République bolivarienne du Venezuela

Venezuela

Loi organique sur les peuples
et communautés indigènes

Ley Orgánica de Pueblos y Comunidades Indígenas

2005

Gaceta Oficial de la República Bolivariana de Venezuela, no 38.344, le 27 décembre 2005

Cette loi compte 166 articles, sans compter les dispositions transitoires, dérogatoires et finales. Seuls les articles portant sur les langues indigènes et le castillan ont été retenus. Le mot "indígenas" peut se traduire en français par «indigènes» ou par «autochtones», voire par «indiens»; afin de tenir compte de la tradition en Amérique latine, le mot «indigène(s)» a été préféré. Consulter aussi la Loi sur les langues indigènes (2008).

Ley Orgánica de Pueblos y Comunidades Indígenas

Gaceta Oficial No. 38.344 del 27 de diciembre de 2005

Artículo 4.

Del objeto de la ley

La presente Ley tiene por objeto establecer los principios y bases para:

1. Promover los principios de una sociedad democrática, participativa, protagónica, multiétnica, pluricultural y multilingüe, en un Estado de justicia, federal y descentralizado.

2. Desarrollar los derechos de los pueblos y comunidades indígenas reconocidos en la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela, en las leyes, convenios, pactos y tratados válidamente suscritos y ratificados por la República.

3. Proteger las formas de vida y el desarrollo sustentable de los pueblos y comunidades indígenas, con fundamento en sus culturas e idiomas.

4. Establecer los mecanismos de relación entre los pueblos y comunidades indígenas con los órganos del Poder Público y con otros sectores de la colectividad nacional.

5. Garantizar el ejercicio de los derechos colectivos e individuales de los pueblos, comunidades indígenas y de sus miembros.

Artículo 11.

De la consulta

1)
Toda actividad susceptible de afectar directa o indirectamente a los pueblos y comunidades indígenas, deberá ser consultada con los pueblos y comunidades indígenas involucrados. La consulta será de buena fe, tomando en cuenta los idiomas y la espiritualidad, respetando la organización propia, las autoridades legítimas y los sistemas de comunicación e información de los integrantes de los pueblos y comunidades indígenas involucrados, conforme al procedimiento establecido en esta Ley.

2) Toda actividad de aprovechamiento de recursos naturales y cualquier tipo de proyectos de desarrollo a ejecutarse en hábitat y tierras indígenas, estará sujeta al procedimiento de información y consulta previa, conforme a la presente Ley.

Artículo 62.

De la identificación de los indígenas

Todo indígena tiene derecho a la identificación a través del otorgamiento de los medios o documentos de identificación idóneos, desde el momento de su nacimiento, los cuales serán expedidos por el órgano competente en la materia, mediante el procedimiento respectivo, el cual atenderá a la organización social, cultural, usos y costumbres, idiomas y ubicación geográfica de los pueblos y comunidades indígenas. El procedimiento se regirá por los principios de gratuidad, transparencia, igualdad, celeridad, responsabilidad social, no discriminación y eficacia. Se garantiza a los indígenas el pleno derecho a inscribir en el registro civil sus nombres y apellidos de origen indígena.

TÍTULO IV: DE LA EDUCACIÓN Y LA CULTURA

Capítulo I: De la educación propia y el régimen de educación intercultural bilingüe

Artículo 74.

Del derecho a la educación de los pueblos y comunidades indígenas

El Estado garantiza a los pueblos y comunidades indígenas el derecho a su educación propia como proceso de socialización y a un régimen educativo de carácter intercultural bilingüe, atendiendo a sus particularidades socioculturales, valores, tradiciones y necesidades.

Artículo 75.

Educación propia de los pueblos y comunidades indígenas


La educación propia de los pueblos y comunidades indígenas está basada en los sistemas de socialización de cada pueblo y comunidad indígena, mediante los cuales se transmiten y renuevan los elementos constitutivos de su cultura.

Artículo 76.

Del régimen de educación intercultural bilingüe

La educación intercultural bilingüe es un régimen educativo específico que se implantará en todos los niveles y modalidades del sistema educativo para los pueblos indígenas, y estará orientado a favorecer la interculturalidad y a satisfacer las necesidades individuales y colectivas de los pueblos y comunidades indígenas. Este régimen está fundamentado en la cultura, valores, normas, idiomas, tradiciones, realidad propia de cada pueblo y comunidad y en la enseñanza del castellano, los aportes científicos, tecnológicos y humanísticos procedentes del acervo cultural de la Nación venezolana y de la humanidad. Todo ello estará desarrollado en los programas de estudio.

Artículo 77.

De las obligaciones del Estado


A los efectos de la implantación del régimen de educación intercultural bilingüe en los pueblos y comunidades indígenas, los órganos competentes del Estado, con participación de los pueblos y comunidades indígenas, desarrollarán:

1. Los planes y programas educativos para cada pueblo o comunidad indígena basados en sus particularidades socio-culturales, valores y tradiciones.

2. La uniformidad gramatical de la escritura del idioma de cada pueblo indígena.

3. La revitalización sistemática de los idiomas indígenas que se creían extinguidos o que están en riesgo de extinción, mediante la creación de nichos lingüísticos u otros mecanismos idóneos.

4. La formación integral de docentes indígenas expertos en educación intercultural bilingüe.

5. El ajuste del calendario escolar a los ritmos de vida y tiempos propios de cada pueblo o comunidad indígena, sin perjuicio del cumplimiento de los programas respectivos.

6. La adecuación de la infraestructura de los planteles educativos a las condiciones ecológicas, las exigencias pedagógicas y los diseños arquitectónicos propios de los pueblos y comunidades indígenas.

7. La creación de bibliotecas escolares y de aulas que incluyan materiales relacionados con los pueblos indígenas de la región y del país.

8. La producción y distribución de materiales didácticos y de lectura elaborados en los idiomas indígenas.

9. Las demás actividades que se consideren convenientes para la educación intercultural bilingüe en los pueblos y comunidades indígenas.

Artículo 78.

Principio de gratuidad de la educación


La educación intercultural bilingüe es gratuita en todos sus niveles y modalidades y es obligación del Estado la creación y sostenimiento de instituciones y servicios que garanticen este derecho.

Artículo 79.

Enseñanza del idioma indígena y del castellano


En el régimen de educación intercultural bilingüe los idiomas indígenas se enseñan y emplean a lo largo de todo el proceso de enseñanza-aprendizaje. La enseñanza del idioma castellano será paulatina y teniendo en cuenta criterios pedagógicos adecuados. Los órganos del Ejecutivo Nacional con competencia en educación establecerán conjuntamente con los pueblos, comunidades y organizaciones indígenas, alternativas para la enseñanza de los idiomas indígenas en el sistema de educación nacional, incluyendo a las universidades públicas y privadas del país.

Artículo 80.

De las instituciones educativas en comunidades indígenas

Las instituciones educativas presentes en las comunidades indígenas deben adoptar el régimen de educación intercultural bilingüe, además de cumplir con las normas legales vigentes que regulen la materia educativa y la presente Ley.

Artículo 81.

De los docentes de educación intercultural bilingüe

1)
En el régimen de educación intercultural bilingüe, los docentes deben ser hablantes del idioma o idiomas indígenas de los educandos, conocedores de su cultura y formados como educadores interculturales bilingües. La designación de estos docentes será previa postulación de los pueblos y comunidades indígenas interesados, y preferiblemente deberán ser pertenecientes al mismo pueblo o comunidad de los educandos.

2) El Estado proveerá los medios y facilidades para la formación de los docentes en educación intercultural bilingüe.

Artículo 86.

Del derecho a la cultura propia


El Estado reconoce y garantiza el derecho que cada pueblo y comunidad indígena tiene al ejercicio de su cultura propia, expresando, practicando y desarrollando libremente sus formas de vida y manifestaciones culturales, fortaleciendo su identidad propia, promoviendo la vitalidad lingüística de su idioma, preservando su propia visión del mundo, profesando sus religiones, creencias y cultos, así como conservando y protegiendo sus lugares sagrados y de culto.

Capítulo III: De los idiomas indígenas

Artículo 94.

Los idiomas indígenas como idiomas oficiales


Los idiomas indígenas son de uso oficial para los pueblos indígenas y constituyen patrimonio cultural de la Nación y de la humanidad, de conformidad con la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela y la presente Ley.

Artículo 95.

Ámbito de aplicación de los idiomas indígenas


El Estado garantizará el uso de los idiomas indígenas en:

1. La traducción de los principales textos legislativos y cualquier otro documento oficial que afecte a los pueblos y comunidades indígenas, especialmente la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela, las constituciones de los estados con presencia indígena y la presente Ley.

2. Los procesos judiciales y administrativos en los cuales sean parte ciudadanos indígenas con la presencia de intérpretes bilingües.

3. El uso en actos públicos y oficiales de los estados con población indígena.

4. La utilización y el registro de la toponimia usada por los pueblos y comunidades indígenas en la cartografía y los documentos del Estado.

5. La publicación de textos escolares y otros materiales didácticos para fortalecer los diferentes niveles del régimen de educación intercultural bilingüe.

6. La edición y publicación de materiales bibliográficos y audiovisuales en cada uno de los idiomas indígenas dirigidos al conocimiento, esparcimiento y disfrute de los indígenas.

7. Los procedimientos de información y consulta a los pueblos y comunidades indígenas, incluida la traducción y reproducción de textos y otros documentos.

8. Los servicios y programas del sistema nacional de salud dirigidos a los pueblos indígenas.

9. Todos los casos en los que se considere necesario.

Artículo 96.

De los medios de comunicación social indígena

El Estado, conjuntamente con los pueblos y comunidades indígenas y sus
organizaciones, tomará las medidas efectivas necesarias para propiciar las transmisiones y publicaciones en idiomas indígenas, por los diferentes medios de comunicación social en las regiones con presencia indígena, y apoyará la creación de medios comunitarios administrados por indígenas, los cuales están exentos del pago de impuestos.

Artículo 114.

Los idiomas indígenas en la atención en salud


Los servicios del Sistema Nacional de Salud dirigidos a los pueblos y comunidades indígenas deben incorporar los idiomas indígenas a este sistema, mediante la designación del personal idóneo e intérpretes necesarios para la atención de los indígenas y facilitar la comunicación con las personas, las familias, los pueblos y comunidades indígenas.

Artículo 120.

Del contrato de trabajo


Los contratos de trabajo entre el trabajador o trabajadora indígena y el patrono deberán hacerse preferentemente por escrito, en idioma castellano, y en caso de ser requerido por el trabajador o trabajadora, en el idioma del pueblo indígena al cual pertenezca. Lo dispuesto en este artículo no excluye la posibilidad de probar la existencia de la relación laboral por otros medios, cuando el contrato se haya realizado en forma oral.

Artículo 137.

De los derechos en la jurisdicción ordinaria

1)
Los pueblos y comunidades indígenas, y cualquier persona indígena que sea parte en procesos judiciales, tendrán derecho a conocer su contenido, efectos y recursos, contar con defensa profesional idónea, el uso de su propio idioma y el respeto de su cultura durante todas las fases del proceso.

2) El Estado establecerá los mecanismos que permitan superar las dificultades inherentes a las diferencias culturales y lingüísticas para facilitar a los indígenas la plena comprensión de estos procesos.

3) Lo dispuesto en este artículo se aplicará a los indígenas que estén sometidos o participen en procedimientos administrativos o especiales, en tanto sean aplicables.

Artículo 139.

Del derecho a intérprete público


El Estado garantiza a los indígenas el uso de sus idiomas originarios en todo proceso administrativo o judicial. Se requerirá del nombramiento de un intérprete, a los fines de prestar testimonios, declaraciones o cualquier otro acto del proceso. Los actos que hayan sido efectuados sin la presencia del intérprete serán nulos.

Loi organique sur les peuples et communautés indigènes

Journal officiel no  38.344 du 27 décembre 2005

Article 4

L'objet de la loi


La présente loi est d'établir des principes et des lignes directrices aux fins suivantes:

1. Promouvoir les principes d'une société démocratique, participative, active, multiethnique, multiculturelle et multilingue dans un État de droit, fédéral et décentralisé.

2. Développer les droits des peuples et communautés indigènes qui sont reconnus dans la Constitution de la République bolivarienne du Venezuela, les lois, les conventions, les pactes et les traités signés légalement et ratifiés par la République.

3. Protéger les modes de vie et de développement durable des peuples et communautés indigènes, en fonction de leurs cultures et de leurs langues.

4. Établir des mécanismes de communication entre les peuples et communautés indigènes avec les organismes publics et les autres secteurs de la collectivité nationale.

5. Garantir l'exercice des droits individuels et collectifs des peuples et communautés indigènes ainsi que ceux de leurs membres.

Article 11

La consultation

1) Toute activité pouvant affecter directement ou indirectement la vie des peuples et des communautés indigènes doit être soumise à un processus de consultation avec les communautés et peuples indigènes concernés. La consultation doit être de bonne foi, en tenant compte de la langue et de la spiritualité, du respect de l'auto-organisation, des autorités légitimes, ainsi que des normes de communication et d'information pour les membres des communautés et des peuples indigènes concernés et de la procédure énoncée dans la présente loi.

2) Toute activité d'exploitation des ressources naturelles et tout type de projets de développement à exécuter sur les terres des indigènes sont soumis soumis aux procédures d'information et de consultation préalables et prévues par la présente loi.

Article 62

L'identification des indigènes


Tout indigène a le droit à l'identité grâce à l'octroi de moyens ou de documents d'identité appropriés à partir du moment de sa naissance, lesquels seront émis par les autorités compétentes en la matière suivant une procédure appropriée combinant des facteurs sociaux, politiques et économiques, les cultures et les coutumes, les langues et la géographie des peuples et des communautés indigènes. La procédure est régie selon les principes de gratuité, de transparence, d'équité, de célérité, de responsabilité sociale, de non-discrimination et d'efficacité. Il est garanti aux indigènes le plein droit de s'inscrire à l'état civil avec leurs noms et prénoms d'origine indigène.

PARTIE IV: L'ÉDUCATION ET LA CULTURE

Chapitre I: L'éducation particulière et le régime de l'éducation interculturelle bilingue

Article 74

Le droit à l'éducation des peuples et communautés indigènes

L'État garantit aux peuples et communautés indigènes le droit à leur éducation particulière comme un processus de socialisation et à un régime d'éducation interculturelle bilingue, en fonction de leurs particularités socioculturelles, leurs valeurs, leurs traditions et leurs besoins.

Article 75

L'éducation particulière des peuples et communautés indigènes


L'éducation particulière des peuples et communautés indigènes est fondée sur les systèmes de socialisation de chaque peuple et communauté indigène, par lesquels sont transmis et renouvelés les éléments constitutifs de leur culture.

Article 76

Le régime de l'éducation interculturelle bilingue

L'éducation interculturelle bilingue est un régime d'enseignement spécifique à mettre en œuvre à tous les niveaux et toutes les modalités du système d'éducation pour les peuples indigènes, et doit viser à favoriser l'interculturalité et à répondre aux besoins individuels et collectifs des peuples et communautés indigènes. Ce régime est fondé sur la culture, les valeurs, les normes, les langues, les traditions et la réalité propre à chaque peuple et communauté, ainsi que sur l'enseignement de la langue castillane, l'apport scientifique, technique et humaniste provenant du patrimoine culturel de la nation vénézuélienne et de l'humanité. Le tout doit être élaboré dans les programmes d'études.

Article 77

Les obligations de l'État


À des fins de mise en œuvre du régime d'éducation interculturelle bilingue chez les peuples et communautés indigènes, les organismes compétents de l'État, avec la participation des peuples et communautés indigènes, doivent développer:

1. Les plans et programmes pédagogiques pour chaque peuple ou communauté indigène sur la base de leurs particularités socioculturelles, leurs valeurs et leurs traditions.

2. L'uniformité grammaticale de l'écriture de la langue de chaque peuple indigène.

3. La revitalisation systématique des langues indigènes que l'on croyait disparue ou en danger d'extinction au moyen de niches linguistiques ou d'autres mécanismes appropriés.

4. La formation complète des enseignants indigènes spécialisés en éducation interculturelle bilingue.

5.  L'adaptation du calendrier scolaire en fonction du rythme de la vie et de la période de chaque peuple ou communauté indigène, sans préjudice du respect des programmes respectifs.

6. L'adéquation de l'infrastructure des établissements d'enseignement aux conditions écologiques, aux besoins pédagogiques et aux modèles architecturaux des peuples et communautés indigènes.

7. La création de bibliothèques scolaires et de salles de classes comprenant des documents relatifs aux peuples indigènes de la région et du pays.

8. La production et la distribution de documents pédagogiques et de lecture élaborés dans les langues indigènes.

9. Toute autre activité jugée appropriée pour l'éducation interculturelle bilingue des peuples et communautés indigènes.

Article 78

Principe de gratuité de l'éducation


L'éducation interculturelle bilingue est gratuite à tous les niveaux et toutes les modalités, et il est de l'obligation de l'État de créer et de soutenir les institutions et les services qui garantissent ce droit.

Article 79

Enseignement des langues indigènes et du castillan


Dans le régime d'éducation interculturelle bilingue la langue indigène doit être utilisée et enseignée tout au long du processus d'enseignement-apprentissage. L'enseignement de la langue castillane doit être progressive en tenant compte des critères pédagogiques appropriés. Les ministères compétents en matière d'éducation doivent établir des choix pour l'enseignement des langues indigènes dans le système d'éducation nationale, y compris les dans universités publiques et privées du pays.

Article 80

Les établissements d'enseignement dans les communautés indigènes


Les établissements d'enseignement présents dans les communautés indigènes doivent adopter le régime d'éducation interculturelle bilingue, en plus de se conformer aux normes autorisées régissant le domaine de l'éducation et celles de la présente loi.

Article 81

Les enseignants de l'éducation interculturelle bilingue

1)
Dans le régime d'éducation interculturelle bilingue, les enseignants doivent parler la langue ou les langues indigènes de leurs élèves, en étant conscient de leur culture et formés comme éducateurs interculturels bilingues. La nomination de ces enseignants doit être un préalable pour les communautés et peuples indigènes concernés, et ces enseignants doivent de préférence appartenir au même peuple ou communauté de leurs élèves.

2) L'État doit fournir les moyens et les facilités pour la formation des enseignants en éducation interculturelle bilingue.

Article 86

Le droit à la culture particulière


L'État reconnaît et garantit le droit de chaque peuple et communautés indigène à l'exercice de sa propre culture, en exprimant, en pratiquant et en développant librement ses modes de vie et ses manifestations culturelles, en renforçant leur propre identité, en favorisant la vitalité linguistique de leur langue, en préservant leur vision particulière du monde, en professant  leur religion, leurs croyances et leurs cultes, tout en conservant et protégeant leurs lieux saints et lieux de culte.

Chapitre III: Les langues indigènes

Article 94

Les langues indigènes comme langues officielles


Les langues indigènes sont d'usage officiel pour les peuples indigènes et constituent le patrimoine culturel immatériel de la nation et de l'humanité, conformément à la Constitution de la République bolivarienne du Venezuela et de la présente loi.

Article 95

Champ d'application des langues indigènes


L'État doit garantir l'emploi des langues indigènes dans les domaines suivants:

1. La traduction des principaux textes législatifs et autres documents officiels concernant les peuples indigènes, en particulier la Constitution de la République bolivarienne du Venezuela, les constitutions des États ayant une présence indigène et la présente loi.

2. La présence d'interprètes bilingues dans la procédure judiciaire et administrative dont ils font partie comme citoyens indigènes.

3. L'usage dans les actes publics et officiels des États ayant une population indigène.

4. L'utilisation et l'enregistrement de la toponymie en usage par les peuples et communautés indigènes dans la cartographie et les documents de l'État.

5. La publication de manuels scolaires et de tout autre documents pédagogiques afin de renforcer les différents niveaux du régime d'éducation interculturelle bilingue.

6. L'édition et la publication de documents bibliographiques et audiovisuels dans chacune des langues indigènes destinés à la connaissance, au divertissement et au bénéfice des peuples indigènes.

7. Les procédures d'information et de consultation des peuples et communautés indigènes, y compris la traduction et la reproduction des textes et autres documents.

8. Les services et les programmes du système national de santé destinés aux peuples indigènes.

9. Tout autre cas jugé nécessaires.

Article  96

Les médias indigènes

L'État, en concertation avec les peuples et communautés indigènes et leurs organisations, doit prendre des mesures efficaces pour promouvoir la transmission et la publication dans les langues indigènes, par les différents médias dans les régions ayant une présence indigène, et soutenir la création de médias communautaires gérés par des indigènes, lesquels sont exemptés du paiement des impôts.

Article 114

Les langues indigènes en matière de soins de santé


Les services du régime national de santé destinés aux peuples et communautés indigènes doivent intégrer les langues indigènes à ce système, en désignant le personnel approprié et les interprètes nécessaires pour les soins des indigènes et pour faciliter la communication avec les individus, les familles, les peuples et les communautés indigènes.

Article 120

Le contrat de travail


Les contrats de travail entre le travailleur indigène et l'employeur doivent de préférence être présentés par écrit, en castillan et, si c'est nécessaire pour le travailleur, dans la langue du peuple indigène auquel il appartient. Les dispositions du présent article n'excluent pas la possibilité de prouver l'existence de la relation de travail par d'autres moyens, lorsque le contrat a été faite verbalement.

Article 137

Les droits devant les tribunaux ordinaires

1)
Les peuples et communautés indigènes, et tout individu indigène qui est partie à une procédure judiciaire sont en droit de connaître son contenu, ses effets et ses ressources, et de disposer d'une défense professionnelle appropriée, tout en utilisant leur propre langue dans le respect de leur culture durant toutes les étapes de la procédure.

2) L'État doit établir des mécanismes pour surmonter les difficultés inhérentes aux différences culturelles et linguistiques afin d'aider les indigènes à comprendre entièrement la procédure.

3) Les dispositions du présent article s'appliquent aux indigènes qui sont soumis ou qui participent à une procédure administrative ou spéciale, le cas échéant.

Article 139

Le droit à un interprète officiel


L'État garantit aux indigènes l'usage de leur langue maternelle dans toute la procédure administrative ou judiciaire. La désignation d'un interprète est obligatoire à des fins de témoignages, de déclarations ou de tout autre acte de procédure. Les actes qui ont été effectués sans la présence d'un interprète seront nuls.

 


 

 

Page précédente

Venezuela

Accueil: aménagement linguistique dans le monde