Commentaires des internautes

Année 2006

Le 14 décembre

Travail passionnant. Il est seulement regrettable d'y lire des affirmations péremptoires contraires à la vérité historique comme les prétendus 200 000 morts et disparus de la communauté musulmane de Bosnie-Herzégovine. Les chiffres des victimes (toutes parties confondues) s'élèvent à près de 100 000 personnes (ce qui est déjà beaucoup). Courtoisement.

Gilles Galliez, France.

Le 4 décembre

La partie "historique" est plus que contestable. Il y a un certain nombre de travaux à ce sujet et ceux que vous citez sont quand même limités et tendancieux. Je me permets de vous donner mon opinion, car je rédige actuellement une thèse sur les débuts de la colonisation de l'Oubangui, à partir de sources privées et publiques. Pendant longtemps il était de bon ton de dire qu'il y avait peu de sources, c'est faux, mais leur collection et traitement sont très long et beaucoup préfèrent donner des caricatures de situations que de prendre le temps de décoder le passé. Le passé linguistique de Centrafrique est particulièrement intéressant et a aussi toute son histoire. Respectueusement.

Marie-Christine Lachèse, Le Pradet.

Le 29 novembre

D'abord, permettez-moi de vous remercier de travail gigantesque que vous avez fait en rédigeant une véritable encyclopédie sur l'aménagement linguistique dans le monde. Cependant, étant Ukrainien, je me permets quelques commentaires concernant l'article sur l'Ukraine (http://www.cafan.ulaval.ca/axl/europe/ukraine.htm)

1) Sur le nom officiel;
2) Sur le nom de la capitale;
3) Sur l'emploi du mot «langue» en russe.[...]

À part de ces petites remarques, votre article est excellent.

Eugène Lakinsky, Québec.

Le 27 novembre

Une admiration réelle pour le travail que représente votre site et un très grand intérêt pour son exhaustivité. Pourquoi pas, au début de chaque fiche consacrée à un pays, un sommaire ? Il me semble que ce serait un réel plus. Cordialement,

Dominique Molin, documentaliste (France)

Le 24 novembre

Je suis sérieusement toujours sur votre site. Celui-ci fait partie de mes favoris et, dès que j'ai une question sur le monde en général, je navigue chez vous. [...]

Eric Poirier, QC

Le 16 novembre

En lisant votre avis Avis: l'insulte ne paraît pas le moyen le plus efficace ni le plus élégant pour faire valoir son point de vue , je ne vois pas qui pourrait se permettre d'être aussi ingrat et aussi inélégant pour que vous méritiez une quelconque
remarque désobligeante.

Votre site est si bien fait que j'ai l'impression de voyager en le parcourant. Je ne pense pas être le seul à avoir cette opinion. Que de travail cela représente.... Mais comment faites-vous ? Je l'ai découvert par hasard en "surfant" sur le net.

Merci et toutes mes félicitations! Respectueusement,

Jean Denajar, Taipei (Taiwan)

Le 15 novembre

Je suis étudiant en langues étrangères appliquées en France, et effectue actuellement mon 1er semestre en Angleterre. Dans une de mes matières, je suis en train de préparer un dossier sur les langues minoritaires/régionales en Europe. Ayant visité votre site "Aménagement linguistique du monde", qui se trouve être une mine d'informations, je sollicite donc votre accord
pour utiliser l'élément suivant:

-la carte linguistique de France

Par ailleurs, je vais devoir vous citer dans ma bibliographie. Pour cela, j'aurai besoin de vos référence personnelles (votre
profession et vos diplômes), car je n'ai trouvé de site Internet officiel donnant vos références.

En vous remerciant par avance,

Étienne Pichancourt, France.

Le 23 octobre

Bonjour, je suis une étudiante au bacc en études hispaniques de l'UdeM. Je dois faire un essai comparatif sur les langues italienne et espagnole et je me demandais si vous aviez des liens Internet ou des références de livres pour m'aider.

Je dois répondre à certaines questions comme Pourquoi ces deux langues sont-elles similaires à plus de 75 % et, de ce fait, pourquoi parle-t-on l'italien et pas l'espagnol et vice-versa? Je dois comparer les deux lexiques et grammaire et parler de l'origine des deux langues.

Je vous remercie d'avance de considérer mon message et mes questions. Merci de votre aide!

Julie Malenfant, Université de Montréal

Le 23 octobre

L'Institut occitan est une association basée en Béarn, en Occitanie, qui oeuvre pour le développement et la promotion de la langue et de la culture occitanes. L'Institut est en train de réactualiser son site Internet et souhaite y intégrer la carte de la page http://www.cafan.ulaval.ca/axl/europe/francepolminor-cartelng_regionale.htm figurant sur votre site.

Ainsi, serait-il envisageable d'obtenir la maquette numérisée (format jpeg) de cette carte et dans ce cas, quels en seraient les conditions ? La source serait bien entendu mentionnée sur le site.

Pierre Sacaze, médiateur culturel et linguistique, Institut occitan Castèth d'Este

Le 22 octobre

Nous avons été très impressionnés par la lecture de votre site, en particulier la rubrique concernant la République du Cap-Vert : http://www.cafan.ulaval.ca/AXL/AFRIQUE/Cap-Vert.htm. Extrêmement complet, précis et exact.

Si cela retient votre attention, nous serions honorés que vous mettiez les liens des sites de l'Ambassade à Paris et du Consulat à Marseille, indiqués ci-dessous,

http://consulatcv-marseille.site.voila.fr/
http://www.ambassade-cap-vert-paris.com/

Meilleures salutations

Christophe Bastid, consul honoraire de la République du Cap-Vert à Marseille

Le 20 octobre

J'aimerais savoir, si je veux utiliser votre site pour une dissertation, comment est-ce que je peux faire un citation pour indiquer que je l'ai l'utilisee. Je suis desole pour le manque des accents, ils ne fonctionnent pas sur mon courriel d'universite.

Lyndon Luu, U of R, Undergraduate-french major

Le 19 octobre

Par ailleurs, si vous désirez des informations spécifique et une collaboration à plus ou moins long terme, je serai heureux de vous aider, étant passionné de langues étrangères.

Je réside à Kourou, comme je vous l'avais expliqué, et je voyage régulièrement au Suriname. Je vais très probablement m'y rendre dès la semaine prochaine pour un voyage de re-découverte -Paramaribo, et éventuellement le parc naturel du Brownsberg, et autres centres d'intérêt, au gré des informations que j'aurai glané.

N'hésitez pas à faire appel à moi si vous le souhaitez. Merci encore et bon travail !

Julien Ramina, Kourou

Le 18 octobre

En surfant comme je le fais depuis longtemps sur votre site, j'ai remarqué un petite erreur. Sur la page concernant les données factuelles de l'État d'Israël, vous notez que les Falasha (Noirs israéliens) sont dans la catégorie de religion "islam". Or, ils ne le sont pas...

En vous remerciant encore de fournir un site aussi complet et agréable à lire veuillez recevoir, Monsieur Leclerc, l'expression de ma considération distinguée.


Geoffrey Eekhout, Université de Genève.

Le 14 octobre

Je vous écris ce courriel pour vous féliciter. Cela fait depuis 2002 que je visite ce site et, franchement, c'est du beau travail. J'ai tant appris jusqu'à maintenant, et je recommande votre site à qui veut bien l'entendre. Merci,

Charles-William Roy

Le 25 septembre

Bonjour, j'ai apprécié découvrir votre site sur les langues dans le monde. Ce travail est nécessaire pour le Québec. Je veux aussi exprimer mon étonnement de ne pas voir dans votre bibliographie sur l'histoire de la langue française au Québec, l'ouvrage important de Lothar Wolfe : Französische Sprache in Kanada, Verlag Ernst Vögel, Munchen, 1987. Félicitations!

Jean-Guy Beaulieu, Drummondville (QC)

Le 24 septembre

Bonjour Monsieur le Professeur Jacques Leclerc, je suis heureux de vous écrire pour vous annoncer que je suis très content de vous connaître via l'Aménagement linguistique dans le monde. Je m'appelle Boudraa Abderrahmane, né au Maroc en 1956, professeur de linguistique à l'Université Abdelmalek Essaadi à Tétouan. Cordialement,

Boudraa Abderrahmane, Maroc

Le 20 septembre

J'ai bien reçu votre message (La Réunion). A propos de ce satané drapeau, celui du site ''Planetphoto" sort d'on ne sait où. Je ne l'avais jamais vu. Par contre, celui du site "ileintense" est celui dont je vous parlais et qui est utilisé actuellement uniquement par un groupe indépendantiste. Il me semble que l'Association française de vexillologie, qui l'a créé en 2003, a été invitée par un groupe rassemblant quelques autonomistes et quelques indépendantistes. A l'époque, certains y avaient vu une manipulation du Parti communiste local. Il n'en est apparemment rien.

Je viens de la Vendée où chacun est "fier" d'arborer un petit drapeau local. La même situation ne me choquerait pas ici, mais il faut admettre que les Réunionnais ne cherchent pas à en avoir un ; du moins, le besoin n'existe que pour un groupe représentant moins de 1 % des voix aux dernières élections régionales. Ce que je vous ai dit la dernière fois est ce que l'on peut observer : il n'y a aucun drapeau local flottant dans les airs, sinon ceux des logos des différentes institutions. Mon amie me dit de manière définitive que le drapeau réunionnais c'est le drapeau français. L'éloignement de ce que l'on nomme ici la Métropole, voire la "Mère Patrie", rend suspect tout symbole qui signifierait une différence trop marquée (pour les Réunionnais, un drapeau, c'est peut-être un État).

Olivier Gaborieau, Vendée (France).

Le 18 septembre

Je vous écris d’abord pour vous féliciter. Votre site Internet est de très haute qualité. Je suis chargé du projet ''L’État québécois en perspective'', dont l’adresse figurer en fin de courriel. Je recherchais particulièrement de l’information sur les politiques linguistiques en Belgique. Je désire utiliser votre contenu en vous citant dûment et en offrant un lien vers votre site. Quelle politique suivez-vous en ce qui concerne les droits d’auteur? Je vous remercie encore pour l’agréable lecture que vous proposez sur le web. Bien à vous.

Benoît Rigaud, agent de recherche, Québec.

Le 17 septembre

Je suis en train de parcourir votre très intéressant site, dont je vous remercie déjà de l'avoir écrit et mis à disposition. Sans attendre de finir de lire la page sur la Suisse d'URL http://www.cafan.ulaval.ca/axl/europe/suissefed.htm, j'aimerais juste vous signaler que le mot allemand (ou schriftdeutsch / allemand écrit pour les suisses alémanique) «Schweitzerdeutsch» se dit très généralement en suisse allemand «Schwitzerdütsch» (ou aussi écrit comme il est prononcé «Schwitzertütsch») et non «Schweitzerdütsch» qui serait plutôt perçu comme un mélange des deux langues et rare. Avec mes meilleures salutations,

Jean-Paul Kroepfli, Sion (Suisse).

Le 17 septembre

Je voulais vous dire bravo pour votre site, au contenu fort impressionnant, en particulier sur l'histoire de la Corée. Bonne continuation!

Jean-Sébastien Bressy.

Le 16 septembre

Cela fait plusieurs mois, peut-être un an, que je consulte de temps en temps, par plaisir et intérêt, votre site qui propose un point de vue passionnant et original sur les peuples du monde. Je vous contacte pour signaler une petite coquille [...]. Merci pour la mise à disposition de tous d'une telle somme de travail.

Eric Menneteau, France.

Le 16 septembre

Tout d'abord, je veux absolument vous féliciter pour votre site que je viens de découvrir, et qui me passionne par ses infos qui vont jusqu'aux détails. Je suppose qu'on a dû vous poser des millions de fois la question, mais peut-on savoir à quel groupe de langue appartiennent le hongrois, le finnois et le basque? Et le turc, il se distingue de ces trois langues qui, il me semble, ont à peu près la même structure, si je suis bien renseignée, mais à quel groupe appartient-il? Je sais que c'est presque une langue artificielle qui a été créée après la chute du régime ottoman dans le pays, c'est bien ça? Voilà, je ne sais pas si vous répondez aux courriels, sinon peut-être pouvez-vous m'orienter vers un site où je pourrais trouver ces infos? Merci d'avance, et merci pour votre site!

Marie-Claire Mattis

Le 8 septembre

Tout d'abord, laissez-moi vous féliciter pour votre site merveilleux.  Quelle fascinante mine d'informations ! Évidemment, étant francophone et francophile ardent, c'est surtout la série d'articles sur la Francophonie qui a retenu mon attention. Et je me disais, pourquoi ne pas traduire ces informations en anglais également ? Je m'explique: si des gens ne parlant pas français apprenaient que le français est la  seconde langue la plus étudiée dans le monde et la deuxième langue en importance géopolitique de la planète, peut-être que ça en motiverait plus d'un à se mettre à l'étude de notre belle langue ! Qu'en pensez-vous ? Bonne continuité !

Jacques Fontaine, un Québécois francophile.

Le 8 septembre

Bonjour, j'ai survolé un peu sur l'aménagement linguistique dans le monde, et j'ai remarqué que la page sur Djibouti, une phrase donc je cite mention que (au nord du golfe, habitent les Afars (ou Danakils), des éleveurs nomades) et dans cette phrase, c'est le mon dankali et afars que j'aimerais vous préciser puisque les deux noms sont communs mais distincts, c'est-à-dire que AFAR est l'ensemble de la tribu. Je suis moi même AFAR est mon sous-clan est adarrassoul, tout comme dankali qui est un sous-clan aussi, et la langue est afar, mais pas dankali. En réalité, le sous-clan dankali vit dans la région de l'Érythrée et le vrai nom de dankali = ankala, mais les colons italiens ont changé et transformé le nom ankali en dankali au cours du siècle
dernier. Merci de ta réponse.

André Gobaade, Djibouti.

Le 5 septembre

Bravo pour ce magnifique site "Aménagement linguistique dans le monde", qui fourmille d'informations et notamment, sujet qui m'intéresse, sur la langue française en Amérique du Nord. Petite question tout de même: sauf erreur de ma part, je n'ai rien vu (pour le Canada) du rôle joué par les médias francophones (la Société Radio-Canada, plus particulièrement). Toute analyse ne doit-elle pas prendre cette dimension en compte? C'est d'ailleurs le cas dans votre fiche sur la Louisiane. Il s'agit d'une question et non d'un reproche, tant ce site est époustouflant. Bien cordialement.

Patrick Chauvet, Paris.

Le 5 septembre

Bonjour monsieur je viens juste de découvrir ce site et je voudrais savoir s'il existait un dictionnaire sur le groupe ethnique originaire de l'ouest de la Côte d'Ivoire appelé YACOUBA?

Henri Gonsan Denoukouia, France.

Le 5 septembre

Votre site est bien intéressant, mais en parcourant la page sur la linguistique en France, je suis tombé sur cette phrase:

Pour bien des Français de souche, un /bougnoule/ (un immigrant noir ou maghrébin) restera toujours un /bougnoule/, jamais un «vrai Français»! À la limite, on pourrait dire qu'un «un bon bougnoule est un bougnoule mort».

Hum, autant je peux admettre la première partie de la phrase, car le score de Le Pen aux dernières présidentielles ne sort pas de nulle part, autant je suis effaré de votre seconde partie de phrase. Franchement vous exagérez ! Dieu merci, on n'en est quand même pas là en France, et je ne sais pas ce qui peut vous permettre de l'affirmer, même "à la limite". J'apprécierai une réponse de votre part sur ce point.

Nicolas Cezard, France.

Le 4 septembre

Bonjour et merci pour la création de votre site sur la situation des langues minoritaires dans le monde. Je vis à La Réunion et me considère comme réunionnais bien que «zoreil». Après avoir lu plusieurs de vos pages sur divers pays, je me suis demandé ce qu'il y avait sur mon île. Je vous écris pour apporter quelques précisions qui me semblent utiles. Libre à vous de les reprendre ou de les vérifier auprès de vos correspondants. [...]  Un zoreil réunionnais aimant le et les créoles.

Olivier Gaborieau, La Réunion. 

Le 31 août

Après la lecture de votre site, en particulier le chapitre portant sur la langue arménienne occidentale en comparaison avec la langue arménienne orientale, je tenais a vous faire part de mon opinion. Je ne sais d’où vous tenez vos sources d'information concernant la langue utilisée en Arménie même (c'est-à-dire l’arménien oriental), mais sachez que vous avez présenté la langue populaire utilisée dans un langage quotidien.

Quoique cela nous ait beaucoup amusés, sachez que nous étions tout de même vexés de savoir que notre belle langue était si tristement présentée. Puisque je suis en train de me plaindre, je tenais également à vous informer en ce qui concerne la religion (ou plutôt les religions) existant en Géorgie. Il s’agit tout simplement du christianisme, mais également de l’islamisme.

