République de Serbie

Serbie

Lois relatives à la justice

Dispositions linguistiques

1) Code pénal (2005-2019)
2) Loi sur les juges (2008)
3) Règlement de la cour (2009-2019)
4) Code de procédure pénale (2011-2014)
5) Loi sur le notaire public (2011-2015)
6) Loi sur la procédure civile (2011-2020)
7) Loi sur la procédure administrative (2016-2018)
 

Законик о кривичном поступку (2011-2014)

Члан 11.

Језик и писмо у поступку

1)
У поступку су у службеној употреби српски језик и ћириличко писмо, а други језици и писма у службеној употреби су у складу са Уставом и законом.

2) Поступак се води на језику и писму који су у службеној употреби у органу поступка, у складу са законом.

3) Странке, сведоци и друга лица која учествују у поступку имају право да у току поступка употребљавају свој језик и писмо, а ако се поступак не води на њиховом језику и ако, након поуке о праву на превођење, не изјаве да знају језик на коме се поступак води и да се одричу права на превођење, обезбедиће им се на терет буџетских средстава превођење онога што они или други износе, као и превођење исправа и другог писаног доказног материјала.

4) Превођење обавља преводилац.

Члан 68.

Права окривљеног

1) Окривљени има право да:

1. у најкраћем року, а увек пре првог саслушања, подробно и на језику који разуме буде обавештен о делу које му се ставља на терет, о природи и разлозима оптужбе, као и да све што изјави може да буде коришћено као доказ у поступку;

Члан 69.

Права ухапшеног

1) Ухапшени, поред права из члана 68. став 1. тач. 2) до 4) и тачка 6) и став 2. овог законика, има право да:

1. одмах на језику који разуме буде обавештен о разлогу хапшења;

Члан 87.

Саслушање преко тумача или преводиоца

1) Ако је окривљени глув, постављаће му се питања писмено, ако је нем, позваће се да писмено одговара, а ако је слеп, приликом саслушања ће му се усмено изложити садржај писаног доказног материјала. Ако се саслушање не може обавити на овај начин, позваће се као тумач лице које се са окривљеним може споразумети.

2) Ако окривљени не разуме језик поступка, постављаће му се питања преко преводиоца.

Code de procédure pénale (2011-2014)

Article 11

Langue et alphabet dans la procédure

1) La langue serbe et l'alphabet cyrillique sont d'usage officiel dans la procédure, ainsi que les autres langues et alphabets d'usage officiel qui sont conformes à la Constitution et à la loi.

2) La procédure doit se dérouler dans la langue et l'alphabet qui sont d'usage officiel dans la procédure, conformément à la loi.

3) Les parties, les témoins et toute autre personne participant à la procédure ont le droit d'utiliser leur langue et leur alphabet pendant la procédure, et si celle-ci ne se déroule pas dans leur langue et si, après avoir reçu des instructions sur le droit à la traduction, ils ne déclarent pas connaître la langue dans laquelle est menée la procédure; et s'ils renoncent au droit à la traduction, ils se verront responsables des frais financiers qu'ils représentent ainsi que la traduction des documents et des autres preuves écrites.

4) La traduction doit être effectuée par un traducteur.

Article 68

Droits du défendeur

1) Le défendeur a le droit de:

1. dès que possible, et toujours avant la première audience, en détail et dans une langue qu'il comprend, d'être informé des actes qui lui sont reprochés, de la nature et des motifs de l'accusation, et que tout ce qu'il dit pourra être utilisé comme preuve lors de la procédure;

Article 69

Les droits des personnes arrêtées


1)
En plus des droits reconnus au paragraphe 1, alinéas 1 à 4, de l'article 68 et du paragraphe 2, alinéa 6, du présent code, toute personne arrêtée a le droit :

1. d'être immédiatement informée dans une langue qu'elle comprend du motif de son arrestation;

Article 87

Audition par un interprète ou un traducteur

1) Si le prévenu est sourd, il lui sera posé des questions par écrit; s'il est muet, il sera invité à répondre par écrit et, s'il est aveugle, le contenu de la preuve écrite lui sera présenté oralement lors de l'interrogatoire. Si l'audience ne peut se dérouler de cette manière, une personne qui peut être en relation avec l'accusé sera convoquée comme interprète.

2) Si le défendeur ne comprend pas la langue de la procédure, des questions lui seront posées par l'intermédiaire d'un interprète.


