Royaume de Norvège

Norvège

Lois diverses à portée linguistique

 

1) Loi sur les tribunaux (1927-2022)
2) Loi sur la procédure pénale (1981-2023)
3) Loi sur la radiodiffusion (1992-2020)
4) Loi sur la nationalité norvégienne (2005)
5) Loi sur les litiges (2005)
6) Loi sur les universités et les collèges (2002-2023)
7) Loi sur la commercialisation (2009-2023)
8) Règlement du 16 juin 2023 sur la zone administrative pour la langue same (2023)

Lov om norsk statsborgerskap (2005-2021)

Artikkel 7

Hovedregel om erverv etter søknad

1) Enhver har etter søknad rett til norsk statsborgerskap dersom søkeren på vedtakstidspunktet

a. har klarlagt sin identitet,
b. har fylt tolv år,
c. er og vil forbli bosatt i riket,
d. fyller vilkårene for permanent oppholdstillatelse i utlendingsloven § 62,
e. har til sammen åtte års opphold i riket i løpet av de siste elleve årene, med oppholdstillatelser av minst ett års varighet, opphold i en eller flere søknadsperioder medregnet i åtteårsperioden,
f. fyller kravene om ferdigheter i norsk muntlig og bestått statsborgerprøve som fastsatt i § 8, og
g. ikke er ilagt straff eller strafferettslig særreaksjon eller har utholdt karenstid.

2) Søkeren har ikke rett til norsk statsborgerskap etter første ledd dersom hensynet til grunnleggende nasjonale interesser eller utenrikspolitiske hensyn taler mot.

Artikkel 8.

Krav om ferdigheter i norsk muntlig og bestått statsborgerprøve

1) Søkere mellom 18 og 67 år skal ha oppnådd minimum nivå B1 på muntlig prøve i norsk og ha bestått statsborgerprøve. 18-årsgrensen beregnes ut fra søknadstidspunktet.

2) Kongen kan gi forskrift om kravene om ferdigheter i norsk muntlig og bestått statsborgerprøve, blant annet om unntak fra kravene.

Loi sur la nationalité norvégienne (2005-2021)

Article 7

Règle principale relative à l'acquisition par application

1) Toute personne a droit à la citoyenneté norvégienne après avoir fait une demande si le requérant au moment de la décision:

a. a clarifié son identité;
b. a douze ans;
c. est et restera résident du royaume;
d. remplit les conditions d'obtention d'un permis de séjour permanent énoncées à l'article 62 de la loi sur l'immigration;
e. a au total huit années de résidence dans le Royaume au cours des onze dernières années, est titulaire d'un titre de séjour d'une durée d'au moins un an, est résidant pendant une ou plusieurs périodes de demande comprises dans la période de huit ans;
f. satisfait
aux exigences en matière de compétences orales en norvégien et de réussite à l'examen de citoyenneté telles que définies au § 8; et
g. n’a pas fait l’objet d’une pénalité ou d’une peine spéciale ou a enduré une période de quarantaine.

Le demandeur n'a pas droit à la citoyenneté norvégienne selon le premier paragraphe si des considérations d'intérêts nationaux fondamentaux ou des considérations de politique étrangère s'y opposent.

Article 8

Conditions requises pour maîtriser le norvégien oral et réussir l’examen de citoyenneté

1) Les candidats âgés de 18 à 67 ans doivent avoir atteint le niveau minimum de B-1 lors de l'examen oral en norvégien et avoir réussi l'examen de citoyenneté. La limite de 18 ans est calculée à partir du moment de la demande.

2) Le roi peut édicter une réglementation sur les exigences en matière de
compétences orales en norvégien et de réussite à l'examen de citoyenneté, y compris des exemptions à ces exigences.

LOV 2005-06-17 nr 90

Lov om mekling og rettergang i sivile tvister
(tvisteloven)

Artikkel 73.

1)
Tiltredelsesdokumentene skal deponeres hos depositaren.

