République du Kazakhstan

Kazakhstan

Lois diverses à portée linguistique en matière de justice

1) Code civil (1994-2020)
2) Décret du président de la République, ayant force de loi constitutionnelle, sur les tribunaux et le statut des juges (1995)
3) Loi sur les notaires (2004)
4) Code pénal (2014-2020)
5) Code d'exécution pénale (2014)
6) Code de procédure civile (2015-2020)
7) Loi sur les actes juridiques (2016-2020)

ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС (1994-2020)

Статья 654.

Проектно-сметная документация

1)
Подрядчик обязан осуществлять строительство и связанные с ним работы в соответствии с проектной документацией, определяющей объем и содержание работ и другие предъявляемые к работам требования, и сметой, определяющей цену работ.

При отсутствии иных указаний в договоре предполагается, что подрядчик обязан выполнить все работы, указанные в проектной документации и в смете (проектно-сметной документации).

2) Если иное не предусмотрено договором, проектно-сметная и другая техническая документация, составленная на иностранном языке, передается подрядчику переведенной на государственный или русский язык. Единицы измерения должны соответствовать метрической системе, установленной законодательными актами.

Code civil (1994-2020)

Article 654

Estimation de conception

1) L'entrepreneur est tenu d'exécuter les travaux de construction et les travaux connexes conformément à la documentation de conception qui définit la portée et le contenu des travaux et d'autres exigences pour les travaux, ainsi qu'une estimation qui détermine le prix de ces travaux.

Sauf indication contraire dans le contrat, il est supposé que l'entrepreneur est tenu d'exécuter tous les travaux spécifiés dans la documentation de conception et dans le devis (documentation de conception et de devis).

2) Sauf disposition contraire du contrat, les devis de conception et les autres documents techniques rédigés dans une langue étrangère doivent être transférés au contractant et traduits dans la langue officielle ou en russe. Les unités de mesure doivent respecter le système métrique établi par les actes législatifs.

Указ Президента Республики Казахстан, имеющий силу конституционного закона, от 20 декабря 1995 года № 2694
О судах и статусе судей

Статья 6.

Язык судопроизводства

Судопроизводство в республике ведется на государственном языке, наравне с государственным в судопроизводстве официально употребляется русский язык. Судопроизводство может также вестись на языке большинства населения данной местности.

Décret du président de la république du Kazakhstan, ayant force de loi constitutionnelle, du 20 décembre 1995, n° 2694,
sur les tribunaux et le statut des juges

Article 6

Langue de la procédure

La procédure judiciaire dans la République doit se dérouler
dans la langue officielle et dans la langue russe qui est officiellement utilisée dans la procédure judiciaire. Celle-ci peut également se dérouler dans la langue de la majorité de la population d'une localité donnée.

Гражданский процессуальный кодекс (2015-2020)

Статья 13.

Равенство всех перед законом и судом

1)
Правосудие по гражданским делам осуществляется на началах равенства всех перед законом и судом.

2) В ходе гражданского судопроизводства никому из:

граждан не может быть отдано предпочтение, никто из них не может подвергаться дискриминации по мотивам происхождения, социального, должностного и имущественного положения, пола, расы, национальности, языка, отношения к религии, убеждений, места жительства или по любым иным обстоятельствам; [...]

Статья 14.

Язык судопроизводства

1)
Судопроизводство по гражданским делам ведется на казахском языке, наравне с казахским официально в судопроизводстве употребляется русский язык, а в установленных законом случаях и другие языки.

2) Язык судопроизводства устанавливается определением суда в зависимости от языка, на котором подано в суд исковое заявление (заявление). Производство по одному и тому же гражданскому делу осуществляется на установленном первоначально языке судопроизводства.

На стадии подготовки дела к судебному разбирательству по письменному ходатайству обеих сторон суд вправе определением изменить язык судопроизводства.

Если в ходе подготовки к рассмотрению дела в суде первой инстанции выяснилось, что истец не владеет языком, на котором его представителем подано исковое заявление (заявление), то по письменному ходатайству истца суд выносит определение об изменении языка судопроизводства.

3) Участвующим в деле лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, разъясняется и обеспечивается право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, подавать жалобы, оспаривать судебные акты, знакомиться с материалами дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют; бесплатно пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

4) В гражданском судопроизводстве лицам, не владеющим языком судопроизводства, судом бесплатно обеспечивается перевод необходимых им в силу закона материалов дела. Лицам, участвующим в деле, судом бесплатно обеспечивается перевод на язык судопроизводства той части судоговорения, которая происходит на другом языке.

5) Судебные документы, о выдаче которых из дела заявило в письменном виде лицо, участвующее в деле и не владеющее языком судопроизводства, вручаются ему в переводе на его родной язык или другой язык, которым он владеет.

6) К представляемым сторонами и другими лицами, участвующими в деле, после окончания подготовки дела к судебному разбирательству документам, изготовленным не на языке судопроизводства, должен быть приложен перевод на язык судопроизводства.

Статья 91.

Права и обязанности эксперта

1)
Эксперт имеет право:

знакомиться с материалами дела, относящимися к объекту экспертизы; заявлять ходатайства о представлении ему дополнительных материалов, необходимых для экспертного исследования; участвовать в производстве процессуальных действий и в судебном заседании, с разрешения суда задавать участвующим в них лицам вопросы, относящиеся к объекту экспертного исследования;

знакомиться с протоколом отдельного процессуального действия, в котором он участвовал, а также с соответствующей частью протокола судебного заседания и делать подлежащие внесению в протокол замечания относительно полноты и правильности фиксации произведенных действий и полученных результатов; давать заключение по выявленным в ходе судебно-экспертного исследования обстоятельствам, имеющим значение; представлять заключение и давать показания на родном языке или языке, которым владеет; пользоваться бесплатной помощью переводчика; заявлять отвод переводчику;

обжаловать действия лиц, нарушающих процессуальные права при производстве экспертизы; получать возмещение расходов, понесенных при производстве экспертизы; получать вознаграждение за выполненную работу, если производство судебной экспертизы не входит в круг его должностных обязанностей.

Article 13

Égalité de tous devant la loi et le tribunal

1) La justice en matière civile est effectuée sur la base de l'égalité de tous devant la loi et le tribunal.

2) Au cours d'une procédure civile :

aucun des citoyens peut être privilégié, aucun d'entre eux ne peut être victime de discrimination sur la base de son origine, de son statut social, de son sexe, de sa race, de sa nationalité, de sa langue, de son attitude à l'égard de  sa religion, de ses croyances, de son lieu de résidence ou de toute autre circonstance; [...]

Article 14

Langue de la procédure

1) La procédure judiciaire dans les affaires civiles doit se dérouler dans la langue kazakhe; à côté du kazakh, la langue russe est officiellement utilisée dans la procédure judiciaire et, dans d'autres cas prévus par la loi, aussi dans d'autres langues.

2) La langue de procédure est établie par décision de justice en fonction de la langue dans laquelle la requête est déposée auprès du tribunal. La procédure dans la même affaire civile doit se dérouler dans la langue de la procédure judiciaire établie initialement.

Au stade de la préparation du procès au vu de la requête écrite des deux parties, le tribunal a le droit de changer la langue de la procédure par décision.

Si, en vue du procès devant le tribunal de première instance, il est devenu clair que le requérant ne parle pas la langue dans laquelle son représentant a déposé la requête, le tribunal peut décider, à la demande écrite du requérant, de modifier la langue de la procédure.


3) Les justiciables participant au procès, qui ne connaissent pas ou ne maîtrisent pas suffisamment la langue dans laquelle se déroule la procédure, ont le droit de faire des déclarations, de fournir des explications et des témoignages, de déposer des pétitions, de déposer des plaintes, de contester les actes judiciaires, de se familiariser avec les éléments du procès et de s'exprimer au tribunal
dans leur langue maternelle ou dans une autre langue qu'ils parlent; les
justiciables peuvent utiliser gratuitement les services d'un interprète selon la procédure prescrite par le présent code.

4) Dans le cadre d'une procédure civile, les justiciables qui ne parlent pas la langue de la procédure se voient fournir par le tribunal
la traduction gratuite des éléments du procès, lesquels leur sont nécessaires en vertu de la loi.
Pour les justiciables participant au procès, le tribunal assure la traduction gratuite dans la langue de procédure de la partie du jugement qui se déroule dans une autre langue.

5) Les documents judiciaires, dont l'issue du procès a été déclarée par écrit par une justiciable participant au procès et ne connaissant pas la langue de la procédure, lui sont remis par traduction dans sa langue maternelle ou dans une autre langue qu'il parle.


6) Après la préparation de la cause pour le procès, les documents produits dans une autre langue que celle de la procédure présentée par les parties et les autres personnes participantes doivent
être accompagnés d'une traduction dans la langue de la procédure.

Article 91

Droits et responsabilités des experts

L’expert a le droit :

de prendre connaissance des éléments du dossier relatifs à l'objet de l'examen; de demander des documents supplémentaires nécessaires à une étude d’experts; de participer à la procédure et à l’audience du tribunal, avec la permission du tribunal de poser aux personnes concernées des questions liées à l’objet d’une étude d’experts;

de se familiariser avec le protocole d'une action procédurale distincte à laquelle il a participé, ainsi qu'avec la partie correspondante du protocole de l'audience et faire des commentaires sur le protocole concernant l'exhaustivité et l'exactitude de la fixation des mesures prises et les résultats obtenus; donner son avis sur les circonstances importantes identifiées lors de l'enquête médico-légale; de soumettre un avis et de témoigner dans sa langue maternelle ou dans la langue qu'il parle d'utiliser l'aide gratuite d'un traducteur; de récuser l'interprète;

de faire appel des actions contre les personnes qui violent les droits procéduraux dans la procédure d’examen; de recouvrer les coûts engagés lors de l’examen; de recevoir une compensation pour le travail effectué si le processus médico-légal ne fait pas partie de sa description de tâche.

Уголовный кодекс (2014-2020)

Статья 15.

Лица, подлежащие уголовной ответственности

4)
Лица, совершившие уголовные правонарушения, равны перед законом независимо от происхождения, социального, должностного и имущественного положения, пола, расы, национальности, языка, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, места жительства или любых иных обстоятельств.

Статья 145.

Нарушение равноправия человека и гражданина

1)
Прямое или косвенное ограничение прав и свобод человека (гражданина) по мотивам происхождения, социального, должностного или имущественного положения, пола, расы, национальности, языка, отношения к религии, убеждений, места жительства, принадлежности к общественным объединениям или по любым иным обстоятельствам:

наказывается штрафом в размере до ста шестидесяти месячных расчетных показателей либо исправительными работами в том же размере, либо привлечением к общественным работам на срок до ста шестидесяти часов, либо арестом на срок до сорока суток.

2) То же деяние, совершенное лицом с использованием своего служебного положения либо лидером общественного объединения:

наказывается штрафом в размере до двухсот месячных расчетных показателей либо исправительными работами в том же размере, либо привлечением к общественным работам на срок до двухсот часов, либо арестом на срок до пятидесяти суток, с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового.

Code pénal (2014-2020)

Article 15

Personnes soumises à la responsabilité pénale

4) Les personnes ayant commis des infractions pénales sont égales devant la loi, indépendamment de leur origine, de leur statut social et de leur propriété, de leur sexe, de leur race, de leur nationalité, de leur langue, de leur religion, de leurs convictions, de leur appartenance à des associations publiques, de leur lieu de résidence ou de toute autre circonstance.

Article 145

Infraction de l'égalité des personnes et des citoyens

1) Toute restriction directe ou indirecte des droits et des libertés de la personne fondée sur l'origine, le statut social ou officiel et la propriété, le sexe, la race, la nationalité, la langue, l'attitude envers la religion, les convictions, le lieu de résidence ou toute autre circonstance :

est passible d'une amende jusqu'à un maximum de 160 indices de calcul mensuels ou de travaux correctionnels du même montant, ou de services communautaires pour une durée allant jusqu'à 160 heures, ou d'une arrestation d'une durée maximale de 40 jours.

2) Le même acte commis par une personne exerçant une fonction officielle ou par un dirigeant d'un organisme public:

est passible d'une amende pouvant aller jusqu'à jusqu'à un maximum de 200 indices de calcul mensuels ou de travaux correctifs du même montant, ou en effectuant des travaux d'intérêt général pour une durée maximale de 200 heures, ou par une arrestation pour une durée maximale de 50 jours, avec privation du droit d'occuper certains postes ou d'exercer certaines activités pour une durée maximale de trois ans ou tel quel.

Уголовно-исполнительный кодекс (2014-2019)

Статья 10.

Основные права осужденных

1) Осужденные имеют право на:

6. дачу объяснений и ведение переписки, а также обращение с предложениями, заявлениями и жалобами на родном языке или на любом другом языке, которым они владеют, пользование в предусмотренных законом случаях услугами переводчика;

3) Осужденные, являющиеся инвалидами с дефектами речи либо слуха, либо зрения, имеют право пользоваться услугами специалистов, владеющих дактильно-жестовым языком или азбукой Брайля.

Code d'exécution pénale (2014)

Article 10

Droits fondamentaux des personnes condamnées

1) Les personnes condamnées ont le droit :

6. de donner des explications et d'entretenir des correspondances, d'apporter des suggestions, des requêtes et des plaintes dans leur langue maternelle ou dans toute autre langue qu'elles parlent, d'utiliser les services d'un interprète dans les cas prévus par la loi;

3) Les personnes condamnées avec des handicaps mentaux, les malentendants ou les malvoyants ont le droit d'utiliser les services des spécialistes comprenant la langue des signes ou l'alphabet braille.

Закон o нотариате (2004)

Статья 5.

Язык нотариального делопроизводства.

1)
Нотариальное делопроизводство ведется в соответствии с законодательством Республики Казахстан о языках.

2) Если лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, не владеет языком, на котором ведется делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть ему переведены по его просьбе за плату в соответствии со статьей 80 настоящего Закона.

Статья 7-2.

Порядок и условия проведения аттестации

7)
Аттестация состоит из двух этапов:

1. сдача компьютерного теста на знание законодательства Республики Казахстан;
2. выполнение устного задания по экзаменационным билетам.

8) Претендент вправе по своему выбору пройти тестирование на казахском или русском языке. Тестирование проводится с использованием компьютерной техники.
 

Loi sur les notaires (2004)

Article 5

Langue de travail des notaires

1) Les documents notariaux doivent être effectués conformément à la législation de la république du Kazakhstan sur les langues.

2) Si la personne qui demande l'acte notarié ne connaît pas la langue dans laquelle les documents sont rédigés, les textes des documents établis doivent être
traduits à sa demande contre rémunération, conformément à l'article 80 de la présente loi.

 
Article 7-2

La procédure et les conditions de certification

7) La certification comprend deux étapes:

1. la réussite d'un test informatique de connaissance relatif à la législation de la république du Kazakhstan;
2. l'exécution d'une tâche orale sur les tests d'examen.

8) Le requérant a le droit, selon son choix, de subir des tests en kazakh ou en russe. Les tests sont effectués à l'aide de la technologie informatique.

Закон o правовых актах (2016-2020)

Статья 1.

Основные понятия, используемые в настоящем Законе

В настоящем Законе используются следующие основные понятия:

30. официальное опубликование нормативного правового акта - публикация для всеобщего сведения полного текста нормативного правового акта на казахском и русском языках в Эталонном контрольном банке нормативных правовых актов Республики Казахстан в электронном виде, в официальных печатных изданиях, а также в периодических печатных изданиях в случаях, предусмотренных настоящим законом;

Статья 19.

Особенности разработки и принятия нормативных правовых актов, затрагивающих интересы субъектов частного предпринимательства

3)
Экспертные заключения представляют собой письменную позицию члена экспертного совета или Национальной палаты предпринимателей Республики Казахстан, носят рекомендательный характер и являются обязательными приложениями к концепции проекта закона, проекту нормативного правового акта до его принятия, в том числе при каждом последующем согласовании данного проекта с заинтересованными государственными органами.

Экспертные заключения представляются на казахском и русском языках.

Статья 20.

Особенности разработки и принятия нормативных правовых актов, касающихся прав, свобод и обязанностей граждан

2)
[...] Рекомендации представляются на казахском и русском языках.

Статья 23.

Структура нормативного правового акта

7)
При необходимости уточнения терминов и определений, используемых в нормативном правовом акте, в нем помещается статья (пункт), разъясняющая (разъясняющий) их смысл. Термины и определения в нормативном правовом акте на казахском языке располагаются в алфавитном порядке. Термины и определения в нормативном правовом акте на русском языке должны соответствовать порядку их изложения на казахском языке.

Термины и определения, используемые в нормативном правовом акте, должны соответствовать терминам и определениям, применяемым в вышестоящем нормативном правовом акте, регулирующем однородные общественные отношения.

Статья 24.

Требования к содержанию и стилю изложения текста нормативного правового акта

3)
Текст нормативного правового акта излагается с соблюдением норм литературного языка, юридической терминологии и юридической техники, его положения должны быть предельно краткими, содержать четкий и не подлежащий различному толкованию смысл. Текст нормативного правового акта не должен содержать положения декларативного характера, не несущие смысловой и правовой нагрузки.

Не допускается употребление устаревших и многозначных слов и выражений, эпитетов, метафор, сокращений слов. Норма права, изложенная в структурном элементе нормативного правового акта, не излагается повторно в других структурных элементах этого же акта.

Тексты нормативных правовых актов на казахском и русском языках должны быть аутентичны.

Статья 29.

Внесение проекта законодательного акта в Мажилис Парламента Республики Казахстан и его отзыв

1)
В соответствии с пунктом 1 статьи 61 Конституции Республики Казахстан право законодательной инициативы принадлежит Президенту Республики Казахстан, депутатам Парламента Республики Казахстан, Правительству Республики Казахстан и реализуется исключительно в Мажилисе Парламента Республики Казахстан.

Проект законодательного акта на бумажном и электронном носителях вносится в Мажилис Парламента Республики Казахстан на казахском и русском языках.

Статья 33.

Научная лингвистическая экспертиза проектов нормативных правовых актов

1)
Научная лингвистическая экспертиза проводится по проектам законодательных актов в части аутентичности их текстов на казахском и русском языках.

Статья 37.

Обязательность официального опубликования нормативных правовых актов

3)
Первое официальное опубликование нормативных правовых актов должно быть осуществлено одновременно на казахском и русском языках в течение тридцати календарных дней после дня их вступления в силу.

Статья 40.

Недопустимость опубликования нормативных правовых актов в неполном изложении

2)
Если из-за значительного объема нормативного правового акта его текст публикуется в нескольких номерах периодического печатного издания, то днем официального опубликования считается день опубликования заключительной части текста нормативного правового акта на казахском и русском языках.

Loi sur les actes juridiques (2016-2020)

Article 1er

Concepts de base utilisés dans la présente loi

Les concepts de base suivants sont utilisés dans la présente loi:

30. la publication officielle d'un acte juridique réglementaire, la publication du texte intégral de l'acte juridique réglementaire en kazakh et en russe pour des informations générales dans la Banque de contrôle de référence des actes juridiques réglementaires de la république du Kazakhstan sous forme électronique, dans la presse écrite officielle, ainsi que dans la presse écrite périodique dans les cas prévus dans la présente loi;

Article 19

Caractéristiques de l'élaboration et de l'adoption d'actes juridiques réglementaires affectant les intérêts des entreprises privées

3)
Les avis d'experts représentent la position écrite d'un membre du conseil d'experts ou de la Chambre nationale des entrepreneurs de la république du Kazakhstan sont de nature consultative et constituent des annexes obligatoires au concept d'un projet de loi, d'un projet d'acte réglementaire avant son adoption, y compris chaque approbation ultérieure du projet avec les organismes de l’État intéressés.

Les avis des experts sont présentés
en kazakh et en russe.

Article 20

Caractéristiques de l'élaboration et de l'adoption d'actes juridiques réglementaires concernant les droits, les libertés et les devoirs des citoyens

2) [...] Les recommandations sont soumises
en kazakh et en russe.

Article 23

Structure d'un acte juridique réglementaire


7)
S'il est nécessaire de clarifier les termes et les définitions utilisés dans un acte juridique normatif, il contient un article (paragraphe) présentant (expliquant) leur signification.
Les termes et définitions dans l'acte juridique réglementaire
en langue kazakhe sont classés par ordre alphabétique. Les termes et définitions dans un acte juridique réglementaire en russe doivent correspondre à l'ordre de leur présentation en langue kazakhe.
 
Les termes et définitions utilisés dans un acte juridique réglementaire doivent être conformes aux termes et définitions utilisés dans un acte juridique réglementaire supérieur réglementant les relations publiques homogènes.

Article 24

Exigences relatives au contenu et au style de présentation du texte d'un acte juridique normatif

 
3) Le texte de l'acte juridique normatif est présenté conformément aux normes de la langue littéraire, de la terminologie juridique et de la technologie juridique, ses dispositions doivent être extrêmement courtes, contenir une interprétation claire et dénuée de sens. Le texte d'un acte juridique normatif ne doit pas contenir de dispositions de nature déclarative qui ne portent pas de charge sémantique et juridique.

L'emploi de mots et d'expressions obsolètes et polysémiques, d'épithètes, de métaphores, d'abréviations de mots n'est pas autorisée. L'État de droit énoncé dans l'élément structurel d'un acte juridique normatif n'est pas énoncé à plusieurs reprises dans d'autres éléments structurels du même acte.
 
Les textes des actes juridiques réglementaires en kazakh et en russe doivent faire foi.

Article 29

Présentation du projet d'acte législatif dans le Majilis du Parlement de la république du Kazakhstan et son rappel

1) Conformément au paragraphe 1 de l'article 61 de la Constitution de la république du Kazakhstan, le droit d'initiative législative appartient au président de la république du Kazakhstan, aux députés du Parlement de la république du Kazakhstan, au gouvernement de la république du Kazakhstan et est mis en œuvre exclusivement dans le Majilis du Parlement de la république du Kazakhstan.

 
Le projet d'acte législatif sur les supports papier et électroniques est soumis aux Majilis du Parlement de la république du Kazakhstan en kazakh et en russe.

Article 33

Examen linguistique scientifique des projets d'actes réglementaires réglementaires

1) L'expertise linguistique scientifique est réalisée sur les projets d'actes législatifs concernant l'authenticité de leurs textes en kazakh et en russe.

Article 37

Obligation de publier officiellement les actes juridiques normatifs

3) La première publication officielle des actes juridiques réglementaires doit être effectuée simultanément en kazakh et en russe dans les trente jours civils suivant la date de leur entrée en vigueur.

Article 40

Irrecevabilité de la publication d'actes juridiques réglementaires sous une forme incomplète

 
2) Si, en raison du volume important d'un acte juridique réglementaire, son texte est publié dans plusieurs numéros d'un périodique, le jour de la publication officielle est le jour de la publication de la dernière partie du texte de l'acte juridique réglementaire en kazakh et en russe.

Кодекс об административных правонарушениях (2014)

Статья 452.

Нарушение законодательства Республики Казахстан о телерадиовещании

3)
Распространение передач по телерадиовещательным каналам на казахском языке менее суммарного объема передач на других языках в интервалах времени продолжительностью шесть часов каждый, исчисляемый с ноля часов местного времени, -

влечет предупреждение или штраф на должностных лиц в размере десяти, на субъектов малого предпринимательства - в размере двадцати, на субъектов среднего предпринимательства - в размере пятидесяти, на субъектов крупного предпринимательства - в размере трехсот месячных расчетных показателей.

Code sur les infractions administratives (2014)

Article 452

Infraction relative à la législation de la république du Kazakhstan sur la radiodiffusion

3)
La répartition des émissions sur les chaînes de télévision et de radio en langue kazakhe inférieure au volume total des émissions dans d'autres langues à des intervalles de six heures chacun, calculé à partir de zéro heure locale :

entraîne un avertissement ou une amende pour les employés d'un montant de dix fois le salaire mensuels pour les petites entreprises; de vingt, pour les moyennes entreprises; de cinquante, pour les grandes entreprises; de trois cents.

Page précédente

 

Kazakhstan

Accueil: aménagement linguistique dans le monde