République de Serbie

Serbie

Loi sur l'emploi officiel des langues et des alphabets

Закон о службеној употреби језика и писама
Zakon o službenoj upotrebi jezika i pisama

(1991-2018)

La présente version de la Loi sur l'emploi officiel des langues et des alphabets (1991) n'a qu'une valeur informative du fait qu'il s'agit d'une traduction non officielle. La loi a été adoptée en 1991 (voir la version originale), mais elle a subi plusieurs modifications: 53/1993, 67/1993, 48/1994, 101/2005, 30/2010, 47/2018 et 48/2018). La version présentée ici est celle de 2018.

CHAPITRE I - Dispositions générales (art. 1-7)
CHAPITRE II - Emploi officiel de l'alphabet latin (art. 8-10)
CHAPITRE III - Emploi officiel des langues et des alphabets des minorités nationales (art. 11-20)
CHAPITRE IV -
Ressources pour l'applications de la loi (art. 21)
CHAPITRE V - Suivi dans l'applications des dispositions de la loi (art. 22)
CHAPITRE VI - Sanctions (art. 23-26)
CHAPITRE VII - Dispositions transitoires et finales (art. 27-31)

Закон о службеној употреби језика и писама

Закон је објављен у "Службеном гласнику РС", бр. 45/91, 53/93, 67/93, 48/94, 101/05, 30/10

I. ОСНОВНЕ ОДРЕДБЕ

Члан 1.

1) У Републици Србији у службеној је употреби српски језик.

2) У Републици Србији у службеној је употреби ћириличко писмо, а латинично писмо на начин утврђен овим законом.

3) На подручјима Републике Србије на којима живе припадници националних мањина у службеној употреби су, истовремено са српским језиком и језици и писма националних мањина, на начин утврђен овим законом.

Члан 2.

1) Службеном употребом језика и писама, у смислу овог закона, сматра се
употреба језика и писама у раду: државних органа, органа аутономних покрајина, градова и општина (у даљем тексту: органи), установа, предузећа и других организација кад врше јавна овлашћења (у даљем тексту: организације које врше јавна овлашћења).

2) Службеном употребом језика и писама, у смислу овог закона, сматра се и употреба језика и писама у раду јавних предузећа и јавних служби, као и у раду других организација кад врше послове утврђене овим законом.

Члан 3.

Службеном употребом језика и писама сматра се нарочито употреба језика и писама у:

1. усменом и писменом општењу органа и организација међусобно, као и са странкама, односно грађанима;

2. вођењу поступка за остваривање и заштиту права, дужности и одговорности грађана;

3. вођењу прописаних евиденција од стране општинских органа и организација које врше јавна овлашћења на територији општине (у даљем тексту: евиденције);

4. издавању јавних исправа, као и других исправа које су од интереса за
остваривање законом утврђених права грађана;

5. остваривању права, дужности и одговорности радника из рада или по основу рада.

Службеном употребом језика и писама сматра се и употреба језика и писама при: исписивању назива места и других географских назива, назива тргова и улица, назива органа, организација и фирми, објављивању јавних позива, обавештења и упозорења за јавност, као и при исписивању других јавних натписа.

Члан 4.

1) Орган, организација и други субјект може свој назив, фирму или други јавни натпис да испише, поред ћириличког и латиничким писмом.

2) У фирми предузећа, установе и другог правног лица, односно радње или другог облика обављања делатности део који се користи као знак може се исписивати само латиничким писмом.

Члан 5.

1) Саобраћајни знаци и путни правци на међународним и магистралним путевима, називи места и други географски називи исписују се ћириличким и латиничким писмом.

2) Саобраћајни знаци и путни правци на другим путевима, називи улица и тргова и други јавни натписи могу се, поред ћириличког, исписивати и латиничким писмом.

Члан 6.

Свако има право да у поступку пред органом, односно организацијом која у вршењу јавних овлашћења решава о његовом праву и дужности употребљава свој језик и да се у том поступку упознаје са чињеницама на свом језику.

Члан 7.

1) У службеној употреби текст на језицима и писмима националних мањина (у даљем тексту: језици националних мањина) исписује се после текста на српском језику испод или десно од њега, истим обликом и величином слова.

2) Ако је више језика националних мањина у службеној употреби, текст на тим језицима исписује се после српског језика по азбучном реду.

Loi sur l'emploi officiel des langues et des alphabets

La loi a été publiée dans le Journal officiel de la République de Serbie, n° 45/91, 53/93, 67/93, 48/94, 101/05 et 30/10.

CHAPITRE: DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Article 1er

1)
En république de Serbie, la langue serbe est d'usage officiel.

2) En république de Serbie, l’alphabet cyrillique est d’usage officiel ainsi que l’alphabet latin selon les modalités prescrites par la présente loi.

3) Dans les régions de la république de Serbie où résident des membres des minorités nationales, les langues et les alphabets des minorités nationales sont d'usage officiel, en même temps que la langue serbe, selon les modalités prescrites par la présente loi.

Article 2

1)
L'usage officiel des langues et des alphabets, au sens de la présente, est celui des langues de travail dans les organismes de l'État, les organismes des provinces autonomes, des villes et des municipalités (ci-après: organismes), des institutions, des entreprises et des autres organisations dans l'exercice de l'autorité publique publique (en ci-après: les organismes exerçant l'autorité publique).

2) Aux fins de la présente loi, l'usage officiel des langues et des alphabets est également considérée comme l'usage des langues et des alphabets dans les activités des entreprises publiques et des services publics, ainsi que dans le travail des autres organismes
lorsqu'ils exercent leurs fonctions en vertu de la présente loi.

Article 3

L'usage officiel des langues et des alphabets est notamment considéré comme l'usage des langues et des alphabets dans les cas suivants:

1.
les communications orales et écrites des organismes et des organisations entre elles et avec les clients ou les citoyens;

2. le déroulement des modalités dans l'exercice et la protection des droits, des obligations et des responsabilités des citoyens;

3.
la tenue des registres pour les autorités municipales et les organismes exerçant une autorité publique dans le territoire de la municipalité (ci-après: registres);

4.
l'émission des documents publics et autres documents présentant un intérêt pour l'exercice des droits des citoyens prévus par la loi;

5.
l'exercice de leurs droits, leurs obligations et leurs responsabilités en tant que travailleurs ou sur la base du travail.

L'usage officiel des langues et des alphabet est également considéré comme l'usage des langues et des alphabets pour désigner les noms de lieux et autres noms géographiques, les noms des places et des rues,
les noms des organismes et des entreprises, les appels publics, les avis et les avertissements au public, ainsi que la dénomination des autres inscriptions destinées au public.

Article 4

1) Les autorités publiques, les organismes ou autres entités peuvent écrire leur nom, leur société ou toute autre inscription publique, en plus de l'alphabet cyrillique, en alphabet latin.

2) Dans les entreprises, les institutions ou toute autre personne morale, et toute autre forme d'activités, la partie employée comme raison sociale ne peut être écrite qu'avec l'alphabet latin.

Article 5

1) Les panneaux de signalisation et les itinéraires routiers sur les routes internationales et principales, les noms de lieux et autres noms géographiques
doivent être écrits en alphabet cyrillique et en alphabet latin.

2) Les panneaux de signalisation et les itinéraires routiers sur d'autres routes, les noms des rues et des places et d'autres inscriptions publiques peuvent, en plus du cyrillique, être rédigés en alphabet latin.

Article 6

Quiconque, ayant le droit d'utiliser sa langue dans la procédure devant un organisme ou une entité qui décide de ses droits et obligations dans l'exercice d'une autorité publique, peut prendre connaissance des faits dans cette langue au cours de la procédure.

Article 7

1)
Lorsqu'ils sont d'usage officiel, le texte dans les langues et les alphabets des minorités nationales (ci-après: les langues des minorités nationales) doit être indiqué après le texte en langue serbe en dessous ou à droite,
avec la même forme et la même taille de police.

2) Si plusieurs langues de minorités nationales sont d'usage officiel, le texte dans ces langues
doit être placé après la langue serbe dans l'ordre alphabétique.

II. СЛУЖБЕНА УПОТРЕБА ЛАТИНИЧКОГ ПИСМА

Члан 8.

- брисан -

Члан 9.

- брисан -

Члан 10.

Кад се, у складу са одредбама овог закона текст исписује и латиничким писмом, текст на латиничком писму исписује се после текста на ћириличком писму, испод или десно од њега.