 


ЗАКОН о парничном поступку (2011-2020)

Члан 6.

1)
У парничном поступку у службеној употреби је српски језик и ћириличко писмо. Други језици и писма службено се употребљавају у складу са законом.

2) У судовима на чијим подручјима живе припадници националних мањина, у службеној употреби су и њихови језици и писма, у складу са Уставом и законом.

3) Странке и други учесници у поступку имају право да се служе својим језиком и писмом, у складу са одредбама овог закона.

ЈЕЗИК У ПОСТУПКУ

Члан 95.

1)
Странке и други учесници у поступку имају право да на рочиштима и приликом усменог предузимања процесних радњи пред судом употребљавају свој језик.

2) Ако се поступак води на језику који странке, односно други учесници у поступку не разумеју, обезбедиће им се ако то захтевају, усмено превођење на језик који разумеју онога што се износи на рочишту, као и усмено превођење исправа које се на рочишту користе ради доказивања.

3) Ако је у суду у службеној употреби и језик националне мањине трошкове превођења који настају употребом службених језика националне мањине у поступку од стране учесника поступка обезбеђује орган који води поступак.

4) Странке и други учесници у поступку који су слепи, глуви или неми имају право на бесплатног тумача у поступку пред судом.

Члан 96.

1)
Позиви, одлуке и друга судска писмена упућују се странкама и другим учесницима у поступку на српском језику.

2) Ако је у суду у службеној употреби и језик националне мањине, суд и на том језику доставља судска писмена оним странкама и учесницима у поступку који су припадници те националне мањине и који се у поступку служе тим језиком.

Члан 97.

1)
Странке и други учесници у поступку подносе суду своје тужбе, жалбе и друге поднеске на језику који је у службеној употреби у суду.

2) Странке и други учесници у поступку могу упућивати суду своје поднеске и на језику националних мањина који није у службеној употреби у суду ако је то у складу са законом.

Члан 175.

1) Судови међусобно опште на језику који је у службеној употреби у суду.

2) Ако је писмено састављено на језику националне мањине, а упућује се суду у коме језик те националне мањине није у службеној употреби, уз судско писмено на језику националне мањине приложиће се превод тог писмена на српски језик.

Члан 240.

1)
Странка је дужна да сама поднесе исправу на коју се позива за доказ својих Lorsque .

2) Уз исправу састављену на страном језику подноси се и превод исправе, оверен у складу са законом.

Loi sur la procédure civile (2011-2020)

Article 6

1)
La langue serbe et l'alphabet cyrillique sont utilisés officiellement dans la procédure civile. D'autres langues et alphabets sont officiellement utilisées conformément à la loi.

2) Dans les tribunaux sur le territoire desquels résident les membres des minorités nationales, leurs langues et leurs écritures sont également d'usage officiel, conformément à la Constitution et à la loi.

3) Les parties et les autres participants à la procédure ont le droit d'employer leur langue et leur alphabet, conformément aux dispositions de la présente loi.


LANGUE DE LA PROCÉDURE

Article 95

1) Les parties et les autres participants à la procédure ont le droit d'employer leur langue lors des audiences et au cours de la procédure orale devant le tribunal.

2) Si la procédure se déroule dans une langue que les parties ou les autres participants à la procédure ne comprennent pas, ils bénéficieront, s'ils le demandent, d'une traduction dans une langue qu'ils comprennent à l'audience, ainsi que de la traduction des documents utilisés à l'audience pour la preuve.


3) Si la langue d'une minorité nationale est également employée officiellement au tribunal, les frais de traduction occasionnés par l'usage des langues officielles de la minorité nationale dans la procédure par les participants à la procédure sont à la charge de l'organisme responsable de la procédure.


4) Les parties et les autres participants à la procédure qui sont aveugles, sourds ou muets ont droit à un interprète gratuit dans la procédure devant le tribunal.

Article 96

1) Les assignations, les décisions et tout autre document judiciaire doivent être transmis en serbe aux parties et aux autres participants à la procédure.

2) Si la langue d'une minorité nationale est également employée officiellement au tribunal, celui-ci remet également les actes judiciaires dans cette langue aux parties et aux participants à la procédure, qui sont membres de cette minorité nationale et qui emploient cette langue dans la procédure.


Article 97

1) Les parties et les autres participants à la procédure doivent soumettre au tribunal les poursuites, les appels et toute autre observation dans la langue officielle en usage au tribunal.