M. Mamalashvili, Arménie

Le 23 juillet

Je tiens à porter à votre connaissance que j'ai cru déceler une erreur dans la partie de votre site que vous consacrez à l'histoire de la Belgique. Vous dites que Bonaparte devient empereur en 1799, mais je ne peux que vous dire qu'il devient premier consul, en 1799. Bonaparte se couronnera lui-même empereur des Français en 1804 (02/12) à la cathédrale Notre-Dame, prenant le nom - qui était son prénom sur le plan de l'état-civil - de Napoléon Ier. Je vous envoie ce courriel afin de vous permettre de corriger cette erreur et de parfaire votre site.

A. Vdb, France.

Le 28 juillet

Bonjour... je suis tombé par hasard sur votre site ces jours-ci et j'ai été émerveillé par celui-ci: je n'ai jamais rencontré un site avec une telle mise à jour des informations... merci. Ce site deviendra pour moi une référence dorénavant et je me suis empressé de le mettre dans mes favoris. Je me permets une petite question: l'an dernier, j'ai visité les trois pays du
Caucase: Azerbaïdjan, Géorgie et Arménie. Vous soulignez bien que ces pays se situent géographiquement en Asie, mais culturellement en Europe. Étant donné que le Conseil de l'Europe les reconnaît comme des pays européens, que le drapeau de la Communauté européenne flotte devant le parlement de Tbilissi, que ces pays aspirent à faire partie de l'Union européenne, ne serait-il pas plus logique de les intégrer dans la liste des pays européens? Félicitations et merci...

Solidairement, Michel Lacroix (Canada)

Le 25 juillet

Monsieur, Leclerc, félicitations pour votre site, ça donne vraiment envie d'aller sur le Net. Cependant, dans l'article sur les musulmans dans le monde, vous dites que 80 % parlent l'arabe! c'est plutôt le contraire et encore les chiffres seraient plus bas, seulement 16 % parlent l'arabe et seulement 5 ou 10 % sont arabes. Voilà, bonne continuation!

Mr Senouci

Le 24 juillet

D'abord, permettez-moi de vous féliciter pour votre site, que je trouve très complet et d'une qualité remarquable. Je ne l'ai bien évidemment pas lu dans son exhaustivité, mais ça viendra peut être. Je reviens de Finlande, un pays que je connais bien, car ma femme y a des attaches familiales. Votre site m'a bien aidé à comprendre quel était précisément le fonctionnement du bilinguisme finnois/suédois dans ce pays. Je pense qu'il y une erreur, vénielle, dans la page sur les données démolinguistiques. On y lit: ''Les trois religions principales sont le luthéranisme (88 %), l'islam (2 %) et le christianisme orthodoxe (0,2 %).'' J'ignore quel est le nombre de musulmans en Finlande, mais les orthodoxes sont nettement au delà des 0,2% que vous annoncez. Meilleurs sentiments,

Thierry Tailhades, Orange (France).

Le 23 juillet

D'abord, je vous félicite pour votre curiosité intellectuelle. Il est rare que les gens veulent des racines des cultures lointaines, surtout sur les Turcs qui ont des images négatives parvenant de l'histoire de l'Europe dans des siècles antérieurs. Bravo! vous avez surmonté des malentendus et des préjugements contre la Turquie. Je vais examiner votre site attentivement afin de découvrir des "fautes" ...! Je vous remercie de votre effort à l'égard des différentes cultures et des pays. Cordialement,

Mme Armağan Önder, Turquie.

Le 22 juillet

Je suis en train de réaliser un travail sur le gaélique irlandais dans le cadre de mes études de bibliothécaire-documentaliste. Je me permets de vous écrire pour vous remercier du travail que vous avez accompli en créant ce site "Aménagement linguistique dans le monde", ce fut une source d'information très précieuse.

Claes Sophie

Le 15 juillet

Je prends quelques instants pour vous féliciter et vous remercier de partager ce travail impressionnant avec tous. C’est avec un grand plaisir que j’ai parcouru votre travail et que j’en apprécie chaque ligne. Je dois vous avouer qu’étant médiéviste intéressé par l’époque pré-normande, la période indo-européenne jusqu’à la prise de l’Angleterre m’a littéralement passionné.

J’ai copié une large partie de votre document dans un document Word afin de le conserver et de pouvoir le lire hors de mon écran d’ordinateur. J’espère que vous n’y verrez aucun inconvénient, je trouve votre travail trop important et je me dois de le faire connaître à mes enfants, car c’est une connaissance que nous devons de transmettre. Malheureusement, bien que l’Internet soit un merveilleux moyen de diffusion, il demeure qu’il ne soit pas suffisamment régulier et stable pour ne se fier qu’à ce dernier pour la conservation des documents importants.

Merci encore de cette synthèse magnifique.

Mario Simard, Trois-Rivières, Qc.

P.-S.: Désolé, le mot «synthèse magnifique» est tout à fait inapproprié, c'est ce dont je me suis rendu compte après la fin de ma navigation sur la totalité de votre site, c'est tout simplement gigantesque ce travail. Bravo! bravo! bravo!, que d'heures englouties dans une oeuvre de ce type. Merci, encore de ce partage.

Le 9 juillet

J'ai été agréablement surpris quand j'ai cherché des informations en français sur ma région natale en Finlande, la Carélie du Sud, de trouver votre site très à point en ce qui concerne les langues dans le monde (et leurs statuts dans les pays où elles sont parlées). Pour votre information, je réside sur la Côte d'Azur en France depuis quelques années et j'ai voulu trouver des informations pour préparer la visite de mes amis méridionaux.

Je voudrais vous proposer une petite amélioration pour le tableau expliquant les provinces actuellement en vigueur (vous pouvez être sûr que la population a été contre la réforme il y a quelques années, mais l'administration étatique, toujours soucieuse d'épargner de l'argent), car les capitales des provinces sont toutes en suédois. Administrativement, vous avez peut-être raison, car le français semble préférer les noms de villes en suédois depuis l'ère du temps, mais comme nous autres Finlandais sommes constamment priés d'utiliser les noms d'aujourd'hui et non les noms historiques (p.ex. pour les provinces en Allemagne ou en France), je verrais bien les capitales "régionales" en finnois, si vous le voulez bien. [...] En vous remerciant pour votre site qui sera une leçon bien concise pour mes amis francophones, je vous souhaite bonne continuation pour l'été qui, ici en Finlande, s'annonce fort en records de température : aujourd'hui la Carélie du Sud a vu des températures de 34C. Cordialement.

Kari Petman, traducteur assermenté, Lappeenranta (Finlande) / Roquebrune Cap-Martin (France)

Le 30 juin

Permettez-moi de vous présenter mes sincères compliments pour le travail formidable que vous accomplissez à travers votre site. Je viens de découvrir aujourd’hui même ce site pour lequel je tiens, par la présente, à vous féliciter de tout mon cœur et vous soumettre un problème qui me préoccupe actuellement : je me suis engagé envers un organisme national ( au Maroc) pour effectuer une recherche approfondie sur le droit coutumier pratiqué au Maroc avant et pendant le protectorat français (1912-1956) à côté du droit musulman (Chariaâ) et le «droit moderne». Pourriez-vous m’indiquer quelques sites et/ ou ouvrages traitant du droit coutumier en général et du droit coutumier chez les berbères dits «amazighs» en particulier? Je vous en serais très reconnaissant. Comptant sur votre diligence et votre compréhension, je vous prie de croire, Monsieur Leclerc, à l’assurance de mon profond respect et de mon entier dévouement

Mhamed Drissi, directeur A.O.S.M.F.J. (Justice), Rabat ( Maroc)

Le 30 juin

J’ai visité votre site avec beaucoup d’intérêt. C’est une véritable mine de renseignements sur les différents pays du monde.  Bravo! 

Depuis quelques années, nous accueillons de plus en plus d’élèves immigrants.  Nous aimerions partager votre site avec nos enseignants à l’accueil.  Est-ce possible de photocopier certaines sections de votre site à des fins éducatives.

Finalement, est-ce possible d’avoir un peu de précisions concernant la source de vos données?  Fait-on une vérification des données fournies ou se fie-t-on aux internautes qui partagent leur information?  Bref, puisque nous aimerions utiliser l’information pour nos élèves, vous comprendrez notre désir de s’assurer de la valeur des sources des informations présentées dans votre site Internet. Merci du suivi à ma demande et bonne fin de journée!

Claudette Lavigne, agente pédagogique, Dieppe (N.-B.)

Le 28 juin

J’ai découvert, cette semaine, votre site et je tiens à vous féliciter pour la richesse et l’actualisation de l’information. Quel travail de titan! Je donnerai un séminaire en études internationales à l’automne 2006 et je citerai votre site dans la bibliographie du cours, si vous n’y voyez pas d’inconvénients. Salutations cordiales,

Michelle Bussières, Institut québécois des hautes études internationales (Québec)

Le 28 juin 2006

Monsieur, merci pour la pertinence de vos articles. Je viens de travailler sept mois en tant qu'infirmière dans différentes communes isolées de Guyane, je viens de lire vos écrits et ils me semblent pour une fois reflétant la réalité de ce département français. Bonne continuation à vous.

Claire Dubois

Le 20 juin 2006

Tout d'abord, félicitations pour votre site sur l'aménagement linguistique, bien tenu et clair. Deux remarques concernant la page Mozambique:

- pas de nom d'auteur ... Est-ce normal? Comment puis-je le citer?
- quelques inexactitudes je crois; faut-il vous les signaler?

Merci et Bon courage.

Michel Lafon, France

Le 11 juin 

Après avoir consulté votre site, je me dois de vous féliciter pour ce travail vraiment directeur et enrichissant. Salut!

Sadek Mohamed

Le 10 juin  

Je viens de découvrir votre page Web, et je voudrait vous féliciter pour votre tâche. En tant que catalane, je m'ai sentie très touchée pour votre grand travail de recherche. Merci.

Betty Faus, Catalogne.

Le 3 juin

Je tiens à vous réitérer mes félicitations les plus chaleureuses pour votre remarquable site «Aménagement linguistique dans le monde», qui est une véritable merveille. Je l'ai fait connaître à de multiples personnes qui en sont toutes enchantées. Même sur la Belgique, mon pays, vous offrez, selon moi, ce qui se fait de mieux. Des anglophones avec qui je corresponds ont été ravis de connaître ce site remarquable et sans cesse actualisé et enrichi. En outre, les pages sont conviviales, colorées et agréables à la lecture. Des cartes et tableaux viennent compléter cette magnifique source d'information linguistique, démographique, géographique et historique. Encore félicitations et un tout grand merci à vous, Monsieur Leclerc, pour votre oeuvre!

S. Borcy - Belgique

Le 23 mai

Tout simplement bravo pour cette mine d’informations dont je ne connais pas d’équivalents. En espérant que vous continuiez longtemps à actualiser les rubriques de ce site, que je ne manquerai pas de faire connaître.

Guillaume Porcheron, Eurokapi (France)

Le 22 mai

Je vous félicite pour votre site, très complet et très clair. À la retraite depuis peu, il me permet de me cultiver dans un domaine qui m'intéresse. Je l'ai plusieurs fois conseillé à mes petits-enfants qui l'utilisent pour leurs études. Je voudrais vous demander : je suis d'origine juive iranienne, mais je vis en France. Je me souviens de mon grand-père, qui parlait une langue qui n'était ni l'hébreu ni le persan. Mon père m'a dit qu'il s'agissait de la langue des juifs qui ont préféré suivre le roi Cyrus en perse au lieu de retourner en Palestine. Il s'agirait d'un mélange d'araméen et de sanscrit, langue parlée alors en Perse. Avez-vous des informations sur cette langue? Merci beaucoup et bonne continuation.

B. Monavar, France

Le 13 mai

Je cherchais des informations sur les origines des langues, en particulier français, italien et sicilien car j'ai constaté que de nombreux mots siciliens se rapprochent de mots français et j'avais la curiosité de savoir qui avait pris de l'autre...
Je n'ai pas toutes mes réponses, mais j'ai découvert votre site qui est si riche que je l'ai mis dans mes favoris afin de pouvoir en lire un petit peu de temps en temps. Ce message est seulement pour vous remercier et vous féliciter ! Bonne continuation,

Valérie Dubois

Le 12 mai

Bravo pour ce site! Je suis Belge, je travaille dans l'enseignement, je suis au Québec depuis trois ans... et j'ai beaucoup apprécié de lire des extraits en patois de ma région natale de Mons. Les écrits du patois se retrouvent surtout dans les pièces de théâtre, très prisée chez nos grands parents et les chansons. Mais jamais mes grands parents n'ont écrit en patois. Le parler, certainement, mais pour l'écriture c'est le français appris à l'école.

C'est vrai que c'est un vrai foutoir, notre pays au niveau des langues. La Belgique fait vraiment tampon entre l Allemagne, la Hollande et la France. Pour ce qui concerne Bruxelles, le centre, tout le monde parle français. En fait, les Flamands savent presque tous parler français couramment, mais les Wallons ne font pas cet effort de parler le néerlandais, moins motivé, la France étant juste à côté. Et puis personnellement , la population mondiale qui parle le néerlandais est quand même franchement moindre que celle qui parle français.

J'ai donc eu au secondaire des cours de néerlandais(4 heures par semaine), j ai bossé cette langue... et je ne m'en suis jamais servie au détriment de l'anglais qui, en pratique, m'aurait été plus utile, tout ça parce que si l'on travaille à l'État belge, on doit être sensé connaître la langue des Flamands (qui sont plus riches que la Wallonie)... il y a comme un décalage dans l'utilisation du néerlandais, même À Bruxelles et la théorie politique. Des Wallons et des Flamands ensemble parlent français ou anglais (l'anglais est utilisé surtout chez les flamingants afin de pas trop les heurter). Bref, félicitations pour votre site.

Valérie Luc.

Le 10 mai

Je suis un étudiant du cégep de Limoilou et j'ai trouvé votre site exceptionnellement bien détaillé. Cependant, il n'y a pas de sources. D'où tenez-vous vos informations ? Merci à l'avance.

David Rémillard, Québec.

Le 9 mai

Je me permets de vous écrire concernant votre excellent site Internet traitant de l'aménagement linguistique dans le monde. À ma grande stupéfaction, j'ai constaté avec légère coquille dans la page relative à l'Union indienne :
http://www.cafan.ulaval.ca/axl/asie/inde-1Union.htm

Dans la dernière phrase du paragraphe 5.1, il est écrit : "...l'anglais du XXIe siècle pourrait être l'Inglish ou une variété d'anglais fortement fortement influencée par l'Inde." Un seul "fortement" me semble être suffisant.

Je tiens à m'excuser d'intervenir pour si peu, mais le site est tellement proche de la perfection que je pense que même une infime erreur d'écriture se doit d'être rectifiée. Quoi qu'il en soit, je vous adresse toutes mes sincères félicitations pour ce magnifique site, tant pour l'intérêt de son contenu que pour la qualité de son écriture. Merci et encore bravo.

Cédric Borgel

Le 6 mai

Monsieur. Votre site est un don du ciel. Il m'aide énormément dans mes recherches ethnographiques. Bien que français, je partage votre point de vue sur le nombrilisme français.

Snake Plissken, France.

Le 2 mai

Bonjour, je suis originaire du Burkina Faso, et alors que je recherchais de l'information sur mon pays sur Google, je suis tombé sur la page suivante issue de vos services: http://www.cafan.ulaval.ca/AXL/AFRIQUE/burkina.htm
 
Je vous félicite tout d'abord pour l'information sur mon pays qui y figure. Cependant, bien que la perfection ne soit pas de ce monde, j'ai relevé une erreur qui, à mon sens, est assez importante. Il est mentionné dans le texte que, suite à l'avènement de la démocratie en 1991, le pays s'appelle désormais tout simplement Burkina au lieu de Burkina Faso. Cela est une erreur, car le pays s'appelle toujours bel et bien bien Burkina Faso et non juste Burkina.

Rodrigue Lionel Zoungrana, Burkina Faso.

Le 27 avril

Votre site est très bien, surtout la partie sur le monde créole. Grâce à vous, j'ai découvert des choses sur le créole alors que je suis martiniquaise. Bonne continuation.

N. R., Martinique

Le 27 avril

 Je suis Roxana Prisacariu, une doctorante en droits des minorites nationale, ancienne assistante de Mme G. Vrabie de Iasi, Romania. Je voudrais seulement vous remercier pour avoir créé ce site. Il est fantastique pour mon travail a la these de doctorat. Peut-etre une de la meilleure source d'information. S'il vous plait, M. le Professeur, recevoir ma haute consideration.

Roxana Prisacariu

Le 26 avril

Je suis étudiante au cégep de Saint-Laurent et j'ai consulté votre site Internet pour mon projet de recherche dans mon cours complémentaire Amérique, enjeux et débats. Ceci dit, j'ai été impressionnée par la qualité de vos textes et des informations présentées (quoique je ne suis pas tout à fait en accord sur un point présenté en particulier, mais enfin). Donc, j'aimerais bien savoir dans quel but vous avez élaboré une si grosse recherche et j'aimerais aussi connaître votre profession si ce n'est pas trop indiscret.

Merci de votre attention et bravo pour votre site Internet!!!


Suzanne Asselin, Saint-Laurent (Montréal).

Le 19 avril

J'aimerai vous féliciter sur votre belle toile. Je viens de rentrer en contact avec une personne demeurant en Nouvelle-Calédonie et, grâce à vos informations, j'ai pu découvrir son pays. Comme lui, je vis sur une île, celle de Vancouver, à Victoria, Colombie-Britannique. La langue française me tient à coeur et j'ai fondé une association des écrivains francophones et d'autres encore. Je me sens bien seule, mais ma motivation est grande et je parviens à créer des événements.

Je vous invite sur mes sites (amateurs) et à me faire vos commentaires. La critique est toujours constructive.

Belle île en livres, pour découvrir les écrivains francophones en Colombie-Britannique : www.belle-ile-en-livres.ca

Le Moustique pacifique, mensuel littéraire franco-colombien : www.le-moustique-pacifique.ca

Côté-Ouest : Archives, textes, poèmes, chroniques, .... etc. : www.members.shaw.ca/cote-ouest
(le site sera rafraichi sous peu).

Je vous félicite pour le magnifique travail que vous avez entrepris et pour la belle toile et toutes les informations qu'on y trouve. Bravo !

Au plaisir de vous lire,

Chantal Lefebvre, une Belge du bout du monde.

Le 19 avril

Un grand merci pour votre site particulièrement intéressant. Une précision cependant pour la page consacrée à Chypre: vous avez parfaitement raison de citer la version officielle de l'université de Chypre qui dit être bilingue, grecque et turque. Dans la réalité, aucun/e Chypriote turc/turque ne peut parler sa langue sur le campus ou fonctionner dans sa langue comme étudiant/e ou comme professeur/e.  Toute l'administration, la vie sur le campus et l'enseignement sont en grec (sauf dans les départements de langue étrangère) et uniquement en grec. Cordialement,

Fabienne H. Baider - Nicosie - Chypre

Le 13 avril

Monsieur, je trouve très intéressant votre site, mais pourquoi utiliser le terme de "farsi" ? En français, cette langue s'est toujours appelée le persan. Farsi est le nom de la langue dans la langue. Vous ne diriez pas, par exemple, "Il parle italiano", "A Moscou, la langue est le rouski", "Je ne connais pas l'english". Je serai intéressé à lire votre réponse. D'avance merci de l'attention que vous voudrez bien accorder à ce message.

Didier Leroy, France

Le 7 avril

Monsieur, c'est avec grand plaisir que je viens de lire les pages sur l'Algérie de votre site "Aménagement linguistique dans le monde". Je tenais d'abord à vous féliciter ainsi que l'auteur dont le nom ne figure malheureusement pas sur les pages en question. C'est en voulant citer ces pages dans une de mes futures conférences que je me suis rendu compte de cette absence. Aussi, auriez-vous l'amabilité de bien vouloir me transmettre le nom de l'auteur pour m'aider dans ma bibliographie? Merci. Cordialement.

Mohamed Benrabah, Université Stendhal-Grenoble III, France

Le 31 mars

Bonjour! Partant dans huit jours avec ma famille pour trois semaines en Guadeloupe, je suis tombée (par une voie très détournée) sur vos pages consacrées à ce département français (puisqu'il en est ainsi). Et je vous voulais simplement vous dire "Bravo" pour la clarté et la précision de vos informations, notamment dans la partie historique. Bravo, car en lisant ces quelques pages de background, on peut partir en touriste «averti» en Guadeloupe et, sûrement, comprendre plus profondément la complexité de ce morceau de France, une fois sur place. Alors, merci et meilleures salutations.

Corinne Roy (Française habitant à Zurich)

Le 30 mars

Je viens de lire votre article sur la hispanisation du Galicien en Galice. Je suis Galicien, linguiste et "galegophone". La polémique entre le "reintegracionesitas" et le partisans du galego "officielle" est plus compliquée que vous la décrivez. Déjà le galego officiel est TRES LOIN du galego parlé par les gens (parce que la langue parlé est encore beaucoup plus proche du castellano (surtout en ce qui concerne le lexique, pas phonétiquement). En fait, un grande majorité des gens qui parlent le galego ne reconnaît pas le galicien officiel comme leur langue (ce que vous appelez ''españilizado'') parce que elle est déjà très de-hispanisée.

Ce que vous appelez le castrapo est en effet un autre phénomène de celui que vous décrivez: c'est le mélange d'espagnol et de galicien, utilisé de façon non systématique par des hispanophones qui tentent de donner une couleur galicienne dans certaines situations sociolinguistiques et un peu à l´inverse (des gens de langue maternelle galego qui parfois mélange les deux langues, comme le font les Portoricains à New York). La langue préconisée par les "reintegracionesitas" (encore plus proches du portugais) ne serait jamais reconnue par les vrais parlants du galego comme leur langue à eux, mis comme une langue étrangère. Je maîtrise le portugais (c´est la langue que j´utilise avec ma fille, puisqu´elle est portugaise et habite au Portugal) et je peux vous garantir qu´il s´agit de deux langues TRES différentes (malheureusement). Bien à vous.

David Clerigo, Gacile (Espagne).

Le 22 mars

Monsieur, lors de la préparation d'un cours, j'ai utilisé la page de votre site consacrée à la Biélorussie. Dans les généralités, et à propos des minorités linguistiques, vous utilisez le mot "juif" pour désigner la communauté parlant le yiddish; que je sache, le judaïsme n'est pas une origine ethnique ou géographique mais une religion. Dans la mesure ou vous dressez une liste des minorités par origine géographique, cette appellation me paraît donc malvenue. Cordialement.

Yves Gillis, France

Le 21 mars

J'aime bien votre page sur l'aménagement linguistique du monde, mais je ne comprends vraiment pas pourquoi dans le cas de la Colombie vous ne vous limitez pas à parler de la situation linguistique et vous mêlez  de douteuse et biaisées opinions politique auxquelles vous donnez la force de FAITS. Je souligne quelques exemples : [...]

Je m'excuse M. Leclerc, mais je trouve que votre description sur la Colombie manque de rigueur, est politiquement biaisée, fait une caricature simpliste de l'histoire extrêmement difficile et complexe du pays, insulte de millions de Colombiens qui bravent les balles des violents pour voter, contient d'arguments ridiculement faux (15 millions d'Afro-Colombiens en Colombie, por favor!), bref, qui n'est nullement à la l'hauteur de l'Université qui m'a donné un titre. C'est vraiment une honte! J'espère que vous trouverez mes critiques constructives et que vous ayez l'obligeance soit de rectifier, soit de donner du poids académiques aux explosifs préjugés et aux lieux communs que vous voulez faire passer par des faits et des arguments.

Felipe Gonzalez, Toronto, Canada

Le 21 mars

Bonjour M. Leclerc,

Je vous en prie d'avoir patience parce que je n'écrit pas très bien.  J'espère qu'on peut comprendre le email. Je n'ai pas écrit en français pendant beaucoup des années. Au début, je voudrais dire merci pour la site Web excellent. C'est très important, votre travail. Aussi, je voudrais vous demander si je peux citer votre site dans ma thèse. J'ai une amie qui peut vérifier mes petit traductions. Votre site est associé à l'Université Laval, non? À bientôt,

Solveig Gannon, student, American University

Le 17 mars

Je fais partie de vos fidèles lecteurs. j'apprécie particulièrement les pages sur la Côte d'Ivoire, car vous êtes l'un des rares auteurs à avoir une approche rigoureuse sur ce pays. J'apprécie particulièrement l'étude que vous avez menée sur la composition ethnique de ce pays. Elle est presque exhaustive. Voici cependant ce que je voudrais apporter pour vous aider, à mon sens, à parfaire votre travail. Vous avez de fort belle manière classé les différents groupes ethniques de la côte d'ivoire (cf. carte) à savoir; les MANDÉ, les KROU, les AKAN, et les VOLTAÏQUES (GOUR), c'est-à-dire venant de la Haute Volta (appellation qui n'existe même plus). Vous remarquerez avec moi que seul ce dernier groupe à un nom dérivé d'un adjectif qualificatif indiquant son fief d'origine. En effet, on ne dit pas: LIBERAÏQUES (KROU) ni GHANAÏQUE (AKAN), je préconise donc, en lieu et place de l'adjectif "voltaïque" le nom GOUR pour rester dans la même logique que les autres groupes ethnique dont les noms ne renvoient pas à leur supposée origine (car la vraie origine est peut être le "jardin d'Eden" et toute autre origine est forcement relative). On ne peut donc pas, rigueur scientifique oblige, nommer une communauté par son origine supposée (car avant d'arriver en Haute Volta, ils sont forcement venus de quelque part). il est donc préférable pour plus de rigueur scientifique et pour conformer cette nomenclature avec les autres groupes ethniques de mettre GOUR et non VOLTAÏQUE.

J'espère que je vous en demande pas trop, car les implications d'une telle appellation sont insoupçonnables, et ce, sur beaucoup de plans. Je n'en dirai pas plus. Je vous remercie d'avance pour votre compréhension et vous souhaite bonne continuation dans votre merveilleux travail d'information. J'espère que ma remarque sera favorablement accueillie d'autant plus que vous prenez à chaque fois le temps de mettre "GOUR" entre parenthèse, vos lecteurs vont très vite s'habituer au "nouveau nom". La nouvelle présentation serait donc la suivante: les MANDÉ, les KROU, les AKAN et les GOUR. Très cordialement!!!

Soro Kolo, Côte d'Ivoire

Le 16 mars

Bonjour Monsieur Leclerc. Je suis tombé sur votre site par hasard. Je le trouve très intéressent et généralement assez complet. Les différentes minorités de chaque pays y sont  bien présentées, sauf ici ou vous habitez vous même. Quand nous arrivons sur le Canada, il est fait mention qu'il y seulement l'anglais et les français, ce qui est inexacte. Plusieurs langues autochtone existent toujours et sont bien vivantes; donc il serait approprier d'en faire mention. Peut-être ai-je mal exploré votre site. Si c'est le cas je m'en excuse. Merci de votre attention.

Alexis Wawanoloath

Le 16 mars

Site vraiment bien fait, sources nombreuses pour les étudiants. Merci beaucoup.

Solange (visiteuse).

Le 15 mars

Monsieur Leclerc, simplement vous dire que je trouve superbe votre site sur l'Aménagement linguistique dans le monde! Bravo!

Luc Lévesque

Le 15 mars

Tout d'abord, permettez-moi de vous féliciter pour votre site «L'aménagement linguistique dans le monde». Bravo pour vos pages consacrées aux lois linguistiques. Je suis bibliothécaire à Limoges (France), et je vous ai sélectionné pour les signets de la Bibliothèque francophone multimédia.

Je suis depuis quelques mois responsable de la bibliothèque d'un quartier où cohabitent 29 nationalités. J'ignore combien de langues cela représente (peut-être plusieurs centaines ?) et lesquelles - les renseignements de ce type sont difficiles à obtenir en France. Savez-vous si un travail de réflexion sur la prise en compte de la diversité linguistique a déjà été mené dans les bibliothèques canadiennes ? Sous quelles formes ? Avec quels résultats ? Quelles réactions de la part du public ? Il existe certainement des bibliothécaires passionnés de langues et d'écritures. En connaissez-vous ? J'aimerais beaucoup avoir des contacts avec eux, en français ou en anglais.

Nadine Pestourie, Limoges.

Le 12 mars

Votre site sur les langues du monde constitue une référence très utile pour un projet de toponymie internationale que je dirige conjointement avec les Commissions de toponymie de France et du Québec, sous l'égide du Groupe d'experts des Nations unies pour les noms géographiques. Ce projet, "Le monde en français", consiste à monter une base de données des formes françaises (adaptées) des toponymes étrangers (i.e. non originellement français) du monde entier avec correspondance avec la forme locale normalisée et/ou officielle (en translittération en alphabet latin, le cas échéant).

Pour les fins de ce projet, je me permets de vous demander si vous connaissez une source qui donne systématiquement le nom de tous les pays ou régions du monde dans la langue locale reconnue (v.g.: l'Ossétie du Nord, maintenant appelée Alanie, a comme nom local, en ossète, Tsägat Iryston ; par ailleurs, je cherche la forme précise du nom de l'Abkhazie en langue abkhaze -ap'swa- que je crois être Ap'sny). D'avance, je vous remercie de tout éclairage que vous pourriez m'apporter à ce sujet.

Je profite de l'occasion pour vous féliciter pour la précision et la richesse de l'information que contient votre site.

Henri Dorion, Département de géographie, Université Laval,
Membre du Groupe d'experts des Nations unies pour les noms géographiques.

Le 12 mars

Je tiens tout d'abord à vous féliciter vous et votre équipe pour le travail mis en oeuvre pour élaborer le site de L'aménagement linguistique dans le monde. Le page de la Roumanie est, elle aussi, de qualité; néanmoins, je voudrais vous signaler un passage qui, à mon avis, manque de rigueur.

Un mot sur le transylvanien; parmi les quelque 7,7 millions de Transylvaniens, plus de 5,6 milions (72,7 %) parlent le transylvanien; ce dialecte est parlé quasiment par tous les roumanophones transylvaniens, même par les enfants qui n'apprennent le roumain littéraire qu'à l'école. Il n'y a que les gens d'origine moldave ou valaque qui ne parlent pas le dialecte transylvanien.

D'abord que le «transylvanien» n'est pas à proprement parler un dialecte, c'est plutôt un sous-dialecte ou, plus précisément, il s'agit de la langue roumaine standard, à laquelle s'ajoutent des particularités lexicales, phonologiques et de prosodie (et très peu de différences morphologiques ou syntaxiques) -- qui relèvent plutôt d'un niveau populaire et régional de la langue. Je dirais que n'importe quel personne illettrée de la Transylvanie se comprend fort aisément avec une personne illettrée de la Moldavie ou de la Valachie. Quand les enfants transylvaniens vont à l'école, les professeurs corrigent en général les différences phonologiques, morphologiques et syntaxiques, si elles existent. C'est uniquement dans ce sens-là qu'ils "apprennent le roumain littéraire".

Si les gens d'origine moldave ou valaque ne parlent pas "transylvanien", c'est parce qu'ils parlent, respectivement, "moldave" et "valaque", c'est-à-dire le même roumain commun, impregné des particularités régionales spécifiques. Eux aussi, d'une certaine manière, apprennent le roumain littéraire à l'école, dans le même sens que ce que je viens de dire des Transylvaniens.

À présent je n'ai pas sous la main d'outils bibliographiques pour élaborer un peu plus ma réponse, mais je suis sûre que l'équipe qui a travaillé au dossier Roumanie a dû se servir d'une certaine bibliographie. Je serais curieuse de savoir d'où cela vient et ensuite, éventuellement, je pourrais me documenter un peu plus pour rendre cet aspect plus clair.

Je vous remercie, Monsieur le Professeur, et je vous assure de toute mon estime.

Luminita Ciumpe, Montréal. 

Le 5 mars

Cher collègue, je vous félicite très sincèrement pour le magnifique site sur «L'aménagement linguistique dans le monde». Nous l'avons utilisé en classe à propos de la diffusion des langues romanes (je suis professeur de linguistique romane et de roumain à l'Université de Cagliari). Malheureusement les étudiants ont des lacunes de géographie, qui conditionnent le reste. [...] Je vous remercie pour votre attention et vous envoie mes salutations très cordiales.

Marinella Lorinczi, Cagliari, Sardaigne.

Le 2 mars

Premièrement, je voulais vous féliciter pour toute l'information que vous proportionnez sur votre portail Internet. Je suis présentement en train de faire un stage auprès du gouvernement canadien pour une commission de non-violence de la femme autochtone en trois pays de l'Amérique latine, soit le Nicaragua, l'Équateur et la Colombie. J'aimerais savoir si ce serait possible d'utiliser diverses statistiques et données reliés à ces trois pays, en particulier ce qui concerne les peuples autochtones.

J'ai aussi une question en ce qui concerne une source d'information. Selon la rubrique d'info de l'Équateur, les femmes et enfants autochtones souffrent disproportionnellement du trafic d'organes. Voir: http://www.cafan.ulaval.ca/AXL/amsudant/equateur.htm, la toute dernière phrase avant la section 4: Politique linguistique.) Est-ce que ce serait possible de m'indiquer où vous avez trouver cette information?

Je vous remercie énormément pour votre aide et votre travail exhaustif, vraiment une ressource merveilleuse!! Sincèrement,

Émilie Bernier, Quito, Équateur (pour le moment!)

Le 2 mars

Merci pour ce super site. Je suis à Dauphine (Paris IX), première année en DUGEAD(faculté d'économie et de gestion), en option histoire culturelle de l'Europe. Très bon site avec de belles illustrations et très facile d'accès. BRAVO !!

Louise, France

Le 1er mars

Je vous remercie et vous félicite pour votre travail magnifique avec le site "Aménagement linguistique dans le monde". Outre une synthèse remarquable, vous remplissez là un véritable service public de francophonie.

Philippe Delaveau, France

Le 28 février

Monsieur, je tiens à vous remercier pour la qualité du site dont vous êtes l'auteur, L'aménagement linguistique dans le monde. En particulier, je vous suis très reconnaissante pour la page concernant la citation des pages Internet qui sont très utilisées par les élèves mais maladroitement retranscrites dans leurs écrits. Avec toute ma gratitude,

Morgane Govoreanu, 4e année Sciences Po Toulouse

Le 25 février

Dear Jacques Leclerc,

Bravo pour votre site. En revanche l'Écossais que je suis, et également président de l'Alliance France-Écosse, ne peut pas laisser passer un aspect de votre site. Ni l'Écosse, ni le pays de Galles ou l'Angleterre n'est une simple province. Les trois sont des nations au sein d'une même ''maison'' - celui du Royaume-Uni. À mon avis, beaucoup de mes compatriotes ont déjà faite la même commentaire ! Il ne faut pas oublier, dans votre tableau de langues, encore vivantes en Écosse, le scots, le doric et le lalans. ce n'est pas si simple que ça; ce n'est ce pas en tout cas ''grease to yer elbow'' - Yours aye.

Julian Hutchings, Scotland

Le 19 février

Félicitations Monsieur Leclerc pour votre site, beaucoup de contenu, excellent. Je ne vois pas pourquoi vous faites votre mise en garde pour les insultes. Quel est l'idiot qui pourrait vous en envoyer ?

Jacques Boulanger, Québec (Canada).

Le 19 février

J'adore ce que vous faites !

Carole Bidel1, France. 

Le 16 février

Toutes mes félicitations pour votre site, très bien documenté et très aéré. L'excellence existe, la perfection n'existe pas : une petite erreur s'est glissée dans la page consacrée à Tokelau.  Je lis en effet ceci : «Les Tokelau forment l'un des plus petits États du monde avec une superficie de seulement 10 km² ; seul le Vatican compte une superficie plus réduite, soit 0,44 km².»  C'est faire peu de cas de la principauté de Monaco, laquelle s'étend sur quelque 200 ha. Je vous souhaite une excellente journée et vous redis toute mon admiration.
 
Jean-Louis Claes, Belgique

Le 14 février

Je tenais seulement à vous féliciter pour votre travail - je n'ai que parcouru le site, mais cela m'a suffit pour l'apprécier. Il restera dans mes favoris et m'aidera - ainsi que ma famille - dans le travail pour l'école ou dans l'approfondissement culturel. Je divulguerai le site. Encore Bravo!

Mahdi Tirkawi, Damville à Evreux (France)

Le 13 février

Je recherchais une carte géographique de la Suède et ma recherche m'a dirigée vers votre site. Permettez moi de vous féliciter. Je n'ai lu que partiellement (pour l'instant), mais tout cela me paraît tellement complet et sera un support très précieux pour mes futures recherches et surtout celles de mon fils. Je m'empresse de mettre ce site dans mes favoris. Bravo et merci.

Pascale Robert, France.

Le 8 février

Bonjour! Je viens de découvrir votre site et je voudrais vous féliciter pour le travail de recherche effectué. Je suis intéressé par les langues et leurs origines et ce site est une mine d'or Merci!

Jean-Philippe Roux, France 

Le 7 février

Je voulais vous féliciter pour votre site! J'ai appris énormément sur ce petit territoire qu'est la Transnistrie! Merci beaucoup.

Gregory Noguier, France

Le 2 février

Je suis un étudiant de la Belgique et je fais un fin de travail sur la France et les territoires d'outre-mer (Martinique, Guadeloupe, Guyane française, Réunion, Nouvelle-Caéedonie, Polynésie française, Mayotte, etc. Mais je trouve sur le site web (http://www.cafan.ulaval.ca/axl/francophonie/dom-tom.htm) d'autres informations que sur les sites du Ministère de l'outre-mer, l'Ambassade de la France et la Maison de la France. Je ne sais pas pourquoi, mais je ne comprend pas les statuts. C'est vrai que les DOM, TOM sont changés en 2003? Quelle est la différence entre les statuts des différents pays/îles? Est-ce que c'est possible de m'expliquer en vos propres mots parce que le français n'est pas ma langue maternelle et ce n'est pas facile à comprendre. Est-ce que vous avez des brochures avec des informations? Serait-il possible de me laisser savoir quelque chose?

Je vous remercie d'avance, et mes meilleures salutations.

Eline Van Roeyen, Stekene (Belgique)

Le 21 janvier

Merci pour votre réponse rapide à mon message. Mais je ne voudrais surtout pas abuser de votre temps avec mes commentaires. Vous me demandez mon avis sur votre «Histoire sociolinguistique des États-Unis». Je n’ai pas tout lu encore étant donné le volume du document. Je suis allé voir certains paragraphes, la lecture intégrale  viendra plus tard. Je connais assez bien l'histoire de l'Amérique du Nord. Là encore, la précision et la clarté de l’exposé ne méritent que des éloges. La lecture de tels textes donne au lecteur l’impression que, tout à coup, il peut comprendre des choses habituellement considérées, sinon inaccessibles, du moins complexes. [...]

J’ai apprécié aussi l’exposé sur le bilinguisme et les surestimations  intentionnelles et perverses de son coût au Canada et vous écrivez:  «Il n'en demeure pas moins que la seule pensée que les États-Unis aient besoin d'une protection législative pour sauvegarder l'anglais dans ce pays pourrait être interprétée comme un signe étonnant d'un manque de confiance dans l'avenir de cette langue.» Intéressant:  et si on met le mot France à la place de États-Unis? Le souci de purifier la langue ne révèle-t-il pas un gros malaise? Surtout, comme je l'écrivais dans mon précédent message, quand le procédé consiste à traduire en français des mots qui sont déjà français, «la langue hypercentrale et unificatrice»?  Faut-il en avoir peur? Est-elle l’aboutissement de la conquête des États-Unis? Faut-il l’accepter? Et bien, j'oserai dire: «why not!»  Après tout,  ce n’est pas parce que cette langue se répand dans le monde à cause des États-Unis que son existence garantit à tout jamais la toute-puissance actuelle de cette nation. Une langue peut perdurer longtemps après l’écroulement du pays d’origine. Le Latin a survécu combien de siècles à la chute de Rome? Et puis... et puis, il a été abandonné. Les langues, comme toute matière, n'échappent pas aux lois de la thermodynamique.

«Les comités universitaires américains ignorent systématiquement les publications dans une autre langue», ainsi que les milieux scientifiques. Pour ma part, je connais bien ce milieu, et la maîtrise d’une langue unique (il se trouve que c’est l’anglais) est un atout inestimable simplifiant grandement les échanges. D’ailleurs, toutes les conférences internationales sont en anglais sans traduction simultanée (raison  majeure, ce serait trop cher!). J’ai 
voulu publier mon premier article en français; ce fut le premier et le dernier.

Mais il y a toujours deux aspects à un évènement tel que celui de cette «globish» attitude: Voyons un peu, et si cette «réunification» linguistique, même partielle, devenait précisément un outil se retournant contre le pouvoir US?  Je ne crois pas que l’empire des États-Unis durera aussi longtemps que l’empire de Rome. [...] Cordialement.

Elie André, Caen (France).

Le 20 janvier

Bravo pour votre site, si profond dans l'analyse de l'histoire linguistique, en particulier de la Moldavie (elle embrasse même l'histoire tout court de ce pays, et c'est passionnant). Je n'en attendais pas moins de l'Université Laval (l'un des meilleurs amis de mon mari est ingénieur de l'U. Laval - et du M.I.T. - qui a un grand prestige et rayonnement en France auprès de ceux qui la connaissent (même s'ils sont hélas peu nombreux). Vous décrivez l'enseignement supérieur en langues étrangères en Moldavie, c'est pourquoi je me permets de vous signaler que l'école de commerce de Grenoble, Grenoble EM, qui est une "bonne école de commerce du milieu du tableau" parmi les ESC françaises, a ouvert en 2000 un MBA à Chisinau. Faut-il intégrer cette formation dans les enseignements en français ou en anglais? Bonne année 2006.

Thérèse Ribette, Mutzig, Alsace, France

Le 20 janvier

[...] À la fin de mon mail, je dis que je n'ai pas pris le temps de le relire, c'est faux. En sauvegardant ce mail, je suis allé en lire d'autres et j'ai découvert avec étonnement le vôtre annonçant http://www.cafan.ulaval.ca/axl/asie/palestine.htm. Là, il n'y a pas de doute, je ne vous connais pas, mais êtes fatalement "un chic type"; vous vous situez au dessus des tableaux Excel et permettez-moi d'écrire que je suis étonné de découvrir quelqu'un qui, comme moi, trouve que le film n'est jamais fini.

Chouette aussi vos termes de «en attente d'être souverain», même si les chars en décident autrement, et aussi cette précision aussi infime qu'admirable «sans oublier le fait qu'il existe de nombreux villages palestiniens en Israël même». Une seule petite remarque c'est qu'entre : «Avec l'affaiblissement du pouvoir égyptien au XIVe siècle avant notre ère, les Hébreux et les Philistins apparurent comme de nouveaux envahisseurs en Palestine» et «Moïse ne libère son peuple de l'esclavage et ne le conduise hors d'Égypte...», il y a une amusante mise dos à dos de «les Hébreux ... apparurent comme de nouveaux envahisseurs» et «...libère son peuple de l'esclavage...» Alors, «pauvre juif» souvent, «envahisseur» parfois. J'ai cru lire qu'Israël a souvent mis à mal ses petits camarades, colonise deçi delà, voire mord un peu au basques de la pharaonie... enfin, cela ne doit représenter que deux ou trois siècles d'impasse, au regard de votre boulot, ce n'est pas grand chose. [...]

Gayot Pascal, Shangai, Chine.

Le 20 janvier

Je viens de découvrir votre site Web consacré à l’histoire de la langue anglaise. J’ai trouvé ce site absolument remarquable à la fois par sa précision et par sa clarté. Ce n'est pas fréquent et c'est d'autant plus louable. [...]

Je me suis réjoui de votre commentaire au sujet de l’effet Jeanne d’Arc sur la langue parlée des deux côtés de la Manche. Hors considérations linguistiques, j’aimerais rajouté que l’effet Jeanne d’Arc, c’est aussi la transformation d’un évènement historique en une légende qui a remplacé les faits historiques. Et aujourd’hui, au lieu d’avoir “history”, nous n’avons plus qu’une “story”. (Je suis bien obligé d’avoir recours à la rigueur de l’anglais!). Vous reprenez la célèbre formule: «bouter les Anglais hors de France». Or, Jeanne est morte en 1429 et les Anglais n’ont été chassés hors de France qu’en 1454, soit un quart de siècle plus tard. Sans commentaire! D’ailleurs, les Anglais de Britannia n’avaient pas eu besoin de traverser la Manche. Jeanne, et les autres après elle, se sont battus contre les armées du royaume d’Angleterre, qui étaient tout naturellement recrutées sur le territoire de ce royaume, dont les provinces étaient la Picardie, la Normandie, l’Anjou, etc. Et
puis, n’était-ce pas des histoires de famille? Charles VII guerroyait contre sa soeur Catherine de Valois devenue veuve et reine à la mort de son époux Henry V en 1422. Jusqu’à l’avènement de Henry VI, il allait profiter des faiblesses du régime. C’était peut-être cela aussi les célèbres voix qui avaient parlé à Jeanne!!..... Cordialement.

Elie André, à Caen (France).

Le 19 janvier

Bonjour, sauf erreur, le finnois ne semble pas apparaître dans la liste des langues?

Marc Favaro, INRS, psychologie, Laboratoire gestion de la sécurité (France)

Le 17 janvier

Cher collègue, je viens de parcourir votre site. Remarquable! Mes félicitations, c'est un plaisir. En tant qu'ex-enseignante de portugais, j'ai cherché ce que vous disiez sur ma langue. Une petite rectification. le «mirandês» se parle dans la région de Miranda do Douro et de Sendim, si votre intention est de le dire/écrire en portugais.

Maria Luisa Bazenga, Portugal.

Le 11 janvier

Bonjour Monsieur Leclerc,

Bravo pour votre site et pour l'histoire du français. Cependant permettez-moi de vous signaler qu'il y a une erreur de frappe concernant la prise de la Bastille : c'était en 1789, et non en 1783. Cordialement.

Claude Mattern, France.

Le 5 janvier

Cher Monsieur Leclerc,

Il y a quelque temps que j'ai trouvé dans l'Internet votre site de «L'aménagement linguistique dans le monde». Je suis surpris de la richesse et aussi de l'exactitude des informations, mais aussi du système convaincant de présenter toutes ces informations. D'abord je voudrais vous présenter mes félicitations. C'est un oeuvre de grande valeur! Puis je voudrais vous demander le permis de vous citer, naturellement selon les usages scientifiques, dans une manière correcte.

Moi aussi, je suis auteur de différents publications en matière des minorités nationales, ethniques, linguistiques, surtout en allemand, p.ex.:

Christoph Pan / Beate Sibylle Pfeil: Die Volksgruppen in Europa. Ein Handbuch. Ethnos Bd. 56, Braumüller Wien, 2000
(traduit en anglais et italien)
Christoph Pan / Beate Sibylle Pfeil: Minderheitenrechte in Europa. Handbuch der europäischen Volksgruppen Band 2, Ethnos Bd. 61, Braumüller, Wien 2002.

Nous sommes en train de préparer la nouvelle édition de ce dernier livre et nous ne voudrons pas manquer de profiter des quelques-unes de vos informations. Agréez, Monsieur, l'expression de mes salutations les plus distinguées.

Christoph Pan, Südtiroler Volksgruppen-Institut, Bozen (Italie).

Le 5 janvier

Je suis français vivant à Shanghai (sur le point de changer pour Xi'an), 56 ans, licence en linguistique, informaticien, étudiant en chinois, prof de français pour l'instant avec l'intention de monter quelque affaire.

Je découvre le site ce jour et m'avoue très impressionne par vos pages géo-politico-inguistiques, n'osant imaginer la masse de travail. Ce qui est encore plus fort, c'est votre impartialité (tant qu'elle est techniquement possible quand il s'agit de chiffres!). Des linguistes ou autres «géo-politistes US» iraient du refrain bien connu quand il s'agit du Tibet et autre Taiwan, au titre de la Chine. Dans une page, on dit que la source est Encarta, pourquoi pas, c'est une fort bonne source quand pour les masses atomiques et la distance moyenne de la Terre à Saturne, mais pour le reste, je réserve mon jugement quand j'y vois que la Palestine n'y apparaît plus géographiquement. Billoux doit avoir ses devins à la CIA (djoke); pour Universalis, c'est guère mieux: la Palestine est devenu un département d'Israël (un peu comme la Corse, si vous voyez) et il faut bien dire que dans votre liste de TOUS les 335 pays souverains ou pas, elle ne figure plus très fort non plus! Comme quoi, il doit y avoir d'autres sources qu'Encarta. Pourtant, on ne peut pas vous taxer de parti pris quand on lit les lignes sur Israël.

Ça ne «servirait plus à grand-chose», ce ne serait pas plus juteux qu'une plume au chapeau, mais ce serait pourtant chouette et ça montrerait du tempérament que de faire un petit truc dans le genre Inde/Pakistan/Bengladesh toutes proportions gardées, on y gagnerait un petit grain de sable et puis, après la dispersion des Hébreux on aurait pas trop à regretter la dispersion des Palestiniens, si vous voyez. Personnellement, je me méfie du Coran, mais «mettrait un point d'honneur à laisser parler mon pire ennemi». Voilà!

Vous n'en avez pas besoin, mais poliment: si de ma petite hauteur je peux un jour aider à quelque chose.

Gayot Pascal, Shangai, Chine.

Le 4 janvier

Meilleurs Voeux pour 2006! Je vous souhaite plein de réussites dans toutes vos entreprises. Et continuez votre merveilleux travail pour ma plus grande joie et celle de vos lecteurs internautes. Bravo pour les "lois linguistiques". Si vous avez besoin de lecture-correction/ traduction du danois vers le français... Bien cordialement.

Françoise Arndt, ex-universitaire franco-danoise

Page précédente

Accueil: aménagement linguistique dans le monde