2) For en tiltredende stat nevnt i artikkel 70 skal konvensjonen tre i kraft den første dag i den tredje måned som følger etter at dens tiltredelsesdokument er deponert. Deretter skal den tiltredende stat anses som en part i konvensjonen.

3) Enhver konvensjonspart kan oversende depositaren en tekst til konvensjonen her på sitt eller sine språk, som skal ha gyldighet dersom konvensjonspartene samtykker, i samsvar med protokoll 2 artikkel 4.

Artikkel 77.

1)
Konvensjonspartene skal oversende depositaren teksten til enhver bestemmelse i sin lovgivning som endrer listene i vedlegg I til IV, samt enhver sletting eller tilføyelse i listen i vedlegg VII, med ikrafttredelsesdato. Oversendelsen skal finne sted i rimelig tid før ikrafttredelsen og være ledsaget av en oversettelse til engelsk og fransk. Depositaren skal endre de berørte vedlegg i samsvar med dette, etter å ha rådført seg med den permanente komité i samsvar med protokoll 2 artikkel 4. For dette formål skal konvensjonspartene sørge for en oversettelse av endringene til sine språk.

2) Enhver endring av vedlegg V til VI og vedlegg VIII til IX til konvensjonen her skal vedtas av den permanente komité i samsvar med protokoll 2 artikkel 4.

Artikkel 79.

Konvensjonen her, utferdiget i ett enkelt originaleksemplar på de språk som er oppført i vedlegg VIII, med samme gyldighet for alle tekster, skal deponeres i arkivene til Forbundsrådet i Sveits. Forbundsrådet i Sveits skal sende en bekreftet kopi til hver konvensjonspart.

TIL VITTERLIGHET DERAV har de befullmektigede undertegnet denne konvensjonen.

Vedlegg VIII

Språkene omhandlet i konvensjonens artikkel 79 er bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, gresk, irsk, islandsk, italiensk, latvisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, norsk, polsk, portugisisk, rumensk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tsjekkisk, tysk og ungarsk.

Loi du 17 juin n° 90 /2005

Loi sur la médiation et la procédure judiciaire dans les litiges civils
(Loi sur les litiges)

Article 73

1)
Les instruments d'adhésion sont déposés auprès du médiateur.

2) Pour un État participant visé à l'article 70 de la Convention, celle-ci entre en vigueur le premier jour du troisième mois suivant celui de son adhésion. Par la suite, l'État membre adhérent est considéré comme partie à la Convention.

3) Toute Partie contractante peut présenter au médiateur le texte de la présente Convention dans la langue ou les langues, qui seront valides pour les Parties contractantes, conformément à l'article 4 du protocole no 2

Article 77

1)
Les Parties contractantes communiquent au médiateur le texte des dispositions dans leur législation, qui modifie les listes des annexes I à IV, et de toute suppression ou ajout dans la liste de l'annexe VII, avec la date de l'entrée en vigueur. Cette communication doit avoir lieu dans un délai raisonnable avant l'entrée en vigueur et être accompagnée d'une traduction en anglais et en français. Le médiateur modifie les annexes concernées en conséquence, après consultation auprès du Comité permanent, conformément à l'article 4 du protocole no 2. À cette fin, les Parties contractantes doivent fournir une traduction des modifications dans leur langue.

2) Toute modification de l'annexe V à VI et VIII à IX de la présente Convention doit être adoptée par le Comité permanent, conformément à l'article 4 du protocole no 2

Article 79

La présente Convention, faite à un seul exemplaire original dans les langues énumérées à l'annexe VIII, avec la même valeur pour tous les textes, doit être déposée dans les archives du Conseil fédéral suisse. Le Conseil fédéral suisse transmettra une copie certifiée conforme à chaque partie.

EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires ont signé la présente Convention.

Annexe VIII

Les langues prévues à l'article 79 sont le bulgare, le danois, l'anglais, l'estonien, le finnois, le français, le grec, l'irlandais, l'islandais, l'italien, le letton, le lituanien, le maltais, le néerlandais, le norvégien, le polonais, le portugais, le roumain, le slovaque, le slovène, l'espagnol, le suédois, le tchèque, l'allemand et le hongrois.

Lov om domstolene (1927-2022)

Artikkel 135.

1) Skal nogen, som ikke kan norsk, ta del i forhandlingen, brukes en tolk, som retten har opnævnt eller godkjendt. Nedtegning foregaar paa norsk. Naar sakens vigtighet kræver det, kan retten bestemme, at nedtegning ogsaa skal foregaa paa det fremmede sprog, enten i retsboken eller særskilt som bilag, og forelægges til vedtagelse.

2) Tolk er unødvendig, naar saavel retten og retsvidnerne som parterne kan det fremmede sprog. I andre saker end straffesaker gjælder det samme ogsaa, naar rettens medlemmer kan sproget, og parterne gir avkald paa tolk.

3) Under efterforskning i straffesaker er tolk unødvendig naar dommeren selv kan det fremmede sprog.

4) Brukes retsvidner, som ikke kan norsk, skal saavidt mulig retsforhandlingene og tilførslerne til retsboken gjengives for dem ved tolk.

Artikkel 136.

1) Processkrifter maa være skrevet paa norsk eller ledsaget av oversættelse. Av bilag og skriftlig bevis, som følger med og er avfattet i et fremmed sprog, vedlægges likeledes en oversættelse. Fra disse forskrifter kan retten helt eller delvis gjøre undtagelse, naar alle vedkommende forstaar det fremmede sprog.

2) Oversættelsen maa være bekræftet av en translatør, som er godkjendt av det offentlige, eller av en tolk, som retten har opnævnt eller godkjendt. I andre saker end straffesaker er dog bekræftelse unødvendig, naar parterne er enige om, at oversættelsen er rigtig, og retten ikke finder grund til at tvile paa det.

Artikkel 136a.

Om utvidet rett til bruk av samisk i rettsvesenet gjelder sameloven § 3-4.

Artikkel 137.

Skal nogen, som er døv eller stum, gi forklaring for retten, kan det gjøres gjennem skriftlige spørsmaal og svar eller gjennem tolk.

Loi sur les tribunaux (1927-2022)

Article 135

1) Si un justiciable qui ne connaît pas le norvégien doit participer au débat, il est fait appel à un interprète désigné ou approuvé par le tribunal. Le procès-verbal se fait en norvégien. Lorsque l’importance de la cause l’exige, le tribunal peut ordonner que le procès-verbal soit également effectué dans une langue étrangère, soit dans le procès-verbal du tribunal, soit séparément en annexe, et qu’il soit soumis pour adoption.

2) Un interprète n'est pas nécessaire lorsque le tribunal et les témoins ainsi que les parties connaissent la langue étrangère. Dans les matières autres que pénales, il en va de même lorsque les membres du tribunal connaissent la langue et que les parties renoncent à faire appel à un interprète.

3) Lors d’une enquête pénale, un interprète n’est pas nécessaire lorsque le juge connaît lui-même la langue étrangère.

4) Si des témoins qui ne parlent pas le norvégien comparaissent devant le tribunal, la procédure judiciaire et les ajouts au procès verbal doivent, dans la mesure du possible, être introduits pour eux au moyen d'un interprète.

Article 136

1) Les documents de procédure doivent être rédigés en norvégien ou accompagnés d'une traduction. Une traduction des annexes et des preuves écrites, incluses et rédigées dans une langue étrangère, est également jointe. À ces règles, le tribunal peut faire une exception en tout ou en partie, lorsque toutes les personnes concernées comprennent la langue étrangère.

2) La traduction doit être confirmée par un traducteur agréé par les pouvoirs publics, ou par un interprète désigné ou agréé par le tribunal. Toutefois, dans les cas autres que les affaires pénales, la confirmation n'est pas nécessaire lorsque les parties conviennent que la traduction est correcte et que le tribunal ne trouve aucune raison d'en douter.

Article 136a

En ce qui concerne le droit élargi d’employer le same dans le système judiciaire, les articles 3 et 4 de la Loi same s’appliquent.

