albaniedrap.gif (2911 octets)

Albanie

Les lois albanaises en matičre de justice

1) Code de procédure civile (1996)
2) Loi sur les droits et le traitement des détenus et des prisonniers (1998)
3) Code pénal (2010)
4) Code de procédure pénale (2013)
5) Loi sur les étrangers (2013)

Kodi i Procedurės Civile (1996)

Neni 27

Pėrdorimi i gjuhės shqipe nė gjykim

1) Nė tė gjitha fazat e gjykimit pėrdoret gjuha shqipe.

2) Personat qė nuk dinė shqip, pėrdorin gjuhėn e tyre.

3) Ata marrin dijeni pėr provat dhe pėr gjithė zhvillimin e gjykimit me anė tė pėrkthyesit.

Neni 116

Gjuha e hartimit tė aktit

1)
Aktet procedurale hartohen nė gjuhėn shqipe.

2) Gjykata pėr pyetjen e personave qė nuk dinė gjuhėn shqipe ose pėr pėrkthimin e dokumenteve tė shkruara nė gjuhė tė huaj thėrret pėrkthyesin.

3) Pėrkthyesi qė nuk paraqitet pa shkaqe tė pėrligjura, thirret me detyrim. Ai mban pėrgjegjėsi penale dhe civile sikurse eksperti.

Neni 137

Akti njoftohet nė gjuhėn e vendit nga i cili ėshtė dėrguar, por marrėsi qė nuk e njeh gjuhėn nė tė cilėn ėshtė pėrpiluar akti, ka tė drejtė tė refuzojė njoftimin dhe tė kėrkojė qė ai tė pėrkthehet nė gjuhėn shqipe ose nė njė gjuhė tjetėr tė njohur prej pritėsit pėr llogari tė palės kėrkuese dhe me shpenzimet e saj.

Neni 222

Kėrkesa pėr dhėnien e ndihmės juridike tė bėrė nga gjykata e njė shteti tė huaj duhet tė pėrmbajė kushtet e parashikuara nga neni i mėsipėrm, tė jetė hartuar nė gjuhėn shqipe ose tė jetė pėrkthyer nė kėtė gjuhė dhe t’i jenė bashkėngjitur shpenzimet e nevojshme pėr pėrkthim. Nė rast tė kundėrt gjykata ose marrėsi mund tė refuzojė kryerjen e veprimeve tė kėrkuara. Kur ndėrmjet dy shteteve ka marrėveshje pėr dhėnien e ndėrsjellė tė ndihmės juridike, zbatohen dispozitat e kėsaj marrėveshjeje.

Neni 266

Kur shkresa ėshtė nė gjuhė tė huaj, ajo paraqitet bashkė me pėrkthimin e saj nė gjuhė shqipe, tė legalizuar nga ambasada apo konsullata pėrkatėse ose nga organi tjetėr kompetent. Kur gjykata nuk mund ta kontrollojė vetė saktėsinė e pėrkthimit, emėron pėrkthyes.

Code de procédure civile (1996)

Article 27

Emploi de l’albanais ą l’audience

1) La langue albanaise est utilisée dans toutes les phases de la procédure judiciaire.

2) Les personnes qui ne connaissent pas la langue albanaise utilisent leur propre langue. 

3) Elles sont informées des accusations qui pčsent sur elles et de l’ensemble de la procédure judiciaire par l'intermédiaire d’un interprčte.

Article 116

Langue de la procédure

1) Les actes de procédure sont rédigés en albanais.

2) Le tribunal fait appel ą un interprčte-traducteur lorsqu’un témoin ne connaīt pas l’albanais ou pour traduire les documents rédigés dans une langue étrangčre.

3) Le traducteur qui n’a aucune raison légitime de ne pas se présenter ą l’audience est sommé de le faire. Il est civilement et pénalement responsable, au mźme titre qu’un expert.

Article 137

Contenu de l'acte de procédure

L’acte est notifié dans la langue du pays d’oł il est envoyé, mais le destinataire qui ne connaītrait pas la langue dans lequel l’acte a été établi a le droit de refuser la notification et de demander qu’il soit traduit en albanais ou dans toute autre langue connue de lui au nom et aux frais de la partie requérante.

Article 222

La demande d'aide judiciaire rendue par le tribunal d'un pays étranger doit contenir les conditions prévues dans le paragraphe précédent, elle doit źtre rédigée en albanais ou źtre traduite dans cette langue et comprendre le coūt de la traduction nécessaire. Dans le cas contraire, le tribunal ou le justiciable peut refuser d'exécuter les actions requises, en l' absence d'accord entre les deux pays pour l'octroi de dispositions d'entraide judiciaire dans le présent accord.

Article 266

Si un document est rédigé dans une langue étrangčre, il doit źtre présenté en mźme temps que sa traduction en albanais, puis authentifiée par l'ambassade, le consulat concerné ou par toute autre autorité compétente. Lorsque le tribunal ne peut pas vérifier l'exactitude de la traduction lui-mźme, il désigne un interprčte.

LIGJ Nr.8328, datė 16.4.1998 pėr tė drejat dhe trajtimin
e tė dėnuarve me burgim dhe tė  paraburgosurve

Neni 5

Respektimi i tė drejtave tė njeriut

2) Tė paraburgosurit dhe tė dėnuarit trajtohen pa njėanshmėri dhe pa diskriminim mbi bazė gjinie, race, ngjyre, pėrkatėsie etnike, gjuhe, feje, bindjeje politike, fetare ose filozofike, orientimi seksual, identiteti gjinor gjendjeje ekonomike, arsimore ose shoqėrore, pėrkatėsie prindėrore, moshe, gjendjeje familjare ose martesore, gjendjeje shėndetėsore, aftėsie tė kufizuar, shtetėsie ose pėrkatėsie nė njė grup tė caktuar ose pėr ēdo shkak tjetėr qė pėrbėn diskriminim.

Neni 9

Rehabilitimi social dhe riintegrimi

5) Pėr tė paraburgosurit dhe tė dėnuarit qė i pėrkasin minoriteteve etnike dhe gjuhėsore, tė huajt dhe personat pa shtetėsi, pėr aq sa ėshtė e mundur, mundėsohen programe qė respektojnė kulturėn e tyre.

Neni 30

Pranimi nė institucion

1)
Nė ēdo institucion krijohet komisioni i pritjes pėr tė pranuar tė sapoardhurit. Komisioni informon tė paraburgosurin dhe tė dėnuarin nė njė gjuhė tė kuptueshme pėr rregulloren e institucionit, tė drejtat dhe detyrimet e tij, tė drejtat e tij pėr kėshillim e ndihmė ligjore, rregullat e procedurat pėr paraqitjen e kėrkesave e tė ankesave.

2) Autoritetet e institucionit i pajisin menjėherė tė paraburgosurit dhe tė dėnuarit me informacion tė shkruar pėr rregullat nė institucion, tė drejtat dhe detyrimet e tyre. Tė paraburgosurit dhe tė dėnuarit qė i pėrkasin minoriteteve etnike ose gjuhėsore, tė huaj ose persona pa shtetėsi, pajisen me informacion me gojė dhe me shkrim, nė gjuhėn qė e kuptojnė, pėr tė drejtat dhe detyrimet e tyre nė institucion. I dėnuari ka tė drejtė tė mbajė informacionin me shkrim pėr vete.

Neni 37

Arsimimi

4)
Tė dėnuarve dhe tė paraburgosurve qė i pėrkasin minoriteteve etnike ose gjuhėsore qė nuk kuptojnė ose zotėrojnė gjuhėn shqipe, tė dėnuarve tė huaj u mundėsohen materiale tė shkruara nė gjuhėn e tyre ose nė njė gjuhė qė e kuptojnė mė mirė.

Neni 54.1

Procedura e dhėnies sė masave disiplinore

4)
I dėnuari dhe i paraburgosuri kanė tė drejtė tė kenė pėrkthyes, nėse nuk mund tė
kuptojnė ose flasin gjuhėn shqipe.

Neni 66

Rregullat e transferimit

Pėr t’u siguruar qė transferimi i tė dėnuarve tė huaj lehtėson riintegrimin e tyre dhe nuk shkel tė drejtat e tyre themelore, duhen marrė parasysh mendimi i tė dėnuarve, lidhjet familjare, gjuhėsore, kulturore, sociale e ekonomike dhe kushtet e burgjeve nė shtetin ku ai do tė vuajė dėnimin, para marrjes sė vendimit tė formės sė prerė.

Loi n° 8328 du 16 avril 1998 sur les droits
et le traitement des détenus et des prisonniers

Article 5

Respect des droits de l'homme

2) Les détenus et les prisonniers sont traités sans parti pris et sans aucune discrimination entre eux fondée sur le sexe, la race, la couleur de la peu, l'origine ethnique, la langue, la religion, les opinions politiques, les convictions religieuses ou philosophiques, l'orientation sexuelle, la situation économique de l'identité de genre, l'orientation scolaire ou sociale, l'āge des parents, la famille ou l'état matrimonial, l'état de santé, les handicaps, la nationalité ou l'appartenance ą un groupe particulier ou pour toute autre raison qui constitue une discrimination.

Article 9

Réhabilitation et réinsertion sociale

5) Pour les détenus et prisonniers appartenant ą des minorités ethniques et linguistiques, ainsi qu'aux étrangers et aux apatrides, des programmes doivent leur permettre dans la mesure du possible de respecter leur culture.

Article 30

Admission ą l'institution

1)
Chaque comité de réception de l'établissement doit mettre en place des mesures pour recevoir les nouveaux arrivants. Le comité doit informer tout détenu ou quiconque est reconnu coupable, dans une langue qu'il comprend, des rčglements, de ses droits et obligations envers l'établissement, de ses droits ą un avocat et ą l'aide juridique, ainsi que les rčgles et la procédure pour le dépōt des requźtes et des appels.

2) Les autorités de l'établissement doivent fournir aux détenus et aux prisonniers des informations écrites sur les rčgles de l'institution, leurs droits et leurs obligations. Les détenus et les prisonniers qui appartiennent ą des minorités ethniques ou linguistiques, ainsi que les étrangers ou les apatrides, doivent recevoir des informations ą l'oral et par écrit, dans une langue qu'ils comprennent relativement ą leurs droits et ą leurs obligations envers l'institution. Tout condamné a le droit de garder l'information écrite pour lui-mźme.

Article 37

Instructions

4)
Les prisonniers et les détenus appartenant ą des minorités ethniques ou linguistiques, ainsi que les détenus étrangers, qui ne comprennent pas ou ne maītrisent pas la langue albanaise, des instructions écrites doivent źtre mises ą leur disposition dans leur propre langue ou dans la langue qu'ils comprennent le mieux.

Article 54.1

Procédure d'émission des mesures disciplinaires

4) Quiconque est détenu et déclaré coupable a le droit de recevoir l'aide d'un interprčte, s'il ne peut comprendre ou parler l'albanais.

Article 66

Rčgle de transfert

Pour s'assurer que le transfert des détenus étrangers dans le but de faciliter leur réintégration et ne viole pas leurs droits fondamentaux, il faut tenir compte des avis des prisonniers, des liens familiaux, de la langue, des conditions culturelles, sociales et économiques dans la prison de l'État oł ils purgeront leur peine, avant de prendre une décision finale.

Kodi Penal (2010)

Neni 253

Shkelja e barazisė sė shtetasve

Kryerja pėr shkak tė detyrės e nė ushtrim tė saj, nga ana e punonjėsit me funksion shtetėror apo nė shėrbim publik, tė dallimeve mbi bazė origjine, seksi, gjendjes shėndetėsore, bindjeve fetare, politike, tė veprimtarisė sindikale ose pėr shkak tė pėrkatėsisė nė njė etni, komb, racė apo fe tė caktuar, qė konsiston nė krijimin e privilegjeve tė padrejta ose nė refuzimin e njė tė drejte ose pėrfitimi qė buron nga ligji, dėnohet me gjobė ose me burgim gjer nė pesė vjet.

Code pénal (2010)

Article 253

Violation de l'égalité des citoyens

Tout agent de l’administration ou de la fonction publique qui, dans le cadre de sa mission et dans l’exercice de ses fonctions, commet un acte de discrimination fondée sur l’origine, le sexe, l’état de santé, les convictions religieuses ou politiques, l’activité syndicale ou l’appartenance ą un groupe ethnique, une nation, une race ou une religion quelconque, qui confčre un privilčge indu ou prive d’un droit ou d’un avantage reconnu par la loi, est passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement de cinq ans. .


 

Kodi i Procedurės Penale (2013)

Neni 8

Pėrdorimi i gjuhės shqipe

1) Nė tė gjithė fazat e procedimit pėrdoret gjuha shqipe.

2) Personat qė nuk dinė shqip pėrdorin gjuhėn e tyre dhe, me anėn e pėrkthyesit, kanė tė drejtė tė flasin e tė marrin dijeni pėr provat e aktet, si dhe pėr zhvillimin e procedimit.

Neni 98

Gjuha e akteve

1) Aktet procedurale penale bėhen nė gjuhėn shqipe.

2) Personi qė nuk flet gjuhėn shqipe pyetet nė gjuhėn amėtare dhe procesverbali mbahet edhe nė kėtė gjuhė. Nė tė njėjtėn gjuhė pėrkthehen aktet procedurale qė i jepen me kėrkesėn e tij.

3) Shkelja e kėtyre rregullave sjell pavlefshmėrinė e aktit.

Code de procédure pénale (2013)

Article 8

Usage de la langue albanaise

1) Ą tous les stades de la procédure la langue albanaise doit źtre utilisée.

2) Les personnes qui ne connaissent pas l'albanais peut employer leur langue maternelle et, par l'intermédiaire d'un traducteur, elle sont ont le droit de s'exprimer et d'źtre informées des inculpations et des actes de procédure ainsi que de toutes les étapes phases de la procédure judiciaire.

Article 98

La langue des actes

1) Les actes de procédure pénale sont faites en albanais.

2) Quiconque ne parle pas l'albanais est interrogé dans sa langue maternelle et le procčs-verbal est également consigné dans cette langue. Les actes de procédure remis, sur sa demande, ą cette personne sont traduits dans la mźme langue.

3) La violation de ces dispositions a pour effet d'invalider les actes.


 

Ligj nr. 108/2013 pėr tė huajt

Neni 52

Leja e qėndrimit pėr studentė dhe nxėnės shkolle

1)
I huaji, i cili ka hyrė dhe qėndron nė Republikėn e Shqipėrisė pėr qėllime studimi, pranė njė institucioni arsimor publik apo privat tė njohur nga shteti shqiptar, ka tė drejtė tė aplikojė pėr leje qėndrimi, sipas kritereve tė pėrgjithshme tė pėrcaktuara nė nenet 34, 37 dhe 38 tė kėtij ligji.

2) I huaji, i pranuar nė njė institucion arsimor, apo qė merr pjesė nė trajnime ose praktika profesionale, pajiset me leje qėndrimi, me afat jo mė shumė se njė vit, kur lėshohet pėr herė tė parė dhe mund tė shtyhet ēdo herė me njė vit deri nė pėrfundimin e shkollės, tė studimeve ose tė praktikės. Nė rast se kohėzgjatja e kursit ėshtė mė e vogėl se njė vit, afati i lejes sė qėndrimit ėshtė i barabartė me kohėzgjatjen e kursit.

3) I huaji duhet tė provojė se ėshtė pranuar nga institucioni arsimor, se ka njohuri tė mjaftueshme tė gjuhės sė shkollimit ose trajnimit, si dhe disponon mjete financiare tė mjaftueshme pėr jetesėn nė Republikėn e Shqipėrisė gjatė studimeve. Pėr ripėrtėritjen e lejes sė qėndrimit, pėrveē tė tjerash, i huaji duhet tė provojė mbi progresin e bėrė nė drejtim tė studimeve, sipas legjislacionit nė fuqi.

Neni 111

Urdhri i dėbimit si person i padėshiruar

1)
I huaji, i shpallur person i padėshiruar, dėbohet nga territori i Republikės sė Shqipėrisė me urdhėr dėbimi, tė nxjerrė nga Ministri i Brendshėm.

2) Urdhri i dėbimit si person i padėshiruar i njoftohet nė formė tė shkruar tė huajit nė gjuhėn qė kupton ose sė paku nė gjuhėn angleze dhe pėrmban:

a) tė dhėnat personale tė personit tė dėbuar;
b) arsyet pėr tė cilat ėshtė nxjerrė urdhri i dėbimit;
c) periudhėn e ndalimit tė hyrjes nė Shqipėri;
ē) nė rast ripranimi, shtetin ku do tė kryhet ky ripranim;
d) datėn e largimit;
dh) mėnyrėn e ekzekutimit;
e) pikėn e kalimit kufitar nga do tė largohet.

Neni 121

Ndalimi nė qendėr tė mbyllur

4)
I huaji njoftohet nė formė tė shkruar, nė gjuhėn qė kupton ose sė paku nė gjuhėn angleze, mbi urdhrin e ndalimit nė qendėr tė mbyllur, i cili pėrmban arsyen e ndalimit, afatet e ndalimit, tė drejtėn tė sigurojė mbrojtje ligjore me njė avokat tė zgjedhur prej tij ose kryesisht, si dhe tė kontaktojė me tė afėrmit e vet.

Neni 127

Tė drejtat e tė huajit tė ndaluar nė qendrėn e mbyllur

1)
I huaji, i cili qėndron nė njė qendėr tė mbyllur, sipas dispozitave tė kėtij kreu, njihet, nė gjuhėn qė kupton, apo sė paku nė gjuhėn angleze, me ēdo veprim, i cili kryhet nga autoritetet pėrgjegjėse, pėr mbajtjen e tij nė qendėr.

5) Nė rast se ripranohet, i huaji informohet pėr tė drejtat dhe detyrimet, qė ka nė bazė tė legjislacionit shqiptar, nė gjuhėn qė kupton, apo sė paku nė gjuhėn angleze.

Loi n° 108/2013 sur les étrangers

Article 52

Permis de séjour pour les étudiants et les écoliers

1) Tout étranger qui est entré et demeure dans la république d'Albanie ą des fins études dans un établissement d'enseignement public ou privé reconnu par l'État albanais a le droit de demander un permis de séjour, selon les critčres énoncés dans les articles 34, 37 et 38 de la présente loi.

2) Tout étranger admis dans un établissement d'enseignement ou qui participe ą une formation ou ą une pratique professionnelle doit źtre muni d'un permis de séjour valide pour une durée maximale d'un an, lorsque celui-ci est émis pour la premičre fois et ą chaque fois il peut źtre prolongé d'un an jusqu'ą la clōture de l'établissement ou la fin des études ou de la pratique. Dans le cas oł la durée du cours est inférieure ą un an, la durée du séjour est égale ą la durée du cours.

3) L'étranger doit prouver qu'il est accepté par un établissement d'enseignement et qu'il a une connaissance suffisante de la langue d'enseignement ou de formation, ainsi que des fonds disponibles pour vivre en Albanie pendant ses études. Pour le renouvellement de son permis de séjour, entre autres, l'étranger doit prouver ses progrčs réalisés dans ses études, conformément ą la législation.

Article 111

Ordonnance d'expulsion comme persona non grata

1) Tout étranger déclaré persona non grata est expulsé du territoire de la république d'Albanie par une ordonnance d'expulsion émis par le ministre de l'Intérieur.

2) L'ordonnance d'expulsion comme persona non grata doit źtre notifiée par écrit ą l'étranger une langue qu'il comprend ou au moins en anglais, et doit contenir:

a) les coordonnées de la personne qui doit źtre expulsée;
b) les raisons pour lesquelles l'ordonnance d'expulsion a été émise;
c) la période d'interdiction d'entrée en Albanie;
d) si il y a une réadmission et l'État oł elle sera effective;
e) la date de départ;
f) la méthode d'exécution;
g) le point de passage frontalier il i sera laissé.

Article 121

Incarcération dans un centre de détention

4)
Tout étranger doit źtre informé par écrit dans une langue qu'il comprend ou au moins en anglais, de l'ordre d'incarcération dans un centre de détention, ce qui comprend les motifs de la détention, la période de détention, le droit de fournir une protection judiciaire ą un avocat de son choix ou principalement, ainsi que les contacts possibles avec ses proches.


Article 127

Les droits des étrangers détenus dans un centre de détention

1) Un étranger, qui séjourne dans un centre de détention en vertu des dispositions du présent chapitre, a le droit de connaītre, dans une langue qu'il comprend ou au moins en anglais, chacun des actes faits par les autorités chargées de le garder en détention.

5) En cas de réadmission, un étranger doit źtre informé au sujet de ses droits et de ses obligations, ce qui, en vertu de la loi albanaise, est fait dans une langue qu'il comprend ou au moins en anglais.

Page précédente

Albanie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde