas Armadas y Policiales la puedan manejar con fluidez.

 

Artículo 9

 

El Estado fomenta la enseñanza de las lenguas indígenas del Perú a través del sistema educativo nacional, las universidades y las Academias de Lengua.

 

Artículo 10

 

El Estado promueve la escritura de las lenguas indígenas  del Perú, reforzando su uso en el ámbito público.

 

Artículo 11

 

El Estado norma, valora y garantiza el uso de las lenguas oficiales del Perú en los medios de comunicación masiva.

 

Artículo 12

 

El Estado promueve la investigación de las lenguas indígenas  del Perú, la recopilación de la literatura oral y la publicación de esas investigaciones y de la tradición oral de las lenguas indígenas  del Perú en ediciones bilingües.

 

TÍTULO IV

 

NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA

 

Artículo 13

 

Es derecho de los pueblos indígenas a través de sus organizaciones representativas y programas y proyectos de educación bilingüe, contribuir activamente a la escritura uniforme de las lenguas indígenas  en procesos participativos.

 

Artículo 14

 

El Estado proporcionará asistencia técnica, dirimirá y oficializará las reglas de escritura uniforme de estas lenguas.

 

Artículo 15

 

Los poderes públicos emplearán las versiones uniformizadas de las lenguas en todos los documentos oficiales de sus ámbitos.

 

Artículo 16

 

Documentos oficiales

 

En las zonas donde las lenguas indígenas  sean oficiales, los documentos de identidad (partida de nacimiento, DNI, libreta militar) podrán ser bilingües, en lengua indígena y en castellano.

 

Artículo 17

 

La recuperación, corrección y uso de nombres y apellidos en la forma normativamente correcta en cualquiera de las lenguas oficiales del Perú se hará individualmente o por familia. Las personas interesadas pueden obtener la constancia de la forma normativamente correcta en cualquiera de las lenguas oficiales de sus nombres y apellidos en el Registro Civil, por simple manifestación a la persona encargada.

 

TÍTULO V

 

DE LAS LENGUAS EN PELIGRO

Artículo 18

 

Las lenguas indígenas en peligro de extinción recibirán una atención prioritaria en la planificación lingüística, en la educación bilingüe intercultural, en la investigación y en la publicación de diversos tipos de textos.

 

TÍTULO VI

 

DE LAS LENGUAS EN LA EDUCACIÓN

Artículo 19

La educación bilingüe intercultural se ofrecerá progresivamente en todos los niveles y modalidades para que las personas puedan ejercer su derecho de educarse en su propia lengua y en castellano.

 

Artículo 20

 

Los educandos que tienen una lengua indígena como lengua materna tienen el derecho a recibir en todos los niveles del sistema educativo una educación bilingüe intercultural.  También tienen este derecho los educandos que se encuentran en el proceso de recuperación de su lengua indígena.

 

Artículo 21

 

Se fomentará la alfabetización de adultos con la modalidad intercultural bilingüe.

 

Artículo 22

 

Los textos escolares, programas de enseñanza, medios de comunicación, deberán difundir los valores de las culturas existentes en el Perú para promover un Estado plurilingüe y pluricultural.

LOI SUR LES LANGUES

TITRE  I

OBJECTIF ET PRINCIPES DE LA LOI

Article 1er

Objectif de la loi

La présente loi a pour objectif de développer les principes directeurs, les droits et les garanties que prévoit l'État péruvien en matière linguistique.

Article 2

Des principes

Sont des principes directeurs ce qui suit :

1. Les langues indigènes du Pérou sont un patrimoine de l'humanité, des peuples indigènes et de la nation péruvienne.

2. Il est reconnu que toutes les langues du Pérou sont sur pied d'égalité.

3. La politique de l'État est que les locuteurs du castillan manient au moins une langue indigène et que les locuteurs des langues indigènes manient le castillan, sans que l'apprentissage de la deuxième langue ne diminue ou remplace le développement de la langue maternelle.

4. Aucun citoyen ne doit souffrir de préjudice ou faire l'objet d'une discrimination en raison de la langue ou de la variété d'une langue qu'il parle.

5. Les médias étatiques sont spécialement indiqués pour diffuser des programmes dans différentes langues du castillan et pour promouvoir son apprentissage.

Article 3

Des droits linguistiques

Tous ont le droit :

1. De connaître et d'utiliser les diverses langues parlées au Pérou dans toutes les sphères du territoire national, sans souffrir aucun préjudice ni faire l'objet de discrimination.

2. De recevoir une éducation dans la langue maternelle comme moyen d'apprentissage.

3. D'apprendre le castillan comme langue d'usage commun sur le territoire péruvien.

4. De recevoir des services de la part des autorités et des fonctionnaires de l'État dans sa langue maternelle, sans discrimination ni aucun préjudice.

5. Lorsque qu'un citoyen est incapable de s'exprimer en castillan, l'État a l'obligation de fournir un traducteur pour mener à bien les démarches juridiques, administratives et judiciaires.

6. Tout individu a le droit à utiliser son nom et son prénom dans sa langue maternelle et de corriger l'orthographe lorsqu'il le sollicite auprès de l'autorité compétente.