Article 137

Si une personne sourde ou muette doit témoigner devant le tribunal, cela peut se faire au moyen de questions et de réponses écrites ou par un interprète.

Lov om rettergangsmåten i straffesaker (1981-2023)

Artikkel 304.

1) Når bevisførselen er ferdig, får først aktor og så forsvareren ordet. Hver av dem har rett til å tale to ganger. Fremstår det som klart for aktor at det ikke er ført tilstrekkelig bevis for domfellelse, skal aktor for forholdet det gjelder frafalle tiltalen eller nedlegge påstand om frifinnelse. Før saken tas opp til doms, gis først fornærmede og etterlatte med bistandsadvokat, dernest tiltalte, anledning til å komme med en sluttbemerkning.

3) Forstår tiltalte ikke det norske språk, eller er han døv, må i det minste de påstander som er nedlagt av aktor og forsvarer bringes til den tiltaltes kunnskap.

Loi sur la procédure pénale (1981-2023)

Article 304

1) Une fois les preuves terminées, c'est d'abord le procureur, puis la défense qui prennent la parole. Chacun d'eux a le droit de s'exprimer deux fois. S'il apparaît clairement au procureur qu'il n'y a pas de preuves suffisantes pour justifier une condamnation, le procureur chargé de l'affaire en question doit abandonner l'acte d'accusation ou demander un acquittement. Avant que l'affaire ne soit portée devant le tribunal, la victime et les survivants bénéficiant d'une assistance judiciaire ainsi que l'accusé ont la possibilité de faire une déclaration finale.

3) Si l'accusé ne comprend pas la langue norvégienne ou s'il est malentendant, les allégations formulées par le procureur et la défense doivent au moins être portées à la connaissance de l'accusé.

Kringkastingsloven (1992-2020)

Artikkel 2-19

​1Tilrettelegging for personer med funksjonsnedsettelser

1) NRK skal tilrettelegge programmer i kringkasting og audiovisuelle bestillingstjenester for personer med funksjonsnedsettelser gjennom teksting, tegnspråktolking, synstolking, lydtekst eller andre teknikker.

2) Riksdekkende kommersielle fjernsynskanaler med en andel på mer enn fem prosent av de samlede seertallene for fjernsyn skal tilrettelegge programmer for personer med funksjonsnedsettelser gjennom teksting, tegnspråktolking, synstolking, lydtekst eller andre teknikker.

3) Kongen kan gi forskrift om tilrettelegging for personer med funksjonsnedsettelser i NRKs programmer og i riksdekkende kommersielle fjernsynskanaler.
_____

NRK = Norsk rikskringkasting

Loi sur la radiodiffusion (1992-2020)

Articles 2-19

Facilités pour les personnes handicapées

1) La NRK facilite les programmes de radiodiffusion et de commande audiovisuelle destinés aux personnes handicapées par le sous-titrage, l’interprétation en langue des signes, la description sonore, le texte audio ou d’autres techniques.

2) Les chaînes nationales de télévision commerciale représentant plus de 5% du total des téléspectateurs doivent faciliter les programmes destinés aux personnes handicapées par le sous-titrage, l’interprétation en langue des signes, la description sonore, le texte audio ou d’autres techniques.

3) Le roi peut édicter des règlements sur les adaptations pour les personnes handicapées dans les émissions de la NRK et dans les chaînes de télévision commerciales nationales.
_____

NRK =  Norsk rikskringkasting (Société norvégienne de radiodiffusion)
 

Markedsføringsloven (2009-2-23)

Artikkel 12.

Framgangsmåter ved anmodning om gjensidig bistand og utveksling av opplysninger

1) Den anmodende myndighet skal sørge for at alle anmodninger om gjensidig bistand inneholder tilstrekkelige opplysninger til at en anmodet myndighet kan etterkomme anmodningen, herunder eventuelt nødvendig bevismateriale som kan innhentes bare på den anmodende myndighets territorium.

2) Anmodninger skal sendes av den anmodende myndighet til den anmodede myndighets sentrale kontaktorgan, via den anmodende myndighets sentrale kontaktorgan. Den anmodede myndighets sentrale kontaktorgan skal umiddelbart videresende anmodningen til vedkommende myndighet.

3) Anmodninger om bistand og all formidling av opplysninger skal skje skriftlig på et standardskjema og oversendes elektronisk via databasen omhandlet i artikkel 10.

4) De berørte vedkommende myndigheter skal bli enige om hvilke språk som skal brukes i anmodninger og ved formidling av opplysninger, før anmodningene framsettes. Dersom enighet ikke kan oppnås, skal anmodninger oversendes på det eller de offisielle språk i den anmodende myndighets medlemsstat, og svarene på det eller de offisielle språk i den anmodede myndighets medlemsstat.

Loi sur la commercialisation (2009-2023)

Article 12

Procédure de demande d’assistance mutuelle et d’échange d’informations

1) L'autorité requérante doit veiller à ce que toutes les demandes d'entraide contiennent suffisamment d'informations pour permettre à l'autorité de donner suite à la demande, y compris toutes les preuves nécessaires qui ne peuvent être obtenues que sur le territoire de l'autorité requérante.

2) Les demandes doivent être adressées par l'autorité requérante à son organisme central de contact de l'autorité requérante. L'organisme central de contact de l'autorité requérante doit immédiatement transmettre la demande à l'autorité compétente.

3) Les demandes d'assistance et toute diffusion d'informations doivent être présentées par écrit sur un formulaire standard et envoyées par voie électronique via la base de données visée à l'article 10.

4) Les autorités compétentes concernées conviennent des langues à employer dans les demandes et dans la diffusion des informations avant de présenter les demandes. Si un accord ne peut être trouvé, les demandes sont transmises dans la ou les langues officielles de l’État membre de l’autorité requérante et les réponses dans la ou les langues officielles de l’État membre de l’autorité requise.


 

Lov om universiteter og høyskoler (2002-2023)

Artikkel 1-7.

Ansvar for vedlikehold og videreutvikling av norsk fagspråk

1) Universiteter og høyskoler har ansvar for vedlikehold og videreutvikling av norsk fagspråk.

2) Universiteter og høyskoler skal gi skriftlig eksamen på det norske språket, nynorsk eller bokmål, som studenten ønsker. Departementet kan fastsette nærmere regler og gi unntak fra plikten i forskrift.

Artikkel 7-2.

Beskyttelse av universiteters og høyskolers egennavn

1)
Kongen fastsetter navn for statlige universiteter og høyskoler. Private universiteter og høyskoler fastsetter selv sitt navn. Universiteters og høyskolers egennavn skal beskrive hvilken institusjonskategori institusjonen tilhører. Institusjonens egennavn skal registreres i Enhetsregisteret.

2) Bare institusjon som er akkreditert som vitenskapelig høyskole eller universitet kan benytte slik betegnelse. Betegnelsen høyskole kan bare benyttes av institusjoner som er akkreditert som høyskole eller som er akkreditert for å tilby enkeltstudier etter denne lov. Den som ikke har akkreditering etter denne lov, kan ikke benytte seg av markedsføring som gir uriktig inntrykk av å ha slik akkreditering.

3) Departementet kan, ved forskrift eller enkeltvedtak, forby bruk av institusjonsbetegnelse eller navn som uriktig gir inntrykk av å ha slik godkjenning, eller som er egnet til å forveksles med en betegnelse nevnt i annet ledd.

4) Departementet kan etter søknad gi dispensasjon for etablerte sammensatte betegnelser som ikke er egnet til å forveksles med betegnelsene nevnt i annet ledd. Departementet bestemmer hvilke betegnelser institusjonene skal benytte på andre språk.

Loi sur les universités et les collèges (2002-2023)

Article 1-7

Responsabilité du maintien et du développement ultérieur du la langue technique norvégienne

1) Les universités et les collèges sont responsables du maintien et du développement de la langue technique norvégienne.

2) Les universités et les collèges doivent donner un examen écrit en norvégien, en nynorsk ou en bokmål, selon le souhait de l'étudiant. Le Ministère peut établir des règles plus détaillées et accorder des dérogations à cette obligation par voie réglementaire.

Article 7-2

Protection des noms propres des universités et des collèges

1) Le roi désigne les noms des universités et des collèges d’État. Les établissements privés choisissent eux-mêmes leur nom. Les noms propres des universités et des collèges doivent décrire à quelle catégorie institutionnelle l'établissement appartient. Le nom propre de l'établissement doit être inscrit au Registre des établissements.

2) Seule une institution accréditée en tant que collège ou université spécialisée peut utiliser une telle désignation. Le terme collège ne peut être employé que par les établissements qui sont agréés à titre de collège ou qui sont accrédités pour offrir des programmes d’études individuels en vertu de la présente loi. Quiconque n’est pas accrédité en vertu de la présente loi ne peut employer une promotion qui donne la fausse impression d’avoir une telle accréditation.

3) Le Ministère peut, par règlement ou par décision individuelle, interdire l'usage d'une appellation ou d'un nom d'établissement qui donne faussement l'impression de détenir une telle accréditation ou qui prête à confusion avec une appellation mentionnée au paragraphe 2.

4) Le Ministère peut, sur demande, accorder une dispense pour les appellations composées établies qui ne prêtent pas à confusion avec les appellations mentionnées au paragraphe 2. Le Ministère décide quelles dénominations les institutions doivent employer dans d'autres langues.


 

Forskrift om forvaltningsområdet for samisk språk (2005)

Artikkel 1.

Med forvaltningsområdet for samisk språk menes kommunene Karasjok, Kautokeino, Nesseby, Porsanger, Tana, Kåfjord, Lavangen, Tjeldsund, Hattfjelldal, Hamarøy, Røyrvik, Røros og Snåsa.

Forskrift 16 juni 2023 nr. 906

I forskrift 17. juni 2005 nr. 657 om forvaltningsområdet for samisk språk gjøres følgende endringer:

Navnet på forskriften skal lyde: Forskrift om forvaltningsområdet for samiske språk

Artikkel 1 skal lyde:

Forvaltningsområdet for samiske språk består av alle språkutviklingskommuner, språkvitaliseringskommuner og språkstimuleringskommuner. Karasjok, Kautokeino, Nesseby og Tana er språkutviklingskommuner. Porsanger, Kåfjord, Lavangen, Tjeldsund, Hattfjelldal, Hamarøy, Røyrvik, Røros og Snåsa er språkvitaliseringskommuner.

Forvaltningsområdet for samiske språk består i tillegg av Troms fylkeskommune, Finnmark fylkeskommune, Nordland fylkeskommune og Trøndelag fylkeskommune.

Règlement sur la zone administrative pour la langue same (2005)

Article 1er

La zone administrative pour la langue same comprend les municipalités de Karasjok, Kautokeino, Nesseby, Porsanger, Tana, Kåfjord, Lavangen, Tjeldsund, Hattfjelldal, Hamarøy, Røyrvik, Røros et Snåsa.

Règlement du 16 juin 2023 n° 906

Dans le règlement n° 657 du 17 juin 2005 sur la zone administrative pour la langue sami, les modifications suivantes sont apportées :

Le titre du règlement doit se lire comme suit : Règlement sur la zone administrative pour les langues sames

L'article 1
er sera rédigé comme suit :

La zone administrative pour les langues sames comprend toutes les municipalités de développement linguistique, les municipalités de revitalisation linguistique et les municipalités de stimulation linguistique. Karasjok, Kautokeino, Nesseby et Tana sont des municipalités de développement linguistique. Porsanger, Kåfjord, Lavangen, Tjeldsund, Hattfjelldal, Hamarøy, Røyrvik, Røros et Snåsa sont des municipalités de revitalisation linguistique.

La zone administrative pour les langues sames comprend également la municipalité du comté de Troms, la municipalité du comté de Finnmark, la municipalité du comté de Nordland et la municipalité du comté de Trøndelag.


 

  Page précédente

Norvège

Accueil: aménagement linguistique dans le monde