Kyrgyzstan
République kirghize

Kirghizistan

Lois diverses portant sur les langues

1) Loi sur les médias (1992-2018)
2)
Loi sur les noms géographiques (1997-2014)
3) Loi sur la protection des consommateurs (1997-2015)
4) Code sur la responsabilité administrative (1998-2019)
5) Loi sur la publicité (1999-2015)
6) Loi sur le soutien de l'État à la cinématographie (2001-2018)
7) Loi sur la fonction publique (2004-2015)
8) Code du travail (2004-2019)
9) Loi sur les actes d'état civil (2005-2018)10
10) Code des douanes (2005-2014)
11) Loi sur l'accès à l'information détenue par l'État et les collectivités locales (2006-2017)
12) Loi sur la citoyenneté (2007-2011)
13) Loi sur la procédure d'examen des recours des citoyens (2007-2016)
14) Loi sur la radiodiffusion télévisuelle et radiophonique (2008-2017)
15) Loi sur la liberté de religion et les organisations religieuses (2008-2019)
16) Règlement sur le Bureau de l'Akyykatcha (médiateur) - 2009-2011
17) Loi sur l'enregistrement public des personnes morales et des succursales (bureaux de représentation) - 2009-2015
18) Loi sur l'autonomie locale (2011-2019)
19) Règlement sur la procédure d'examen relative aux questions sur la citoyenneté de la République kirghize (2013)
20) Loi sur la Banque nationale de la République kirghize, les banques et les activités bancaires (2016-2019)

Закон o средствах массовой информации (1992-2018)

Статья 23.

Перечень информации, не подлежащей публичному распространению

В средствах массовой информации не допускается:

а) разглашение государственных секретов и коммерческой тайны;

б) призыв к насильственному свержению или изменению существующего конституционного строя, нарушению суверенитета и территориальной целостности Кыргызской Республики и любого иного государства;

в) пропаганда войны, насилия и жестокости, национальной, религиозной исключительности и нетерпимости к другим народам и нациям;

г) оскорбление гражданской чести народов;

д) оскорбление религиозных чувств верующих и служителей культа;

е) пропаганда наркотических средств, психотропных веществ, предложений органов и (или) тканей человека, порнографических материалов, печатных изданий, изображений или иных предметов порнографического характера; информации, направленной на вовлечение потенциальных жертв в торговлю людьми, услуг сексуального характера, в том числе под видом психологической помощи, общения, релаксации, массажа, приятного времяпрепровождения под видом законной деятельности, знакомства с целью дальнейшего вступления в сексуальные отношения;

ж) употребление выражений, считающихся нецензурными;

з) распространение материалов, нарушающих нормы гражданской и национальной этики, оскорбляющих атрибуты государственной символики (герб, флаг, гимн);

и) посягательство на честь и достоинство личности;

к) обнародование заведомо ложной информации.

Loi sur les médias (1992-2018)

Article 23

Liste des informations non soumises à la diffusion publique

Dans les médias sont interdits:

a) la divulgation des secrets d'État et des secrets commerciaux;

b) tout appel au renversement violent ou à la modification du système constitutionnel existant, à la violation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République kirghize et de tout autre État;

c) la propagande de guerre, la violence et la cruauté, l'exclusivité nationale, religieuse et l'intolérance envers les autres peuples et nations;

d) toute insulte à l'honneur civil des peuples;

e) toute insulte aux sentiments religieux des croyants et des fidèles;

f) la propagande de stupéfiants, de substances psychotropes, d'offres d'organes et/ou de tissus humains, de matériel pornographique, de presse écrite, d'images ou d'autres objets à caractère pornographique; des informations visant à impliquer des victimes potentielles dans la traite des personnes, des services à caractère sexuel, y compris sous le couvert d'une assistance psychologique; la communication, la relaxation, le massage, les passe-temps agréables sous le couvert d'activités légitimes, la connaissance dans le but de poursuivre les relations sexuelles;

g) l'emploi d'expressions considérées comme obscènes;

h) la distribution de documents qui violent les normes d'éthique civile et nationale en insultant les attributs des symboles de l'État (armoiries, drapeau, hymne);

i) toute atteinte à l'honneur et la dignité de la personne;

j) la publication d'informations sciemment fausses.

Таможенный кодекс (2005-2014)

Статья 12.

Порядок включения в реестр и исключения из реестра лиц, осуществляющих деятельность в сфере околотаможенных услуг

1) Включение в реестр лиц, осуществляющих деятельность в сфере околотаможенных услуг, осуществляется путем подачи лицом в уполномоченный государственный орган в письменной форме заявления, содержащего сведения, предусмотренные статьей 13 настоящего Кодекса.

2) К заявлению прилагаются документы, предусмотренные статьей 14 настоящего Кодекса, которые могут быть представлены в виде оригиналов или копий, заверенных в установленном порядке. Документы представляются на государственном либо официальном языке.

Уполномоченный государственный орган вправе запросить у третьих лиц, а также у государственных органов документы, подтверждающие сведения, указанные заявителем.

После рассмотрения заявления, по требованию лица, уполномоченный государственный орган обязан возвратить заявителю оригиналы представленных документов.

3) Включение в реестр лиц, осуществляющих деятельность в сфере околотаможенных услуг, производится на основании решения уполномоченного государственного органа на бесплатной основе.

Code des douanes (2005-2014)

Article 12

Ordre d'inscription et d'exclusion au registre des personnes exerçant des activités dans le domaine des services douaniers


1) L'inscription au registre des personnes exerçant des activités dans le domaine des services douaniers doit s'effectuer par une personne soumettant une déclaration écrite à l'autorité publique agréée et contenant les informations prévues à l'article 13 du présent Code.

2) La demande doit être accompagnée des documents prévus à l'article 14 du présent Code, lesquels peuvent être présentés sous forme d'originaux ou de copies certifiés conformes selon les modalités prévues. Les documents sont soumis dans la langue d'État ou dans la langue officielle.

L'organisme d'État autorisé est en droit de demander à des tiers ainsi qu'à des organismes publics des documents confirmant les informations spécifiées par le requérant.

Après avoir examiné la demande, à la demande de la personne, l'organisme public autorisé est tenu de rendre au requérant les originaux des documents soumis.

3) L'inscription au registre des personnes exerçant des activités dans le domaine des services douaniers est fondée sur la décision de l'organisme public agréé à titre gratuit.

Закон о наименованиях географических объектов (1997-2014)

Статья 8.

Наименования географическим объектам в Кыргызской Республике присваиваются на государственном и официальном языках.

В документах, картографических и других изданиях, предназначенных для международного использования, наименования географических объектов Кыргызской Республики передаются с государственного и официального языков буквами латинского алфавита в установленном международными стандартами порядке.

Loi sur les noms géographiques (1997-2014)

Article 8

Noms des objets géographiques en République kirghize attribué dans la langue d'État et dans la langue officielle

Dans les documents, les publications cartographiques et autres destinés à un usage international, les noms des objets géographiques de la République kirghize sont transmis
dans la langue d'État et dans la langue officielle avec des lettres en alphabet latin selon les modalités prescrites par les normes internationales.

Закон о рекламе(1998-2015)

Статья 5.

Общие требования к рекламе

1)
Реклама независимо от форм, средств и способов распространения непосредственно в момент ее представления как рекламы должна быть распознаваема без специальных знаний, подготовки и технических средств.

3) Реклама на территории Кыргызской Республики распространяется на государственном и официальном языках и по усмотрению рекламодателей дополнительно на языках народностей, проживающих в Кыргызской Республике.

Зарегистрированные в установленном порядке товарные знаки (знаки обслуживания), слоговые литеры в типографском наборе (логотипы) могут приводиться на языке оригинала.

[...]

Статья 8.