7. D'employer publiquement sa langue dans toutes les sphères du territoire national, sans souffrir pour cela d'aucun préjudice ni faire l'objet de discrimination.

La protection judiciaire

Les citoyens pourront s'adresser aux juges dans le but d'être protégés dans l'exercice de leurs droits linguistiques reconnus par la présente loi.

TITRE II

LES LANGUES OFFICIELLES DU PAYS  

Article 4

Des langues officielles

Sont des langues officielles :

1. Le castillan sur tout le territoire péruvien.

2. L'achuar, l'aguaruna, l'aymara, l'amahuaca, l'ashaninka, le bora, l'arabela, le cacataibo, le candoshi, le capanahua, le cashibo-cacataibo, le cashinahua, le chamicuro, le chayahuita, le cocama, le cocamilla, le culina, l'ese eja, le huitoto, le harakmbut, l'iñapari, le jacaru, le jebero, le machiguenga, le mayoruna, le nomatsiguenga, l'ocaína, l'orejón, le quechua, le resígaro, le secoya, le shipibo-conibo, le taushiro, le ticuna, l'urarina, le yagua, le yaminahua (yora), le yanesha et le yine dans les zones où ils sont parlés.  

Cette énumération n'exclut pas les autres langues qui peuvent être découvertes lors de futures recherches linguistiques.

TITRE III

LA PROMOTION DES LANGUES INDIGÈNES  

Article 5

L'État garantit l'usage officiel, l'enseignement et la connaissance des langues indigènes.

Article 6

L'État adopte des mesures qui empêchent la discrimination des individus qui emploient l'une des langues indigènes officielles, ainsi que les variétés dialectales du castillan.

Article 7

L'État favorise la récupération et le développement des langues indigènes en recourant à des actions concrètes pour l'usage officiel, public et privé, en prenant en considération les cas où existe une nécessité latente d'employer les langues indigènes.  

Article 8

Progressivement, les organismes publics développent les politiques d'embauche ou de formation nécessaires pour que, dans les zones du pays où une langue indigène est prédominante, les fonctionnaires publics et les membres des Forces armées et de la police puissent les employer aisément.

Article 9

L'État favorise l'enseignement des langues indigènes du Pérou par l'intermédiaire du système d'éducation éducatif national, des universités et des Académies de langue.  

Article 10

L'État encourage l'écriture des langues indigènes du Pérou en renforçant son usage dans le domaine public.

Article 11

L'État réglemente, évalue et garantit l'usage des langues officielles du Pérou dans les médias.

Article 12

L'État encourage la recherche dans les langues indigènes du Pérou, la collecte de la littérature orale et la publication de ces recherches, ainsi que la tradition orale des langues indigènes du Pérou dans des éditions bilingues.

TITRE IV

LA NORMALISATION LINGUISTIQUE  

Article 13

Il est du droit des peuples indigènes par l'intermédiaire de leurs organisations représentatives, leurs programmes et projets d'éducation bilingue de contribuer activement à l'écriture uniforme des langues indigènes dans des processus participatifs.  

Article 14

L'État fournit une assistance technique, statue et officialise les règles d'écriture uniforme de ces langues  

Article 15

Les pouvoirs publics doivent utiliser les versions uniformisées des langues dans tous les documents officiels de leurs domaines.  

Article 16

Documents officiels

Dans les zones où les langues indigènes sont officielles, les documents d'identité (départ naissance, DEI, carnet militaire) peuvent être bilingues, en langue indigène et en castillan.  

Article 17

La récupération, la correction et l'usage des noms et prénoms sous la forme correcte réglementée dans chacune des langues officielles du Pérou doivent être faites par individu ou par famille. Les personnes intéressées peuvent obtenir la preuve de la forme correcte réglementée dans chacune des langues officielles de leurs noms et prénoms dans le Registre civil, en s'adressant simplement à la personne en fonction.

TITRE V

LES LANGUES EN DANGER

Article 18

Les langues indigènes menacées d'extinction doivent recevoir une attention prioritaire dans la planification linguistique, dans l'éducation bilingue interculturelle, dans la recherche et dans la publication de divers types de textes. 

TITRE VI

LES LANGUES EN ÉDUCATION

Article 19

L'éducation bilingue interculturelle doit être offerte progressivement à tous les niveaux et toutes les modalités pour que les citoyens puissent exercer leur droit de s'instruire dans leur langue propre et en castillan.   

Article 20

Les élèves qui ont une langue indigène comme langue maternelle ont le droit de recevoir à tous les niveaux du système d'éducation un enseignement bilingue interculturel. Ils ont aussi ce droit ceux qui se trouvent dans le processus de récupération de leur langue indigène.

Article 21

L'alphabétisation des adultes est encouragée avec la modalité du bilinguisme interculturel.

Article 22

Les documents pédagogiques, les programmes d'enseignement, et les médias doivent diffuser les valeurs des cultures existantes au Pérou afin de promouvoir un État multilingue et multiculturel.

  
 

Page précédente


Pérou