CHAPITRE II : EMPLOI OFFICIEL DE L'ALPHABET LATIN

Article 8

(Supprimé)

Article 9

(Supprimé)

Article 10

Lorsque, conformément aux dispositions de la présente loi, le texte est également écrit en alphabet latin, celui-ci doit être présenté après le texte serbe en cyrillique, en dessous ou à droite de ce dernier.

III. СЛУЖБЕНА УПОТРЕБА ЈЕЗИКА И ПИСАМА НАЦИОНАЛНИХ МАЊИНА

Члан 11.

1) На територији јединице локалне самоуправе где традиционално живе припадници националних мањина, њихов језик и писмо може бити у равноправној службеној употреби.

2) Јединица локалне самоуправе ће обавезно својим статутом увести у равноправну службену употребу језик и писмо националних мањина уколико проценат припадника те националне мањине у укупном броју становника на њеној територији достиже 15% према резултатима последњег пописа становништва.

3) Службена употреба језика националних мањина из става 1. овог члана подразумева нарочито: коришћење језика националних мањина у управном и судском поступку и вођење управног поступка и судског поступка на језику националне мањине; употребу језика националне мањине у комуникацији органа са јавним овлашћењима са грађанима; издавање јавних исправа и вођење службених евиденција и збирки личних података на језицима националних мањина и прихватање тих исправа на тим језицима као пуноважних; употребу језика националних мањина на гласачким листићима и бирачком материјалу; употребу језика националних мањина у раду представничких тела.

4) На територијама из става 2. овог члана, имена органа који врше јавна овлашћења, називи јединица локалне самоуправе, насељених места, тргова и улица и други топоними исписују се и на језику дотичне националне мањине, према њеној традицији и правопису.

5) Језици националних мањина који су у службеној употреби у раду органа аутономне покрајине утврђују се њеним статутом.

6) Закони и прописи се објављују и на језицима националних мањина, у складу са посебним законом.

7) Припадници националних мањина чији број у укупном становништву Републике Србије достиже најмање 2% према последњем попису становништва могу се обратити републичким органима на свом језику и имају право да добију одговор на том језику.

8) Припадници националних мањина чији број у укупном становништву Републике Србије не достиже 2% према последњем попису становништва могу се обратити републичким органима на свом језику и имају право да добију одговор на том језику преко јединице локалне самоуправе у којој је језик те националне мањине у службеној употреби, при чему јединица локалне самоуправе обезбеђује превођење и сноси трошкове превођења дописа упућеног републичком органу и одговора тог органа.

Члан 12.

1) Првостепени управни, кривични, парнични или други поступак у коме се решава о правима и дужностима грађана води се на српском језику.

2) Поступак из става 1. овог члана може се водити и на језику националних мањина који је у службеној употреби у органу, односно у организацији која води поступак.

3) Ако је орган, односно организација која води поступак образована за више општина, поступак се може водити на језицима националних мањина који су у службеној употреби у општинама обухваћеним подручјем тог органа, односно организације и то за странке у поступку - припаднике националних мањина који имају пребивалиште у општини у којој је у службеној употреби језик националних мањина.

4) Кад у поступку учествује једна странка - припадник националних мањина, поступак се, на њен захтев, води на језику националних мањина који је у службеној употреби у органу, односно организацији која води поступак.

5) Кад у поступку учествује више странака чији језици нису исти, поступак се води на једном од језика који су у службеној употреби у органу, односно организацији која води поступак о коме се стране споразумеју. Ако се странке не споразумеју о томе на ком ће се језику водити поступак, језик поступка одређује орган, односно организација пред којом се води поступак, осим ако једна од странака захтева да се поступак води на српском језику, у ком случају ће се поступак водити на том језику.

Члан 13.

1) Утврђивање језика на коме ће се водити поступак је претходно питање о коме, у складу са одредбама овог закона, одлучује лице које води поступак.

2) Службено лице које води поступак дужно је да упозна странку који су језици у службеној употреби на подручју органа, односно организације пред којом се води поступак и да затражи од странке да се изјасни на ком ће се језику водити поступак.

3) Док се не утврди језик поступка, службено лице води поступак на српском језику.

4) Начин утврђивања језика поступка и утврђен језик поступка назначује се у записнику.

Члан 14.

1) Записник и одлуке у првостепеном поступку и у вези с тим поступком израђују се, као аутентични текстови, на српском језику и на језику националних мањина, ако је на језику националних мањина вођен поступак.

2) Странка у поступку чији језик није утврђен као језик поступка има права утврђена у чл. 16. и 17. овог закона.

Члан 15.

1) Другостепени поступак води се на српском језику, а странке у поступку имају права утврђена у чл. 16. и 17. овог закона.

2) Другостепено решење, одлуку, записник, поднеске, исправе и друга писмена у другостепеном поступку и у вези с другостепеним поступком преводи првостепени орган или организација на језик, односно језике на којима је вођен првостепени поступак.

Члан 16.

1) На подручјима на којима језици националних мањина нису у службеној употреби, органи, односно организације који воде поступак дужни су да припадницима националних мањина који код њих остварују своја права и обавезе обезбеде:

1. да у поступку код ових органа и организација употребљавају свој језик и писмо;

2. да на свом језику подносе молбе, жалбе, тужбе, предлоге, представке и друге поднеске;

3. да им се на њихов захтев достављају на њиховом језику отправци решења, пресуда и других аката којима се решава о њиховим правима и обавезама, као и сведочанства, уверења, потврде и друга писмена.

2) Сматраће се да постоји захтев из тачке 3. става 1. овог члана и ако је поднесак поднет на језику националне мањине.

Члан 17.

1) Изјаве странака, сведока, вештака и других лица која учествују у поступку на подручјима у којима није у службеној употреби језик националне мањине дате на језику националне мањине, уносе се у записник на српском језику. На захтев припадника националних мањина, који је учесник у поступку, записник или поједини његови делови превешће се на језик националних мањина.

2) Изјаве лица из става 1. овог члана, дате на српском језику, преводе се на језик националних мањина ако захтева припадник националне мањине који је учесник у поступку.

3) Поступак се води уз помоћ тумача ако службено лице које води поступак не познаје у довољној мери језик националних мањина.

4) Трошкове превођења сноси орган, односно организација код које се води поступак.

5) Одредбе члана 16. и ст. 1-4. овог члана сходно се примењују и у поступку код Уставног суда.

Члан 18.

1) На подручјима на којима су у службеној употреби и језици националних мањина, сведочанства о стеченом образовању, кад је настава извођена на језику националних мањина друге јавне исправе, као и друге исправе које су од интереса за остваривање законом утврђених права грађана, на захтев припадника те националне мањине, издају се и на његовом језику.

2) На подручјима на којима су у службеној употреби и језици националних мањина, евиденције из члана 3. тачка 3. овог закона воде се и на тим језицима.

3) Обрасци јавних исправа, као и обрасци евиденција за потребе подручја на којима су у службеној употреби језици националних мањина, штампају се двојезично, на српском и на језику сваке националних мањина чији је језик у службеној употреби.

Члан 18а

1) Припадници националне мањине имају право на слободан избор и коришћење личног имена и имена своје деце, као и на уписивање ових личних имена у све јавне исправе, службене евиденције и збирке личних података према језику и правопису припадника националне мањине.

2) Право из става 1. овог члана не искључује паралелан упис имена и по српском правопису и писму.

Члан 19.

На подручјима на којима су у службеној употреби и језици националних мањина, називи места и други географски називи, називи улица и тргова, називи органа и организација, саобраћајни знаци, обавештења и упозорења за јавност и други јавни натписи исписују се и на језицима националних мањина.

Члан 20.

1) Фирма предузећа, установе и другог правног лица исписује се на српском језику и на језику националних мањина који је у службеној употреби у општини у којој је седиште тог субјекта.

2) Фирма се може исписати и на језику националних мањина, који је у службеној употреби у месту пословања субјеката из става 1. овог члана.

3) Правно лице из става 1. овог члана није дужно да исписује на српском језику, односно на језику националних мањина фирму или њен део који се користи као робни знак, без обзира на његово језичко порекло.

4) Одредбе ст. 1. до 3. овог члана, односе се и на радње, односно друге облике обављања делатности.

CHAPITRE III - EMPLOI OFFICIEL DES LANGUES ET DES ALPHABETS DES MINORITÉS NATIONALES

Article 11

1) Sur le territoire d'une unité d'autonomie locale où résident traditionnellement des membres des minorités nationales, leur langue et leur alphabet peuvent être d'usage officiel égal.

2) L'unité d'autonomie locale introduit obligatoirement la langue et l'alphabet de la minorité nationale dans un usage officiel égal par ses statuts si le pourcentage des membres de cette minorité nationale dans la population totale de son secteur atteint 15% selon les résultats du dernier recensement.

3) L'usage officiel de la langue des minorités nationales mentionné au paragraphe 1 du présent article comprend notamment l'usage de la langue des minorités nationales dans la procédure administrative et judiciaire, ainsi que dans le déroulement de la procédure administrative et judiciaire dans la langue d'une minorité nationale; l'usage de la langue d'une minorité nationale dans la communication des organismes des autorités publiques avec les citoyens; l'émission des documents publics et la tenue des registres officiels et des collections de données à caractère personnel dans les langues des minorités nationales, ainsi que l'acceptation des documents dans ces langues comme valides; l'usage des langues des minorités nationales sur les bulletins de vote et le matériel de vote; l'usage des langues des minorités nationales dans les activités des organismes représentatifs.

4) Dans les secteurs visées au paragraphe 2 du présent article, les noms des organismes exerçant l'autorité publique, les noms des collectivités locales autonomes, des localités, des places et des rues et autres toponymes doivent également être rédigés écrits dans la langue de la minorité nationale respective, selon sa tradition et son orthographe.

5) Les langues des minorités nationales qui sont d'usage officiel dans les activités des organismes de la province autonome sont déterminées par son Statut.

6) Les lois et les règlements sont également publiés dans les langues des minorités nationales, conformément à une loi spéciale.

7) Les membres des minorités nationales dont le nombre dans la population totale de la république de Serbie atteint au moins 2% selon le dernier recensement peuvent s'adresser aux autorités de la république dans leur propre langue et ont le droit de recevoir une réponse dans cette langue.
8) Les membres des minorités nationales dont le nombre dans la population totale de la république de Serbie n'atteint pas 2% selon le dernier recensement peuvent s'adresser aux autorités de la République dans leur langue maternelle et ont le droit de recevoir une réponse dans cette langue par l'intermédiaire de l'unité gouvernementale locale dans laquelle la langue de cette minorité nationale est d'usage officiel, où l'unité d'autonomie locale assure la traduction et prend en charge les frais de traduction de la lettre envoyée à l'organisme de la République et de la réponse de cet organisme.

Article 12

1) La procédure administrative, pénale, contentieuse ou toute autre de première instance dans laquelle les droits et les obligations des citoyens sont décidés doit se dérouler en serbe.

2) La procédure visée au paragraphe 1 du présent article peut également se dérouler dans la langue des minorités nationales qui est d'usage officiel dans l'organisme, c'est-à-dire dans l'organisme qui dirige la procédure.

3) Si l'organisme ou l'organisation qui dirige la procédure est formé pour plusieurs municipalités, la procédure peut se dérouler dans les langues des minorités nationales qui sont d'usage officiel dans les municipalités couvertes par la région de cet organisme, c'est-à-dire l'organisation des parties à la procédure, les membres des minorités nationales résidant dans une municipalité dans laquelle la langue d'une minorité nationale étant d'usage officiel.

4) Lorsqu'une partie, un membre d'une minorité nationale, participe à la procédure, celle-ci doit, à sa demande, se dérouler dans la langue de la minorité nationale qui est d'usage officiel dans l'organisme, c'est-à-dire l'organisation dirigeant la procédure.

5) Lorsque plusieurs parties dont les langues ne sont pas les mêmes participent à la procédure, celle-ci se déroule dans l'une des langues d'usage officiel dans l'organisme, c'est-à-dire l'organisation dirigeant la procédure convenue par les parties. Si les parties ne s'entendent pas sur la langue de la procédure, la langue de la procédure est déterminée par l'organisme ou l'organisation devant lequel la procédure se déroule, à moins que l'une des parties ne demande que la procédure se déroule en serbe, auquel cas la procédure se déroulera dans cette langue.

Article 13

1)
Le choix de la langue de la procédure visé à l'article précédent peut être fait, conformément aux dispositions de la présente loi, par la personne qui dirige la procédure.

2)
La personne responsable, qui dirige la procédure est tenu d'informer le justiciable que les langues d'usage officiel par l'organisme ou l'entité devant qui la procédure est menée, et doit demander aux parties d'indiquer dans quelle langue la procédure se déroulera.

3)
Jusqu'à ce que soit vérifiée la langue de la procédure, le responsable de la procédure doit employer le serbe.

4) Les modalités du choix de la langue de la procédure et la langue choisie pour la procédure doivent être indiquées dans le procès-verbal.

Article 14

1) Les procès-verbaux et les décisions sur la procédure en première instance dans le cadre de la procédure sont considérés, en tant que textes authentiques, dans la langue serbe et dans celle des nationalité si la langue d'une nationalité a été choisie pour la procédure.

2) Une partie à la procédure dont la langue est définie comme la langue de la procédure a les droits énoncés aux articles 16. et 17 de la présente loi.


Article 15

1) La procédure de deuxième instance se déroule en langue serbe et les parties à la procédure ont les droits déterminés à l'art. 16 et 17 de la présente loi.

2) La décision de deuxième instance, le jugement, les dossiers, les mémoires, les documents et autres écrits de deuxième instance en relation avec la procédure d'appel devant une autorité ou une entité, sont dans la langue ou les langues dans lesquelles s'est déroulée la procédure de première instance.
 
Article 16

1)
Dans les territoires où les langues des minorités nationales ne sont pas d'usage officiel, les organismes ou entités qui dirigent la procédure
doivent faire en sorte que les membres des nationalités puissent exercer leurs droits et obligations en fonction des mesures suivantes:

1. l'usage de leur langue et de leur alphabet dans la procédure avec ces organismes et de ces entités;

2. la présentation des requêtes, des appels, des poursuites, des propositions, des pétitions et d'autres soumissions dans leur langue maternelle;

3. sur demande, la présentation dans leur langue des copies des décisions, des jugements et des autres actes statuant sur leurs droits et leurs obligations, ainsi que les témoignages, les certificats, les confirmations et autres documents écrits.

2) Il est considéré qu'il existe une demande visée au point 3, paragraphe 1, du présent article, même si la communication a été présentée dans la langue de cette minorité nationale.

Article 17

1) Les déclarations des parties, des témoins, des experts et des autres personnes participant à la procédure dans les zones où la langue d'une minorité nationale n'est pas d'usage officiel, mais qui sont transmises dans la langue de cette minorité, doivent être inscrites en serbe au procès-verbal.  À la demande d'un membre d'une minorité nationale qui participe à la procédure, le procès-verbal ou certaines parties de celui-ci sont traduits dans la langue de la minorité nationale.

2)
Les déclarations des personnes visées au paragraphe 1 du présent article, compte tenu de l'obligation du serbe, sont traduites dans la langue de la nationalité si un membre de cette nationalité l'exige et qui est partie à la procédure.

3)
La procédure doit se dérouler avec l'aide d'un interprète si la personne responsable de la procédure n'est pas suffisamment familiarisée avec la langue de la minorité nationale.

4)
Les frais de la traduction sont assumés par l'organisme ou l'entité partie à la procédure.

5) Les dispositions de l'article 16 et de l'art. 1-4. du présent article sont également applicables dans la procédure devant la Cour constitutionnelle.

Article 18

1)
Dans les territoires où les langues des minorités nationales sont d'usage officiel, les certificats d'enseignement, lorsque l'enseignement est offert dans la langue d'une minorité nationale, les autres documents publics, ainsi que les documents d'intérêt pour l'exercice des droits statutaires des citoyens, à la demande des membres de cette minorité nationale, sont également publiés dans cette langue.

2) Dans les secteurs où les langues des minorités nationales sont également d’usage officiel, les documents visés à l’article 3, point 3, de la présente loi sont également conservées dans ces langues.

3) Les formulaires des documents publics, ainsi que les formulaires des registres pour les besoins des régions dans lesquelles les langues des minorités nationales sont d’usage officiel, doivent être bilingues, en serbe et dans la langue de chaque minorité nationale dont la langue est d’usage officiel.

Article 18 bis

1)
Les membres des minorités nationales ont le droit de choisir et d'employer librement leur nom personnel et celui de leurs enfants, ainsi que d'inscrire ces noms personnels dans tous les documents publics, les registres officiels et les collections de données personnelles, selon la langue et l'orthographe des membres de la minorité nationale.

2) Le droit visé au paragraphe 1 du présent article n'exclut pas la saisie parallèle de noms en orthographe et en écriture serbe.

Article 19

Dans les secteurs où les langues des nationalités sont d'usage officiel, les noms de lieux et les autres noms géographiques, les noms des rues et des places, les noms des organismes et des entités, les panneaux de signalisation, les avis et les avertissements au public et les autres panneaux publics doivent être rédigés dans les langues des minorités nationales.

Article 20

1)
La dénomination sociale d'une société, d'une institution et de toute autre personne morale doit être rédigée en serbe et dans la langue des minorités nationales qui est d'usage officiel dans la municipalité où se trouve le siège de cette entité.

2)
Le nom d'une société peut être rédigé dans la langue des minorités nationales, qui est d'usage officiel, selon les établissements des entités visées au paragraphe 1 du présent article.

3)
Toute personne morale visée au paragraphe 1 du présent article ne doit pas être dans l'obligation d'écrire en serbe, dans la langue de la nationalité ou de l'entreprise ou d'une partie de celle-ci si elle est utilisée comme une marque déposée, indépendamment de ses origines linguistiques.

4) Les dispositions des paragraphes 1 à 3 du présent article s'appliquent également aux actions ou à d'autres formes d'activités d'exécution.

IV. СРЕДСТВА ЗА СПРОВОЂЕЊЕ ОВОГ ЗАКОНА

Члан 21.


Средства потребна за остваривање службене употребе језика и писама обезбеђују органи, односно организације у којима се остварују права и обавезе утврђени овим законом.

V. НАДЗОР НАД СПРОВОЂЕЊЕМ ОДРЕДАБА ОВОГ ЗАКОНА

Члан 22.


Надзор над спровођењем одредаба овог закона врше у оквиру свог делокруга, министарства надлежна за послове у области управе, саобраћаја, урбанизма и стамбено-комуналних послова, просвете, културе и здравства.
CHAPITRE IV - RESSOURCES POUR L'APPLICATION DE LA LOI

Article 21

Les ressources financières nécessaires pour répondre à l'usage officiel des langues et des alphabets fournis par les organismes ou les entités permettant d'exercer leurs droits et leurs obligations sont établies par la présente loi.

CHAPITRE V - SUIVI DANS L'APPLICATION DES DISPOSITIONS DE LA LOI

Article 22

Le contrôle de la mise en œuvre des dispositions de la présente loi est assuré, dans le cadre de leur champ d'application, par les ministères chargés des affaires dans le domaine de l'administration, des transports, de l'urbanisme et du logement et des affaires communales, de l'éducation, de la culture et de la santé.

VI. КАЗНЕНЕ ОДРЕДБЕ

Члан 23.

(Брисан)

Члан 24*.

1) Новчаном казном од 20.000 до 1.000.000 динара казниће се за привредни преступ предузеће, установа или друго правно лице које истакне, односно испише фирму противно одредбама члана 20. овог закона.

2) За привредни преступ из става 1. овог члана казниће се и одговорно лице у правном лицу новчаном казном од 4.000 до 70.000 динара.

Члан 25.

Новчаном казном од 10.000 до 250.000 динара казниће се за прекршај власник радње која нема својство правног лица ако испише, односно истакне фирму супротно одредби члана 20. овог закона.

Члан 26.

(Брисан)

VII. ПРЕЛАЗНЕ И ЗАВРШНЕ ОДРЕДБЕ

Члан 27.

Називи места, улица, тргова, органа и организација, фирме и други јавни натписи, ускладиће се са овим законом, најкасније до краја 1992. године.

Члан 28.

1) Одредбе овог закона о вођењу евиденције, штампању образаца и издавању јавних исправа примењиваће се од 1. јануара 1992. године.

2) До почетка примене одредаба из става 1. овог члана примењиваће се прописи којима су ова питања уређена на дан ступања на снагу овог закона.

Члан 29.

Поступци из члана 12. овог закона започети пре ступања на снагу овог закона, кад је у питању језик поступка, окончаће се по прописима који су важили на дан ступања на снагу овог закона.

Члан 30.

Даном ступања на снагу овог закона престају да важе Закон о начину остваривања права припадника народности на употребу свог језика и писма код републичких органа ("Службени гласник СРС", број 14/71), Закон о означавању фирме и назива организација удруженог рада на језику народа и народности ("Службени гласник СРС", број 5/78), Закон о начину обезбеђивања равноправности језика и писама народа и народности у одређеним органима, организацијама и заједницама ("Службени лист САПВ", број 29/77) и Закон о остваривању равноправности језика и писама у САП Косову ("Службени лист САПК", број 48/77).

Члан 31.

Овај закон ступа на снагу осмог дана од дана објављивања у "Службеном гласнику Републике Србије".

Закона о изменама и допунама Закона о службеној употреби језика и писама ("Сл. гласник РС", бр. 30/2010)

Члан 7

У јединици локалне самоуправе у којој је на дан ступања на снагу овог закона језик националне мањине у службеној употреби, тај језик ће остати у службеној употреби.

Члан 8

Овај закон ступа на снагу осмог дана од дана објављивања у "Службеном гласнику Републике Србије".

VI. SANCTIONS

Article 23

(Supprimé)

Article 24*

1)
Une amende de 20 000 à 1 000 000 dinars est infligée à une entreprise, une institution ou toute autre personne morale qui dénonce ou radie une société pour un délit économique contraire aux dispositions de l'article 20 de la présente loi.

2) Pour les crimes économiques visés au paragraphe 1 du présent article, la personne responsable de la personne morale est également condamnée à une amende de 4 000 à 70 000 dinars.


Article 25*

Une amende de 10 000 à 250 000 dinars sera infligée au propriétaire d'un magasin n'ayant pas la qualité de personne morale pour un délit s'il écrit ou dénonce une entreprise contraire aux dispositions de l'article 20 de la présente loi.

Article 26

(Supprimé)

CHAPITRE VII : DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES

Article 27


Les noms de lieux, de rues, de places, d'entités ou d'organismes, d'entreprises et de toute autre inscription publique doivent être harmonisés avec la présente loi, soit au plus tard à la fin de l'année de 1992.

Article 28

1) Les dispositions de la présente loi sur la tenue des dossiers, l'impression des des formulaires et d'émission de documents publics doivent être appliquées à partir du 1er janvier 1992.

2) Au début de l'application des dispositions du paragraphe 1 du présent article, les règlements régissant ces dispositions sont régies dès l'entrée en vigueur de la présente loi.

Article 29

La procédure visée à l'article 12 de la présente loi engagée avant l'entrée en vigueur de la loi, dans le cas de la langue de la procédure, prend fin conformément à la réglementation en vigueur au jour de l'entrée en vigueur de la présente loi.

Article 30

Le jour de l'entrée en vigueur de la présente loi met fin à la loi sur la façon dont les membres des minorités ont le droit d'utiliser leur langue et leur alphabet par les organismes de la République (Journal officiel de la république de Serbie, n° 14/71), la loi sur la désignation des sociétés et des noms d'associations dans la langue des minorités cesse d'être valide (Journal officiel de la république de Serbie, n° 5/78), la loi sur la manière d'assurer l'égalité des langues et des alphabet des minorités natioales dans des organismes, des entités et des communautés (Journal officiel du SAPV, n° 29/77) et la loi sur la réalisation de l'égalité langues et des alphabets dans le SAP du Kosovo (Journal officiel de SAPK", n° 48/77).

Article 31

La présente loi entre en vigueur le huitième jour à compter du jour de sa publication au Journal officiel de la république de Serbie.

Loi portant modification de la loi sur l'utilisation officielle des langues et des alphabets (Journal officiel de la RS", n° 30/2010)

Article 7

Dans une unité d'autonomie locale dans laquelle la langue d'une minorité nationale est d'usage officiel au jour de l'entrée en vigueur de la présente loi, cette langue reste d'usage officiel.

Article 8

La présente loi entre en vigueur le huitième jour à compter du jour de sa publication au Journal officiel de la république de Serbie.

Dernière mise à jour: 27 déc. 2020

Page précédente

 

Serbie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde