Guinée équatoriale

Lois à portée linguistique

1) Constitution de 1968 (modifiée en 2011)
2) Nouveau texte de la Constitution de la Guinée équatoriale (2012)
3)
Décret-loi n° 1/2010 déclarant le portugais comme langue officielle (2010)
4
) Loi du 10 janvier 1879 sur la propriété intellectuelle (1879)
5) Code civil (2011)
6) Loi n° 5/2007 du 30 octobre modifiant la loi n° 14/1995 du 9 janvier sur la réforme du décret-loi sur l'enseignement général (2007)

La version française est une traduction de l'espagnol par Jacques Leclerc.

Constitución de la República de Guinea Ecuatorial

Artículo 4 (2011)

1) Las Lenguas Oficiales de la República de Guinea Ecuatorial son el Español, el francés y el portugués. Se reconoce las lenguas aborígenes como integrantes de la cultura nacional

2) La Bandera Nacional es verde, blanca roja en trés franjas horizontales de iguales dimensiones y un triángulo azul en el extremo más próximo al mástil. En el centro de la Bandera está grabado el Escudo de la República.

3) El Escudo de la República es el que establece la Ley.

4) El lema de la República es : UNIDAD PAZ Y JUSTICIA.

5) El Himno nacional es el cantado por el pueblo el día de la proclamación de la Independencia, el 12 de Octubre de 1.968.

Constitution de la république de Guinée équatoriale

Article 4 (2011)

1) Les langues officielles de la république de Guinée équatoriale sont l'espagnol, le français et le portugais. Les langues aborigènes sont reconnues comme partie intégrante de la culture nationale.

2) Le drapeau national est vert, blanc et rouge à trois bandes horizontales de largeur égale et avec un triangle bleu à l'extrémité du mât le plus proche. Au centre du drapeau se trouvent les armoiries de la République.

3) Les armoiries de la République sont prévues par la loi.

4) La devise de la République est : UNITÉ, PAIX ET JUSTICE.

5) L'hymne national est chanté par le peuple, le jour de la proclamation de l'indépendance, le 12 octobre 1968.

Nuevo texto de la Constitución de Guinea Ecuatorial, promulgada oficialmente el 16 de febrero de 2012

Artículo 4

1) Las lenguas oficiales de la República de Guinea Ecuatorial son el Español, el Francés y las que la Ley determine. Se reconocen las lenguas autóctonas como integrantes de la cultura nacional.

2) La bandera nacional es verde, blanca y roja, en tres franjas horizontales de iguales dimensiones y un triángulo azul en el extremo más próximo al mástil. En el centro de la bandera está grabado el Escudo de la República.

3) El escudo de la República es el que establece la ley.

4) El lema de la República es Unidad, Paz y Justicia.

5) El himno nacional es el cantado por el Pueblo el día de la proclamación de la Independencia el 12 de Octubre de 1.968.

Nouveau texte de la Constitution de la Guinée équatoriale, officiellement promulguée le 16 février 2012

Article 4

1) Les langues officielles de la république de Guinée équatoriale sont l'espagnol, le français et celles déterminées par la loi. Les langues autochtones sont reconnues comme partie intégrante de la culture nationale.

2) Le drapeau national est vert, blanc et rouge, à trois bandes horizontales de même taille et d'un triangle bleu à l'extrémité du mât le plus proche. Dans le centre du drapeau sont gravées les armoiries de la République.

3) Les armoiries de la République sont prévues par la loi.

4) La devise de la République est Unité, Paix et Justice.

5) L'hymne national est chanté par le peuple, le jour de la proclamation de l'indépendance, le 12 octobre 1968.

Decreto-Ley 1/2010

Republica de Guinea Ecuatorial
Presidencia del Gobierno

Proyecto de Ley Constitucional núm. 1/2010, de fecha... por la que se modifica el Artículo Único de la Ley Constitucional número 1/1998, de fecha 23 de Enero, por la que se modifica el Primer Párrafo del Artículo 4º de la Ley Fundamental de Guinea Ecuatorial.

VISTO la ley Fundamental de la República de Guinea Ecuatorial;

VISTO asimismo la Ley Constitucional Núm. 1/1998, de fecha 21 de Enero, por la que se modifica el primer párrafo del Articulo 4º de la Ley Fundamental del Estado;

REAFIRMANDO que el idioma es el vehiculo y el vinculo de comunicación que une los pueblos desde e principio de la interdependencia de los Estados;

CONSIDERANDO que la dimensión afro-ibérica soberana y el lazo luxo-hispánico constituyen, para Guinea Ecuatorial (Afro-hispánica), una base fundamental de cooperación en los campos económico, social, cultural, jurídico-diplomático y técnico-ceientíficao con los Países del referido espectro tridimensional.

CONSIDERANDO, además, que la inclusión del idioma Portugués como Oficial en Guinea Ecuatorial, no solamente contribuiría positivamente al incremento de la cooperación en el contexto afro-ibérico y luxo-hispánico de naciones, sino que reforzaría en gran medida las relaciones de acercamiento, buena vecindad y de hermandad que Guinea Ecuatorial mantiene con un gran número de Estados luxo-hispánicos miembros fundadores de la Comunidad de Países de la Lengua Portuguesa (CPLP), y

En su virtud, debidamente aprobada por la Cámara de los Representantes del Pueblo en su ... Periodo Ordinario correspondiente al año dos mil diez.

ARTÍCULO ÚNICO

Se modifica el Articulo Único de la Ley Constitucional número 1/1998, de fecha 21 de Enero, por la que se modifica el Artículo 4º de la Ley Fundamental del Estado, que queda redactado como sigue:

"Las Lenguas Oficiales de la República de Guinea Ecuatorial son el Español, el francés y el portugués. Se reconoce las lenguas aborígenes como integrantes de la cultura nacional."

DISPOSICIÓN ADICIONAL

Se autoriza al Gobierno para que adopte medidas y programas que sean necesarios y proponga o dicte la disposiciones pertinentes para el desarrollo y aplicacíon de la presente ley.

DISPOSICIÓN DEROGATORIA

Quedan derogadas, cuantas disposiciones de igual o inferior rango que se opongan a la presente Ley Constitucional.

DISPOSICIÓN FINAL

La presente Ley Constitucional entrará en vigor a los veinte días de su publicación en el Boletín Oficial del Estado.

Así lo dispongo por la presente Ley Constitucional dada en Malabo, a ... días  del mes de ... del año dos mil diez.

POR UNA GUINEA MEJOR

OBIANG NGUEMA MBASOBO
PRESIDENTE DE LA REPUBLICA

IGNACIO MILAM TANG
PRIMER MINISTRO JEFE DE GOBIERNO
 

Décret-loi 1/2010

République de Guinée équatoriale
Présidence du Gouvernement

Projet de Loi constitutionnelle no 1/2010, en date du ... pour laquelle est modifié l'article unique de la Loi constitutionnelle numéro 1/1998, en date du 23 janvier, pour laquelle est modifié le premier paragraphe de l'article 4 de la Loi fondamentale de la Guinée équatoriale.

COMPTE TENU la Loi fondamentale de la république de Guinée équatoriale ;

COMPTE TENU la Loi constitutionnelle no 1/1998, en date du 21 janvier, modifiant le premier paragraphe de l'article 4 de la Loi fondamentale de l'État ;

RÉAFFIRMANT que la langue est le véhicule et le lien, qui unit les peuples dans le principe de l'interdépendance des États ;

CONSIDÉRANT que la dimension afro-ibérique souveraine et le lien luso-hispanique constituent, pour la Guinée équatoriale (afro-hispanique), une base fondamentale de coopération dans les domaines économique, social, culturel, juridico-diplomatique et technico-scientifique avec les pays du spectre tridimensionnel mentionné.

CONSIDÉRANT que, en outre, l'inclusion du portugais comme langue officielle en Guinée équatoriale, pourrait non seulement contribuer positivement à l'augmentation de la coopération dans le contexte afro-ibérique et luso-hispanique des nations, mais pourrait aussi renforcer grandement les relations de proximité, de bon voisinage et de fraternité que la Guinée équatoriale maintient avec un grand nombre d'États luso-hispaniques membres fondateurs de la Communauté des pays de langue portugaise (CPLP); et

Dans son titre, dûment adopté par la Chambre des représentants du peuple dans sa ... session ordinaire de l'année 2010.

ARTICLE UNIQUE

L'article unique est modifié dans la Loi constitutionnelle numéro 1/1998, en date du 21 janvier, pour laquelle est modifié l'article 4 de la Loi fondamentale de l'État, qui est rédigé comme suit :

«Les langues officielles de la république de Guinée équatoriale sont l'espagnol, le français et le portugais. Les langues aborigènes sont reconnues comme partie intégrante de la culture nationale.»

DISPOSITION ADDITIONNELLE

Le gouvernement est autorisé à prendre des mesures et des programmes qui sont nécessaires et à proposer ou dicter des dispositions pertinentes pour le développement et l'application de la présente loi.

DISPOSITION DÉROGATOIRE

Sont abrogées toutes les dispositions de rang égal ou inférieur opposés à la présente Loi constitutionnelle.

DISPOSITION FINALE

La présente Loi constitutionnelle entre en vigueur dans les vingt jours suivant sa publication dans le Journal officiel de l'État.

Ainsi est impartie la présente Loi constitutionnelle donnée en Malabo, au ... jour du mois de ... de l'an 2010.

POUR UNE GUINÉE MEILLEURE

OBIANG NGUEMA MBASOBO
PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE

IGNACIO MILAM TANG
PREMIER MINISTRE ET CHEF DU GOUVERNEMENT



 

Ley de 10 de enero de 1879, de la Propiedad Intelectual

Artículo 12

Si la traducción se publica por primera vez en país extranjero con el cual haya Convenios sobre propiedad intelectual, se atendera á las estipulaciones para resolver las cuestiones que ocurran; y en lo que por ellas no estuviese resuelto, á lo prescrito en esta ley.

Artículo 13

Los propietarios de obras extranjeras lo seran tambien en España, con sujeción  á las leyes de su nación respectiva; pero solamente obtendran la propiedad de las traducciones de dichas obras durante el tiempo que disfruten la de las originales de la misma nación, con arreglo  á las leyes de ella.

Artículo 14

El traductor de una obra que haya entrado en el dominio publico sólo tiene propiedad sobre su traducción, y no podra oponerse a que otros la traduzcan de nuevo.

Artículo 15

Los derechos que concede el artículo 13 a los propietarios de obras extranjeras en España, sólo seran aplicables á las naciones que concedan á los propietarios de obras españolas completa reciprocidad.

Loi du 10 janvier 1879 sur la propriété intellectuelle

Article 12

Si la traduction est publiée pour la première fois dans un pays étranger avec lequel des accords ont été conclus en ce qui concerne la propriété intellectuelle, il devra être pris des dispositions pour résoudre les problèmes qui se produisent ; et ce qui ne sera pas résolu à ce sujet sera assujetti à la présente loi.

Article 13

Les propriétaires d'œuvres étrangères le demeureront aussi en Espagne, sous réserve des lois de leur pays respectif ; mais ils obtiendront seulement la propriété des traductions de ces œuvres pendant le temps que bénéficient les œuvres originales de la même nation, selon les lois de ce pays.

Article 14

Le traducteur d'une œuvre qui est entré dans le domaine public ne dispose que la propriété de sa traduction, et ne peut s'opposer à ce que d'autres la traduise à nouveau.

Article 15

Les droits conférés par l'article 13 pour les propriétaires d'œuvres étrangères en Espagne ne s'appliquent qu'aux pays qui accordent aux propriétaires des œuvres espagnoles avec une pleine réciprocité.


 

Código Civil (2011)

Artículo 684

Cuando el testador exprese su voluntad en lengua que el Notario no conozca, se requerirá la presencia de un intérprete, elegido por aquél, que traduzca la disposición testamentaria a la oficial en el lugar del otorgamiento que emplee el Notario.

El instrumento se escribirá en las dos lenguas con indicación de cuál ha sido la empleada por el testador.

El testamento abierto y el acta del cerrado se escribirán en la lengua extranjera en que se exprese el testador y en la oficial que emplee el Notario, aun cuando éste conozca aquélla.

Artículo 684 (Modificación publicada el 23/07/1960)

Para testar en lengua extranjera se requiere la presencia de dos intérpretes elegidos por el testador que traduzcan su disposición al castellano. El testamento se deberá escribir en las dos lenguas.

Code civil (2011) - 1889

Article 684

Lorsque le testateur exprime ses volontés dans une langue que le notaire ne connaît pas, la présence d'un interprète, choisi par celui-ci est nécessaire pour traduire les dispositions testamentaires à l'agent officiel au lieu d'émission qu'utilise le notaire.

Le document doit être rédigé dans les deux langues, en indiquant ce qui a été employée par le testateur.

Le testament ouvert et l'acte d'enregistrement peuvent être rédigés dans la
langue étrangère dans laquelle s'expriment le testateur et l'agent officiel qu'utilise le notaire, lorsque celui-ci la connaît.

Article 684 (modification publiée le 23 juillet 1960)

Pour tester dans une langue étrangère il est requis la présence de deux interprètes choisis par le testateur pour traduire ses volontés en castillan.  Le testament doit être rédigé dans les deux langues.

Ley Núm. 5/2007, de fecha 30 de Octubre, por la que se modifica la Ley Nº 14/1995, de fecha 9 de Enero, Reformando el Decreto-Ley sobre Educación General
en Guinea Ecuatorial

Ley sobre Educación General en Guinea Ecuatorial

Artículo 7.2.

Se garantiza así mismo la Enseñanza Religiosa y la acción espiritual de los centros privados en las correspondientes instituciones religiosas; en cuanto a los centros públicos, ésta se regulará reglamentariamente.

Artículo 7.3.

La Enseñanza Oficia admite la libre elección de programas de formación religiosa en base a la libertad de conciencia y de religión que ampara la Ley Fundamental de Guinea Ecuatorial.

Artículo 8.1

La enseñanza reconocida en la presente no puede orientarse a propagar ninguna tendencia ideológica partidista.

Artículo 8.2.

En los centros docentes o en el curso de cualquier actividad extra-escolar que se realiza con fines educativos, no podrá ser efectuada ninguna actividad de proselitismo o propaganda politica. Tampoco se permitirà la propaganda de doctrinas contrarias a la formación de conciencia nacional y reafirmación de la identidad cultural del pueblo de la República de Guinea Ecuatorial o a los principios democráticos consagrados en la Ley Fundamental de Guinea Ecuatorial.

Artículo 9.1.

En los niveles educativos no gratuitos, las tasas de los centros públicos serán fijadas por et Gobierno y no excederán de los costes reales por puesto escolar.

Artículo 13.1.

El Sistema Educativo se configurará en niveles y modalidades.

Artículo 13.2.

Son niveles de enseñanza : La Educación Preescolar, Educación Primaria, Educación Secundaria, y la Educación Superior.

Artículo 13.3.

Son modalidades de la Educación Secunderia : el Bachillerato y la Formación Profesional.

Artículo 13.4.

Estarán incluidas en et Sistema Educativo Nacional las modalidades que vengan exigidas por las peculiaridades de los alumnos, de los métodos y de las àreas de conocimiento.

Artículo 13.5.

Las bibliotecas, los museos, los archivos y otras instituciones cientificas y culturales colaborarán al logro de los objetos del sistema educativo y permitirá et acceso a sus fondos bibliográficos y documentales a profesores y alumnos.

Artículo 14.

La Educación Preescolar tiene por objeto fundamental el desarrollo de la personalidad del niño.

Artículo 14.1.

La Educación Preescolar tiene carácter obligatorio y comprenderá hasta los seis años de edad, y esta dividida en dos etapas que se desarrollan:

a. La Educación Infantil, de uno e tres años, la formación aunque estará orientada sistemáticamente, tendrá un carácter semejante a la vida del hogar.

b. La Educación Parvularia, para los niños de cuatro a seis años, la formación tendera a promover las virtualidades del niño.

Artículo 14.2.

En los centros de enseñanza pública, la Educación Preescolar será gratuita. Los padres de los alumnos cooperarán en la formación de sus hijos en este nivel.

Artículo 15.

La Educación Preescolar comprende : juegos, actividades del lenguaje, expresión rítmica, observación de la naturaleza, ejercicios lógicos y prenuméricos, desarrollo de sentido comunitario y actividades morales.

Artículo 17.

En la Educación Primaria la formación se orientará a la adquisición desarrollo y utilización funcional de los hábitos y las técnicas instrumentales de aprendizaje; el ejercicio de las capacidades imaginación, observación y reflexión ; a la adquisición de nociones y hábitos morales al desarrollo de actitudes para la convivencia afianzar et sentido de pertenencia de la comunidad local, nacional e internacional; a la iniciación de la apreciación y expresión artistica y estética, y al desarrollo del sentido civico social y de la capacidad fïsica deportiva.

Artículo 18.1.

Las áreas de actividad educativa en este nivel comprenderán et estudio de las lenguas oficiales y la iniciación obligada, en el cuarto grado, de un segundo idioma; et conocimiento de la realidad del mundo socila y cultural, especialmente referido a África, nociones a cerca del mundo físico-mecánico y matemático, las actividades domesticas y cuantas otras permiten el paso al nivel siguiente, así como la capacitación para facilitar su incorporación en la sociedad.

Artículo 18.2.

Los programas y orientaciones pedagógicas serán establecidos por et Ministerio de Educación, Ciencia y Deportes con flexibilidad suficiente para su adopción por la comunidad educativa a las diferentes zonas geográficas. En la elaboración de los programas se cuidará la armonización entre las distintas materias de cada grado y la coherencia de contenidos entre todos los cursos que integran este nivel.

Artículo 19.1.

Los métodos didácticos de la Educación Primaria habrán de fomentar a originalidad y la creatividad de los escolares así como el desarrollo de hábitos y aptitudes de cooperación, mediante et trabajo en equipo, de profesores y alumnos.

Artículo 24.1.

El plan de estudios de Bachillerato tendrá siguientes opciones:

a) Rama de Ciencia.
b) Rama de Humanidades.
e) Rama de Tecnología.
d) Rama de Artes.

Artículo 24.2.

Todas las opciones tendrán asignaturas troncales, optativas y específicas.

Artículo 24.3.

Son Asignaturas Troncales, aquellas que son comunes y obligatorias para todas las opciones, por ejemplo; Lengua española, lengua francesa, formación educación física y deportiva, etc.

Artículo 24.4.

Son Asignaturas Optativas, aquellas en las que su elección depende del propio alumno, por ejemplo: la lengua inglesa, la religión, la música, las vernáculas, etc.

Artículo 24.5.

Son Asignaturas Especificas, aquellas que son propias de cada rama u opción educativa, por ejemplo: matemáticas, física, química y dibujo para la rama de ciencias y tecnología; latín, griego, filosofía, historia del arte para la rama de Humanidades.

Loi n° 5/2007 du 30 octobre modifiant la loi n° 14/1995 du 9 janvier
sur la réforme du décret-loi sur l'enseignement général
en Guinée équatoriale

Loi sur l'enseignement général en Guinée équatoriale

Article 7.2

L'enseignement religieux et l'action spirituelle sont garantis dans les établissements privés des institutions religieuses correspondantes; en ce qui concerne les écoles publiques, cet enseignement est prévu par règlement.

Article 7.3

L'enseignement officiel soutient le libre choix des programmes d'enseignement religieux fondés sur la liberté de conscience et de religion que protège la Loi fondamentale de la Guinée équatoriale.

Article 8.1

L'enseignement reconnu par la présente loi ne peut être orienté pour propager une tendance idéologique partisane.

Article 8.2

Dans les établissements d'enseignement ou au cours de toute activité parascolaire qui est effectuée à des fins éducatives, il peut être fait d'activités de prosélytisme ou de propagande politique. Il n'est pas permis de propager des doctrines contraires à la formation de la conscience nationale et à l'affirmation de l'identité culturelle du peuple de la république de Guinée équatoriale ou aux principes démocratiques inscrits dans la Loi fondamentale de la Guinée équatoriale.

Article 9.1.

Dans les établissements d'enseignement non gratuits, les taxes des écoles publiques sont déterminées par le gouvernement et ne doivent pas dépasser les coûts réels par poste scolaire.

Article 13.1

Le système éducatif est divisés en différents niveaux et diverses modalités.

Article 13.2

Les niveaux d'enseignement sont l'enseignement primaire, l'enseignement secondaire et l'enseignement supérieur.

Article 13.3

Les modalités de l'enseignement secondaire sont le baccalauréat et la formation professionnelle.

Article 13.4

Sont comprises dans les modalités exigées dans le système d'éducation nationale dépendent des particularités des élèves, des méthodes et des domaines de connaissance.

Article 13.5

Les bibliothèques, les musées, les archives et les autres institutions scientifiques et culturelles doivent collaborer pour atteindre les objectifs du système d'éducation et pour permettre l'accès aux enseignants et aux élèves aux fonds bibliographiques et documentaires.

Article 14

L'enseignement préscolaire tient pour objectif fondamental le développement de la personnalité de l'enfant.

Article 14.1

L'enseignement préscolaire est obligatoire et comprend jusqu'à six ans, et est divisé en deux étapes qui se déroulent ainsi :

a. Le jardin d'enfants, de un à trois ans, bine qu'elle soit orientée systématiquement, la formation doit avoir un caractère similaire à la vie du foyer.

b. L'enseignement de la petite enfance, pour les enfants âgés de quatre à six ans, dont la formation doit tendre à favoriser les virtualités de l'enfant.

Article 14.2

Dans les établissements d'enseignement publics, l'enseignement préscolaire est gratuit. Les parents d'élèves doivent coopérer dans l'éducation de leurs enfants à ce niveau.

Article 15

L'enseignement préscolaire comprend les éléments suivants: les jeux, les activités langagières, l'expression rythmique, l'observation de la nature, les exercices logiques et numériques, le développement du sens communautaire et des activités morales.

Article 17

Dans l'enseignement primaire, la formation est orientée sur le développement de l'acquisition et l'utilisation fonctionnelle des habitudes et des techniques instrumentales d'apprentissage ; l'exercice dans les capacités d'imagination, d'observation et de réflexion; l'acquisition de notions et d'habitudes morales à développer pour renforcer la coexistence et le sentiment d'appartenance à la communauté locale, nationale et internationale; l'initiation de l'appréciation et de l'expression artistique et esthétique, ainsi que le développement social du sens civique et des capacités physiques sportives.

Article 18.1

Les domaines d'activités pédagogiques sur ce niveau incluent l'étude des langues officielles et l'initiation obligatoire en quatrième année d'une langue seconde ; la connaissance de la réalité du monde social et culturel, en se référant en particulier à l'Afrique, les notions concernant le monde physique et mathématique, les activités domestiques et quelques autres permettant de passer au niveau suivant, mais aussi la capacité de formation pour faciliter leur intégration dans la société.

Article 18.2

Les programmes et les orientations pédagogiques sont fixés par le ministère de l'Éducation, des Sciences et des Sports, avec une flexibilité suffisante pour leur adoption par la communauté scolaire dans les différentes zones géographiques. Dans l'élaboration des programmes il faudra veiller à l'harmonisation entre les différentes matières de chaque niveau et la cohérence des contenus entre tous les cours qui composent le niveau des programmes.

Article 19.1

Les méthodes pédagogiques de l'enseignement primaire doivent favoriser l'originalité et la créativité des élèves ainsi que le développement des habitudes et des compétences de coopération au moyen du travail d'équipe, chez les enseignants et les élèves.

Article 24.1

Le programme d'études du baccalauréat contient les possibilités suivantes:

a) Domaine de la science.
b) Domaine des humanités.
e) Domaine de la technologie.
d) Domaine des arts.

Article 24.2

Toutes les options doivent avoir des matières du tronc commun, avec des matières facultatives et spécifiques.

Article 24.3

Les principales matières du tronc commun sont celles qui sont obligatoires pour toutes les options, par exemple, la langue espagnole, la langue française, l'éducation physique et l'entraînement sportif, etc.

Article 24.4

Sont des disciplines facultatives celles dont le choix dépend de l'élève en particulier: par exemple la langue anglaise, la religion, la musique, les langues vernaculaires, etc.

Article 24.5

Des disciplines spécifiques celles qui sont propres à chaque domaine ou option éducative, par exemple les mathématiques, la physique, la chimie et de dessin pour le domaine des sciences et de la technologie; le latin, le grec, la philosophie, l'histoire de l'art pour le domaine des sciences humaines.

Guinée équatoriale