Bosnie - République serbe de Bosnie: lois diverses à portée linguistique


République serbe de Bosnie

République serbe de Bosnie
Republika Srpska

Lois diverses à portée linguistique


Les langues officielles de la République serbe de Bosnie (Republika Srpska) sont le serbe, le bosniaque et le croate. Toute version anglaise d'un texte juridique est non officielle.

1) Constitution de la Republika Srpska (1996) - version croate
2) Loi sur la citoyenneté de la Republika Srpska (1999) - version anglaise
3) Code pénal de la Republika Srpska (2000) - version anglaise
4) Code de procédure pénale de la Republika Srpska (2003) - version anglaise
5) Loi sur la radiotélévision de la Republika Srpska (2006) - version croate

Voir aussi les lois de la Fédération de Bosnie-et-Herzégovine et celles de la Bosnie-Herzégovine (BIH).

Ustav Republike Srpske (1996)

Član 1

Član 1, koji je zamijenjen Amandmanom XLIV, zamjenjuje se Amandmanom LXVII, koji glasi:

"Republika Srpska je jedinstven i nedjeljiv ustavnopravni entitet.

Republika Srpska samostalno obavlja svoje ustavotvorne, zakonodavne, izvršne i sudske funkcije.

Republika Srpska je jedan od dva ravnopravna entiteta u Bosni i Hercegovini.

Srbi, Bošnjaci i Hrvati, kao konstitutivni narodi, Ostali i građani, ravnopravno i bez diskriminacije učestvuju u vršenju vlasti u Republici Srpskoj."

Član 7

Stav 1 člana 7 zamijenjen je Amandmanom LXXI, koji glasi:

"Službeni jezici Republike Srpske su: jezik srpskog naroda, jezik bošnjačkog naroda i jezik hrvatskog naroda. Službena pisma su ćirilica i latinica."

Na podruèjima gdje žive druge jezičke grupe u službenoj upotrebi su i njihovi jezici i pisma, na način određen zakonom.

Član 10

Građani Republike su ravnopravni u slobodama, pravima i dužnostima, jednaki su pred zakonom i uživaju istu pravnu zaštitu bez obzira na rasu, spol, jezik, nacionalnu pripadnost, vjeroispovijest, socijalno porijeklo, rođenje, obrazovanje, imovno stanje, političko i drugo uvjerenje, društveni položaj ili drugo lično svojstvo.

Član 34

Građaninu se garantuje sloboda izražavanja nacionalne pripadnosti i kulture i pravo upotrebe svog jezika i pisma.

Niko nije dužan da se izjašnjava o svojoj nacionalnoj pripadnosti.

Stav 3 člana 34 brisan je na osnovu tačke 6 Amandmana LVII.

Član 112

Svakome je zajamčeno pravo da u postupku pred sudom ili drugim državnim organom ili organizacijom koja u vršenju javnih ovlaštenja rješava o njegovim pravima i dužnostima, upotrebljava svoj jezik i da se upoznaje sa činjenicama na svom jeziku.

Constitution de la Republika Srpska (1996)

Article 1er

L'article 1er, qui a été remplacé par l'amendement XLIV, est remplacé par l'amendement LXVII, qui se lit comme suit:

«La Republika Srpska est une entité juridique et constitutionnelle territorialement unifiée, indivisible et inaliénable.

La Republika Srpska exerce ses fonctions constitutionnelles, législatives, exécutives et judiciaires da façon autonome.

La Republika Srpska est l'une des deux entités égales en Bosnie-et-Herzégovine.

Les Serbes, les Bosniaques et les Croates, en tant que peuples constitutifs participent avec les autres citoyens de manière égale et sans discrimination, à la gouvernance de la Republika Srpska

Article 7

Le paragraphe 1 de l'article 7 a été remplacé par l'amendement LXXI, qui se lit comme suit:

«Les langues officielles de la Republika Srpska sont la langue du peuple serbe, la langue du peuple bosniaque et la langue du peuple croate. Les alphabets officiels sont le cyrillique et le latin

Dans les régions habitées par des groupes qui parlent d'autres langues, leurs langues et leur alphabet sont aussi d'usage officiel, selon la manière prescrite par la loi.

Article 10

Les citoyens de la République sont égaux dans leurs libertés, leurs droits et obligations, ils sont égaux devant la loi et ils jouissent d'une protection égale juridique égale sans distinction de race, de sexe, de langue, d'origine nationale, de religion, d'origine sociale, de naissance, d'instruction, de statut économique, de convictions politiques ou autres, du statut social et d'autres attributs personnels.

Article 34

Les citoyens ont la garantie de la liberté d'exprimer leur nationalité et leur culture, ainsi que le droit d'utiliser leur langue et leur alphabet.

Nul ne peut être dans l'obligation de déclarer son appartenance nationale.

Le paragraphe 3 de l'article 34 a été supprimé en vertu de l'article 6 de l'amendement LVII.

Article 112

Chacun a le droit à la procédure devant un tribunal, une autorité publique ou tout autre organisme qui, dans l'exercice des pouvoirs publics relatifs aux droits et devoirs, en utilisant sa propre langue et de se familiariser avec les faits dans sa langue.

 

Law on Citizenship of the Republika Srpska (1999)

Article 11

A foreigner who has submitted a request for acquisition of the citizenship of Republika Srpska may acquire it by naturalisation, if fulfilling the conditions as follow:

1. he or she has reached 18 years of age, or that he or she by reaching the age of 16 has obtained business capacity by emancipation;

2. his or her real and permanent place of residence was registered on the territory of Bosnia and Herzegovina for at least 8 years of which at least 5 years in the territory of Republika Srpska before submitting a request;

3. he or she has knowledge of the official language of Republika Srpska;

Loi sur la citoyenneté de la Republika Srpska (1999)

Article 11 [abrogé]

Tout étranger qui présente une demande d'acquisition de la citoyenneté de la Republika Srpska peut l'acquérir par naturalisation, s'il satisfait aux conditions suivantes:

1. il a atteint 18 ans ou en atteignant l'âge de 16 ans il a obtenu de la capacité de gérer ses affaires par émancipation;

2. son lieu réel de résidence permanente a été enregistré sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine pendant au moins huit ans dont au moins cinq ans sur le territoire de la Republika Srpska avant de soumettre une demande;

3. il a une connaissance de la langue officielle de la Republika Srpska;



 

Criminal Code of the Republika Srpska (2000)

Article 141

1)
Whoever, on the ground of differences in race, skin color, religion, sex, language, political or other conviction, sexual preferences, national or ethnic background, property status, birth or social origin, education, social status denies or restricts the freedom or rights of citizens provided by the Constitution, Law or ratified international agreement, or whoever on the ground of these differences grants privileges or does favors to citizens in contravention to the Constitution, Law or ratified international agreements,

shall be punished by imprisonment term not exceeding three years.

2) The punishment defined under paragraph 1 of this article shall also be imposed to whoever persecutes individuals or organizations because of their standing up for the equality of people.

3) If the offense described under paragraphs 1 and 2 of this article has been committed by an official abusing his position or authority, the perpetrator

shall be punished by imprisonment term ranging between six months and five years

Article 142

Violation of right to use language or alphabet

1)
Whoever deprives or restricts the use of language or alphabet, otherwise guarantied by Constitution, Law or ratified international agreement,

shall be fined or punished by imprisonment term not exceeding one year.

2) If the offense described under paragraph 1 of this article has been committed by an official abusing position or authority, the perpetrator

shall be fined or punished by imprisonment term not exceeding two years.

Code pénal de la Republika Srpska (2000)

Article 141

1)
Quiconque,
en raison des différences de race, de couleur de la peau, de religion, de sexe, da langue, de convictions politiques ou autres, d'orientation sexuelle, d'origine nationale ou ethnique, de fortune, de naissance ou d'origine sociale, d'instruction, de statut social, nie ou restreint la liberté ou les droits des citoyens garantis par la Constitution, la loi ou un accord international ratifié; ou quiconque sur la base de ces différences accorde des privilèges ou des faveurs aux citoyens, en violation de la Constitution, de la loi ou d'accords internationaux ratifiés,

est passible d'emprisonnement ne dépassant pas trois ans.

2) La peine définie au paragraphe 2 du présent article est également imposée à quiconque persécute les personnes ou les organismes en raison de leur position concernant l'égalité des personnes.

3) Si l'infraction prévue aux paragraphes 1 et 2 du présent article a été commise par un fonctionnaire abusant de sa fonction ou de son autorité, l'auteur :

est passible d'une peine d'emprisonnement allant de six mois à cinq ans.

Article 142

Infraction au droit d'utiliser la langue ou l'alphabet

1)
Quiconque prive ou restreint l'emploi de la langue ou de l'alphabet, par ailleurs garantie par la Constitution, la loi ou un accord international ratifié,

doit être condamné à une amende ou passible d'une peine d'emprisonnement n'excédant pas un an.

2) Si l'infraction prévue au paragraphe 1 du présent article a été commise par un fonctionnaire abusant de sa fonction ou de son autorité, l'auteur :

doit être condamné à une amende ou passible d'une peine d'emprisonnement n'excédant pas deux ans.


 

Criminal Procedure Code of the Republika Srpska
(1 July 2003)

Article 5

Rights of a Person Deprived of Liberty

1) A person deprived of liberty shall, in his mother tongue or any other language that he understands, be immediately informed about the reasons for his apprehension and advised that he is not obliged to make a statement, on his right to a defense attorney of his own choice as well as on the fact that his family, or other person designated by him shall be informed about his deprivation of liberty.

Article 8

Language and Alphabet

1) The official languages of Republika Srpska - the language of Serbian people, the language of Bosniac people and the language of Croatian people - shall be equally used in criminal proceedings. Latin and Cyrillic shall be the official alphabets.

2) Parties, witnesses and other participants in the proceedings have the right to use their own language in the course of the proceedings. If such a participant does not understand one of the official languages of Republika Srpska, provision shall be made for oral interpretation of the testimony of that person and other persons and translation of official documents and identifications and other written pieces of evidence.

3) Any above-mentioned individual shall be informed of the right under Paragraph 2 of this Article prior to first questioning and may waive such right if he knows the language in which the proceedings are being conducted. A note shall be made in the record that the participant has been so informed, and his response thereto shall also be noted.

4) Interpretation shall be performed by a court interpreter.

Article 9

Sending and Delivery of Court Papers

1) The court and other bodies participating in the proceedings shall issue summonses, decisions and other papers in the official languages under Paragraph 1 of Article 8 of this Code.

2) Indictments, appeals and other submissions shall be submitted to the court and other bodies participating in the proceedings in the official languages under Paragraph 1 of Article 8.

3) Any person who is deprived of freedom or in custody, serving sentence or committed for mandatory psychiatric or addiction treatment, shall also be delivered the translation of the papers under Paragraphs 1 and 2 of this Article in the language used by the person in question in the proceedings.

Code de procédure pénale de la Republika Srpska
(le 1er juillet 2003)

Article 5

Droits de la personne privée de liberté

1) Toute personne privée de liberté doit, dans sa langue maternelle ou dans une autre langue qu'il comprend, être immédiatement informée des motifs de son arrestation et être avertie qu'elle n'est pas tenue de faire une déclaration, être avertie de son droit à un avocat de la défense de son choix, ainsi que sur le fait que sa famille ou toute autre personne qu'elle désigne doit être informée de la privation de sa liberté.

Article 8

Langue et alphabet

1) Les langues officielles de la Republika Srpska, la langue du peuple serbe, la langue du peuple bosniaque et la langue de peuple croate, doivent être utilisées de façon égale dans la procédure pénale. Les alphabets latin et cyrillique sont officiels.

2) Les parties, des témoins et tout autre participant à la procédure ont le droit d'utiliser leur propre langue dans le cadre de la procédure. Si un participant ne comprend pas l'une des langues officielles de la Republika Srpska, des dispositions doivent être prises pour la traduction orale du témoignage du justiciable et d'autres personnes, ainsi que la traduction des documents et des identifiants officiels et autres pièces écrites de la preuve.

3) Toute personne mentionnée au paragraphe précédent doit être informée de son droit prévu au paragraphe 2 du présent article avant le premier interrogatoire et elle peut renoncer à ce droit si elle connaît la langue dans laquelle se déroule la procédure. Un avis doit être ajouté dans le dossier que cette personne a été informée, et sa réponse doit également être consignée.

4) La traduction doit être assurée par un traducteur assermenté.

Article 9

Émission et livraison des documents judiciaires

1) Le tribunal et les autres organismes participant à la procédure doivent émettre les assignations, les décisions et autres documents dans les langues officielles prévues au paragraphe 1 de l'article 8 du présent Code.

2) Les actes d'accusation, les appels et autres documents judiciaires doivent être soumis à la Cour et aux autres organismes participant à la procédure dans les langues officielles prévues à l'article 8.

3) Toute personne qui est privée de liberté ou emprisonnée, purgeant une peine ou soumise à un traitement psychiatrique obligatoire ou à la réhabilitation obligatoire pour une dépendance doit également recevoir la traduction des documents, tel qu'Il est prévu visés aux paragraphes 1 et 2 du présent article, dans la langue utilisée par le justiciable en cause dans la procédure.

 

Zakon o Radio-Televiziji Republike Srpske (2006)

Član 13.

Programska načela

4)
Program RTRS uvažavaće ustavna prava konstitutivnih naroda i građana Bosne i Hercegovine i ostalih u Republici Srpskoj, i biće uređivani ravnopravno na tri službena jezika i dva pisma.

Član 50.

Savjetodavni organi

3)
Programski savjet RTRS broji jedanaest (11) članova, koje na osnovu javnog konkursa od predstavnika različitih društvenih grupa (mladi, penzioneri, poslodavci, sindikati, nacionalne manjine, vjerske zajednice, univerzitet, udruženja civilnog društva i dr.) sa liste koju predlaže Upravni odbor, bira Narodna skupština Republike Srpske, uz poštovanje ograničenja koja važe za izbor članova Upravnog odbora.

Loi sur la radiotélévision de la Republika Srpska (2006)

Article 13

Critères de programmation

4)
La programmation de la RTRS doit appliquer les droits constitutionnels des peuples constitutifs et des citoyens de la Bosnie-et-Herzégovine et dans la Republika Srpska et de façon égale pour les trois langues officielles et les deux alphabets.

Article 50

Organises consultatifs

3)
Le Conseil de la programmation de la RTRS compte onze membres, sur la base d'une concurrence publique des représentants des différents groupes sociaux (jeunes, retraités, employeurs, syndicats, minorités nationales, communautés religieuses, universités, associations de la société civile, etc.) dans la liste des projet proposé par le conseil d'administration, qui sera sélectionné par  l'Assemblée nationale de la
Republika Srpska, tout en respectant les restrictions applicables à l'élection des membres du conseil d'administration.

 
 

Page précédente

Bosnie-Herzégovine - République serbe de Bosnie (Republika Srpska)

Accueil: aménagement linguistique dans le monde