République du Kazakhstan

Kazakhstan

Loi sur les langues

(1997-2013)

La Loi sur les langues a été adoptée en 1997, mais elle a subi de nombreuses modifications, notamment en 2005, 2006, 2007, 2008, 2011, 2012, 2013. Les articles 24 et 25 ont surtout été modifiées et ajoutées en 2013. Le titre original en kazakh est le suivant: Қазақстан Республикасының Тіл туралы Заңы (Qazaqstan Respwblïkasınıñ Til twralı Zañı). En russe: Закон о языках в Республике Казахстан (Zakon o yazykakh v Respublike Kazakhstan).

CHAPITRE I - Dispositions générales
CHAPITRE II - Langues dans les organismes publics et privés et dans les organismes des collectivités locales
CHAPITRE III - Langues dans les domaines de l'éducation, de la science, de la culture et des médias
CHAPITRE IV - Langues des toponymes, des noms propres et des informations visuelles
CHAPITRE V - La protection juridique des langues
CHAPITRE VI - L'emploi des langues dans les relations avec les pays étrangers et les organisations internationales

Глава 1. Version russe

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

В статью 1 внесены изменения в соответствии с Законом РК от 20.12.04 г. № 13-III (с 01.01.2005 г.) (см. стар. ред.); изложена в редакции Закона РК от 21.01.13 г. № 72-V (см. стар. ред.)

Статья 1.

Основные понятия, используемые в настоящем Законе

В настоящем Законе используются следующие основные понятия:

1. диаспора - часть народа (этническая общность), проживающая вне страны его исторического происхождения;

2. ономастика - раздел языкознания, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования;

3. ономастическая комиссия - консультативно-совещательный орган, вырабатывающий предложения по формированию единых подходов по наименованию и переименованию административно-территориальных единиц, составных частей населенных пунктов, аэропортов, портов, железнодорожных вокзалов, железнодорожных станций, станций метрополитена, автовокзалов, автостанций, физико-географических и других объектов государственной собственности на территории Республики Казахстан, уточнению и изменению транскрипции их наименований и присвоению собственных имен лиц государственным юридическим лицам, юридическим лицам с участием государства, а также восстановлению и сохранению исторических названий как составной части историко-культурного наследия Республики Казахстан;

4. орфография - правописание, система правил, определяющих единообразие способов передачи речи (слов и грамматических форм) на письме;

5. Республиканская терминологическая комиссия - консультативно-совещательный орган, вырабатывающий предложения в области терминологической лексики казахского языка по всем отраслям экономики, науки, техники и культуры;

6. топонимика - раздел ономастики, изучающий названия географических объектов, закономерности их возникновения, изменения и функционирования;

7. транслитерация - побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы;

8. уполномоченный орган - центральный исполнительный орган, осуществляющий руководство и межотраслевую координацию в сфере развития языков.

Статья 2.

Предмет регулирования настоящего Закона

1) Предметом регулирования настоящего Закона являются общественные отношения, возникающие в связи с употреблением языков в деятельности государственных, негосударственных организаций и органов местного самоуправления.

2) Настоящий Закон не регламентирует употребление языков в межличностных отношениях и в религиозных объединениях.

Статья 3.

Законодательство о языках в Республике Казахстан

1) Законодательство о языках в Республике Казахстан основывается на Конституции Республики Казахстан, состоит из настоящего Закона, иных нормативных правовых актов Республики Казахстан, касающихся употребления и развития языков.

Законодательство о языках распространяется на граждан Республики Казахстан, на иностранцев и лиц без гражданства, постоянно проживающих в Республике Казахстан.

Статья 4.

Государственный язык Республики Казахстан

1)
Государственным языком Республики Казахстан является казахский язык. Государственный язык - язык государственного управления, законодательства, судопроизводства и делопроизводства, действующий во всех сферах общественных отношений на всей территории государства.

2) Долгом каждого гражданина Республики Казахстан является овладение государственным языком, являющимся важнейшим фактором консолидации народа Казахстана.

3) Правительство, иные государственные, местные представительные и исполнительные органы обязаны:

- всемерно развивать государственный язык в Республике Казахстан, укреплять его международный авторитет;

- создавать все необходимые организационные, материально-технические условия для свободного и бесплатного овладения государственным языком всеми гражданами Республики Казахстан;

- оказывать помощь казахской диаспоре в сохранении и развитии родного языка.

Статья 5.

Употребление русского языка

1) В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык.

2) Согласно Постановлению Конституционного Совета РК от 8 мая 1997 года № 10/2: «Данная конституционная норма понимается однозначно, что в государственных организациях и органах местного самоуправления казахский и русский языки употребляются в равной степени, одинаково, независимо от каких-либо обстоятельств»

Статья 6.

Забота государства о языках

1) Каждый гражданин Республики Казахстан имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества.

2) Государство заботится о создании условий для изучения и развития языков народа Казахстана.

3) В местах компактного проживания национальных групп при проведении мероприятий могут быть использованы их языки.

В статью 7 внесены изменения в соответствии с Законом РК от 27.07.07 г. № 315-III (см. стар. ред.)

Статья 7.

Недопустимость препятствования функционированию языков

1) В Республике Казахстан не допускается ущемление прав граждан по языковому признаку.

2) Действия должностных лиц, препятствующих функционированию и изучению государственного и других языков, представленных в Казахстане, влекут за собой ответственность в соответствии с законами Республики Казахстан.

CHAPITRE I Traduction

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

L'article 1er est modifié conformément à la loi de la République du Kazakhstan du 12.12.04, n° 13-III (à partir du 01.01.2005) (voir édition précédente); figurant dans le libellé de la loi de la République du Kazakhstan du 01.21.13, n° 72-V (voir édition précédente)

Article 1er

Notions principales employées dans la présente loi

Les notions suivantes sont utilisées dans la présente loi :

1. Diaspora : partie des citoyens (groupe ethnique) vivant à l'extérieur du pays de leur origine historique;

2. Onomastique : partie des études linguistiques sur les noms propres, l'histoire de leur origine et de leurs transformations;

3. Commission onomastique :
organisme de conseil et de consultation qui élabore des propositions sur la formation d'approches unifiées pour nommer et renommer les unités territoriales administratives, les parties d'infrastructures, les aéroports, les ports, les gares, les stations de métro, les gares routières, les objets physiographiques et autres des propriétés du gouvernement sur le territoire de la république du Kazakhstan, l'amélioration et le changement de transcription de leurs noms et l'attribution des noms propres des personnes aux entités juridiques de l'État, les entités juridiques avec la participation de l'État, ainsi que la restauration et la préservation des noms historiques en tant que partie intégrante du patrimoine historique et culturel de la république du Kazakhstan;

4. Orthographe : épellation ou système de règles fixant l'uniformité des façons d'exprimer le discours (mots et formes de grammaire) par écrit;

5. Commission terminologique de la République : organisme conseilleur et consultatif qui élabore des propositions dans le domaine du vocabulaire terminologique de la langue kazakhe dans tous les secteurs de l'économie, de la science, de la technologie et de la culture;

6. Toponymie : partie de l'onomastique étudiant les noms de lieux géographiques, la régularité de leur origine, leurs changements et leur fonctionnement;

7. Translittération : expression mot à mot des textes et mots particuliers d'un système graphique au moyen d'un autre;

8. Organisme autorisé : organisme exécutif central qui assure l'orientation et la coordination intersectorielle dans le domaine du développement des langues.

Article 2

Objet de la réglementation de la présente loi

1) L'objet de réglementation de la présente loi concerne les relations sociales provenant de la conjonction de l'usage des langues dans les activités administratives de l'État, les organisations non gouvernementales et les organismes d'autonomie locale.

2) La présente loi ne réglemente pas l'usage des langues dans les relations entre les individus et les associations religieuses.

Article 3

La législation sur les langues dans la république du Kazakhstan

1) La législation sur les langues dans la république du Kazakhstan est basée sur la Constitution de la république du Kazakhstan, ce qui comprend la présente loi, ainsi que d'autres actes normatifs et juridiques liés à l'usage et le développement des langues.

2) La législation sur les langues s'applique aux citoyens de la république du Kazakhstan, aux étrangers et aux personnes apatrides résidant de manière permanente dans la république du Kazakhstan.

Article 4

La langue officielle de la république du Kazakhstan

1) La langue officielle de la république du Kazakhstan est la langue kazakhe. La langue officielle est la langue de l'administration de l'État, de la législation, de la procédure judiciaire et de la gestion des documents, qui opère dans tous les domaines des relations publiques dans l'État.

2) Il est du devoir de chaque citoyen de la république du Kazakhstan de maîtriser la langue officielle, qui est le facteur le plus important dans la consolidation du peuple du Kazakhstan

3) Le gouvernement, les autres organismes de l’État, les instances représentatives et exécutives locales sont dans l’obligation:

- de développer au maximum la langue officielle de la république du Kazakhstan, en consolidant ainsi son pouvoir international;
- de créer toutes les conditions organisationnelles nécessaires, matérielles et techniques, pour l'apprentissage non limité et libre de la langue officielle par tous les citoyens de la république du Kazakhstan;
- de prêter assistance à la diaspora kazakhe dans le maintien et le développement de sa langue maternelle.

Article 5

L'emploi de la langue russe

1) La langue russe est officiellement employée sur un pied d'égalité avec la langue kazakhe dans les organismes de l'État et les collectivités locales.

2) Selon le décret du Conseil constitutionnel de la république du Kazakhstan du 8 mai 1997 n° 10/2: «Cette règle constitutionnelle stipule clairement que le kazakh et le russe sont utilisés de façon égale et similaire dans les administrations gouvernementales et les collectivités locales, quelles que soient les circonstances.»

Article 6

Prise en charge des langues par l'État

1) Tout citoyen de la république du Kazakhstan a le droit d'employer sa langue maternelle, de choisir librement sa langue de communication, d'enseignement, de formation et de créativité.

2) L'État veille à créer les conditions pour l'étude et le développement des langues des peuples du Kazakhstan.

3) Dans les lieux de résidence compacte des groupes nationaux, leurs langues peuvent être employées dans la conduite de leurs activités.

L'article 7 est tel que modifié conformément à la loi de la république du Kazakhstan du 27 juillet 2007 n° 315-III (voir édition précédente)

Article 7

Interdiction d'empêcher le fonctionnement des langues

1) La violation des droits du citoyen en matière de langue est interdite dans la république du Kazakhstan.

2) Les actes des fonctionnaires empêchant le fonctionnement et l'apprentissage de la langue officielle et d'autres langues représentées au Kazakhstan entraînent leur responsabilité dans l'application de la législation de la république du Kazakhstan.

Глава 2.

ЯЗЫК В ГОСУДАРСТВЕННЫХ И НЕГОСУДАРСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ
И ОРГАНАХ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ

Статья 8.

Употребление языков

1)
Языком работы и делопроизводства государственных органов, организаций и органов местного самоуправления Республики Казахстан является государственный язык, наравне с казахским официально употребляется русский язык.

2) В работе негосударственных организаций используются государственный и, при необходимости, другие языки.

Статья 9.

Язык актов государственных органов

Акты государственных органов разрабатываются и принимаются на государственном языке, при необходимости, их разработка может вестись на русском языке с обеспечением, по возможности, перевода на другие языки.

Статья 10.

Язык ведения документации

Ведение учетно-статистической, финансовой и технической документации в системе государственных органов, организациях Республики Казахстан, независимо от форм собственности, обеспечивается на государственном и на русском языках.

Статья 11.

Язык ответов на обращения граждан

Ответы государственных и негосударственных организаций на обращения граждан и другие документы даются на государственном языке или на языке обращения.

Согласно постановлению Конституционного Совета Республики Казахстан от 23 февраля 2007 года № 3: «Законодательство должно обеспечивать возможность физическим и юридическим лицам обращаться в государственные органы и органы местного самоуправления и получать информацию от них с соблюдением пункта 2 статьи 7 Конституции - в равной степени на казахском или русском языках, вне зависимости от языка, на котором ведется делопроизводство»

В соответствии с Законом Республики Казахстан от 16 ноября 2015 года № 401-V «О доступе к информации»: «Ответ на письменный запрос предоставляется по выбору пользователя информации в бумажной и (или) электронной формах на языке обращения. Ответ на устный запрос предоставляется в устной форме на языке обращения»

Статья 12.

Язык в Вооруженных Силах и правоохранительных органах

В Вооруженных Силах Республики Казахстан, а также во всех видах воинских и военизированных формирований, в организациях государственного контроля и надзора, правовой защиты граждан и в правоохранительных органах обеспечивается функционирование государственного и русского языков.

Статья 13.

Язык судопроизводства

Судопроизводство в Республике Казахстан ведется на государственном языке, а, при необходимости, в судопроизводстве наравне с государственным употребляется русский язык или другие языки.

Статья 14.

Язык производства по делам об административных правонарушениях

Производство по делам об административных правонарушениях ведется на государственном языке, а при необходимости, и на других языках.

Статья 15.

Язык сделок

Все сделки физических и юридических лиц в Республике Казахстан, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и русском языках с приложением в необходимых случаях перевода на других языках.

См.: Письмо Генеральной Прокуратуры РК от 16 мая 2003 года № 1-20-8066-03 «Разъяснение Закона в порядке ст. 26 Закона РК «О прокуратуре»

Сделки с иностранными физическими и юридическими лицами, совершаемые в письменной форме, излагаются на государственном и на приемлемом для сторон языке.

См. Ответ Министра юстиции РК от 28 ноября 2011 года № 110342.


В заголовок главы 3 внесены изменения в соответствии с Законом РК от 27.07.07 г. № 320-III (см. стар. ред.)

Article 8

L'emploi des langues

1) Les langues de travail et les langues administratives dans les organismes de l’État et ceux des collectivités territoriales de la république du Kazakhstan sont le kazakh et le russe comme étant officiellement employé à côté de la langue kazakhe.

2) Les organisations non gouvernementales doivent employer la langue officielle et, si c'est nécessaire, d'autres langues.

Article 9

Langue des actes des organismes de l'État

Les actes des organismes de l’État doivent être élaborés et adoptés dans la langue officielle et, si c'est nécessaire, ils peuvent être en russe avec, autant que possible, une traduction de ceux-ci en d'autres langues.

Article 10

Langue de gestion de la documentation

La gestion de la documentation comptable, statistique, financière et technique dans le système des instances publiques, des organismes de la république du Kazakhstan, quel qu'en soit le propriétaire, doit être assurée dans la langue officielle et en russe.

Article 11

Langues des réponses aux demandes des citoyens

Les réponses des organismes publics et privés aux demandes des citoyens et autres documents doivent être transmis dans la langue officielle ou dans la langue de la demande.

Selon la résolution n° 3 du Conseil constitutionnel de la république du Kazakhstan du 23 février 2007: «La législation doit donner aux particuliers et aux personnes morales la possibilité de contacter les organismes de l'État et des collectivités locales, et de recevoir des informations de leur part, conformément au paragraphe 2 de l'article 7 de la Constitution, également en kazakh ou en russe, quelle que soit la langue dans laquelle la demande est effectuée.»

Conformément à la loi de la république du Kazakhstan du 16 novembre 2015 n° 401-V sur l'accès à l'information: «Une réponse à une demande écrite doit être transmise au choix du requérant des informations sous forme papier et/ou électronique dans la langue de référence. La réponse à la demande orale doit être transmise oralement dans la langue de référence.»

Article 12

Langue dans les Forces armées et des forces de l'ordre chargées de faire respecter la loi

L'emploi de la langue officielle et du russe doit être assuré dans les forces armées de la république du Kazakhstan, de même que dans toutes les unités militaires et paramilitaires, les organismes de commande et d'inspection de l'État, de la protection juridique des citoyens et dans les forces de l'ordre chargées de faire respecter la loi.

Article 13

Langue de la procédure

La procédure judiciaire dans la république du Kazakhstan doit se dérouler dans la langue officielle, l'emploi du russe et d'autres langues étant, en cas de besoin, également applicable dans la procédure.

Article 14

Langue de la procédure dans les infractions administratives

Toute procédure administrative doit se dérouler dans la langue officielle et, si nécessaire, dans d'autres langues.

Article 15

Langue des transactions

Toutes les transactions des personnes physiques et morales dans la république du Kazakhstan effectuées par écrit doivent être dans la langue officielle et en russe, avec une annexe, dans les cas jugés nécessaires, traduite dans d'autres langues.

Voir:  Lettre du  Bureau du Procureur général de la République du Kazakhstan en date du 16 mai 2003 n ° 1-20-8066-03 «Clarification de la loi conformément à l'art. 26 de la loi de la République du Kazakhstan "sur le parquet"

Les transactions écrites avec des personnes physiques et morales étrangères sont présentées dans la langue officielle et dans une langue acceptée par les parties.

Voir la  réponse du  ministre de la justice de la république du Kazakhstan en date du 28 novembre 2011 n° 110342.

Le titre du chapitre III est modifié conformément à la  loi de la  république du Kazakhstan du 27 juillet 2007 n° 320-III (voir l'édition précédente).

Глава 3.

ЯЗЫК В ОБЛАСТИ ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ, КУЛЬТУРЫ И СРЕДСТВАХ
МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

В статью 16 внесены изменения в соответствии с Законом РК от 27.07.07 г. № 320-III (см. стар. ред.)

Статья 16. (2007)

Язык в области образования

1)
В Республике Казахстан обеспечивается создание детских дошкольных организаций, функционирующих на государственном языке, а в местах компактного проживания национальных групп - и на их языках.

2) Язык обучения, воспитания в детских домах и приравненных к ним организациях определяется местными исполнительными органами с учетом национального состава их контингента.

3) Республика Казахстан обеспечивает получение начального, основного среднего, общего среднего, технического и профессионального, послесреднего, высшего и послевузовского образования на государственном, русском, а при необходимости и возможности, и на других языках. В организациях образования государственный язык и русский язык являются обязательными учебными предметами и входят в перечень дисциплин, включаемых в документ об образовании.

Статья 17. (2007)

Язык в области науки и культуры

1)
В Республике Казахстан в области науки, включая оформление и защиту диссертаций, обеспечивается функционирование государственного и русского языков.

2) Культурные мероприятия проводятся на государственном и, при необходимости, на других языках.

Статья 18. (2012)

Язык печати и средств массовой информации

1) Республика Казахстан обеспечивает функционирование государственного, других языков в печатных изданиях и средствах массовой информации.

2) В целях создания необходимой языковой среды и полноценного функционирования государственного языка объем теле-, радиопрограмм по теле-, радиоканалам, независимо от форм их собственности, на государственном языке по времени не должен быть менее суммарного объема теле-, радиопрограмм на других языках.

CHAPITRE III

LANGUE DANS LE DOMAINE DE L'ÉDUCATION, DES SCIENCES, DE LA CULTURE ET DES MÉDIAS

Article 16 (2007)

Langues d'enseignement

1) La république du Kazakhstan prévoit la création d’établissements préscolaires enseignant dans la langue officielle et, dans les lieux de résidence compacte des groupes nationaux, dans leur langue.

2)
La langue d'enseignement, l'éducation dans les orphelinats et les organisations équivalentes est déterminée par les organes exécutifs locaux, en tenant compte de la composition nationale de leur contingent.


3) La république du Kazakhstan offre un enseignement primaire, secondaire de base, secondaire général, technique et professionnel, postsecondaire, supérieur et postuniversitaire dans la langue officielle et en russe et, si c'est nécessaire, dans d'autres langues. Dans les établissements d'enseignement, la langue officielle et la langue russe sont des matières obligatoires et figurent dans la liste des disciplines figurant dans les programmes pédagogiques.

Article 17 (2007)

Langues dans le domaine des sciences et de la culture

1) L'emploi de la langue officielle et du russe est assuré dans la république du Kazakhstan dans le domaine des sciences, y compris la conception et la défense des thèses.

2) Les activités culturelles doivent avoir lieu dans la langue officielle et, si c'est nécessaire, en d'autres langues.

Article 18 (2012)

Langues de la presse écrite et des médias

1) L'emploi de la langue officielle et des autres langues est assuré dans la presse écrite et dans les médias dans la république du Kazakhstan.

2) Afin de créer l'environnement linguistique nécessaire et le plein emploi de la langue officielle, la quantité des émissions de télévision et de radio dans la langue officielle sur les chaînes de télévision et de radio, quelle que soit leur propriété, ne doit pas être inférieure à la quantité totale des émissions de télévision et de radio dans d'autres langues.

Глава 4.

ЯЗЫК В НАИМЕНОВАНИЯХ НАСЕЛЕННЫХ ПУНКТОВ, ИМЕНАХ СОБСТВЕННЫХ, ВИЗУАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ

Статья 19.

Порядок использования топонимических названий, наименований организаций

1) Традиционные, исторически сложившиеся казахские названия административно-территориальных единиц, составных частей населенных пунктов, а также других физико-географических объектов на других языках должны воспроизводиться согласно правилам транслитерации.

2) Наименования государственных организаций, их структурных подразделений даются на государственном и русском языках. Наименования совместных, иностранных организаций - с транслитерацией на государственном и русском языках.

Статья 20.

Написание личных имен, отчеств и фамилий

Написание личных имен, отчеств, фамилий в официальных документах должно соответствовать законодательству и нормативным правовым актам Республики Казахстан.

Статья 21.

Язык реквизитов и визуальной информации

1) Тексты печатей и штампов государственных органов содержат их названия на государственном языке.

2) Тексты печатей, штампов организаций, независимо от форм собственности, составляются на государственном и русском языках.

3) Бланки, вывески, объявления, реклама, прейскуранты, ценники, другая визуальная информация излагаются на государственном и русском, а при необходимости, и на других языках.

4) Товарные ярлыки (этикетки) со специальными сведениями, маркировки, инструкции к товарам, производимым в Казахстане, должны содержать необходимую информацию на государственном и русском языках.

5) Товарные ярлыки (этикетки) со специальными сведениями, маркировки, инструкции к товарам зарубежного производства обеспечиваются переводом на государственный и русский языки за счет средств импортирующих организаций.  

6) Все тексты визуальной информации располагаются в следующем порядке: слева или сверху - на государственном, справа или снизу - на русском языках, пишутся одинаковыми по размеру буквами. По мере необходимости тексты визуальной информации могут быть приведены дополнительно и на других языках. При этом размеры шрифта не должны превышать установленных нормативными правовыми актами требований. Устная информация, объявления, реклама даются на государственном, русском и, при необходимости, на других языках.

Статья 22.

Язык в области связи

В области связи в пределах Республики Казахстан обеспечивается функционирование государственного и русского языков. Почтово-телеграфные отправления за пределы Республики Казахстан производятся согласно установленным международным правилам.

Article 19

Procédure d'emploi des toponymes et des noms d'organismes

1) Les noms kazakhs traditionnels et historiquement établis des unités administratives et territoriales, des parties constitutives des localités, ainsi que d’autres objets physiques et géographiques doivent être reproduits en d’autres langues, conformément aux règles de translittération.

2) Les noms des organismes publics et des subdivisions administratives doivent être rédigés dans la langue officielle et en russe. Les noms des entreprises collectives et étrangères doivent être donnés avec la translittération dans la langue officielle et en russe.

Article 20

Écriture des noms personnels, des patronymes et des noms de famille

L'écriture des noms personnels, des patronymes et des noms de famille dans les documents officiels doit être conforme aux lois et règlements de la république du Kazakhstan.

Article 21

Langue des accessoires d'affichage et de l'information visuelle

1) Le texte des cachets et des timbres des organismes publics, quelle que soit la forme de propriété, doit être rédigé dans la langue officielle et en russe.

2) Les textes des cachets et des timbres des entreprises, quelles que soient la forme de propriété, sont fabriqués dans la langue officielle et en russe.

3) Les formulaires, les panneaux, les annonces, la publicité, les listes de prix, les étiquettes de prix et autres informations visuelles doivent être rédigés dans la langue officielle et en russe et, si c'est nécessaire, en d'autres langues.

4) Les étiquettes des produits contenant des informations spéciales, les marquages et les instructions pour les produits fabriqués au Kazakhstan doivent contenir les informations nécessaires dans la langue officielle et en russe.

5) Les étiquettes des produits, les marquages et les instructions des marchandises produites à l'étranger avec des informations spéciales doivent être fournis avec une traduction dans la langue officielle et en russe aux frais des entreprises importatrices.

6) Tous les textes d'informations visuelles doivent être disposés dans l'ordre suivant: à gauche ou au-dessus, dans la langue officielle, à droite ou en-dessous, en russe, et l’égalité dans la taille des lettres est exigée. Au besoin, les textes des informations visuelles peuvent aussi être complétés en d'autres langues. Dans ce cas, la taille de la police ne doit pas excéder les exigences prévues par les actes juridiques réglementaires. Les informations orales, les annonces et la publicité doivent être présentées dans la langue officielle et en russe, ainsi qu'en d'autres langues si cela est nécessaire.

Article 22

Langues des communications

Dans le domaine des communications au sein de la république du Kazakhstan, la langue officielle et le russe doivent être assurés. Les expéditions postales et télégraphiques à l'extérieur de la république du Kazakhstan sont effectuées conformément aux normes internationales établies.

Глава 5.

ПРАВОВАЯ ЗАЩИТА ЯЗЫКОВ

Статья 23 (2004)

Государственная защита языков

1) Государственный и все другие языки в Республике Казахстан находятся под защитой государства. Государственные органы создают необходимые условия для функционирования и развития этих языков.

2) Развитие языков обеспечивается документами Системы государственного планирования Республики Казахстан, предусматривающими приоритетность государственного языка и поэтапный переход делопроизводства на казахский язык.

3) Перечень профессий, специальностей и должностей, для которых необходимо знание государственного языка в определенном объеме и в соответствии с квалификационными требованиями, устанавливается законами Республики Казахстан.

Статья 24 (2007)

Ответственность за нарушение законодательства Республики Казахстан о языках

1) Первые руководители государственных органов либо ответственные секретари или иные должностные лица, определяемые Президентом Республики Казахстан, а также физические и юридические лица, виновные в нарушении законодательства Республики Казахстан о языках, несут ответственность в соответствии с законами Республики Казахстан.

2) Отказ должностного лица в принятии обращений физических и юридических лиц, мотивированный незнанием государственного языка, любое препятствование употреблению государственного и других языков в сфере их функционирования, а также нарушение требований по размещению реквизитов и визуальной информации влекут ответственность, предусмотренную законами Республики Казахстан.

Статья 24-1

Компетенция Правительства Республики Казахстан

Правительство Республики Казахстан:

1. создает республиканские терминологическую и ономастическую комиссии;

2. утверждает типовое положение об областных ономастических комиссиях и ономастических комиссиях городов республиканского значения, столицы;

3. выполняет иные функции, возложенные на него Конституцией, настоящим Законом, иными законами Республики Казахстан и актами Президента Республики Казахстан.

Статья 25.

Компетенция уполномоченного органа

Уполномоченный орган:

1. обеспечивает реализацию единой государственной политики в сфере развития языков;

2. исключен в соответствии с Законом РК от 03.07.13 г. № 124-V (см. стар. ред.);

3. осуществляет контроль за соблюдением законодательства Республики Казахстан о языках в центральных и местных исполнительных органах областей, городов республиканского значения, столицы;

4. дает рекомендации об устранении нарушений требований, установленных законодательством Республики Казахстан о языках, вносит предложения в соответствующие органы о применении мер дисциплинарного взыскания к должностным лицам, виновным в нарушении законодательства Республики Казахстан о языках;

5. организует информационное, методическое обеспечение деятельности по реализации единой государственной политики в сфере развития языков;

5-1. обеспечивает деятельность республиканских терминологической и ономастической комиссий;

6. координирует деятельность ономастических комиссий.

7. исключен в соответствии с Законом РК от 29.12.14 г. № 269-V (см. стар. ред.)

8. осуществляет иные полномочия, предусмотренные настоящим Законом, иными законами Республики Казахстан, актами Президента Республики Казахстан и Правительства Республики Казахстан.

Статья 25-1.

Компетенция ономастических комиссий

1)
К компетенции Республиканской ономастической комиссии относятся:

1. разработка рекомендаций и предложений по вопросам ономастики;

2. выдача заключений по наименованию, переименованию областей, районов и городов, а также уточнению и изменению транскрипции их наименований;

3. выдача заключений по присвоению наименования аэропортам, портам, железнодорожным вокзалам, железнодорожным станциям, станциям метрополитена, автовокзалам, автостанциям, физико-географическим и другим объектам государственной собственности на территории Республики Казахстан, а также переименованию, уточнению и изменению транскрипции их наименований и присвоению собственных имен лиц государственным юридическим лицам, юридическим лицам с участием государства;

4. выдача заключений по наименованию, переименованию районов в городе, составных частей городов областного значения, а также уточнению и изменению транскрипции их наименований;

5. согласование заключений ономастических комиссий городов республиканского значения, столицы по наименованию, переименованию районов в городе, составных частей городов республиканского значения, столицы, а также уточнению и изменению транскрипции их наименований.

2) К компетенции областных ономастических комиссий относятся:

1. выдача заключений по наименованию, переименованию сел, поселков, сельских округов, а также уточнению и изменению транскрипции их наименований;

2. выдача заключений по наименованию, переименованию составных частей городов районного значения, поселка, села, сельского округа, а также уточнению и изменению транскрипции их наименований.

3. К компетенции ономастических комиссий городов республиканского значения, столицы относится выдача заключений по наименованию, переименованию районов в городе, составных частей городов республиканского значения, столицы, а также уточнению и изменению транскрипции их наименований после согласования с Республиканской ономастической комиссией.

4. Местными представительными и исполнительными органами решение по наименованию, переименованию, а также уточнению и изменению транскрипции наименований административно-территориальных единиц, составных частей населенных пунктов принимается только при наличии положительного заключения соответствующих ономастических комиссий.

Статья 25-2.

Компетенция местного исполнительного органа области, города республиканского значения, столицы

Местный исполнительный орган области, города республиканского значения, столицы:

1. исключен в соответствии с Законом РК от 03.07.13 г. № 124-V (см. стар. ред.)

2. осуществляет контроль за соблюдением законодательства Республики Казахстан о языках территориальными подразделениями центральных исполнительных органов и районными исполнительными органами;

2-1. исключен в соответствии с Законом РК от 24.05.18 г. № 156-VI (см. стар. ред.)

3. дает рекомендации об устранении нарушений требований, установленных законодательством Республики Казахстан о языках, применяет меры административного воздействия на основании и в порядке, предусмотренных законодательством Республики Казахстан об административных правонарушениях;

3-1. исключен в соответствии с Законом РК от 29.10.15 г. № 376-V (введен в действие с 1 января 2016 года) (см. стар. ред.)

4. осуществляет комплекс мер областного значения, направленных на развитие государственного и других языков;

5. обеспечивает деятельность областной ономастической комиссии, ономастических комиссий города республиканского значения, столицы;

6. осуществляет в интересах местного государственного управления иные полномочия, возлагаемые на местные исполнительные органы законодательством Республики Казахстан.

Статья 25-3.

Компетенция местного исполнительного органа района (города областного значения)

Местный исполнительный орган района (города областного значения):

1. исключен в соответствии с Законом РК от 03.07.13 г. № 124-V (см. стар. ред.);

2. проводит мероприятия районного (города областного значения) уровня, направленные на развитие государственного и других языков;

3. вносит предложения в исполнительные органы областей о наименовании и переименовании сел, поселков, сельских округов, а также изменении их транскрипции;

4. осуществляет в интересах местного государственного управления иные полномочия, возлагаемые на местные исполнительные органы законодательством Республики Казахстан.

Статья 25-4.

Государственный контроль за соблюдением законодательства Республики Казахстан о языках

1) Государственный контроль за соблюдением законодательства Республики Казахстан о языках осуществляется в форме проверки и профилактического контроля в соответствии с Предпринимательским кодексом Республики Казахстан.

2) Закон дополнен статьей 25-5 в соответствии с Законом РК от 21.01.13 г. № 72-V.

Статья 25-5.

Критерии ономастической работы

Критериями ономастической работы по наименованию и переименованию административно-территориальных единиц, составных частей населенных пунктов, аэропортов, портов, железнодорожных вокзалов, железнодорожных станций, станций метрополитена, автовокзалов, автостанций, физико-географических и других объектов государственной собственности на территории Республики Казахстан, а также уточнению и изменению транскрипции их наименований и присвоению собственных имен лиц государственным юридическим лицам, юридическим лицам с участием государства являются:

1. учет исторических, географических, природных и культурных особенностей;

2. соответствие нормам литературного языка;

3. однократное присвоение одного наименования населенным пунктам, составным частям населенных пунктов в пределах одной административно-территориальной единицы;

4. переименование, изменение присвоенного собственного имени лица не ранее десяти лет со дня наименования, присвоения (изменения) имени;

5. присвоение собственных имен выдающихся государственных и общественных деятелей, деятелей науки, культуры и других лиц, имеющих заслуги перед Республикой Казахстан и мировым сообществом, не ранее пяти лет со дня их смерти, за исключением случаев присвоения имен личностей, проявивших героизм и отвагу, внесших особо значимый вклад в укрепление независимости государства.

Статья 26.

Исключена в соответствии с Законом РК от 20.12.04 г. № 13-III (введен в действие с 01.01.2005 г.).

CHAPITRE V

LA PROTECTION JURIDIQUE DES LANGUES

Article 23 (2004)

Protection de la langue officielle

1) La langue officielle et les autres langues de la république du Kazakhstan sont protégées par l'État. Les instances de l'État doivent prévoir les conditions nécessaires pour le fonctionnement et le développement de ces langues.

2) Le développement des langues est assuré par le Programme de l'État de la république du Kazakhstan prévoyant la priorité de la langue officielle et une transition progressive du travail administratif dans la langue kazakhe.

3) La liste des professions, des spécialités et des postes exigeant la connaissance de la langue officielle avec une certaine maîtrise et en conformité avec les exigences de qualification est prévue par les lois de la république du Kazakhstan.

Article 24 (2007)

Responsabilité des infractions dans la législation sur les langues

1) Les premiers dirigeants des instances de l'État, les secrétaires responsables et et autres fonctionnaires identifiés par le président de la république du Kazakhstan, ainsi que les personnes physiques et morales coupables d'avoir enfreint la législation de la république du Kazakhstan sur les langues, sont responsables conformément aux lois de la république du Kazakhstan.

2) Le refus des fonctionnaires d'accepter les demandes des citoyens justifiés par leur ignorance de la langue officielle ou d'autres langues, de même que de tout empêchement pour employer la langue officielle et d'autres langues dans le domaine de leur fonctionnement, ainsi que la violation des exigences relatives aux accessoires d'affichage et aux informations visuelles, engagent leur responsabilité en vertu des lois de la république du Kazakhstan.

Article 24-1

Compétences du gouvernement de la république du Kazakhstan

Le gouvernement de la république du Kazakhstan doit:

1. créer une commission terminologique et onomastique de la République;

2. approuver les dispositions types sur les commissions onomastiques régionales et les commissions onomastiques des villes d'importance républicaine et de la capitale;

3. exercer d'autres fonctions qui lui sont assignées par la Constitution, la présente loi, d'autres lois de la république du Kazakhstan et les décrets du président de la république du Kazakhstan.

Article 25

Compétences de l'organisme autorisé

L'organisme autorisé doit:

1. assurer la réalisation d'une politique publique unifiée dans le domaine du développement des langues;

2. exclu de la loi de la république du Kazakhstan du 03.07.2013 n° 124-V ;

3. surveiller le respect de la législation de la république du Kazakhstan sur les langues dans les organismes exécutifs centraux et locaux des oblasts, des villes d’importance républicaine et de la capitale;

4. faire des recommandations sur l'élimination des violations concernant les prescriptions établies par les lois de la république du Kazakhstan sur les langues et faire des propositions aux autorités compétentes sur l’application de mesures disciplinaires aux fonctionnaires coupables d'infraction à la législation de la république du Kazakhstan sur les langues;

5. organiser un soutien informatif et méthodologique à la mise en œuvre d’une politique nationale unifiée dans le domaine du développement des langues;

5-1. assurer les activités des commissions terminologiques et onomastiques de la république;

6. coordonner les activités des commissions onomastiques;

7. exclu en vertu de la loi du Kazakhstan n° 29.12.14.

8. exercer tout autre pouvoir prévu par la présente loi, les autres lois de la république du Kazakhstan, les décrets du président de la république du Kazakhstan et du gouvernement de la république du Kazakhstan.

Article 25-1

Compétences des commissions onomastiques

1) Les compétences du comité onomastique de la république sont les suivantes:

1. élaborer des recommandations et des propositions sur les questions onomastiques;

2.  émettre des avis sur la nomination et la redésignation des oblasts, des districts et des villes, ainsi que clarifier et modifier la transcription de leur dénominations;

3. émettre des avis sur la dénomination des aéroports, des ports, des gares ferroviaires, des stations de métro et de bus, des gares routières, des physiques et géographiques, et des autres biens appartenant à l'État sur le territoire de la république du Kazakhstan, ainsi que renommer, mettre à jour et attribuer des noms de personnes pour indiquer avec la participation de l'État les entités juridiques de l'État;

4. émettre des avis sur la désignation, le changement de nom des districts urbains, des parties constitutives des villes d’importance régionale, ainsi que clarifier et modifier la transcription de leurs dénominations;

5. coordonner les conclusions des commissions onomastiques des villes d'importance républicaine, de la capitale sur la désignation ou le changement de nom des districts urbains, des parties constitutives des villes d'importance de la République, de la capitale, ainsi que le raffinement et le changement de la transcription  de leurs dénominations.

2) Les compétences des commissions onomastiques régionales sont les suivantes:

1.  émettre des avis sur la désignation ou la redésignation des villages, des agglomérations, des districts ruraux, ainsi que clarifier et modifier la transcription  de leurs dénominations;

2. émettre des avis sur la désignation ou la redésignation des parties constitutives des villes d'importance régionale, des villes, des villages et des districts ruraux, ainsi que clarifier et modifier la transcription  de leurs dénominations.

3. La compétence des commissions onomastiques des villes d'importance de la république ou de la capitale doit comprendre l'émission des avis sur la désignation ou la redésignation des districts urbains, des parties constitutives des villes d'importance de la République, de la capitale, ainsi que la clarification et le changement de la transcription de leurs dénominations après une coordination avec la commission onomastique.

4. La décision des représentants locaux et des organismes exécutifs concernant la désiognation, la redésignation, la clarification et la modification de la transcription des noms des unités territoriales administratives, des parties constituantes des établissements ne sera acceptée qu'en cas de conclusion positive des commissions onomastiques pertinentes.

Article 25-2

Compétences de l'organisme exécutif local d'une oblast, d'une ville d'importante républicaine et de la capitale

L'organisme exécutif local d'une oblast, d'une ville importance républicaine et de la capitale doit:

1. exclu en vertu de la loi sur le Kazakhstan n° 03.07.13.

2. exercer un contrôle sur le respect avec la législation de la république du Kazakhstan relative aux langues en fonction des divisions territoriales des organismes exécutifs centraux et des organismes exécutifs régionaux;

2-1. exclu conformément à la loi de la république du Kazakhstan du 05.24.18 n° 156-VI (voir édition précédente);

3. formuler des recommandations sur l'élimination des infractions aux prescriptions linguistiques prévues par la législation de la république du Kazakhstan, appliquer des mesures ayant un impact administratif sur la base et conformément à la procédure prévue par la législation de la république du Kazakhstan sur les infractions administratives;

3-1. exclu conformément à la loi de la république du Kazakhstan du 10.29.15, n° 376-V (entrée en vigueur le 1er janvier 2016) (voir édition précédente)

4. mettre en œuvre un ensemble de mesures d'importance régionale visant au développement de la langue officielle et des autres langues;

5. assurer les activités de la commission onomastique régionale, des commissions onomastiques des villes d' importance républicaine et de la capitale;

6. exercer dans l'intérêt des collectivités locales les autres pouvoirs attribués aux organismes exécutifs locaux par la législation de la république du Kazakhstan.

Article 25-3

Compétence de l'organisme exécutif local d'un district (ville régionale  d'importance)

L'organisme exécutif local d'un district (ville d'importance régionale) doit:

1. exclu conformément à la loi de la république du Kazakhstan du 03.07.13 n° 124-V (voir édition précédente);

2. mener des activités au niveau du district (ville d'importance régionale) visant le rayonnement de la langue officielle et des autres langues;

3. faire des propositions aux autorités exécutives des régions sur la dénomination et le changement de nom des villages, des agglomérations, des districts ruraux, ainsi que sur la modification de leur transcription;

4. exercer, dans l'intérêt de l'administration publique locale, d'autres pouvoirs attribués aux organisme exécutifs locaux par la législation de la république du Kazakhstan.

Article 25-4

Contrôle de l'État sur le respect de la législation de la république du Kazakhstan sur les langues

1) Le contrôle de l'État sur le respect de la législation de la république du Kazakhstan sur les langues doit être assuré sous forme d'inspections et de contrôles préventifs, conformément au Code des entreprises de la république du Kazakhstan.

2) La loi est complétée par l'article 25-5, conformément à la loi de la république du Kazakhstan du 01.21.13, n° 72-V.

Article 25-5

Critères des travaux onomastiques

Les critères pour les travaux onomastiques sur la dénomination et le changement de nom des unités territoriales administratives, des parties d'infrastructures, des
aéroports, des ports, des gares, des stations de métro, des gares routières, des biens physiques et autres objets sur le territoire de la république du Kazakhstan, ainsi que des clarifications et des changements de la transcription de leurs dénominations et l'attribution des noms de personnes aux entités juridiques de l'État et aux personnes morales avec la participation de l'Etat doivent être les suivants:

1. tenir compte des particularités historiques, géographiques, naturelles et culturelles;

2. respecter les règles de la langue littéraire;

3. assigner d'un nom unique une même appellation à des établissements, à des parties d'établissements au sein d'une unité territoriale administrative;

4. renommer et changer le nom attribué à une personne au plus tôt dix ans après le jour du nom ou de l'attribution (changement) du nom;

5. attribuer à la République du Kazakhstan et à la communauté internationale des noms propres venant de personnalités et figures publiques, de personnalités scientifiques, culturelles et d'autres personnes qui méritantes, au plus tôt cinq ans après la date de leur décès, à l'exception des cas de nomination de personnalités qui ont fait preuve d'héroïsme et de courage, ce qui rend particulièrement significatif leur contribution au renforcement de l'indépendance de l'État.

Article 26

Exclu par la loi de la république du Kazakhstan du 20.12.2004 n° 13 (sera exécutoire à partir du 01.01.2005).

Глава 6.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВ В ОТНОШЕНИЯХ С ЗАРУБЕЖНЫМИ СТРАНАМИ И МЕЖДУНАРОДНЫМИ ОРГАНИЗАЦИЯМИ

Статья 27 (2014).

Язык в международной деятельности

1)
Деятельность дипломатических представительств Республики Казахстан и представительств Республики Казахстан при международных организациях осуществляется на государственном языке с использованием, при необходимости, других языков.

2) Двусторонние международные договоры Республики Казахстан с иностранными государствами заключаются на государственном языке Республики Казахстан и иных языках по согласию сторон.

3) Двусторонние международные договоры Республики Казахстан с международными организациями и многосторонние международные договоры Республики Казахстан заключаются на языках, определенных по согласию участвующих в переговорах сторон.

4) Официальные приемы и другие мероприятия с представителями других государств в Республике Казахстан проводятся на государственном языке с переводом на другие языки.

Президент

Республики Казахстан

Н. НАЗАРБАЕВ

CHAPITRE VI

L'EMPLOI DES LANGUES DANS LES RELATIONS AVEC LES PAYS ÉTRANGERS ET LES ORGANISATIONS INTERNATIONALES

Article 27 (2014)

Langue des activités internationales

1) Les activités des missions diplomatiques de la république du Kazakhstan et des bureaux de représentation de la République du Kazakhstan auprès des organisations internationales doivent être mises en œuvre dans la langue officielle en recourant, si c'est nécessaire, à d'autres langues.

2) Les traités internationaux bilatéraux de la république du Kazakhstan signés avec des États étrangers doivent être conclus dans la langue officielle de la république du Kazakhstan et dans toute autre langue avec l'accord des parties.

3) Les traités internationaux bilatéraux de la république du Kazakhstan signés avec les organisations internationales et les traités internationaux multilatéraux de la république du Kazakhstan doivent être conclus dans des langues définies par accord des parties aux négociations.

4) Les réceptions officielles et autres activités avec des représentants d'autres États dans la république du Kazakhstan doivent avoir lieu dans la langue officielle avec une traduction dans d'autres langues.

Le président,

La république du Kazakhstan,

N. NAZARBAÏEV

Page précédente

 

Kazakhstan

Accueil: aménagement linguistique dans le monde