Royaume-Uni

Loi sur l'identité et la langue (Irlande du Nord)

Identity and Language (Northern Ireland) Act 2022

L’Identity and Language (Northern Ireland) Act 2022 est une loi du Parlement du Royaume-Uni prévoyant une «reconnaissance officielle du statut de la langue irlandaise» en Irlande du Nord, alors que l’écossais d’Ulster reste une langue minoritaire officiellement reconnue par la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires. La loi de 2022 a d’abord été envisagée comme une loi sur la langue irlandaise (en irlandais: Acht na Gaeilge) de l’Assemblée d’Irlande du Nord qui devait donner à la langue irlandaise un statut égal à l’anglais dans la région, similaire à celle de la langue galloise au pays de Galles en vertu de la Loi sur la langue galloise (1993).

Les principales dispositions de la Loi sur l'identité et la langue en Irlande du Nord sont les suivantes:

- la reconnaissance officielle et la protection de la langue irlandaise (art. 78J);
- le développement de la tradition écossaise d’Ulster et britannique d’Ulster (art. 78R);
- la nomination de deux commissaires, l'un pour la langue irlandaise et un autre pour la tradition écossaise/britannique d’Ulster (art. 78K):
- la création d’un Bureau sur l’identité et l’expression culturelle (chap. 6);
- l'abrogation de l’interdiction de 1737 d’employer l’irlandais dans les tribunaux d’Irlande du Nord (chap. 4);
- l'autorisation des membres de l’Assemblée d’Irlande du Nord de s’exprimer en irlandais ou en écossais d’Ulster, avec traduction simultanée;
- un investissement de quatre millions de livres sterling dans un fonds d’investissement en langue irlandaise.

De fait, ces dispositions relatives à la langue irlandaise sont fondées sur le modèle de la loi de 1993 sur la langue galloise. Cependant, comme on peut le constater, la loi de 2022 est une loi d'insertion de la Loi sur l'Irlande du Nord (1998). On trouvera ci-dessous les principales dispositions de la loi avec une traduction en français.

 

Identity and Language (Northern Ireland) Act 2022

Part 1

National and Cultural Identity and Language

Section 1

National and cultural identity

1) In the Northern Ireland Act 1998 after Part 7 insert—

“Part 7A

NATIONAL AND CULTURAL IDENTITY

78F

National and cultural identity principles

1) A public authority must in carrying out functions relating to Northern Ireland have due regard to the national and cultural identity principles.

2) The “national and cultural identity principles” are—

(a) the principle that everybody in Northern Ireland is free to—

(i) choose, affirm, maintain and develop their national and cultural identity, and
(ii)express and celebrate that identity in a manner that takes account of the sensitivities of those with different national and cultural identities and respects the rule of law, and

(b) the principle that public authorities should encourage and promote reconciliation, tolerance and meaningful dialogue between those with different national and cultural identities with a view to promoting parity of esteem, mutual respect and understanding, and cooperation.

3) In this Part, a reference to a person’s national and cultural identity is a reference to a person’s religious belief, political opinion or racial group.

[...]

Section 2

Irish language

1) In the Northern Ireland Act 1998 after Part 7A (inserted by section 1(1)) insert—

“Part 7B

THE IRISH LANGUAGE

78J

Recognition of the status of the Irish language

1)
The purpose of this Part is to provide official recognition of the status of the Irish language in Northern Ireland by—

(a) providing for the appointment of an Irish Language Commissioner,

(b) providing for the development of standards of best practice relating to the use of the Irish language by public authorities, and

(c) requiring public authorities to have due regard to such standards.

2) This is in addition to any other official recognition of the status of the Irish language including, for example, in—

(a) section 28D,

(b) the North/South Co-operation (Implementation Bodies) (Northern Ireland) Order 1999 (S.I. 1999/859), and

(c) provision relating to Irish-medium education.

3) Nothing in this Part affects the status of the English language.

78K

The Irish Language Commissioner

1)
The First Minister and deputy First Minister acting jointly must appoint an Irish Language Commissioner.