2) Les parties et les autres participants à la procédure peuvent également soumettre leurs observations au tribunal dans la langue d'une minorité nationale, qui n'est pas en usage officiel au tribunal si tel est conforme à la loi.

Article 175


1) La langue des tribunaux est généralement celle qui est d'usage officiel dans un tribunal.

2) Si un document est rédigé dans la langue d'une minorité nationale et qu'il est transmis à un tribunal dans lequel la langue de cette minorité nationale n'est pas d'usage officiel, le document du tribunal rédigé dans la langue de la minorité nationale doit être accompagné d'une traduction en serbe.

Article 240

1) Toute partie est tenue de présenter ses documents auxquels elle fait référence comme preuve de ses allégations.


2) Lorsqu'un document rédigé dans une langue étrangère, une traduction de celui-ci, certifiée conforme à la loi, doit être remise.


 

Кривични законик (2005-2019)

Члан 128.

Повреда равноправности

1) Ко због националне или етничке припадности, расе или вероисповести или због одсуства те припадности или због разлика у погледу политичког или другог убеђења, пола, инвалидитета, сексуалне оријентације, родног идентитета,* језика, образовања, друштвеног положаја, социјалног порекла, имовног стања или неког другог личног својства, другоме ускрати или ограничи права човека и грађанина утврђена Уставом, законима или другим прописима или општим актима или потврђеним међународним уговорима или му на основу ове разлике даје повластице или погодности,

казниће се затвором до три године.

2) Ако дело из става 1. овог члана учини службено лице у вршењу службе,

казниће се затвором од три месеца до пет година. (2016)

Члан 129.

Повреда права употребе језика и писма

Ко супротно прописима о употреби језика и писма народа или припадника мањинских националних и етничких заједница који живе у Србији* ускрати или ограничи грађанину да при остваривању својих права или при обраћању органима или организацијама употреби језик или писмо којим се служи,

казниће се новчаном казном или затвором до једне године.

Члан 130.

Повреда слободе изражавања националне или етничке припадности

1) Ко спречава другог да изражава своју националну или етничку припадност или културу,

казниће се новчаном казном или затвором до једне године.

2) Казном из става 1. овог члана казниће се и ко принуђава другог да се изјашњава о својој националној или етничкој припадности.

3) Ако дело из ст. 1. и 2. овог члана учини службено лице у вршењу службе,

казниће се затвором до три године.

Члан 317.

Изазивање националне, расне и верске мржње и нетрпељивости

1) Ко изазива или распирује националну, расну или верску мржњу, или нетрпељивост међу народима или етничким заједницама које живе у Србији,

казниће се затвором од шест месеци до пет година.

2) Ако је дело из става 1. овог члана учињено принудом, злостављањем, угрожавањем сигурности, излагањем порузи националних, етничких или верских симбола, оштећењем туђих ствари, скрнављењем споменика, спомен-обележја или гробова,

учинилац ће се казнити затвором од једне до осам година.

3) Ко дело из ст. 1. и 2. овог члана врши злоупотребом положаја или овлашћења или ако је услед тих дела дошло до нереда, насиља или других тешких последица за заједнички живот народа, националних мањина или етничких група које живе у Србији,

казниће се за дело из става 1. затвором од једне до осам година, а за дело из става 2. затвором од две до десет година.


Article 128 (2009)

Violation de l'égalité

1) Quiconque, en raison de l'appartenance nationale ou ethnique, de la race ou de la religion ou en raison de l'absence de cette affiliation ou en raison de différences dans les convictions politiques ou autres, le sexe, le handicap, l'orientation sexuelle, l'identité de genre, la langue, l'éducation, le statut social, l'origine sociale, le statut de propriété ou à toute autre capacité personnelle, refuse ou restreint à autrui les droits de l'homme et du citoyen établis par la Constitution, les lois ou tout autre règlement, acte général ou traité international ratifié, ou sur la base de cette différence pour lui donner des privilèges ou avantages,

est passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement maximal d'un an.

2) Si l'acte visé au paragraphe 1 du présent article est commis par un fonctionnaire dans l'exercice de ses fonctions,

celui-ci est passible d'une peine d'emprisonnement de trois mois à cinq ans. (2016)

Article 129

Violation du droit d'employer la langue et l'alphabet

Quiconque, contrairement aux règlements régissant l'emploi de la langue et de l'alphabet des peuples ou des membres des groupes nationaux et ethniques minoritaires vivant en république de Serbie, dénie ou restreint un citoyen d'employer sa langue maternelle ou son alphabet dans l'exercice de ses droits ou lorsqu'il s'adresse aux autorités ou à ses organismes,

est passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement maximal d'un an.

Article 130

Violation de la liberté d'expression de son appartenance nationale ou ethnique


1) Quiconque empêche autrui d'exprimer son appartenance nationale ou ethnique ou de sa culture

est passible d'une amende ou d'un emprisonnement maximal d'un an.

2) La sanction visée au paragraphe 1 du présent article sera également infligée à quiconque contraint autrui à déclarer son appartenance nationale ou ethnique.

3) Si l'acte visé en vertu des paragraphes 1 et 2 du présent article est commis par un fonctionnaire dans l'exercice de ses fonction,

celui-ci
est passible d'une amende ou d'un emprisonnement maximal d'un an.


Article 317

Provoquer la haine et l'intolérance nationale, raciale et religieuse

1) Quiconque provoque ou incite à la haine nationale, raciale ou religieuse ou à l'intolérance parmi les peuples ou les communautés ethniques vivant en Serbie,

est passible d'une peine d'emprisonnement de six mois à cinq ans.

2) Si l'acte visé au paragraphe 1 du présent article a été commis par la contrainte, l'abus, la mise en danger de la sécurité, la révélation de symboles nationaux, ethniques ou religieux, l'endommagement des biens d'autrui, la profanation de monuments, mémoriaux ou tombes,


l'auteur sera condamné à un à huit ans de prison.

3) Lorsque l'auteur visé aux paragraphes 1 et 2 du présent article, en abusant de sa fonction ou de son autorité ou si, à la suite de ces actes, il y a eu des émeutes, des violences ou d'autres conséquences graves pour la vie commune des peuples, des minorités nationales ou des groupes ethniques vivant en Serbie,


celui-ci sera condamné pour l'acte visé au paragraphe 1 d'un emprisonnement de un à huit ans et pour l'acte visé au paragraphe 2 d'un emprisonnement de deux à dix ans.

Закон о судијама (20089)

Члан 30.

7)
Судија може бити упућен на студијско, односно друго стручно путовање у иностранство, на основу одлуке Високог савета судства, уз прибављено мишљење председника суда, при чему се посебно узимају у обзир оцене о раду из личног листа судије, као и познавање страног језика.

Члан 46.

1)
Приликом избора и предлагања за избор судије забрањена је дискриминација по било ком основу.

2) При избору и предлагању за избор судија води се рачуна о националном саставу становништва, одговарајућој заступљености припадника националних мањина и познавању стручне правне терминологије на језику националне мањине, који је у службеној употреби у суду.

Loi sur les juges (2008)

Article 30

7)
Un juge peut être envoyé en voyage d'étude ou tout autre professionnel à l'étranger, sur décision du Conseil supérieur de la magistrature, avec l'avis du président du tribunal, en tenant compte des notes de la liste personnelle du juge, ainsi que de sa connaissance d'une langue étrangère.

Article 46

1)
La discrimination, quel qu'en soit le motif, est interdite lors de l'élection et de la nomination d'un juge.

2) Lors de la sélection et de la proposition de sélection des juges, la composition nationale de la population, la représentation appropriée des membres des minorités nationales et la connaissance de la terminologie juridique professionnelle dans la langue de la minorité nationale, qui est d'usage officiel devant les tribunaux, sont prises en compte.

 

Ссудски пословник (2009-2019)

6. Вођење поступка и достављање одлука
на језицима националних мањина

Члан 108

1) Судски поступак се може водити на језику националне мањине, ако је језик националне мањине у службеној употреби у суду, у складу са посебним прописима.

2) Ако се судски поступак не води на језику националне мањине, а у суду је поред српског језика у службеној употреби и језик националне мањине, припаднику националне мањине који то захтева писмена се достављају на његовом језику.

3) У осталим случајевима примењују се одредбе посебног закона којим се уређује службена употреба језика и писама.

4) Превођење поднесака и исправа достављених суду на језицима националних мањина врши преводилац.

5) Записници и одлуке у првостепеном поступку у вези с тим поступком израђују се, као аутентични текстови, на српском језику и на утврђеном језику поступка. По потреби се и преводе на други језик националне мањине, ако то захтева припадник националне мањине као учесник поступка који се не води на његовом језику.

