|
OmanLois diverses à portée linguistique |
1) Loi fondamentale de l'État (2021)
2) Loi sur la presse et les publications (1984)
3) Code de procédure pénale (1999)
4) Loi sur la réglementation des télécommunications (2002)
5) Code de procédure civile et commerciale (2002)
6) Loi régissant les cabinets de traduction juridique (2003)
7) Loi sur le droit d'auteur et les droits afférents (2008)
8) Loi sur l'enfant (2014)
9) Loi sur la protection du consommateur (2014)
10) Loi sur l'éducation scolaire (2023)
11) Loi sur l'enseignement supérieur (2023)
12) Loi sur le travail (2023)
13) Loi sur les médias (2024)
14) Loi sur la nationalité omanaise (2025)
|
النظام الأساسي للدولة
لغة الدولة الرسمية اللغة العربية. المادة (٢١) |
Loi fondamentale de l'État (2021)
Article 3 |
|
قانون تنظيم الاتصالات (2002) |
Loi sur la réglementation des télécommunications (2002) Article 34 Ni le titulaire d'un permis ceux qui travaillent pour lui, ni lui ni ses agents ne doivent employer une langue secrète, des signes ou des codes dans les messages et conversations à la radio, sans l'approbation écrite des autorités. En outre, le titulaire du permis ne doit pas exploiter ni utiliser un équipement de radiocommunication ou de station de radio à d'autres fins que celles spécifiées dans le permis.
La titulaire du permis doit être entièrement
responsable des dommages causés par
l'exploitation d'un système de communication
utilisant le spectre des fréquences.
|
|
مرسوم سلطاني رقم ٦٥ / ٢٠٠٨ بإصدار قانون حقوق المؤلف والحقوق المجاورة المادة (٦) ييتمتع المؤلف أو خلفه بالحقوق المالية الاستئثارية الآتية: أ- نسخ مصنفه. ب- ترجمة مصنفه إلى لغة أخرى أو اقتباسه أو توزيعه موسيقيا أو تحويره إلى شكل آخر. ج- التصرف في أصل أو نسخ من مصنفه للجمهور بالبيع أو بأي تصرف آخر ناقل للملكية [...] |
Article 6
|
| قانون التعليم المدرسيالمادة
(٦) تكون اللغة العربية هي لغة التعليم الرسمية في جميع المدارس، ويجوز للوزارة الموافقة على تدريس بعض المواد بغيرها من اللغات، كما يجوز لها الموافقة على التدريس بلغات أخرى. المادة (٤٢) للطلبة حقوق متساوية في تلقي الخدمة التعليمية، ولا يجوز التمييز بينهم بسبب الجنس، أو الأصل، أو اللون، أو اللغة، أو الدين، أو المذهب، أو الموطن، أو المركز الاجتماعي، أو لأي سبب آخر. |
Loi sur l'éducation scolaire (2023) Article 6 L'arabe est la langue officielle de l'enseignement dans tous les établissements scolaires. Le Ministère peut approuver l'enseignement de certaines matières dans d'autres langues, et il peut également approuver l'enseignement dans d'autres langues. Article 42 Les élèves ont tous un droit égal à l’éducation et aucune discrimination ne peut être tolérée à leur égard, notamment fondée sur le sexe, l’origine, la couleur de peau, la langue, la religion, l’appartenance à une secte, le domicile, la situation sociale ou tout autre motif. |
|
مرسوم سلطاني رقم ٢٩ / ٢٠٠٢ بإصدار قانون الإجراءات
المدنية والتجارية |
Décret royal n° 29 portant promulgation
Article 27 |
| قانون التعليم العالي
المادة (٤) |
Loi sur l'enseignement supérieur (2023) Article 4 L'arabe est la langue officielle dans les établissements d'enseignement supérieur, et ceux-ci peuvent — après l'approbation du Ministère — enseigner dans d'autres langues. |
| قانون الإجراءات اجلزائي
املــادة ( 3 ) |
Code de procédure pénale (1999) Article 3 Toute la procédure prévue par la présente loi doit se dérouler en arabe. Les déclarations des parties et des témoins ne maîtrisant pas l'arabe doivent être entendues par un interprète après leur prestation de serment. |
| مرسوم سلطاني رقم ٥٨ / ٢٠٢٤
بإصدار قانون الإعلام المادة (١١) لا يجوز للوزارة الترخيص في مزاولة أي نشاط إعلامي يكون قائما على أساس تمييز ديني أو مذهبي أو طائفي أو عرقي أو طبقي، أو على التفرقة بسبب الجنس أو الأصل أو اللغة أو الموطن أو أي سبب تمييزي آخر، أو على التحريض على الإباحية أو الكراهية أو العنف، أو على الدعوة إلى ممارسة نشاط معاد للمبادئ والقيم التي يقوم عليها المجتمع العماني. المادة (٣٥) يجب نشر أو بث الرد أو التصحيح في المكان ذاته وباللغة وبالحجم أو المساحة الزمنية بما يضمن تحقيق الغرض من الرد أو التصحيح، على ألا يتجاوز الحدود المشار إليها، وإلا كان للمرخص له الحق في مطالبة صاحب طلب الرد أو التصحيح قبل النشر أو البث بأجر المقدار الزائد على أساس تسعيرة الإعلانات المقررة. المادة (٣٦) يجوز الامتناع عن نشر أو بث الرد أو التصحيح في أي من الحالات الآتية: ١ – إذا وصل طلب الرد أو التصحيح إلى المرخص له بعد انقضاء المدد المنصوص عليها في المادتين (٣٢) و(٣٤) من هذا القانون، أو ورد بلغة غير اللغة التي استخدمت في نشر أو بث المعلومات محل طلب الرد أو التصحيح. ٢ – إذا سبق للمرخص له تصحيح المعلومات محل طلب الرد أو التصحيح بما يتوافق مع المادة (٣٧) من هذا القانون. ٣ – إذا لم يكن طلب الرد أو التصحيح مذيلا بتوقيع صاحب الشأن. وفي جميع الأحوال، يجب الامتناع عن نشر أو بث الرد أو التصحيح إذا كان منطويا على جريمة يعاقب عليها القانون، أو مخالفا للنظام العام، والآداب العامة. المادة (٣٧) إذا ثبت بموجب حكم قضائي نهائي بعد نشر أو بث الرد أو التصحيح أنه مخالف للمادة (٤) من هذا القانون، وأن ما تم نشره أو بثه صحيح، يكون من حق المرخص له مطالبة المحكوم عليه بأجرة النشر أو البث وفقا لتسعيرة الإعلانات المقررة، فضلا عن المطالبة بالتعويض عن الأضرار التي لحقت به. وينشر هذا الحكم في المكان ذاته وباللغة وبالحجم نفسه في الصحيفة، أو يبث باللغة ذاتها والمساحة الزمنية في ذات الوسيلة الإعلامية، وذلك على نفقة المحكوم عليه وفقا لتسعيرة الإعلانات المقررة. |
Décret royal n° 58/2024 portant promulgation de la Loi sur les médias Article 11
Dans tous les cas, le
titulaire de licence doit s'abstenir de publier ou de diffuser
une réponse ou une rectification si cela constitue une
infraction pénale ou si cela porte atteinte à l'ordre public ou
aux bonnes mœurs. |
| قانون تنظيم مكاتب الترجمة