Неэтичная реклама

1)
Неэтичной является реклама, которая содержит текстовую, зрительную или звуковую информацию, нарушающую общепринятые нормы нравственности, гуманности, этики и морали путем употребления оскорбительных слов, сравнений, образов в отношении расы, национальности, профессии, социальной категории, возраста, пола, языка, религиозных, философских, политических и иных убеждений граждан, а также порочит:

- объекты искусства, составляющие мировое и национальное достояние культуры;
- государственные символы (флаг, герб, гимн), национальную валюту Кыргызской Республики или иного государства;
- какое-либо физическое или юридическое лицо, какие-либо деятельность, профессию, товар.

2) Неэтичная реклама не допускается.

Статья 11.

Особенности рекламы в радио- и телепрограммах

1)
В радио- и телепрограммах не допускается прерывать рекламой:

- детские и религиозные передачи;
- образовательные передачи более чем один раз в течение 15 минут на период, не превышающий 45 секунд;

[...]

5) Рекламы в теле- и радиопередачах и других средствах массовой информации размещаются на государственном и официальном языках.

(В редакции Закона КР от 8 августа 2006 года № 159)

Loi sur la publicité (1999-2015)

Article 5

Exigences générales en matière de publicité

1)
La publicité, quels que soient les formes, les moyens et les modes de distribution immédiatement au moment de sa présentation, la publicité doit être reconnaissable sans connaissances particulières, ni formation ni moyens techniques.

3) La publicité sur le territoire de la République kirghize doit être diffusée dans la langue d'État ou dans la langue officielle et, à la discrétion des annonceurs, également dans les langues des peuples vivant en République kirghize.

Les marques déposées (marques de service) enregistrées selon la modalité établie et les lettres syllabiques dans un ensemble typographique (logo) peuvent être données dans la langue d'origine.

[...]

Article 8

Publicité contraire à l'éthique

1)
La publicité est contraire à l'éthique lorsqu'elle contient des informations textuelles, visuelles ou sonores qui contreviennent aux normes de morale, d'humanité, d'éthique et de moralité généralement acceptées en utilisant des mots offensants, des comparaisons, des images en relation avec la race, la nationalité, la profession, la catégorie sociale, l'âge, le sexe,
la langue, les croyances religieuses, philosophiques, politiques et autres chez les citoyens, et qui dénigrent également:

- des objets d'art qui constituent le patrimoine mondial et national de la culture;
- les symboles de l'État (drapeau, armoiries, hymne), monnaie nationale de la République kirghize ou d'un autre État;
- toute personne physique ou morale, toute activité, toute profession ou tout produit.

2) La publicité contraire à l'éthique n'est pas autorisée.

Article 11

Caractéristiques de la publicité dans les programmes de radio et de télévision

1)
Dans les programmes de radio et de télévision, il est interdit d'interrompre avec la publicité:

- des émissions pour enfants et des émissions religieuses;
- des émissions éducatives plus d'une fois en 15 minutes pour une durée n'excédant pas 45 secondes;

[...]

5) Les annonces diffusées à la télévision, à la radio et dans d'autres médias sont placées dans la langue d'État et dans la langue officielle.

(Tel que modifié par la loi de la République kirghize du 8 août 2006 n° 159.)

Закон o гражданстве (2007-2011)

Статья 13.

Условия приема в гражданство Кыргызской Республики в общем порядке

1) Иностранные граждане и лица без гражданства, достигшие 18-летнего возраста, имеют право обратиться с ходатайством о приеме в гражданство Кыргызской Республики в общем порядке, если они:

1. постоянно, непрерывно проживали на территории Кыргызской Республики в течение последних пяти лет на момент подачи заявления. Срок проживания считается непрерывным, если лицо выезжало за пределы Кыргызской Республики не более чем на три месяца в течение одного года;

2. владеют государственным или официальным языком в объеме, достаточном для общения; порядок определения уровня знаний государственного или официального языка устанавливается положением о порядке рассмотрения вопросов гражданства;

3. обязуются соблюдать Конституцию и законодательство Кыргызской Республики;

4. имеют источник средств к существованию.

Статья 33.

Перечень документов, представляемых в полномочные органы Кыргызской Республики

1) Иностранный гражданин или лицо без гражданства представляет в органы внутренних дел по месту жительства или дипломатические представительства и консульские учреждения следующие документы:

1. заявление-анкету о приеме в гражданство Кыргызской Республики в двух экземплярах;

7. документ, подтверждающий уровень владения заявителем государственным или официальным языком. Такая справка не требуется от лиц, имеющих документ об окончании учебного заведения с изучением кыргызского или русского языка.

Loi sur la citoyenneté (2007-2011)

Article 13

Conditions d'admission à la citoyenneté de la République kirghize de manière générale

1) Les ressortissants étrangers et les apatrides qui ont atteint l'âge de 18 ans ont le droit de demander la citoyenneté de la République kirghize de manière générale: 

1. s'ils résident de façon permanente et continue sur le territoire de la République kirghize au cours des cinq dernières années au moment de la requête. La période de résidence est considérée comme continue si une personne quitte la République kirghize pour une période maximale de trois mois dans un délai d'un an;

2. s'ils parlent suffisamment
la langue d'État ou la langue officielle pour pouvoir communiquer; la procédure pour déterminer le niveau de connaissance de la langue d'État ou de la langue officielle est établie par le Règlement sur la procédure d'examen relative aux questions sur la citoyenneté;

3. s'ils s'engagent à respecter la Constitution et la législation de la République kirghize;

4. s'ils ont une source de revenus.

Article 33

Liste des documents soumis aux autorités compétentes de la République kirghize

1) Tout ressortissant étranger ou tout apatride doit soumettre aux organismes des affaires intérieures du lieu de résidence ou des missions diplomatiques et agences consulaires les documents suivants:

1. un formulaire de demande d'admission à la citoyenneté de la République kirghize en deux exemplaires;

7. un document confirmant le niveau de connaissance du requérant
dans la langue d'État ou dans la langue officielle. Un tel certificat n'est pas exigé des personnes qui ont un certificat d'obtention du diplôme attestant l'étude de la langue kirghize ou russe.

Кодекс об административной ответственности (1998-2019)

Статья 64.

Нарушение прав граждан на свободный выбор языка

1) Нарушение прав граждан на свободный выбор языка в воспитании и обучении, создание препятствий и ограничений в использовании языка, пренебрежение к государственному языку, а также к другим языкам наций и народностей, проживающих в Кыргызской Республике, невыполнение и нарушение норм, предусмотренных законодательством о языке, влекут наложение административного штрафа на должностных лиц- в размере ста расчетных показателей.

2) Те же действия, предусмотренные частью первой настоящей статьи, совершенные физическими и юридическими лицами, - влекут наложение административного штрафа на граждан - в размере десяти расчетных показателей, на юридических лиц - в размере ста расчетных показателей.

Code sur la responsabilité administrative (1998-2019)

Article 64

Infractions du droit des citoyens au libre choix de la langue

1) Toute infraction du droit des citoyens de choisir librement la langue en éducation et dans l'apprentissage, la création d'obstacles et les restrictions dans l'emploi de la langue, le mépris de la langue d'État, ainsi que d'autres langues des nations et des nationalités vivant en République kirghize, le non-respect et la violation des prescriptions prévues par la
législation sur la langue entraînent l'imposition d'une amende administrative chez les fonctionnaires d'un montant minimal de 100 fois le salaire mensuel.

2) Les mêmes actions prévues au premier paragraphe du présent article, commises par des personnes physiques et morales, entraîne l'imposition d'une amende administrative aux citoyens d'un montant de dix fois le montant prévu au  règlement et d'un montant de 100 fois pour les personnes morales.

Трудовой кодекс (2004-2019)

Статья 9.

Запрещение дискриминации в сфере труда

1) Каждый имеет равные возможности для реализации своих трудовых прав и свобод.

2) Никто не может быть ограничен в трудовых правах и свободах или получать какие-либо преимущества при их реализации в зависимости от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, возраста, места жительства, отношения к религии, политических убеждений, принадлежности или непринадлежности к общественным объединениям, а также от других обстоятельств, не связанных с деловыми качествами работника и результатами его труда.

[...]

Code du travail (2004-2019)

Article 9

Interdiction de la discrimination à l'emploi

1) Tous ont des chances égales d'exercer leurs droits et leurs libertés à l'emploi.

2) Nul ne peut être limité dans ses droits et ses libertés à l'emploi ou de bénéficier d'avantages dans leur mise en œuvre en fonction du sexe, de la race, de la nationalité,
de la langue, de l'origine, des biens et du poste officiel, de l'âge, du lieu de résidence, des attitudes à l'égard de la religion, des opinions politiques, de l'appartenance ou de la non-appartenance à des associations publiques, ainsi qu'à d'autres situations non reliées aux qualités commerciales du salarié et aux résultats de son travail.

[...]

Закон Об актах гражданского состояния (2005-2018)

Статья 6.

Государственная регистрация актов гражданского состояния

5)
Делопроизводство в органах записи актов гражданского состояния ведется на государственном и официальном языках Кыргызской Республики.

Статья 7.

Запись акта гражданского состояния

1)
Для составления записи акта гражданского состояния должны быть представлены документы, являющиеся основанием для государственной регистрации акта гражданского состояния, и документ, удостоверяющий личность заявителя, а именно:

[...]

Документы граждан Кыргызской Республики, иностранных граждан и лиц без гражданства, выданные компетентными органами иностранных государств, предъявленные для государственной регистрации актов гражданского состояния и удостоверяющие/подтверждающие факт государственной регистрации акта гражданского состояния, должны быть легализованы или апостилированы, если иное не предусмотрено вступившими в установленном законом порядке в силу международными договорами, участницей которых является Кыргызская Республика, и переведены на государственный и официальный языки Кыргызской Республики. Подлинность подписи переводчика, осуществившего перевод вышеуказанных документов, должна быть нотариально удостоверена.

2) Запись акта гражданского состояния составляется в двух идентичных экземплярах.

3) Каждая запись акта гражданского состояния должна быть прочитана заявителем, подписана им и скреплена печатью органа записи актов гражданского состояния. На печати органа записи актов гражданского состояния изображается Государственный герб Кыргызской Республики и отражается наименование органа записи актов гражданского состояния на государственном и официальном языках Кыргызской Республики.

Loi sur les actes d'état civil (2005-2018)

Article 6

Enregistrement par l'État des actes d'état civil

5)
La tenue des registres dans les bureaux de l'état civil doit être effectuée
dans la langue d'État et dans la langue officielle de la République kirghize.

Article 7

Dossier d'un acte d'état civil

1)
Pour établir le dossier d'un certificat d'état civil, il faut présenter des documents qui sont à la base de l'enregistrement par l'État du certificat d'état civil et un document d'identification du requérant, à savoir:

[...]

Les documents des citoyens de la République kirghize, des ressortissants étrangers et des apatrides émis par les autorités compétentes des États étrangers, soumis à l'enregistrement de l'état civil par l'État et attestant ou confirmant le fait de l'enregistrement de l'état civil doivent être légalisés ou annotés, si aucune autre disposition n'est prévue par des traités internationaux qui font partie de la procédure en vigueur établie par la loi auxquels la République kirghize est partie, puis traduits
dans la langue d'État et dans la langue officielle de la République kirghize. L'authenticité de la signature du traducteur qui a traduit les documents susmentionnés doit être certifiée par un notaire.

2) Le dossier de l'acte d'état civil doit être rédigé en deux exemplaires identiques.

3) Chaque acte d'acte d'état civil doit être lu par le requérant, signé par lui et scellé du sceau du greffe. L'emblème de l'État de la République kirghize est affiché sur le sceau du bureau de l'état civil et le nom du bureau doit être affiché
dans la langue d'État ou dans la langue officielle de la République kirghize.

Закон o телевидении и радиовещании (2008-2017)

Статья 8.

Информационная деятельность телерадиоорганизаций

1)
Телерадиоорганизации осуществляют трансляцию телерадиоканалов на государственном, официальном и других языках.

2) В общем объеме ежедневной сетки вещания в период с 7.00 до 00.00 каждого телерадиоканала в отношении транслируемых телерадиоорганизацией телерадиопрограмм, телерадиопередач (за исключением рекламы) должны соблюдаться следующие условия и пропорции:

1. не менее 50 процентов телерадиопрограмм и телерадиопередач должны состоять из телерадиопрограмм и телерадиопередач отечественного производства, в том числе в период с 7:00 до 10:00 и с 18:00 до 23:00;

2. не менее 50 процентов вещания должно вестись на государственном языке, в том числе в период с 7:00 до 10:00 и с 18:00 до 23:00.

3) Если язык оригинала (или дублирования) фильма и/или другой телерадиопрограммы и/или телерадиопередачи не является государственным или официальным, такие фильмы и/или телерадиопрограммы и телерадиопередачи транслируются при условии дублирования их на государственном или официальном языке.

4) Если вещание осуществляется с использованием опции мультизвук, то один из языков вещания должен быть государственным.

Статья 28.

Учет аудиовизуальных произведений и порядок хранения их копий (записей)

1)
Каждая телерадиоорганизация обязана вести журнал учета передач, которые телерадиоорганизация транслировала либо ретранслировала.

2) В журнале учета передач фиксируются:

- дата выпуска, время начала и окончания передачи;
- наименование и тема передачи;
- фамилия авторов и ведущих передачи;
- язык передачи.

[...]

Loi sur la radiodiffusion télévisuelle et radiophonique (2008-2017)

Article 8

Activités d'information des organismes de radiotélévision

1)
Les organismes de radiotélévision diffusent des chaînes de radio et de télévision
dans la langue d'État ou dans la langue officielle ainsi que dans d'autres langues.

2) Dans le volume total de la programmation journalière de 7h00 à 00h00 de chaque chaîne de télévision et de radio, les conditions et les proportions suivantes doivent être respectées en ce qui a trait aux émissions de radio et de télévision diffusées par les organismes de radio et de télévision (à l'exception de la publicité):

1. au moins 50 % des émissions de radio et de télévision doivent être constituées d’émissions de radio et de télévision de production nationale, y compris entre 7  heures et 10 heures et de 18 heures à 23 heures;

2. au moins 50 % pour cent des émissions doivent être diffusées dans la langue d'État, y compris de 7h00 à 10h00 et de 18h00 à 23h00.

3) Si la langue de l'original (ou de la duplication) du film et/ou des autres émissions de radio et de télévision et/ou des émissions de radio et de télévision  n'est pas la langue d'État ou la langue officielle, ces films et/ou émissions de radio et de télévision ainsi que les émissions de radio et de télévision doivent être diffusés sous réserve d'une duplication dans la langue d'État ou dans la langue officielle.

4) Si la diffusion est effectuée à l'aide de l'option multi-son, alors l'une des langues de radiodiffusion doit être
la langue d'État.

Article 28

Enregistrement des œuvres audiovisuelles et procédure de conservation de leurs copies (enregistrements)

1)
Chaque organisme de radiodiffusion est tenu de tenir un registre des émissions qu'il a diffusées ou relayées.

2) Les informations suivantes sont enregistrées dans le registre de transmission:

- la date de sortie, l'heure de début et de la fin du transfert;
- le nom et le thème du programme;
- le nom de famille des auteurs et des présentateurs du programme;
- la langue de transmission.

[...]

Закон o защите прав потребителей  (1997-2015)

Статья 7.

Право потребителя на информацию об изготовителе (исполнителе, продавце) и о товарах (работах, услугах)

1)
Потребитель вправе потребовать предоставления необходимой и достоверной информации об изготовителе (исполнителе, продавце), режиме его работы и реализуемых им товарах (работах, услугах).

2) Указанная в пункте 1 настоящей статьи информация в наглядной и доступной форме доводится до сведения потребителей при заключении договоров купли-продажи и договоров о выполнении работ (оказании услуг) способами, принятыми в отдельных сферах обслуживания потребителей, на государственном и официальном языках с использованием слов обычного и повседневного знания, шрифта приемлемого размера или чернил, четко выделяющихся на бумаге.

Статья 9.

Информация о товарах (работах, услугах)

1)
Изготовитель (исполнитель, продавец) обязан своевременно предоставлять потребителю необходимую и достоверную информацию о товарах (работах, услугах), обеспечивающую возможность их правильного выбора. По отдельным видам товаров (работ, услуг) перечень и способы доведения информации до потребителя устанавливаются Правительством Кыргызской Республики.

Информация о товарах (работах, услугах) должна быть изложена на государственном и официальном языках Кыргызской Республики, а в необходимых случаях - также и на иностранных языках.

3) [...] Если техническая документация (технический паспорт, руководство по эксплуатации и другие) на товары выполнены на иностранном языке, то обязательно наличие его перевода на государственный и официальный языки.

Продукты питания, упакованные или расфасованные на территории Кыргызской Республики, должны быть снабжены информацией о месте их изготовления и изготовителе.

Статья 27.

Запрещенные действия в торговле

Продавец (изготовитель, исполнитель) не вправе:

[...]

- использовать в своих интересах неспособность потребителя защищать свои интересы по причине инвалидности, безграмотности или неспособности понимать язык, использованный для соглашения другой стороной соглашения, которая знает или имеет причины знать об этой неспособности клиента;

- допускать большие несоответствия между устным изложением и письменным вариантом соглашения одной и той же сделки или использовать неспособность другой стороны сделки обеспечить обещанные выгоды;

Loi sur la protection des consommateurs (1997-2015)

Article 7

Droit du consommateur à l'information sur le fabricant (entrepreneur, vendeur) et sur les biens (travaux, services)

1)
Le consommateur a le droit d'exiger la fourniture d'informations nécessaires et fiables sur le fabricant (entrepreneur, vendeur), le mode de fonctionnement et les biens (travaux, services) qu'il vend.

2) Les informations visées au paragraphe précédent du présent article sont communiquées aux consommateurs sous une forme claire et accessible lors de la conclusion d'accords d'achat et de vente, ainsi que des contrats pour l'exécution de travaux (prestation de services) par des méthodes adoptées dans certains domaines des services aux consommateurs
dans la langue d'État et dans la langue officielle en utilisant des mots dont la connaissance est conventionnelle et quotidienne, avec une taille de police acceptable ou de l'encre qui se démarque clairement sur le papier.

Article 9

Informations sur les biens (travaux, services)

1)
Le fabricant (entrepreneur, vendeur) est tenu de fournir au consommateur les informations nécessaires et fiables sur les biens (travaux, services) en temps opportun, en s’assurant qu’ils sont en mesure de choisir correctement. Pour certains types de biens (travaux, services), la liste et les modalités pour transmettre des informations au consommateur sont fixées par le gouvernement de la République kirghize.

Les informations sur les biens (travaux, services) doivent être présentées
dans la langue d'État et dans la langue officielle de la République kirghize et, si nécessaire, également dans des langues étrangères.

3) [...] Si la documentation technique (passeport technique, manuel d'instruction et autres) pour les marchandises est rédigée dans une langue étrangère, sa traduction
dans la langue d'État et dans la langue officielle est obligatoire.

Les produits alimentaires produits ou emballés sur le territoire de la République kirghize doivent être présentés avec des informations sur le lieu de leur fabrication et le fabricant.

Article 27

Actions interdites dans le commerce

Le vendeur (fabricant, entrepreneur) n'a pas le droit:

[...]

- de profiter de l'incapacité du consommateur à protéger ses intérêts en raison d'un handicap, de l'analphabétisme ou de l'incapacité de comprendre la langue utilisée par l'autre partie à l'accord, qui connaît ou a des raisons de savoir l'incapacité de ce client;

- de permettre de grandes différences entre la présentation orale et la version écrite de l'accord d'une même transaction ou d'exploiter l'incapacité de l'autre partie de la transaction pour fournir des avantages promis;

Закон o государственной службе (2004-2015)

Статья 17.

Квалификационные требования

В квалификационные требования к государственным служащим включаются требования:

- к уровню и профилю профессионального образования с учетом категории и группы административных государственных должностей;

- к стажу и опыту работы по специальности и соответствующим профессиональным навыкам;

- к владению государственным языком в объеме, необходимом для осуществления деятельности государственного служащего в предусмотренных нормативными правовыми актами случаях.

Loi sur la fonction publique (2004-2015)

Article 17

Exigences de qualification

Les exigences de qualification pour les fonctionnaires comprennent les exigences suivantes:

- le niveau et le profil d'enseignement professionnel, en tenant compte de la catégorie et du groupe des postes administratifs publics;

- la pratique et l'expérience dans la spécialité et les compétences professionnelles pertinentes;

- la connaissance de la
langue d'État dans la mesure nécessaire aux activités d'un fonctionnaire dans les cas prévus par les actes juridiques réglementaires.

Закон o государственной поддержке кинематографии (2001-2018)

Статья 4.

Национальный фильм

1) Фильм является национальным:

- если продюсер фильма - гражданин Кыргызской Республики или юридическое лицо, зарегистрированное в установленном порядке на территории Кыргызской Республики;

- если авторы фильма - граждане Кыргызской Республики;

- если в состав съемочной группы фильма (режиссеры-постановщики, операторы-постановщики, операторы, композиторы, звукооператоры, художники-постановщики, художники по костюмам, монтажеры, актеры-исполнители главных ролей) входит не более чем 30 процентов лиц, не имеющих гражданства Кыргызской Республики;

- если фильм снимается на государственном языке или других языках народов Кыргызской Республики;

[...]

2) В качестве национального фильма может рассматриваться также фильм, производство которого осуществляется совместно с иностранными организациями кинематографии при соблюдении условий, определенных соответствующими международными договорами.

Статья 5.

Свобода творчества в кинематографии

Творческие работники, создающие аудиовизуальные произведения, имеют право на художественный поиск, выражение личных кинематографических идей и замыслов в любой форме, осуществление постановки фильма на любом языке, участие с зарубежными физическими и юридическими лицами в совместных кинопостановках, дублирование фильмов на государственный и другие языки народов, проживающих на территории Кыргызской Республики.

Цензура аудиовизуальных произведений не допускается, за исключением случаев, предусмотренных статьей 6 настоящего Закона.

Статья 6.

Недопустимость злоупотребления свободой творчества

1) Концепция фильма не должна призывать к насильственному изменению существующего конституционного строя, нарушению суверенитета и территориальной целостности государства; к пропаганде войны, насилия и жестокости; к разжиганию национальной, этнической, расовой, социальной, религиозной вражды; к национальной или сословной исключительности, нетерпимости. Не допускается включение в фильм сцен порнографического содержания.

Loi sur le soutien de l'État à la cinématographie (2001-2018)

Article 4

Le film national

1) Le film est national:

- si le producteur du film est un citoyen de la République kirghize ou une personne morale enregistrée conformément aux normes établies sur le territoire de la République kirghize;

- si les auteurs du film sont citoyens de la République kirghize;

- si l'équipe de tournage (réalisateurs, directeurs de la photographie, cameramen, compositeurs, ingénieurs du son, scénographes, costumiers, monteurs, acteurs principaux) ne comprend pas plus de 30 % de personnes sans la citoyenneté de la République kirghize ;

- si le film est tourné
dans la langue d'État ou dans d'autres langues des peuples de la République kirghize;

[...]

2) Un film, dont la production est réalisée conjointement avec des organisations cinématographiques étrangères, dans les conditions définies par les traités internationaux pertinents, peut également être considéré comme un film national.

Article 5

Liberté de créativité en cinématographie

Les créateurs qui conçoivent des œuvres audiovisuelles ont droit à la recherche artistique, à l'expression d'idées cinématographiques personnelles et d'idées sous toutes leurs formes, à la production d'un film dans n'importe quelle langue, à la participation avec des personnes physiques et morales étrangères à des productions cinématographiques conjointes, au doublage de films dans la langue d'État et dans d'autres langues des peuples sur le territoire de la République kirghize.

La censure des œuvres audiovisuelles n'est pas autorisée, à l'exception des cas prévus à l'article 6 de la présente loi.

Article 6

Irrecevabilité de l'abus de la liberté de création

1) Le concept du film ne doit pas appeler à un changement violent de l'ordre constitutionnel existant, à la violation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de l'État; à la propagande de guerre, la violence et la cruauté; à l'incitation à la haine nationale, ethnique, raciale, sociale et religieuse; à l'exclusivité nationale ou successorale et à l'intolérance. Il est interdit d'inclure des scènes de contenu pornographique dans un film.

Закон o доступе к информации, находящейся в ведении государственных
органов и органов местного самоуправления (2006-2017)

Статья 7.

Формы направления запросов об информации

1)
Запросы об информации могут быть направлены государственным органам и органам местного самоуправления в форме:

- устного непосредственного обращения или по телефону;
- письменного запроса, доставляемого путем непосредственной передачи, по почте, курьером или передаваемого по электронным каналам связи.

2) Ответ на запрос удовлетворяется в форме, в которой был направлен запрос.

3) В случае, когда документ, находящийся в государственном органе и органе местного самоуправления, существует более чем на одном языке, документ должен быть предоставлен на том языке, предпочтение которому отдало запрашивающее информацию лицо.

Article 7

Formulaires de demande d'informations

1)
Les demandes d'informations peuvent être adressées aux organismes publics et aux collectivités locales sous la forme:

- d'un contact direct oral ou par téléphone;
- d'une demande écrite communiquée par transmission directe, par courrier, par coursier ou transmise par voie de communication électronique.

2) La réponse à la demande doit être exécutée sous la forme dans laquelle la demande a été envoyée.

3) Dans le cas où un document publié par un organisme public et une administration locale existe
dans plusieurs langues, le document doit être soumis dans la langue choisie par la personne qui demande les informations.

Закон o порядке рассмотрения обращений граждан
(2007-2016)

Статья 9.

Порядок рассмотрения обращений граждан, поступивших в письменной форме

1)
Обращения граждан могут передаваться по почте либо лично.

2) Граждане вправе обращаться на государственном, официальном или любом другом языке народов Кыргызской Республики. Ответы на письменные обращения граждан даются на языке обращения. В случае невозможности дать ответ на языке обращения используется государственный или официальный язык Кыргызской Республики.

Loi sur la procédure d'examen des recours des citoyens
(2007-2016)

Article 9

Procédure d'examen des recours des citoyens reçus par écrit

1)
Les recours des citoyens peuvent être transmis par courrier ou en personne.

2) Les citoyens ont le droit de présenter un recours
dans la langue d'État, la langue officielle ou toute autre langue des peuples de la République kirghize. Les réponses aux plaintes écrites des citoyens sont données dans la langue du recours. S'il est impossible de donner une réponse dans cette langue, la langue d'État ou la langue officielle de la République kirghize doit être employée. 

Закон o свободе вероисповедания и религиозных организациях
(2008-2019)

Статья 10.

Учетная регистрация религиозных организаций

1)
Учетная регистрация религиозных организаций и объектов религиозного назначения, действующих на территории Кыргызской Республики, осуществляется государственным органом по делам религий в установленном настоящим Законом порядке.

Религиозная организация получает право на осуществление религиозной деятельности с момента выдачи свидетельства об учетной регистрации (перерегистрации), выдаваемого государственным органом по делам религий.

2) Для учетной регистрации религиозной организации учредители представляют учредительные документы (на государственном или официальном языке):

- заявление об учетной регистрации;

- нотариально заверенный список граждан, членов Учредительного совета, являющихся инициаторами создания религиозной организации и миссии, и ответственных в рамках устава перед законом (с указанием их фамилии, имени, отчества, даты рождения, гражданства, места жительства, номера и серии паспорта, когда и кем выдан);

- устав религиозной организации, составленный на государственном и официальном языках в четырех экземплярах; [...]

Статья 11.

Учетная регистрация миссий (представительств) зарубежных религиозных организаций в Кыргызской Республике

1)
Для прохождения учетной регистрации миссии лицо, уполномоченное зарубежной религиозной организацией, представляет заявление в государственный орган по делам религий.

К заявлению прилагаются учредительные документы о регистрации миссии в четырех экземплярах (на государственном и официальном языках):

3. копия устава зарубежного центра с нотариально заверенным переводом на государственный или официальный язык;

4. выписка из реестра или другой документ, удостоверяющий, что религиозный центр является юридическим лицом по законодательству своей страны, с нотариально заверенным переводом dans la langue d'État ou dans la langue officielle;

2) Назначаемые зарубежными религиозными центрами руководители миссий религиозных организаций, действующие на территории Кыргызской Республики, должны представить направление от вышестоящей организации с указанием срока пребывания в Кыргызской Республике с нотариально заверенным переводом на государственный или официальный язык.

Статья 12.

Учетная регистрация иностранных граждан (миссионеров), прибывающих в Кыргызскую Республику с целью религиозной деятельности

1)
Иностранный гражданин, прибывающий в Кыргызскую Республику с целью религиозной деятельности (далее - миссионер), проходит учетную регистрацию в государственном органе по делам религий в соответствии с законодательством Кыргызской Республики.

3) Миссионер для прохождения учетной регистрации в государственном органе по делам религий представляет заявление.

К заявлению прилагаются:

1) анкета;

2) копия паспорта с оформлением въездных - выездных виз;

3) направление от вышестоящей организации с указанием срока пребывания миссионера на территории Кыргызской Республики с нотариально заверенным переводом на государственный или официальный язык;

Статья 22.

Религиозная литература и предметы религиозного назначения

7)
Граждане и религиозные организации вправе приобретать и использовать религиозную литературу на любом языке по своему выбору, а равно другие предметы и материалы религиозного назначения только в местах богослужения и в специализированных магазинах.

8) Ввоз, изготовление, приобретение, перевозка, пересылка, хранение и распространение печатных изданий, кинофотоаудиовидеопродукции и других материалов, содержащих идеи религиозного экстремизма, сепаратизма и фундаментализма, влекут ответственность в соответствии с законодательством Кыргызской Республики.

Loi sur la liberté de religion et les organisations religieuses
(2008-2019)

Article 10

Enregistrement des organisations religieuses

1)
L'enregistrement des organisations religieuses et des objets religieux opérant sur le territoire de la République kirghize doit être effectué par les autorités nationales des affaires religieuses selon les modalités prescrite par la présente loi.

Une organisation religieuse a le droit d'exercer des activités religieuses à partir du moment où le certificat d'enregistrement (réenregistrement) émis par les autorités nationales pour les affaires religieuses est remis.

2) Pour l'enregistrement d'une organisation religieuse, les fondateurs soumettent des documents constitutifs
(dans la langue d'État ou dans la langue officielle):

- une demande d'enregistrement comptable;

- une liste notariée des citoyens et des membres du Conseil constitutif, qui sont les initiateurs de la création d'une organisation et de la mission religieuse, et qui sont responsables en vertu de la charte devant la loi (en indiquant leur nom, prénom, deuxième prénom, date de naissance, citoyenneté, lieu de résidence, numéro et série du passeport, quand et qui l'a émis);

- La charte d'une organisation religieuse, rédigée
dans la langue d'État ou dans la langue officielle en quatre exemplaires; [...]

Article 11

Enregistrement des missions (représentations) des organisations religieuses étrangères en République kirghize

1)
Pour l'enregistrement de la mission, une personne autorisée par une organisation religieuse étrangère doit présenter une déclaration à l'organisme national chargé des affaires religieuses.

Les documents constitutifs de l'enregistrement de la mission en quatre exemplaires (
dans la langue d'État ou dans la langue officielle) sont joints à la demande:

3. une copie de la charte du centre étranger avec une traduction notariée dans la langue d'État ou dans la langue officielle;

4. un extrait du registre ou tout autre document certifiant que le centre religieux est une personne morale en vertu des lois de son pays, avec une traduction notariée
dans la langue d'État ou dans la langue officielle;

2) Les chefs de mission d'organisations religieuses nommés par des centres religieux étrangers opérant sur le territoire de la République kirghize doivent présenter une demande de recommandation émanant d'une organisation mère indiquant la durée de leur séjour en République kirghize avec une traduction notariée dans la langue d'État ou dans la langue officielle.

Article 12

Enregistrement des ressortissants étrangers (missionnaires) arrivant en République kirghize à des fins d'activités religieuses

1)
Tout ressortissant étranger arrivant en République kirghize à des fins religieuses (ci-après dénommé «le missionnaire») doit être inscrit auprès des autorités nationales pour les affaires religieuses conformément à la législation de la République kirghize.

3) Tout missionnaire doit soumettre une déclaration pour s'inscrire auprès des autorités nationales pour les affaires religieuses.

Doivent être joints à la demande:

1) le formulaire de demande;

2) une copie du passeport avec l'enregistrement des visas d'entrée et de sortie;

3) une référence d'une organisation mère indiquant la durée du séjour du missionnaire sur le territoire de la République kirghize avec une traduction notariée
dans la langue d'État ou dans la langue officielle;

Article 22

Documentation religieuse et objets religieux

7)
Les citoyens et les organisations religieuses ont le droit d'acheter et d'utiliser de la documentation religieuse
dans la langue de leur choix, ainsi que d'autres objets et équipements à usage religieux, uniquement dans les lieux de culte et dans les commerces spécialisés.

8) L'importation, la fabrication, l'achat, le transport, le transfert, le stockage et la distribution de supports imprimés, de produits photos et audio-vidéos et d'autres documents contenant des idées d'extrémisme religieux, de séparatisme et d'intégrisme entraînent une responsabilité conformément à la législation de la République kirghize.

Положение об аппарате Акыйкатчы (Омбудсмена) -2009-2011

Статья 1.

Аппарат Акыйкатчы (Омбудсмена) Кыргызской Республики (далее – Аппарат Омбудсмена) является государственным органом, образованным на основании статьи 14 Закона «Об Омбудсмене (Акыйкатчы) Кыргызской Республики» в целях обеспечения деятельности Акыйкатчы (Омбудсмена) Кыргызской Республики (далее – Омбудсмен) по парламентскому контролю за соблюдением прав и свобод человека и гражданина, а именно:

- гражданских, политических,
- экономических, социальных, культурных, трудовых,
- экологических,
- прав и свобод детей и молодежи,
- прав и свобод человека от гендерной, расовой, национальной, языковой и религиозной дискриминации, [...]

Статья 3.

Аппарат Омбудсмена осуществляет свою деятельность во взаимодействии с органами государственной власти и местного самоуправления, некоммерческими, международными и иными организациями.

Статья 6.

Аппарат Омбудсмена имеет официальное наименование:

- на кыргызском языке: «Кыргыз Республикасынын Акыйкатчы (Омбудсмен) Аппараты»;
- на русском языке: «Аппарат Акыйкатчы (Омбудсмена) Кыргызской Республики»;
- на английском языке: «Ombudsman Office of the Kyrgyz Republic».

Статья 7.

Рабочими языками Аппарата Омбудсмена являются государственный и официальный языки.

Règlement sur le Bureau de l'Akyykatcha (médiateur) - 2009-2011

Article 1er

Le Bureau de l'Akyykatcha (médiateur) de la République kirghize (ci-après le Bureau du médiateur) est un organisme d'État formé sur la base de l'article 14 de la Loi sur le médiateur (Akyykatchy) de la République kirghize afin de soutenir les activités de l'Akyykatcha (médiateur) de la République kirghize (ci-après «le Médiateur») relativement au contrôle parlementaire sur le respect des droits et libertés de l'homme et du citoyen, à savoir:

- les droits civils et politiques,
- les droits économiques, sociaux, culturels et les droits du travail,
- l'environnement
- les droits et libertés des enfants et des jeunes,
- les droits de l'homme et les libertés contre la discrimination fondée sur le sexe, la race, la nationalité,
la langue et la religion; [...]

Article 3

Le Bureau du médiateur exerce ses activités en coopération avec les autorités publiques et les collectivités locales, les organismes à but non lucratif, internationales et autres.

Article 6

Le Bureau du médiateur a comme nom officiel:

- en langue kirghize : «Kırgız Respublikasının Akıykatçı (Ombudsmen) Apparatı»;
- en langue russe : «Apparat Akyykatchy (Ombudsmena) Kyrgyzskoy Respubliki»;
- en langue anglaise : "Ombudsman Office of the Kyrgyz Republic."

Article 7

Les langues de travail du Bureau du médiateur sont la langue d'État et la langue officielle.

Закон o государственной регистрации юридических лиц, филиалов (представительств) - 2009-2015

Статья 6.

Порядок представления документов при регистрации

3) Заявитель вправе обратиться в регистрирующий орган с просьбой о предварительной проверке наименования создаваемого юридического лица, филиала (представительства). Порядок предварительной проверки наименования юридического лица, филиала (представительства) определяется Правительством.

Юридические лица, филиалы (представительства) должны использовать в своем наименовании на государственном и официальном языках Кыргызской Республики соответственно только буквы кыргызского и русского алфавитов, а на английском языке — буквы латинского алфавита.

4) Регистрационное заявление подписывается заявителем. Форма и требования, предъявляемые к содержанию регистрационного заявления, утверждаются Правительством.

5) При регистрации документы юридического лица, филиала (представительства) представляются в регистрирующий орган на государственном или официальном языке.

Статья 7.

Документ, подтверждающий государственную регистрацию (перерегистрацию)

2)
Свидетельство о государственной регистрации (перерегистрации) является основанием для открытия счетов в финансово-кредитных учреждениях.  [...]

Юридическое лицо, филиал (представительство) вправе иметь печати и (или) штампы, которые должны содержать полное наименование юридического лица, филиала (представительства) на государственном и официальном языках, а также иные реквизиты, предусмотренные законодательством.

Статья 10.

Особенности регистрации

12) Документы, составленные на иностранном языке, представляются в регистрирующий орган с нотариально засвидетельствованным переводом на государственный или официальный язык.

Loi sur l'enregistrement public des personnes morales et des succursales (bureaux de représentation) - 2009-2015

Article 6

Procédure de soumission des documents lors d'une inscription

3)
Le requérant a le droit de demander à l'autorité d'enregistrement une demande de vérification préliminaire du nom de l'entité juridique créée ou de la succursale (bureau de représentation). La procédure de vérification préliminaire du nom d'une personne morale ou de la succursale (bureau de représentation) est déterminée par le gouvernement.


Les entités juridiques, les succursales (bureaux de représentation) ne doivent utiliser leur nom, respectivement dans la langue d'État et dans la langue officielle de la République kirghize, qu'avec des lettres des alphabets kirghiz et russe et, en anglais, des lettres de l’alphabet latin.

4) La demande d'enregistrement est signée par le requérant. La forme et les exigences relatives au contenu de la demande d'enregistrement doivent être approuvées par le gouvernement.

5) Lors de l'enregistrement, les documents d'une entité juridique, succursale (bureau de représentation) sont soumis à l'autorité d'enregistrement
dans la langue d'État et dans la langue officielle.

Article 7

Document confirmant l'enregistrement de l'État (réenregistrement)

2)
Le certificat d'enregistrement de l'État (réenregistrement) est la base de l'ouverture des comptes dans les institutions financières et institutions de crédit. [...]

Une entité juridique, succursale (bureau de représentation) a le droit de posséder des sceaux et/ou des cachets, qui doivent contenir le nom complet de l'entité juridique, de la succursale (bureau de représentation)
dans la langue d'État et dans la langue officielle, ainsi que d'autres détails prévus par la loi.

Article 10

Caractéristiques de l'inscription

12)
Les documents rédigés dans une
langue étrangère sont soumis à l'autorité d'enregistrement avec une traduction notariée dans la langue d'État et dans la langue officielle.

Закон o местном самоуправлении (2011-2019)

Статья 5.

Право граждан на осуществление местного самоуправления

1)
Граждане имеют равные права на осуществление местного самоуправления как непосредственно, так и через своих представителей независимо от пола, расы, этнической принадлежности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям.

Статья 8.

Муниципальная служба

1)
Граждане Кыргызской Республики имеют равный доступ к муниципальной службе независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений.

2) Порядок организации и прохождения муниципальной службы регулируется законодательством Кыргызской Республики.

Статья 42.

Требования, предъявляемые к кандидату на должность мэра города

1)
Мэром города может быть дееспособный гражданин Кыргызской Республики, имеющий высшее образование и стаж работы на государственной, муниципальной службе или стаж работы в государственных учреждениях образования, здравоохранения или на руководящих должностях в организациях, учреждениях и хозяйствующих субъектах частной формы собственности не менее 3 лет, владеющий государственным языком.

2) Кандидат на должность мэра города для осуществления профессиональной деятельности должен владеть государственным языком на уровне коммуникативной компетенции во всех сферах общения, характеризуемом как уровень "выше среднего" согласно требованиям системы определения уровня владения государственным языком "Кыргызтест", утверждаемой Правительством. Уровень владения языком удостоверяется сертификатом установленного образца (далее - сертификат об уровне владения государственным языком).

Сертификат об уровне владения государственным языком выдается уполномоченным государственным органом или учреждением в сфере оценки уровня владения государственным языком по итогам тестирования.

Непредоставление в территориальную избирательную комиссию кандидатом на должность мэра города сертификата об уровне владения государственным языком является основанием для отказа в регистрации.

Статья 48.

Требования, предъявляемые к кандидату на должность главы айыл окмоту

1)
Главой айыл окмоту может быть дееспособный гражданин Кыргызской Республики, имеющий высшее образование и стаж работы на государственной, муниципальной службе или стаж работы в государственных учреждениях образования, здравоохранения, или на руководящих должностях в организациях, учреждениях и хозяйствующих субъектах частной формы собственности не менее 2 лет, владеющий государственным языком.

2) Кандидат на должность главы айыл окмоту для осуществления профессиональной деятельности должен владеть государственным языком на уровне коммуникативной компетенции во всех сферах общения, характеризуемом как уровень "выше среднего" согласно требованиям системы определения уровня владения государственным языком "Кыргызтест", утверждаемой Правительством. Уровень владения языком удостоверяется сертификатом об уровне владения государственным языком.

Сертификат об уровне владения государственным языком выдается уполномоченным государственным органом или учреждением в сфере оценки уровня владения государственным языком по итогам тестирования.

Непредоставление в территориальную избирательную комиссию кандидатом на должность главы айыл окмоту сертификата об уровне владения государственным языком является основанием для отказа в регистрации.

Loi sur l'autonomie locale (2011-2019)

Article 5

Droit des citoyens à exercer leur autonomie locale

1)
Les citoyens ont les mêmes droits pour exercer une autonomie locale, directement et par l'intermédiaire de leurs représentants, quels que soient leur sexe, leur race, leur origine ethnique,
leur langue, leur origine, leurs biens et leur fonction officielle, leur religion, leurs convictions ou leur appartenance à des associations publiques.

Article 8

Le service municipal

1)
Les citoyens de la République kirghize ont un accès égal aux services municipaux, quels que soient leur sexe, leur race, leur nationalité, leur langue, leur origine, leurs biens et leur fonction officielle, leur lieu de résidence, leur religion, leurs convictions.

2) La procédure d'organisation et de conduite d'un service municipal est régie par la législation de la République kirghize.

Article 42

Conditions requises pour un candidat à la mairie

1)
Le maire d'une ville peut être un citoyen compétent de la République kirghize, qui possède une formation supérieure et une expérience de travail dans l'État, les services municipaux ou une expérience de travail dans les établissements d'enseignement publics, les soins de santé ou des postes de direction dans des organisations, des institutions et des entités commerciales de propriété privée depuis au moins trois ans, et qui parle la langue d'État.

2) Un candidat au poste de maire d'une ville doit maîtriser langue d'État au niveau de la compétence pour communiquer dans tous les domaines de la communication, caractérisée comme «supérieure à la moyenne» selon les exigences du système de compétence de la langue d'État approuvé par le gouvernement. Le niveau de compétence linguistique est certifié par un certificat selon le formulaire prévu (ci-après dénommé le certificat de compétence dans la langue d'État).

Un certificat de maîtrise dans la langue d'État doit être émis par une institution ou un organisme gouvernemental autorisé dans le domaine de l'évaluation du niveau de maîtrise dans la langue d'État à la suite des résultats d'un test.

Le fait de ne pas présenter à la commission électorale territoriale par le candidat au poste de maire de la ville un certificat de maîtrise dans
la langue d'État est à l'origine du refus d'une inscription.

Article 48

Conditions requises pour un candidat au poste de chef d'un ayil okmotu

1)
Le chef d'un ayil okmotu peut être un citoyen compétent de la République kirghize, qui possède une formation supérieure et une expérience de travail dans l'État, les services municipaux ou une expérience de travail dans les établissements d'enseignement publics, les soins de santé ou des postes de direction dans des organisations, des institutions et des entités commerciales de propriété privée depuis au moins deux ans, et qui parle la
langue d'État.

2) Un candidat au poste de chef de l'ayil okmotu  doit maîtriser langue d'État au niveau de la compétence pour communiquer dans tous les domaines de la communication, caractérisée comme «supérieure à la moyenne» selon les exigences du système de compétence de la langue d'État approuvé par le gouvernement. Le niveau de compétence linguistique est certifié par un certificat selon le formulaire prévu (ci-après dénommé le certificat de compétence dans la langue d'État).

Un certificat de maîtrise dans la langue d'État doit être émis par une institution ou un organisme gouvernemental autorisé dans le domaine de l'évaluation du niveau de maîtrise dans la langue d'État à la suite des résultats d'un test.

Le fait de ne pas présenter à la commission électorale territoriale par un candidat au poste de chef de l'ayil okmotu un certificat de maîtrise dans
la langue d'État est à l'origine du refus d'une inscription.


 

ПОЛОЖЕНИЕ о порядке рассмотрения вопросов
гражданства Кыргызской Республики (2013)

Статья 8.

Документы должны быть составлены на государственном или официальном языках либо снабжены переводом на один из этих языков. Правильность перевода документов заверяется нотариально или сотрудником дипломатического представительства или консульского учреждения Кыргызской Республики.

Статья 11.

Иностранные граждане и лица без гражданства, достигшие 18-летнего возраста, имеют право обратиться с ходатайством о приеме в гражданство Кыргызской Республики в общем порядке, если они:

1. постоянно, непрерывно проживали на территории Кыргызской Республики в течение последних пяти лет на момент подачи заявления. Срок проживания считается непрерывным, если лицо выезжало за пределы Кыргызской Республики не более чем на три месяца в течение одного года;

2. владеют государственным или официальным языком в объеме, достаточном для общения;

Статья 13.

Иностранный гражданин или лицо без гражданства представляет в территориальный орган уполномоченного государственного органа Кыргызской Республики в сфере регистрации населения по месту жительства, дипломатические представительства или консульские учреждения следующие документы:

7. один из следующих документов, подтверждающих уровень владения заявителем государственным или официальным языком (документ об окончании учебного заведения с изучением кыргызского или русского языка, документ об образовании, выданный на территории иностранного государства и имеющий в приложении запись об изучении курса кыргызского или русского языка, с нотариально удостоверенным переводом). Такой документ не требуется от этнических кыргызов;

Règlement sur la procédure d'examen relative aux questions
sur la citoyenneté de la République kirghize (2013)

Article 8

Les documents doivent être préparés dans la langue d'État ou dans la langue officielle ou accompagnés d'une traduction dans l'une de ces langues. L'exactitude de la traduction des documents doit être notariée ou effectuée par un employé de la mission diplomatique ou consulaire de la République kirghize.

Article 11

Les citoyens étrangers et les apatrides qui ont atteint l'âge de 18 ans ont le droit de demander la citoyenneté de la République kirghize de manière générale:

1. s'ils résident de façon permanente et c ontinue sur le territoire de la République kirghize au cours des cinq dernières années au moment de la demande. La période de résidence est considérée comme continue si une personne quitte la République kirghize pour une période maximale de trois mois dans un délai d'un an;

2. s'ils maîtrisent
la langue d'État ou la langue officielle de façon suffisante pour pouvoir communiquer;

Article 13

Un ressortissant étranger ou un apatride doit soumettre les documents suivants à l'organisme territorial de l'autorité reconnue de la République kirghize pour le secteur de l'enregistrement de la population dans les lieux de résidence, les missions diplomatiques ou les agences consulaires:

7. l'un des documents suivants confirmant le niveau de maîtrise du requérant de la langue d'État ou de la langue officielle: un document confirmant l'obtention d'un diplôme d'un établissement d'enseignement dans l'étude du kirghiz ou de la langue russe, un document sur l'éducation émis sur le territoire d'un État étranger et comportant une annexe concernant l'étude dans un cours de kirghiz ou de la langue russe, avec une traduction notariée. Un tel document n'est pas exigé pour l'ethnie kirghize;

Закон o государственной гражданской службе
и муниципальной службе (2016-2019)

Статья 4.

Принципы государственной гражданской службы и муниципальной службы

Государственная гражданская служба и муниципальная служба основываются на единстве и целостности системы государственного управления и действуют на принципах:

1) верховенства Конституции;

2) стабильности и преемственности;

3) профессионализма, компетентности и инициативности;

4) равного доступа граждан Кыргызской Республики при поступлении на службу вне зависимости от пола, расы, языка, наличия инвалидности, этнической принадлежности, вероисповедания, политических или иных убеждений, происхождения, имущественного или иного положения;

Статья 14.

Квалификационные требования

1)
В квалификационные требования к административным служащим включаются требования:

1. к стажу и опыту работы по специальности и соответствующим профессиональным навыкам;

3. к владению государственным языком в объеме, необходимом для осуществления деятельности служащего в предусмотренных законодательством случаях.

Loi sur la fonction publique
et les services municipaux (2016-2019)

Article 4

Principes de la fonction publique et des services municipaux

La fonction publique de l'État et les services municipaux reposent sur l'unité et l'intégrité du système de l'administration publique et fonctionnent selon les principes suivants:

1) la suprématie de la Constitution ;

2) la stabilité et la continuité;

3) le professionnalisme, la compétence et l'initiative;

4) l'égalité d'accès des citoyens de la République kirghize pour l'obtention d'un service, sans distinction de sexe, de race, de langue, de handicap, d'appartenance ethnique, de religion, de convictions politiques ou autres, d'origine, de propriété ou de tout autre statut;

Section 14

Exigences de qualification

1)
Les exigences de qualification pour les employés d'une administration comprennent les exigences suivantes:

1) la pratique et l'expérience dans le domaine et les compétences professionnelles pertinentes;

3) connaître la langue d'État selon la mesure nécessaire pour exercer les activités d'un employé dans les cas prévus par la loi.

Закон o Национальном банке Кыргызской Республики, банках
и банковской деятельности
 (2016-2019)

Статья 8.

Требования к договорам

1) Договоры, заключаемые с клиентами, должны соответствовать банковскому и иному законодательству Кыргызской Республики. Договоры, заключаемые с клиентами в соответствии с исламскими принципами банковского дела и финансирования, должны соответствовать также и стандартам Шариата.

2) Тексты договоров должны быть напечатаны шрифтом одинакового размера, изложены предельно ясно и доступно для восприятия и понимания клиентами. По согласованию с клиентом текст договора составляется на государственном или официальном языке. При необходимости текст договора может быть переведен на другой язык.

Статья 78.

Наименование банка

1)
Банк имеет свое официальное наименование - полное и сокращенное. Наименование банка указывается в уставе банка. Наименование банка должно содержать указание на организационно-правовую форму, вид деятельности (банк) и нарицательное имя в соответствии с законодательством Кыргызской Республики.

2) Банку запрещается использовать в своем наименовании или символике слова "мамлекеттик", "государственный", "Кыргызстан", "Улуттук", "Национальный", "Борбордук", "Центральный", "КыргызБанкы", "Банк Кыргызстана", аббревиатуры "НБКР", "ЦБКР" в полном или сокращенном виде, на любом языке и в любом сочетании.

4) Запрещается использование банком иного наименования, кроме как официального. Измененное наименование банка подлежит опубликованию банком в средствах массовой информации в течение десяти рабочих дней со дня государственной перерегистрации.

5) Другим юридическим лицам запрещается использовать в своих наименованиях слово "банк" и любые другие производные от него слова.

6) Использовать в наименовании банка слово "исламский" имеют право исключительно банки, осуществляющие свою деятельность в соответствии с исламскими принципами банковского дела и финансирования, на основании соответствующей лицензии.

7) Национальный банк вправе отказать в согласовании наименования банка в случае несоответствия требованиям, установленным Национальным банком.

Статья 80.

Учредительные документы банка

 2) В уставе банка, помимо сведений, предусмотренных законодательством, должно обязательно содержаться следующее:

1. сведения о решении учредительного или общего собрания об утверждении устава;

2. полное и сокращенное официальное наименование банка на государственном и официальном языках;

Loi sur la Banque nationale de la République kirghize, les banques
et les activités bancaires (2016-2019)

Article 8

Exigences sur les contrats

1)
Les contrats conclus avec les clients doivent respecter la législation bancaire et autre de la République kirghize. Les contrats conclus avec les clients, conformément aux principes islamiques des banques et du financement, doivent également respecter les règles de la Charia.

2) Les textes des contrats doivent être imprimés avec une police de la même taille, présentés très clairement et accessibles aux clients dans la perception et la compréhension. En accord avec le client, le texte du contrat doit être rédigé
dans la langue d'État ou dans la langue officielle. Si nécessaire, le texte du contrat peut être traduit dans une autre langue.

Article 78

Nom de la banque

1)
La banque doit avoir son nom officiel, sous forme longue et abrégée. Le nom de la banque doit être indiqué dans la charte de la banque. Le nom de la banque doit contenir une indication de sa forme juridique, de son type d'activité (banque) et de son nom usuel, conformément à la législation de la République kirghize.

2) Il est interdit à la Banque d'utiliser dans son nom ou sa symbolique les mots "mamlekettic" («public»), "gosudarstvennyy" («public»), "Kirghizistan", "Uluttuk" («national»), "Natsional'nyy" («national»), "Borborduk" («central»), "Tsentral'nyy" («central»), "KırgızBankı" («Banque du Kirghizistan»), "Bank Kyrgyzstana" (Banque du Kirghizistan»), ainsi que les abréviations "NBKR" et "CBKR " dans leur intégralité ou sous leur forme abrégée, dans toute autre langue et dans toute autre combinaison.

4) Il est interdit d'utiliser une banque avec un nom autre que le nom officiel. Le changement de nom de la banque doit être publié par la banque dans les médias dans un délai de dix jours ouvrables à compter de la date de réenregistrement de l'État.

5) Il est interdit à d'autres personnes morales d'utiliser le mot «banque» et tout autre mot dérivé de celui-ci dans leurs noms.

6) Seules les banques opérant conformément aux principes islamiques des banques et du financement, sur la base d'une licence appropriée, sont autorisées à utiliser le mot «islamique» dans le nom de la banque.

7) La Banque nationale a le droit de refuser d'approuver le nom d'une banque en cas de non-respect des exigences établies par la Banque nationale.


Article 80

Documents constitutifs d'une banque

2) La charte de la banque, outre les informations prévues par la loi, doit obligatoirement contenir les éléments suivants:

1. des informations sur la décision de l'assemblée constituante ou l'assemblée générale d'approuver la charte;

2. le nom officiel complet et abrégé de la banque
dans la langue d'État et dans la langue officielle;

Page précédente


 

Kirghizistan

L'Asie
Accueil: aménagement linguistique dans le monde