2) The person for the time being holding office as Irish Language Commissioner is by that name a corporation sole.

3) In this Part, “the Commissioner” means the Irish Language Commissioner.

4) Schedule 9B contains provision about the Commissioner.

78L

Functions of the Commissioner

1)
The principal aim of the Commissioner in exercising functions under this Part is to enhance and protect the use of the Irish language by public authorities in the provision of services to the public or a section of the public in Northern Ireland.

2) The Commissioner must—

(a) prepare and publish, in accordance with sections 78M and 78N, standards of best practice relating to the use of the Irish language by public authorities,

(b) monitor and promote compliance with those standards, and

(c) investigate complaints in accordance with section 78P.

3) The Commissioner may provide advice, support and guidance to public authorities in relation to the use of the Irish language and the standards of best practice.

4) The First Minister and deputy First Minister acting jointly may direct the Commissioner in relation to the exercise of the Commissioner’s functions.

5) In this Part, a reference to services is a reference to services whether provided for payment or not.

78M

Irish language best practice standards

1)
The Commissioner must—

(a) prepare written standards of best practice relating to the use of the Irish language by public authorities in the provision of services to the public or a section of the public in Northern Ireland (“best practice standards”), and

(b) submit them to the First Minister and deputy First Minister.

2) The First Minister and deputy First Minister acting jointly may approve best practice standards submitted under subsection (1) with or without modifications.

3) The Commissioner must publish best practice standards approved under subsection (2).

4) In preparing best practice standards, the Commissioner must—

(a) have due regard to any guidance of the First Minister and deputy First Minister acting jointly, and
(b) consult such public authorities or other persons as the Commissioner considers appropriate.

5) Best practice standards—

(a) must state the date or dates from which they are to be applicable, and
(b) may make different provision for different public authorities or different descriptions of public authority.

Section 3

The Ulster Scots and the Ulster British tradition

1) In the Northern Ireland Act 1998 after Part 7B (inserted by section 2(1)) insert—

“Part 7C

THE ULSTER SCOTS AND THE ULSTER BRITISH TRADITION

78R

The Commissioner

1) The First Minister and deputy First Minister acting jointly must appoint a Commissioner for the Ulster Scots and the Ulster British tradition.

2) The person for the time being holding office as the Commissioner for the Ulster Scots and the Ulster British tradition is by that name a corporation sole.

3) In this Part, “the Commissioner” means the Commissioner for the Ulster Scots and the Ulster British tradition.

4) Schedule 9C contains provision about the Commissioner.

78S

Functions of the Commissioner

1) The principal aim of the Commissioner in exercising functions under this Part is to enhance and develop the language, arts and literature associated with the Ulster Scots and the Ulster British tradition in Northern Ireland (in this Part referred to as “the relevant language, arts and literature”).

2) The Commissioner must—

(a) promote awareness of Ulster Scots services provided by public authorities to the public or a section of the public in Northern Ireland;

(b) provide or publish such advice, support and guidance as the Commissioner considers appropriate to public authorities in relation to—

(i) developing and encouraging the relevant language, arts and literature (including in relation to facilitating the use of Ulster Scots in the provision of services to the public or a section of the public in Northern Ireland);

(ii) the effect and implementation of the international instruments specified in subsection (3) in relation to the relevant language, arts and literature;

(c) investigate complaints in accordance with section 78T.

Section 4

Use of languages other than English in proceedings


The Administration of Justice (Language) Act (Ireland) 1737 (c. 6) is repealed.

Section 5

Use of Ulster Scots in education


In the Education (Northern Ireland) Order 1998 (S.I. 1998/1759 (N.I. 13)) after Article 89 insert—

“89A Ulster Scots in education

It shall be the duty of the Department to encourage and facilitate the use and understanding of Ulster Scots in the education system.”

Part 2

POWERS OF THE SECRETARY OF STATE

Section 6

Concurrent powers and powers of direction

1)
The Secretary of State may do anything that a Northern Ireland Minister or Northern Ireland department could do in the exercise of an identity and language function.

2) The Secretary of State may direct a Northern Ireland Minister, Northern Ireland department or identity and language authority to do or not do anything that the Minister, department or authority—

(a) could do in the exercise of an identity and language function;

(b) could otherwise do (but this is subject to subsection (3)).

3) The Secretary of State may give a direction under subsection (2)(b) if the Secretary of State considers the direction appropriate—

(a) for the purpose of ensuring the effective operation of an identity and language authority, or

(b) in relation to the exercise, by the Secretary of State, of another function under this section.

4) After giving a direction under subsection (2), the Secretary of State must—

(a) lay a copy of the direction before Parliament, and

(b) publish the direction.

5) In this Part—

“identity and language authority” means—

(a) the Office of Identity and Cultural Expression;
(b) the Irish Language Commissioner;
(c) the Commissioner for the Ulster Scots and the Ulster British tradition;

“identity and language function” means—

(a) a function conferred by or under Parts 7A to 7C of the Northern Ireland Act 1998 other than a power to make regulations or give a direction, or

(b) a function ancillary to such a function;

“Northern Ireland Minister” includes the First Minister and deputy First Minister acting jointly.

Section 10

Commencement

1) This Part comes into force on the day on which this Act is passed.

2) Parts 1 and 2 come into force on such day as the Secretary of State may by regulations made by statutory instrument appoint.

3) Regulations under subsection (2) may appoint different days for different purposes.

Section 11

Extent

This Act extends to Northern Ireland only.

Section 12

Short title

This Act may be cited as the Identity and Language (Northern Ireland) Act 2022.

Loi de 2022 sur l’identité et la langue (Irlande du Nord)

Partie 1

Identité nationale et culturelle et langue

Section 1

Identité nationale et culturelle

1) Dans la Loi sur l'Irlande du Nord de 1998, après la partie 7, insérer:

« Partie 7A

IDENTITÉ NATIONALE ET CULTURELLE

78F

Principes d'identité nationale et culturelle

1) Une autorité publique doit, dans l’exercice de ses fonctions relatives à l’Irlande du Nord, tenir dûment compte des principes d’identité nationale et culturelle.

2) Les «principes d’identité nationale et culturelle» correspondent :

a) au principe selon lequel toute personne en Irlande du Nord est libre:

(i) de choisir, d'affirmer, de maintenir et de développer son identité nationale et culturelle, et
ii) d'exprimer et de célébrer cette identité d’une manière qui tienne compte des sensibilités des personnes ayant des identités nationales et culturelles différentes et qui respectent l’état de droit, et

b) au principe selon lequel les pouvoirs publics doivent encourager et promouvoir la réconciliation, la tolérance et un dialogue constructif entre ceux qui ont des identités nationales et culturelles différentes en vue de promouvoir la parité d’estime, le respect et la compréhension mutuels, et la coopération.

3) Dans la présente partie, toute référence à l’identité nationale et culturelle d’une personne est une référence à la croyance religieuse, à l’opinion politique ou au groupe racial d’une personne.

[...]

Chapitre 2

Langue irlandaise

1) Dans la loi de 1998 sur l’Irlande du Nord, après la partie 7A (insérée par l’article 1, paragraphe 1), ajouter:

« Partie 7B

LA LANGUE IRLANDAISE

78J

Reconnaissance du statut de la langue irlandaise

1)
L’objet de la présente partie est d’assurer la reconnaissance officielle du statut de la langue irlandaise en Irlande du Nord :

a) en prévoyant la nomination d’un commissaire à la langue irlandaise;

b) en prévoyant l’élaboration de normes de bonnes pratiques relatives à l’usage de la langue irlandaise par les autorités publiques, et

c) en exigeant des autorités publiques qu’elles tiennent dûment compte de ces normes.

2) Ceci s'ajoute à toute autre reconnaissance officielle du statut de la langue irlandaise, y compris, par exemple, dans—

a) l’article 28D;

b) le décret de 1999 sur la coopération Nord/Sud (organismes de mise en œuvre) (Irlande du Nord) (S.I. 1999/859);

c) les dispositions relatives à l’enseignement en langue irlandaise.

3) Rien dans la présente partie ne doit affecter le statut de la langue anglaise.

78K

Le Commissaire à la langue irlandaise

1)
Le premier ministre et le vice-premier ministre agissant conjointement doivent nommer un commissaire à la langue irlandaise.

2) La personne qui occupe actuellement le poste de commissaire à la langue irlandaise est par ce nom une personne morale unique.

3) Dans la présente partie, «le commissaire» désigne le commissaire à la langue irlandaise.

4) L’annexe 9B contient des dispositions concernant le commissaire.

78L

Fonctions du commissaire

1) L’objectif principal du commissaire, dans l’exercice des fonctions prévues par la présente partie, est de renforcer et de protéger l’usage de la langue irlandaise par les autorités publiques dans la fourniture de services au public ou à une partie du public en Irlande du Nord.

2) Le commissaire doit:

a) élaborer et publier, conformément aux articles 78M et 78N, des normes des bonnes pratiques relatives à l’usage de la langue irlandaise par les autorités publiques;

b) surveiller et promouvoir le respect de ces normes;

c) enquêter sur les plaintes conformément à l’article 78P.

3) Le commissaire peut fournir des conseils, un soutien et des orientations aux autorités publiques en ce qui concerne l’usage de la langue irlandaise et les normes de bonnes pratiques.

4) Le premier ministre et le vice-premier ministre, agissant conjointement, peuvent donner des directives au commissaire relativement à l’exercice de ses fonctions.

5) Dans la présente partie, toute référence aux services est une référence aux services, qu’ils soient fournis contre paiement ou non.

78M

Normes des bonnes pratiques en langue irlandaise

1)
Le commissaire doit:

a) élaborer des normes écrites de bonnes pratiques relatives à l’usage de la langue irlandaise par les autorités publiques dans la fourniture de services au public ou à une partie du public en Irlande du Nord (ci-après dénommées «normes des bonnes pratiques»), et

b) les soumettre au premier ministre et au vice-premier ministre.

2) Le premier ministre et le vice-premier ministre, agissant conjointement, peuvent approuver les normes des pratiques exemplaires présentées en vertu du paragraphe 1 avec ou sans modifications.

3) Le commissaire publie les normes des pratiques exemplaires approuvées en vertu du paragraphe 2.

4) Lors de l’élaboration de normes des pratiques exemplaires, le commissaire doit:

a) tenir dûment compte des directives du premier ministre et du vice-premier ministre agissant conjointement;

b) consulter les autorités publiques ou les autres personnes que le commissaire estime appropriées.

5) Les normes des pratiques exemplaires—

a) doivent indiquer la ou les dates à partir desquelles elles sont applicables;

b) peuvent prévoir des dispositions différentes pour différentes autorités publiques ou différentes descriptions de l’autorité publique.

Chapitre 3

Les Écossais d’Ulster et la tradition britannique d’Ulster

1) Dans la loi de 1998 sur l’Irlande du Nord, après la partie 7B (insérée par l’article 2, paragraphe 1), ajouter:

« Partie 7C

LES ÉCOSSAIS D’ULSTER ET LA TRADITION BRITANNIQUE D’ULSTER

78R

Le commissaire

1) Le premier ministre et le vice-premier ministre agissant conjointement doivent nommer un commissaire pour les Écossais d’Ulster et la tradition britannique d’Ulster.

2) La personne qui occupe actuellement le poste de commissaire pour les Écossais d’Ulster et la tradition britannique d’Ulster est par ce nom une personne morale unique.

3) Dans la présente partie, «le commissaire» désigne le commissaire pour l'écossais d’Ulster et la tradition britannique d’Ulster.

4) L’annexe 9C contient des dispositions concernant le commissaire.

78S

Fonctions du commissaire

1) L’objectif principal du commissaire, dans l’exercice des fonctions prévues par la présente partie, est d’améliorer et de développer la langue, les arts et la littérature associés aux Écossais d’Ulster et à la tradition britannique d’Ulster en Irlande du Nord (dans la présente partie, appelés «la langue, la littérature et les arts pertinents»).

2) Le commissaire doit:

a) faire connaître au public ou à une partie du public en Irlande du Nord les services en écossais d’Ulster fournis par les autorités publiques;

b) fournir ou publier les conseils, le soutien et l’orientation qu’il estime appropriés aux autorités publiques en ce qui concerne:

i) le développement et l'encouragement de la langue, de la littérature et des arts pertinents (y compris en ce qui concerne la facilitation de l’usage de l’écossais d’Ulster dans la fourniture de services au public ou à une partie du public en Irlande du Nord);

(ii) l’effet et la mise en œuvre des instruments internationaux précisés au paragraphe 3 relativement à la langue, à la littérature et aux aux arts pertinents;

c) enquêter sur les plaintes conformément à l’article 78T.

Chapitre 4

Usage d'autres langues que l’anglais dans une procédure


La loi de 1737 sur l’administration de la justice (langue) (Irlande) (c. 6) est abrogée.

Chapitre 5

Usage de l’écossais d’Ulster en éducation


Dans l’ordonnance de 1998 sur l’éducation (Irlande du Nord) [S.I. 1998/1759 (N.I. 13)], après l’article 89, insérer:

« 89A L'Écossais d'Ulster en éducation

Il incombe au Département de l'éducation d’encourager et de faciliter l’usage et la compréhension de l'écossais d’Ulster dans le système d'éducation.

Partie 2

POUVOIRS DU SECRÉTAIRE D’ÉTAT

Chapitre 6

Pouvoirs concurrents et pouvoirs de direction

1)
Le secrétaire d’État peut faire tout ce qu’un ministre ou un département d’Irlande du Nord pourrait faire dans l’exercice d’une fonction identitaire et linguistique.

2) Le secrétaire d’État peut ordonner à un ministre d’Irlande du Nord, à un département d’Irlande du Nord ou à une autorité chargée de l’identité et de la langue de faire ou de ne pas faire quoi que ce soit que le ministre, le département ou l’autorité —

a) pourrait exercer une fonction identitaire et linguistique;

b) pourrait faire autrement (mais cela est assujetti au paragraphe (3)).

3) Le secrétaire d’État peut donner une instruction en vertu du paragraphe 2-b) s’il estime que cette directive est appropriée:

a) dans le but d’assurer le bon fonctionnement d’une autorité chargée de l’identité et de la langue, ou

b) en ce qui concerne l’exercice, par le secrétaire d’État, d’une autre fonction en vertu du présent article.

4) Après avoir donné une directive en vertu du paragraphe 2, le secrétaire d’État doit:

a) déposer une copie de l’instruction devant le Parlement;
b) publier l’instruction.

5) Dans la présente partie -

« autorité en matière d’identité et de langue» désigne :

a) le Bureau sur l’identité et de l’expression culturelle;

b) le commissaire à la langue irlandaise;

c) le commissaire pour l'écossais d’Ulster et la tradition britannique d’Ulster;

« identité et fonction linguistique » désigne :

a) une fonction conférée par ou en vertu des parties 7A à 7C de la loi de 1998 sur l’Irlande du Nord, autre qu’un pouvoir d’adopter des règlements ou de donner des directives, ou

b) une fonction accessoire à une telle fonction;

L’expression «ministre de l’Irlande du Nord» comprend le premier ministre et le vice-premier ministre agissant conjointement.

Chapitre 10

Début

1) La présente partie entre en vigueur à la date d’adoption de la présente loi.

2) Les parties 1 et 2 entrent en vigueur à la date que le secrétaire d’État peut, par règlement, désigner.

3) Les règlements pris en application du paragraphe 2 peuvent fixer des jours différents à des fins diverses.

Chapitre 11

Portée

La présente loi ne s’applique qu’à l’Irlande du Nord.

Chapitre 12

Titre abrégé

La présente loi peut être désignée sous le titre «Loi de 2022 sur l'identité et la langue en Irlande du Nord».


 

Page précédente

Royaume-Uni - Irlande du Nord

Accueil: aménagement linguistique dans le monde