القانونية مادة (٢) يجوز للأفراد أو الشركات فتح مكاتب للترجمة القانونية إلى اللغة العربية أو منها إلى غيرها من اللغات الأجنبية. مادة (١٠) يشترط في من يرخص له بفتح مكتب للترجمة القانونية وكذلك القائمين بأعمال الترجمة القانونية بالمكتب ما يأتي: ١- أن يكون عماني الجنسية. ٢- أن يكون بالغا من العمر إحدى وعشرين سنة على الأقل. ٣- أن يكون متمتعا بالأهلية المدنية. ٤- أن يكون حسن السمعة محمود السيرة. ٥- أن يجيد اللغة العربية تحدثا وقراءة وكتابة إجادة تامة. ٦- أن يكون حاصلا على مؤهل عال من إحدى الجامعات أو المعاهد العليا المعترف بها والتي تكون لغة التدريس بها هي اللغة المطلوب الترجمة منها أو إليها أو يكون تخصصه بالكلية أو المعهد العالي في هذه اللغة. مادة (١١) لا يجوز لمكاتب الترجمة القانونية الأجنبية مزاولة أعمال الترجمة القانونية في السلطنة إلا بالاشتراك مع عماني وفقا للشروط الآتية: ١- أن يكون الشريك العماني مرخصا له بمزاولة المهنة. ٢- أن يكون المكتب الأجنبي قد زاول أعمال الترجمة من وإلى اللغة العربية لمدة عشر سنوات – على الأقل – بدون انقطاع وأن يقدم شهادة مصدقا عليها من الجهات المختصة بما يثبت ذلك. ٣- أن تتخذ المشاركة بينهما شكل شركة تؤسس وتسجل وفقا للقوانين العمانية. |
Loi régissant les cabinets de traduction juridique (2003)
Article 2
Article
11
|
| قانون الجنسية العمانية المادة (١٧) يجوز للأجنبي التقدم بطلب الحصول على الجنسية العمانية إذا توفرت فيه الشروط الآتية: ١ – أن يسبق طلبه إقامته في سلطنة عمان إقامة مشروعة متواصلة مدة لا تقل عن (١٥) خمسة عشر عاما، ولا يحول دون اعتبار إقامته متواصلة غيابه خلال العام الواحد مدة لا تزيد على (٩٠) تسعين يوما. ٢ – أن يكون ملما باللغة العربية قراءة وكتابة. كلاش المادة (١٨) يجوز للأجنبي زوج العمانية التقدم بطلب الحصول على الجنسية العمانية، إذا توفرت فيه الشروط الآتية: ١ – أن يكون قد انقضت على زواجه من العمانية وإقامته معها في سلطنة عمان إقامة مشروعة متواصلة مدة لا تقل عن (١٠) عشرة أعوام، ولا يحول دون اعتبار إقامته متواصلة غيابه خلال العام الواحد مدة لا تزيد على (٩٠) تسعين يوما. ٢ – أن يكون له ولد من زوجته العمانية. ٣ – أن يكون ملما باللغة العربية قراءة وكتابة. المادة (١٩) يجوز للأجنبية زوجة العماني التقدم بطلب الحصول على الجنسية العمانية، إذا توفرت فيها الشروط الآتية: ١ – أن يكون قد انقضت على زواجها من العماني وإقامتها معه في سلطنة عمان إقامة مشروعة متواصلة مدة لا تقل عن (٨) ثمانية أعوام، ولا يحول دون اعتبار إقامتها متواصلة غيابها خلال العام الواحد مدة لا تزيد على (٩٠) تسعين يوما. ٢ – أن يكون لها ولد من زوجها العماني. ٣ – أن تكون ملمة باللغة العربية تحدثا. المادة (٢٠) يجوز للأجنبية أرملة العماني التقدم بطلب الحصول على الجنسية العمانية، إذا توفرت فيها الشروط الآتية: ١ – أن يكون قد مضت على ترملها وإقامتها في سلطنة عمان إقامة مشروعة متواصلة مدة لا تقل عن (٦) ستة أعوام، ولا يحول دون اعتبار إقامتها متواصلة غيابها خلال العام الواحد مدة لا تزيد على (٩٠) تسعين يوما. ٢ – أن يكون لها ولد من زوجها العماني. ٣ – ألا تكون متزوجة بغير عماني. ٤ – أن تكون ملمة باللغة العربية تحدثا. المادة (٢١) يجوز للأجنبية مطلقة العماني التقدم بطلب الحصول على الجنسية العمانية، إذا توفرت فيها الشروط الآتية: ١ – أن يكون قد مضت على زواجها من العماني وإقامتها معه في سلطنة عمان إقامة مشروعة متواصلة مدة لا تقل عن (٨) ثمانية أعوام، قبل الطلاق، ولا يحول دون اعتبار إقامتها متواصلة غيابها خلال العام الواحد مدة لا تزيد على (٩٠) تسعين يوما. ٢ – أن يكون لها ولد من زوجها العماني. ٣ – ألا تكون متزوجة بغير عماني. ٤ – أن تكون ملمة باللغة العربية تحدثا. |
Loi sur la nationalité omanaise (2025) Article 17
Article 18
Article 19
Article 20
Article 21
|
| قانــون حمايـــة
املستهــــلك ة ( 5 ) |
Loi sur la protection du consommateur (2014) Article 15
Ces informations peuvent être
rédigées dans une autre
langue que l'arabe. |
| مرسوم سلطاني رقم ٥٣ / ٢٠٢٣
بإصدار قانون العمل المادة (٧) اللغة العربية هي اللغة الواجبة الاستعمال في اللوائح والقرارات والتعاميم التي يصدرها صاحب العمل لعماله. وإذا استعمل صاحب العمل لغة أجنبية إلى جانب اللغة العربية في أي من الحالات المذكورة، فإن النص العربي هو المعتمد دون غيره. المادة (١٢) يعتبر إنهاء صاحب العمل لعقد العمل فصلا تعسفيا للعامل إذا كان الإنهاء لأي من الأسباب الآتية: ١ – الجنس أو الأصل أو اللون أو اللغة أو الدين أو العقيدة أو المركز الاجتماعي، أو الإعاقة أو الحمل أو الولادة أو الرضاعة بالنسبة للمرأة العاملة. ٢ – انتماء العامل إلى نقابة عمالية أو
مشاركته المشروعة في أي من أنشطتها أو بسبب تمثيله في العمل
النقابي وفقا لما تقرره القوانين واللوائح والقرارات الصادرة في
هذا الشأن. |
Décret royal n° 53 portant promulgation de la Loi sur le travail (2023) Article 7 L’arabe est
la langue officielle des règlements, des décisions et des
circulaires émis par l’employeur à
l’intention de ses employés. La rupture d’un contrat de travail par l’employeur est considérée comme un licenciement abusif si elle est fondée sur l’un des motifs suivants :
Article 33 Le contrat
de travail doit être présenté par
écrit en arabe, en deux
exemplaires, un pour chaque partie. Il
peut toutefois être rédigé dans une autre
langue, à condition qu’un exemplaire en arabe,
signé par les deux parties, y soit joint.
En l'absence de contrat de travail écrit, le salarié peut faire
valoir ses droits par tout moyen de preuve. Le contrat doit être
homologué par les autorités compétentes. |
| مرسوم سلطاني رقم ٢٢ /
٢٠١٤ بإصدار قانون الطفل المادة (٢) يكفل هذا القانون للطفل على وجه الخصوص الحقوق الآتية: أ- الحق في الحياة، والبقاء، والنمو. ب- الحق في عدم التمييز بسبب اللون، أو الجنس، أو الأصل، أو اللغة، أو الدين، أو المركز الاجتماعي، أو غير ذلك من الأسباب. ج- الحق في إيلاء مصالحه الفضلى الأولوية في كافة القرارات والإجراءات التي تتخذ بشأنه، سواء من قبل وحدات الجهاز الإداري للدولة، أم الجهات القضائية، أم الجهات المنوط بها رعايته. د- الحق في المشاركة، وإبداء الرأي، والتعبير في إطار يتفق وحقوق الغير والنظام العام والآداب العامة والأمن الوطني، وإتاحة الفرصة الكاملة له للإفصاح عن آرائه. |
Décret royal n° 22 promulguant la Loi sur l'enfant (2014)
Article 2
|
| قانون املطبوعات والنس دة ( 57 ) يجوز االمتناع عن نسر التسحيح فـي احلاالت التالية : ا أ - اإذا وسل التسحيح اإىل السحيفة بعد مسي اأربعة عسر يوما وكان ساحب حق الرد مقيما داخل السلطنة وستون يوما اإذا كان مقيما خارج السلطنة هذا فـي حالة السحف اليومية وتسبح املدة سهرا للمقيم داخل السلطنة وستني يوما 11 -للمقيم خارجها فـي حالة السحف واملجالت غري اليومية . ب - اإذا سبق للسحيفة اأن سححت بنفس املعنى الوقائع اأو التسريحات التي استمل عليها املقال املطلوب تسحيحه . ج - اإذا كان التسحيح حمررا بلغة غري التي كتب بها املقال اأو اخلرب . |
Loi sur la presse et les publications (1984) Article 57
|
|
|