République tchčque

Code de procédure administrative

(2004)

Le Code de procédure administrative est le titre de la loi n° 500/2004 qui constitue la réglementation de procédure de base régissant toutes les procédures devant une autorité administrative. En ce sens, le Code est subsidiaire ŕ toutes les autres modifications procédurales du droit administratif en République tchčque.

Zákon správní řád
Zákon č. 500/2004

Článek 1

1)
Tento zákon upravuje postup orgánů moci výkonné, orgánů územních samosprávných celků a jiných orgánů, právnických a fyzických osob, pokud vykonávají působnost v oblasti veřejné správy (dále jen "správní orgán").

2) Tento zákon nebo jeho jednotlivá ustanovení se použijí, nestanoví-li zvláštní zákon jiný postup.

3) Tento zákon se nevztahuje na právní jednání prováděná správními orgány a na vztahy mezi orgány téhož územního samosprávného celku při výkonu samostatné působnosti.

Článek 2

1)
Správní orgán postupuje v souladu se zákony a ostatními právními předpisy, jakož i mezinárodními smlouvami, které jsou součástí právního řádu (dále jen "právní předpisy"). Kde se v tomto zákoně mluví o zákoně, rozumí se tím též mezinárodní smlouva, která je součástí právního řádu.

2) Správní orgán uplatňuje svou pravomoc pouze k těm účelům, k nimž mu byla zákonem nebo na základě zákona svěřena, a v rozsahu, v jakém mu byla svěřena.

3) Správní orgán šetří práva nabytá v dobré víře, jakož i oprávněné zájmy osob, jichž se činnost správního orgánu v jednotlivém případě dotýká (dále jen "dotčené osoby"), a může zasahovat do těchto práv jen za podmínek stanovených zákonem a v nezbytném rozsahu.

4) Správní orgán dbá, aby přijaté řešení bylo v souladu s veřejným zájmem a aby odpovídalo okolnostem daného případu, jakož i na to, aby při rozhodování skutkově shodných nebo podobných případů nevznikaly nedůvodné rozdíly.

Článek 7

1)
Dotčené osoby mají při uplatňování svých procesních práv rovné postavení. Správní orgán postupuje vůči dotčeným osobám nestranně a vyžaduje od všech dotčených osob plnění jejich procesních povinností rovnou měrou.

2) Tam, kde by rovnost dotčených osob mohla být ohrožena, správní orgán učiní opatření potřebná k jejímu zajištění.

Článek 8

1)
Správní orgány dbají vzájemného souladu všech postupů, které probíhají současně a souvisejí s týmiž právy nebo povinnostmi dotčené osoby. Na to, že současně probíhá více takových postupů u různých správních orgánů nebo u jiných orgánů veřejné moci, je dotčená osoba povinna správní orgány bezodkladně upozornit.

2) Správní orgány vzájemně spolupracují v zájmu dobré správy.

Článek 16

Jednací jazyk

1)
V řízení se jedná a písemnosti se vyhotovují v českém jazyce. Účastníci řízení mohou jednat a písemnosti mohou být předkládány i v jazyce slovenském.

2) Písemnosti vyhotovené v cizím jazyce musí účastník řízení předložit v originálním znění a současně v úředně ověřeném překladu do jazyka českého, pokud správní orgán nesdělí účastníkovi řízení, že takový překlad nevyžaduje. Takové prohlášení může správní orgán učinit na své úřední desce i pro neurčitý počet řízení v budoucnu.

3) Každý, kdo prohlásí, že neovládá jazyk, jímž se vede jednání, má právo na tlumočníka zapsaného v seznamu tlumočníků, kterého si obstará na své náklady. V řízení o žádosti si žadatel, který není občanem České republiky, obstará tlumočníka na své náklady sám, nestanoví-li zákon jinak.

4) Občan České republiky příslušející k národnostní menšině, která tradičně a dlouhodobě žije na území České republiky, má před správním orgánem právo činit podání a jednat v jazyce své národnostní menšiny. Nemá-li správní orgán úřední osobu znalou jazyka národnostní menšiny, obstará si tento občan tlumočníka zapsaného v seznamu tlumočníků. Náklady tlumočení a náklady na pořízení překladu v tomto případě nese správní orgán.

5) Neslyšícím uživatelům českého znakového jazyka správní orgán ustanoví tlumočníka českého znakového jazyka podle zvláštního zákona13). Neslyšící osobě preferující český jazyk ustanoví prostředníka, který je schopen se s ní dorozumět pomocí komunikačních systémů vycházejících z českého jazyka dle její vlastní volby.

Osobě hluchoslepé bude ustanoven prostředník, který je schopen se s ní dorozumět pomocí komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob dle její vlastní volby. Prostředník je ustanovován za stejných podmínek, za jakých je ustanovován tlumočník českého znakového jazyka13). O ustanovení tlumočníka nebo prostředníka vydává správní orgán usnesení, které se oznamuje pouze osobám, jichž se dotýká.

Článek 25

Doručování veřejnou vyhláškou

1)
Osobám neznámého pobytu nebo sídla a osobám, jimž se prokazatelně nedaří doručovat, jakož i osobám, které nejsou známy, a v dalších případech, které stanoví zákon, se doručuje veřejnou vyhláškou.

4) Týká-li se veřejná vyhláška záležitosti práv příslušníků národnostních menšin a je-li ve správním obvodu správního orgánu zřízen výbor pro národnostní menšiny nebo jiný orgán pro záležitosti národnostních menšin, veřejnou vyhlášku správní orgán uveřejní též v jazyce příslušné národnostní menšiny.

Článek 164

1)
Veřejnoprávní smlouva musí být uzavřena písemně a projevy vůle všech smluvních stran musí být na téže listině.

4) Vyžaduje-li správní orgán překlad veřejnoprávní smlouvy týkající se záležitosti národnostních menšin a vyhotovené v jazyce příslušníků národnostní menšiny, náklady na překlad uhradí při splnění podmínek § 16 odst. 4 správní orgán.

Code de procédure administrative (2004)
Loi n° 500/2004

Article 1er

1)
La présente loi réglemente la procédure des pouvoirs exécutifs, des organismes des collectivités territoriales autonomes et des autres organismes, des personnes morales et physiques, lorsqu'ils exercent leurs compétence dans le domaine de l'administration publique (ci-aprčs dénommés «l'autorité administrative»).

2) La présente loi ou ses dispositions particuličres s'appliquent, sauf si une loi spéciale prévoit une autre procédure.

3) La présente loi ne s'applique pas ŕ la procédure judiciaire engagée par les autorités administratives et aux relations entre les organismes d'une męme collectivité territoriale autonome dans l'exercice de compétences distinctes.

Article 2

1)
L'autorité administrative procčde conformément aux lois et autres réglementations légales, ainsi qu'aux accords internationaux qui font partie de l'ordre juridique (ci-aprčs dénommés «dispositions juridiques»). Lorsque la présente loi fait référence ŕ la législation, cela signifie également un traité international qui fait partie de l'ordre juridique.

2) Une autorité administrative n'exerce son autorité qu'aux fins pour lesquelles elles lui a été confiée par la loi ou sur la base d'une loi et dans la mesure oů elle lui a été confiée.

3) L'autorité administrative enquęte sur les droits acquis de bonne foi, ainsi que sur les intéręts légitimes des personnes touchées par les activités de l'autorité administrative au cas par cas (ci-aprčs «les personnes concernées»), et ne peut porter atteinte ŕ ces droits que dans les conditions prévues par la loi et dans la mesure nécessaire.

4) L'autorité administrative doit veiller ŕ ce que toute solution adoptée soit conforme ŕ l'intéręt public et qu'elle corresponde aux circonstances en la matičre, et qu'il n'y ait pas de différences injustifiées dans la prise de décision sur des cas identiques ou similaires.

Article 7

1)
Les personnes concernées ont un statut égal dans l'exercice de leurs droits procéduraux. L'autorité administrative doit agir de maničre impartiale ŕ l'égard des personnes concernées et oblige celles-ci ŕ s'acquitter également de leurs obligations procédurales.

2) Lorsque l'égalité des personnes concernées peut ętre mise en danger, l'autorité administrative doit prendre les mesures nécessaires pour la garantir.

Article 8

1)
Les autorités administratives assurent la cohérence mutuelle de toute procédure qui se déroule simultanément et se rapporte aux męmes droits ou obligations de la personne concernée. Celle-ci est tenue d'informer sans délai les autorités administratives du fait que plus d'une procédure se déroule en męme temps auprčs de différents organismes administratifs ou d'autres autorités publiques.

2) Les autorités administratives coopčrent entre elles dans l'intéręt d'une bonne administration.

Article 16

Langue officielle

1)
La procédure doit se dérouler en tchčque et documents ętre rédigés dans cette langue. Les parties ŕ la procédure peuvent fonctionner en slovaque et les documents peuvent également ętre présentés dans cette langue.

2) Les documents rédigés dans une langue étrangčre doivent ętre présentés par une partie ŕ la procédure dans la version originale et en męme temps dans une traduction officiellement certifiée en tchčque, ŕ moins que l'autorité administrative n'informe la partie qu'une telle traduction n'est pas nécessaire. Une telle déclaration peut ętre faite par l'autorité administrative sur son tableau d'affichage officiel pour un nombre indéterminé de procédures ŕ venir.

3) Quiconque déclare ne pas parler la langue de la procédure a droit ŕ un interprčte inscrit sur la liste des interprčtes, qu'il se procurera ŕ ses frais. Dans la procédure de demande, un requérant qui n'est pas citoyen de la République tchčque doit se procurer un interprčte ŕ ses frais, sauf par une disposition contraire de la loi.

4) Tout citoyen de la République tchčque appartenant ŕ une minorité nationale, qui vit traditionnellement et ŕ long terme en République tchčque, a le droit devant l’autorité administrative de présenter des observations et de procéder dans la langue de sa minorité nationale. Si l’autorité administrative n’a pas de personnel familier avec la langue de la minorité nationale, ce citoyen obtient un interprčte inscrit sur la liste des interprčtes. Les coűts d’interprétation et le coűt de l’acquisition de la traduction en la matičre sont pris en charge par l’autorité administrative.

5) Pour les utilisateurs malentendants de la langue des signes tchčque, l'autorité administrative désigne un interprčte de la langue des signes tchčque, conformément ŕ une loi spéciale. Elle doit désigner un médiateur pour une personne malentendante qui préfčre la langue tchčque, capable de communiquer avec l'autorité en utilisant des systčmes de communication basés sur la langue tchčque de son choix.

Une personne malentendante et aveugle sera désignée comme intermédiaire capable de communiquer avec elle en utilisant les systčmes de communication des personnes malentendantes et sourdes-aveugles de son choix. Le médiateur est nommé dans les męmes conditions que l'interprčte en langue des signes tchčque. L'autorité administrative prend une résolution sur la nomination d'un interprčte ou d'un médiateur, qui n'est communiquée qu'aux personnes concernées.

Article 25

Service par décret public

1)
Il doit ętre émis un décret public aux personnes dont la résidence ou le sičge social est inconnu et aux personnes qui sont incapables de servir, ainsi qu'aux personnes qui ne sont pas connues, et dans les autres cas prévus par la loi.

4) Si un décret public concerne les droits des membres des minorités nationales et si un comité des minorités nationales ou un autre organisme chargé des questions relatives aux minorités nationales est créé dans le district administratif de l'organisme administratif, le décret administratif est également publié par l'autorité administrative dans la langue de la minorité nationale concernée.

Article 164

1)
Un contrat de droit public doit ętre conclu par écrit et les expressions de volonté de toutes les parties contractantes doivent figurer sur le męme document.

4) 4) Si une autorité administrative exige la traduction d’un contrat public relatif ŕ une question concernant les minorités nationales et présentée dans la langue des membres appartenant ŕ une minorité nationale, les frais de la traduction sont remboursés par l'autorité administrative sous réserve des conditions du paragraphe 4 de l'article 16.



 

Page précédente

République tchčque

Accueil: aménagement linguistique dans le monde