6) Записници и одлуке у поступцима по правним лековима израђују се на српском језику. Превођење одлука донетих по правним лековима на утврђени језик поступка и по потреби на други језик националних мањина, као и достављање у веродостојно преведеном тексту на одговарајући језик (припадницима националних мањина као учесницима поступка који то захтевају), врши првостепени суд.

Члан 109

1) Суд евидентира поступке који се воде на језицима националних мањина.

2) Назнака да се поступак води на одређеном језику националне мањине ставља се на омот списа и уноси у одговарајући уписник.

Члан 110.

1) Судови сарађују и указују једни другима правну помоћ на језику који је у службеној употреби у суду.

2) Ако је писмено састављено на језику националне мањине, а упућује се суду у коме тај језик није у службеној употреби, прилаже се и превод на српски језик.

Règlement de la cour (2009-2019)

6. 6. Déroulement de la procédure et exécution des décisions
dans les langues des minorités nationales

Article 108

1) La procédure judiciaire peut se dérouler dans la langue d'une minorité nationale, si la langue de la minorité nationale est d'usage officiel au tribunal, conformément à la réglementation particulière.

2) Si la procédure judiciaire ne se déroule pas dans la langue d'une minorité nationale et qu'en plus de la langue serbe la langue de la minorité nationale est également d'usage officiel au tribunal, les documents écrits sont remis sur demande au membre de la minorité nationale dans sa langue.

3) Dans les autres cas, les dispositions d’une loi spéciale régissant l’usage officiel des langues et des alphabets s’appliquent.

4) La traduction des mémoires et des documents soumis au tribunal dans les langues des minorités nationales doit être effectuée par un traducteur.

5) Les procès-verbaux et les décisions de la procédure en première instance relatifs à cette procédure sont établis, en tant que textes authentiques, dans la langue serbe et dans la langue établie de la procédure. S'il est nécessaire, ils sont également traduits dans une langue différente d'une minorité nationale, si un membre d'une minorité nationale l'exige en tant que participant à la procédure qui ne se déroule pas dans sa langue.

6) Les procès-verbaux et les décisions concernant les recours judiciaires sont rédigés en serbe. Le tribunal de première instance traduit les décisions rendues sur les voies de recours dans la langue établie de la procédure et, s'il est nécessaire, dans une langue différente d'une minorité nationale, ainsi que la remise dans un texte authentiquement traduit dans la langue appropriée (pour les membres des minorités nationales en tant que participants à la procédure).

Article 109

1) Le tribunal enregistre la procédure qui se déroule dans les langues des minorités nationales.

2) L'indication que la procédure se déroule dans une langue donnée de la minorité nationale doit être placée sur la couverture du dossier et inscrite dans le registre approprié.

Article 110

1) Les tribunaux doivent coopérer et se fournir mutuellement une assistance judiciaire dans une langue qui est d'usage officiel au tribunal.

2) Si un document est rédigé dans la langue d'une minorité nationale et qu'il est envoyé à un tribunal où cette langue n'est pas d'usage officiel, une traduction en serbe doit être jointe.


 

ЗАКОН о општем управном поступку (2016-2018)

Члан 1

Управни поступак

Управни поступак јесте скуп правила која државни органи и организације, органи и организације покрајинске аутономије и органи и организације јединица локалне самоуправе, установе, јавна предузећа, посебни органи преко којих се остварује регулаторна функција и правна и физичка лица којима су поверена јавна овлашћења (у даљем тексту: органи) примењују када поступају у управним стварима.

Члан 4.

Употреба језика и писма

1)
У управном поступку у службеној употреби је српски језик и ћириличко писмо, а латиничко писмо на начин утврђен законом.

2) На подручјима у којима је у службеној употреби и језик националне мањине, поступак се води и на језику и уз употребу писма те националне мањине, у складу са законом.

Члан 55.

Превођење и тумачи

1)
Ако се поступак не води на језику странке или другог учесника у поступку, а они не разумеју српски језик, преводи им се, на њихов захтев, ток поступка и омогућава обавештавање на њиховом језику и писму, односно језику и писму који разумеју.

2) Особа са инвалидитетом има право да општи и прати ток поступка преко тумача, или на други одговарајући начин, у складу са законом.

Члан 123.

Стране исправе и превођење

1)
Стране исправе које имају доказну вредност јавне исправе у држави у којој су издате имају, под условом узајамности, доказну вредност као домаће јавне исправе, ако су прописано оверене.

2) Уз исправу састављену на страном језику прилаже се оверени превод, ако је потребно.

Loi sur la procédure administrative (2016-2018)

Article 1er

Procédure administrative

La procédure administrative est un ensemble de règles que les autorités et organismes de l'État, les organismes et les organisations d'autonomie provinciale et les organismes et les organisations des unités d'autonomie locale, les institutions, les entreprises publiques, les organismes particuliers par lesquels la fonction de régulation est exercée ainsi que les personnes morales et physiques qui sont des entités publiques (dans un autre texte: les autorités) lorsqu'elles agissent en matière administrative.

Article 4

Emploi de la langue et de l'écriture

1) Dans la procédure administrative, la langue serbe et l'alphabet cyrillique sont d'usage officiel, ainsi que l'alphabet latin selon la manière prévue par la loi.

2) Dans les régions où la langue d'une minorité nationale est également d'usage officiel, la procédure se déroule à la fois dans cette langue et en recourant à l'alphabet de cette minorité nationale, conformément à la loi.

Article 55

Traduction et interprètes

1)
Si la procédure ne se déroule pas dans la langue de la partie ou des autres participants à la procédure, et que ceux-ci ne comprennent pas la langue serbe, le déroulement de la procédure est traduit à leur demande et transmis dans leur langue et leur alphabet ou dans la langue et l'alphabet qu'ils comprennent.

2) Une personne handicapée a le droit de communiquer et de suivre le déroulement de la procédure par l'intermédiaire d'un interprète ou d'une autre manière appropriée, conformément à la loi.

Article 123

Documents étrangers et traduction

1)
Les documents étrangers qui ont la valeur probante d'un document public dans l'État dans lequel ils ont été délivrés ont, sous réserve de réciprocité, une valeur authentique en tant que documents publics nationaux, s'ils sont dûment certifiés.

2) Une traduction certifiée conforme doit être jointe au document rédigé dans une langue étrangère, si nécessaire.


 

Закон о јавном бележништву (2011-2015)

Члан 16.

Службено седиште и табла

1) Јавном бележнику се одређује једно службено седиште.

2) Јавни бележник је дужан да води јавнобележничку канцеларију у месту службеног седишта.

3) Јавни бележник је дужан да на згради у којој се налази јавнобележничка канцеларија има истакнуту таблу која садржи назив: „јавни бележник“ и име и презиме јавног бележника.

4) Уколико се службено седиште јавног бележника налази на територији јединице локалне самоуправе у којој је језик и писмо одређене националне мањине у службеној употреби, на табли се назив „јавни бележник“ исписује и на језику националне мањине.

Члан 18.

Употреба језика и писма

1) Јавни бележник саставља јавнобележничке исправе на српском језику као службеном језику, ћириличким писмом, а на подручјима оне јединице локалне самоуправе где је у службеној употреби и језик и писмо националне мањине, јавнобележничке исправе се састављају на српском језику ђириличким писмом или на језику и писму националне мањине или на оба језика и писма, у складу са захтевом странке.

2) Јавни бележник може, на захтев странке, саставити исправу и на страном језику ако има својство судског преводиоца за језик на којем саставља исправу и ако је исправа намењена употреби у иностранству.

3) Ако странке, односно други учесници у састављању исправе из става 1. овог члана не разумеју језик на којем је исправа састављена, исправа мора да садржи клаузулу потписану од стране странке да им је садржина исправе била у целости преведена и превод достављен у писаној форми.

4) Превод исправе у смислу става 3. овог члана врши јавни бележник са својством судског преводиоца или на захтев странке, судски преводилац.

Члан 19.

Печат, штамбиљ и потпис

1) Пре полагања заклетве јавни бележник мора израдити службени печат и службене штамбиље.

2) Печат и штамбиљ морају садржавати грб Републике Србије, име и презиме јавног бележника, ознаку „јавни бележник” и назначење службеног седишта јавног бележника.

3) Уколико се службено седиште јавног бележника налази на подручју јединице локалне самоуправе у којој је језик и писмо одређене националне мањине у службеној употреби, текст службеног печата и службеног штамбиља исписује се и на језику и писму националне мањине.

Члан 25.

Именовање и разрешење јавног бележника

За јавног бележника може бити именовано лице које испуњава следеће услове:

1. да је држављанин Републике Србије;

2. да је пословно способно и да има општу здравствену способност;

3. да има диплому правног факултета у Републици Србији или да је нострификовало диплому правног факултета стечену изван Републике Србије;

4. да је положило правосудни испит и испит за јавног бележника;

5. да има најмање пет година радног искуства у правној струци после положеног правосудног испита;

6. да је достојно јавног поверења за обављање послова јавног бележништва;

7. да говори, пише и чита српски језик, а на подручјима оне јединице локалне самоуправе где је у службеној употреби и језик мањине да познаје и језик те мањине или да приложи споразум о сарадњи са судским преводиоцем за језик те мањине;

8. да има или да може доказати да ће обезбедити одговарајуће просторије и опрему за обављање делатности јавног бележника.

Loi sur le notaire public (2011-2015)

Siège officiel et conseil d'administration

Article 16

1) Le notaire se voit attribuer un siège officiel.

2) Le notaire est tenu d'exécuter une charge publique dans un siège officiel.

3) Le notaire est tenu d'apposer un panneau en évidence sur le bâtiment où se trouve le bureau du notaire, qui contient l'inscription «notaire public» ainsi que le nom et le prénom du notaire.

4) Si le siège officiel d'un notaire est situé sur le territoire d'une unité d'autonomie locale dans laquelle la langue et l'alphabet d'une minorité nationale donnée sont d'usage officiel, l'inscription «notaire public» est également ajoutée au panneau dans la langue de la minorité nationale.

Article 18

Usage de la langue et de l'alphabet

1)
Le notaire public compile les actes notariés en serbe comme langue officielle et en alphabet cyrillique, et dans les territoires d'une unité d'autonomie locale où la langue et l'alphabet d'une minorité nationale sont d'usage officiel, les actes notariés doivent être rédigés en langue serbe et en cyrillique ou dans la langue et l'alphabet de la minorité nationale ou dans les deux langues et alphabets à la demande de la partie.

2) Le notaire peut, à la demande d'une partie, rédiger également un acte dans une langue étrangère s'il est qualifié comme interprète judiciaire pour la langue dans laquelle il rédige l'acte et si l'acte est destiné à être utilisé à l'étranger.

3) Si les parties ou les autres participants à la compilation du document visé au paragraphe 1 du présent article ne comprennent pas la langue dans laquelle le document a été rédigé, le document doit contenir une clause signée par la partie attestant que le contenu du document a été entièrement traduit.

4) La traduction du document aux termes du paragraphe 3 du présent article est effectuée par un notaire public étant qualifié comme interprète judiciaire ou, à la demande d'une partie, par un traducteur judiciaire.

Article 19

Cachet, timbre et signature

1) Avant d'être assermenté, le notaire doit produire un sceau et un timbre officiels.

2) Le cachet doit contenir les armoiries de la république de Serbie, le nom et le prénom du notaire, l'inscription «notaire public» et la désignation du siège officiel du notaire.

3) Si le siège officiel du notaire est situé dans le territoire d'une unité d'autonomie locale dans laquelle la langue et l'alphabet d'une minorité nationale donnée sont en usage officiel, le texte du sceau officiel et du cachet officiel est rédigé dans la langue et l'alphabet de la minorité nationale.

Article 25

Nomination et révocation d'un notaire

Quiconque remplit les conditions suivantes peut être nommé notaire:

1. être citoyen de la république de Serbie;

2. être légalement apte aux affaires et avoir une bonne santé générale;

3. être titulaire d'un diplôme en droit de la république de Serbie ou avoir obtenu un diplôme en droit obtenu en dehors de la république de Serbie;

4. avoir réussi l'examen du barreau et l'examen du notariat;

5. avoir au moins cinq ans d'expérience professionnelle dans la profession juridique après avoir réussi l'examen du Barreau;

6. être digne de la confiance du public pour l'exercice des activités notariales;

7. parler, écrire et lire la langue serbe et, dans les territoires d'autonomie locale où la langue minoritaire est d'usage officiel, connaître la langue de cette minorité ou joindre un accord de coopération avec un traducteur judiciaire pour la langue de cette minorité;

8. avoir ou être en mesure de prouver qu'il fournira des locaux et des équipements appropriés pour l'exercice des activités notariales.


 

Page précédente

 

Serbie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde