| Chinland Constitution (2008)  PART FIVE: LANGUAGE Article 50 The courts of Chinland shall have die power of 
			judicial review to enforce the provisions of this section; the 
			courts of Chinland shall therefore review die actions of all 
			depatuuents of government and government officiais for conformity to 
			these provisions in a proper case. Any decision of the High Court in 
			die interpretation of these provisions shall be final and binding on 
			die parties to dut decision and on ail of die people of Chinland, 
			including departrnents of die government and government officiais. Article 51 1) All dialects of the Chin language shall be 
			recognized as common languages of Chinland. 2) In areas where one dialect of Chin 
			predominates, all schools of that area must offer instruction in 
			that dialect. 3) All schools in Chinland may offer 
			instruction in any Chin dialectd. All citizens and residents of 
			Chinland may cornmunicate with the government in any dialect of the 
			Chin language; if and when the government responds, it must do so in 
			the same dialect. Article 52 1) Chin and Burmese shall be die official 
			languages of Chinland as of the date of adoption of this 
			constitution. 2) English shall be an official language of 
			Chinland as of ten years subsequent to the date of the adoption of 
			this constitution. 3) All schools in Chinland must offer 
			instruction in all the official languages of Chinland. 4) All official proceedings of Chinland must 
			be conducted in one of the official languages, provided however that 
			in all official proceedings that might result in penalties or 
			liabilities to a citizen or resident of Chinland, including but not 
			limited to criminal prosecutions, civil trials, and regulatory 
			investigations, the person subject to such penalty or liability 
			shall have the right: 
				1. to address the relevant government body in 
				his or her ovin language;2. where practicable, to be addressed in his or her own language; 
				and where not practicable, to be provided a translator at public 
				expense, to render the official proceedings, including but not 
				limited to the statements of government officiais, evidence 
				offered, and witness testimony, into his or ber own language.
 5) In areas where one dialect of the Chin 
			language predominates, official proceedings may be conducted in that 
			dialect for ten years subsequent to the adoption of this 
			constitution. Article 53 1) All citizens and residents of Chinland 
			shall have the right to promote theis own native or chosen languages, 
			including but not limited to public speaking, publishing, reading, 
			writing, and studying and teaching in such languages. 2) No citizen of resident of Chinland shall 
			ever be punished in any way for using his or her native or chosen 
			language. PART SIX: Chin Ethnicity and Culture Article 54 The courts of Chinland shall have the power of 
			judicial review to enforce the provisions of this section; the 
			courts of Chinland shall therefore review the actions of ail 
			departments of government and government officiais for conformity to 
			these provisions in a proper case. Any decision of the High Court in 
			the interpretation of these provisions shall be final and binding on 
			the parties to that decision and on all of the people of Chinland, 
			including departments of the government and government officiais. Article 55 An ethnic Chin shall be defined as any person born 
			in Chinland or overseas, at least one of whose parents belongs or 
			belonged to any of the Chin tribes. The Chinland Legislative .Assembly 
			shall have the power to create procedures and evidentiary standards 
			to implement this provision. Article 56 The Chinland legislative assembly may adopt measures 
			to protect and promote Chin culture, even though such measures may 
			in practice result in different effects on ethnic Chins and others. Article 57 Although the legislature may distinguish between 
			Chin culture and other cultures, distinctions between ethnic Chin 
			people and other people shall generally be disfavored. The Chinland 
			government may distinguish between ethnic Chins and others only in 
			the following ways: 1. The Chinland Legislative Assembly may distinguish 
			between ethnic Chins and others insofar as is necessary and 
			appropriate to implement the prescriptions of Part Seven: 
			Citizenship. 2. In making law on the subject of immigration and 
			natunlization, the Chinland Legislative Assembly may distinguish 
			between ethnic Chins and others in order to 3. The Chinland Legislative Assembly may distinguish 
			between ethnie Chins and others where reasonably necessary to 
			promote long-terni harmony between ethnic Chins and others; to 
			remedy past injustice against one or more ethnic groups; and/ or to 
			realize the ideals of equal treatrnent of all individuals regardless 
			of ethnicity. 4. The Chinland Legislative .Assembly may otherwise 
			distinguish between ethnic Chins and others only when necessary to 
			deal with the most pressing public necessity, and when no less 
			discriminatory method exists to deal with that necessity. Article 58 The Chinland government shall never distinguish 
			between ethnic Chins and others in the protection of individual 
			rights specified in the Parts of this Constitution entitled 
			individual Rights and Suffrage, nor shall it distinguish between 
			ethnie Chins and others in the right to hold any public office. | Constitution de l'État de 
			Chin (2008) 
				
					
						
							
								
									
										
											
												
													
													
													
													PARTIE V: LANGUE
													
													
													
													Article 50 
													
													
													Les tribunaux de l'État de Chin 
													ont le pouvoir de contrôle 
													judiciaire pour appliquer 
													les dispositions du 
													présent article; les 
													tribunaux de Chin 
													doivent donc examiner les 
													actions de tous les 
													représentants des 
													gouvernements et des 
													fonctionnaires 
													gouvernementaux afin de 
													s'assurer de leur conformité 
													à ces dispositions dans les 
													cas appropriés. Toute 
													décision de la Haute Cour 
													interprétant ces 
													dispositions est définitive 
													et contraignante pour les 
													parties à la décision en 
													matière de droit de douane 
													ainsi que pour tout le 
													peuple du Chin, y 
													compris les représentants 
													des gouvernements et des 
													responsables 
													gouvernementaux. 
													
													Article 51 
													
													
													1) Tous les dialectes 
													de la langue chin doivent 
													être reconnus comme langues 
													communes du Chin. 
													
													
													2) Dans les régions 
													où prédomine un dialecte du 
													Chin, toutes les écoles de 
													cette région doivent offrir 
													un enseignement dans ce 
													dialecte. 
													
													
													3) Toutes les écoles 
													du Chin peuvent 
													dispenser un enseignement 
													dans n’importe quel dialecte 
													chinois. Tous les citoyens 
													et résidents du Chin 
													peuvent communiquer avec le 
													gouvernement dans n’importe 
													quel dialecte de la langue 
													chin; si et quand le 
													gouvernement répond, il doit 
													le faire dans le même 
													dialecte. 
													
													Article 52 
													
													
													1) Le chin et le 
													birman sont les langues 
													officielles du Chin à 
													compter de la date 
													d'adoption de la présente 
													constitution. 
													
													
													2) L’anglais sera une 
													langue officielle du 
													Chin à compter de dix 
													ans à compter de la date 
													d’adoption de la présente 
													constitution. 
													
													
													3) Toutes les écoles 
													du Chin doivent 
													offrir un enseignement 
													dans toutes les langues 
													officielles du Chin. 
													
													
													4) Toutes les 
													procédures officielles de 
													Chin doivent être 
													formulées dans l’une des 
													langues officielles, à 
													condition toutefois que 
													toutes les procédures 
													officielles susceptibles 
													d’entraîner des peines ou 
													des responsabilités pour un 
													citoyen ou un résident du Chin, y compris, mais 
													sans s'y limiter, des 
													poursuites pénales, des 
													procès civils, et aux 
													enquêtes réglementaires, la 
													personne passible de cette 
													peine ou de cette 
													responsabilité a le droit: 
														
															
																
																	
																		
																			
																				
																					
																						
																							
																								
																								1. de s'adresser à l'organisme gouvernemental compétent dans sa langue maternelle;2. si possible, d'être abordée dans sa propre langue; et, lorsque cela n’est pas réalisable, se voir fournir un traducteur aux frais de l’État, afin de rendre la procédure officielle, y compris, mais sans s’y limiter, les déclarations de responsables gouvernementaux, les preuves présentées et les témoignages, dans sa propre langue.
 5) Dans les régions où prédomine un dialecte de la langue chin, une procédure officielle peut être menée dans ce dialecte pendant dix ans à compter de l'adoption de la présente constitution. Article 53 1) Tous les citoyens et les résidents du Chin ont le droit de promouvoir leur propre langue maternelle ou choisie, y compris, sans toutefois s'y limiter, la parole en public, la publication, la lecture, l'écriture et l'étude et l'enseignement dans ces langues. 2) Aucun citoyen de résident du Chin ne sera puni de quelque manière que ce soit pour avoir employé sa langue maternelle ou sa langue choisie. PARTIE VI: Origine ethnique et culture Article 54 Les tribunaux du Chin ont le pouvoir de contrôle judiciaire pour appliquer les dispositions de la présente section; les tribunaux du Chin examineront donc les actions de tous les ministères et responsables gouvernementaux pour vérifier si elles se conforment à ces dispositions. Toute décision de la Haute Cour concernant l'interprétation de ces dispositions est définitive et contraignante pour les parties à cette décision et pour l'ensemble de la population du Chin, y compris les départements du gouvernement et les responsables gouvernementaux. 
																								
																									
																										
																											
																												
																													
																														
																															
																																
																																	
																																	Article 55Une ethnie chin est définie comme toute personne née dans l'État de Chin ou à l'étranger, dont au moins l'un des parents appartient ou appartenait à l'une des tribus Chin. L’Assemblée législative du Chin aura le pouvoir de créer des procédures et des normes en matière de preuve pour la mise en œuvre de cette disposition. Article 56 L'assemblée législative du Chin peut adopter des mesures pour protéger et promouvoir la culture Chin, même si de telles mesures peuvent, dans la pratique, avoir des effets différents sur les Chin et autres. Article 57 Bien que le législateur puisse faire la distinction entre la culture Chin et les autres cultures, les distinctions entre les personnes d'ethnie Chin et les autres personnes doivent généralement être défavorisées. Le gouvernement du Chin ne peut distinguer entre les ethnies chinoises et les autres que des manières suivantes: 1. L’Assemblée législative du Chin peut établir une distinction entre les personnes de souche ethnique et les autres dans la mesure où cela est nécessaire et approprié pour appliquer les prescriptions de la septième partie: citoyenneté. 2. Lorsqu’elle légifère en matière d’immigration et de nationalisation, l’Assemblée législative du Chin peut établir une distinction entre les Chin de l’ethnie et les autres afin de: 3. L’Assemblée législative du Chin peut établir une distinction entre les ethnies chinoises et les autres si elle est raisonnablement nécessaire pour promouvoir une harmonie durable entre les ethnies chinoises et les autres peuples; remédier aux injustices passées à l'encontre d'un ou de plusieurs groupes ethniques; et / ou réaliser les idéaux d'égalité de traitement de tous les individus sans distinction d'appartenance ethnique. 
																																		
																																			
																																				
																																					
																																						
																																							
																																								
																																									
																																										
																																											
																																											4. L'Assemblée législative du Chin peut par ailleurs faire la distinction entre les minorités ethniques et les autres peuples uniquement lorsque cela est nécessaire pour faire face à la nécessité publique la plus pressante et lorsqu'il n'existe pas de méthode moins discriminatoire pour répondre à cette nécessité.Article 58 Le gouvernement du Chin ne fera jamais de distinction entre les minorités ethniques et les autres dans la protection des droits individuels spécifiés dans les parties de la présente Constitution intitulées «Droits individuels et droit de vote», ni entre les minorités ethniques et les autres ayant le droit d'exercer toute fonction publique. |