Drapeau des Bermudes

Bermudes

Lois diverses à portée linguistique

1) Loi sur les jurés (1971)
2) Règlement de la Cour suprême (1985)
3) Loi sur les restaurants interdits (1997)
4) Loi sur les banques et les sociétés de dépôt (1999)
5) Loi sur la protection des consommateurs (1999)
6) Règlement sur l'hypothèque des aéronefs (procédures) (1999)
7) Loi sur les entreprises des prestataires de services aux entreprises (2012)
8) Loi sur les jeux de casino (2014)
9) Loi sur la lutte contre le tabagisme (2015)
10) Loi sur les entreprises d'actifs numériques (2018)
11) Loi sur les activités des prestataires d'administration de fonds (2019)

Bermuda Constitution (1968)

Section 5

Protection from arbitrary arrest or detention

2)
Any person who is arrested or detained shall be informed as soon as is reasonably practicable, in a language that he understands, of the reasons for his arrest or detention.

Section 6

Provisions to secure protection of law

2)
Every person who is charged with a criminal offence—

(a) shall be presumed to be innocent until he is proved or has pleaded guilty;

(b) shall be informed as soon as reasonably practicable, in a language that he understands and in detail, of the na ture of the offence charged;

(c) shall be given adequate time and facilities for the preparation of his defence;

(d) shall be permitted to defend himself before the court in person or, at his own expense, by a legal representative of his own choice or, where so provided by any law, by a legal representative at the public expense;

(f) shall be permitted to have without payment the assis tance of an interpreter if he cannot understand the lan guage used at the trial of the charge; and

[...]

Constitution des Bermudes (1968)

Article 5

Protection contre l’arrestation ou la détention arbitraire

2)
Toute personne arrêtée ou détenue doit être informée aussitôt qu'il est raisonnablement possible de le faire,
dans une langue qu'elle comprend, des raisons de son arrestation ou de sa détention.

Article 6

Dispositions visant à garantir la protection de la loi

2)
Quiconque est accusé d'une infraction pénale :

(a) est présumé innocent jusqu'à ce qu'il soit prouvé ou qu'il ait plaidé coupable;

(b) sera informé aussitôt qu'il est raisonnablement possible de le faire,
dans une langue qu'il comprend et en détail, de la nature de l'infraction reprochée;

(c) bénéficiera du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense;

(d) est autorisé à se défendre devant le tribunal en personne ou, à ses frais, par un représentant légal de son choix ou, lorsque la loi le prévoit, par un représentant légal aux frais de l'État;

(f) sera autorisé à bénéficier gratuitement
de l'assistance d'un interprète s'il ne peut pas comprendre la langue employée lors du procès de l'accusation; et

[...]

Consumer Protection Act 1999

Section 11

Unfair business practices

1)
For or the purposes of this Part the following shall be deemed to be unfair business practices --

(b) an unconscionable consumer representation made in respect of a particular transaction and, in determining whether or not a consumer
representation is unconscionable, there may be taken into account that the person making the representation or his employer or principal knows or ought to know—

(i) that the consumer is not reasonably able to protect his interests because of his physical infirmity, mental disorder or impairment, age, illiteracy, inability to understand the language of an agreement or similar factors;

(c) an unconscionable act in respect of a particular transaction and, in determining whether or not an act is unconscionable, there may be taken into account that the person is—

(i) engaging in abusive language, or verbal or physical threats directed towards the consumer;

(ii) withholding from the consumer material information, or providing material information in terms which cannot be understood by the consumer; and in particular, where the person knows or ought to know that the consumer is not reasonably able to protect his interests because of his physical infirmity, mental disorder or impairment, age, illiteracy, or inability to understand the language or similar factors;

Loi sur la protection des consommateurs (1999)

Article 11

Pratiques commerciales déloyales

1)
Aux fins du présente article, les éléments suivants seront considérés comme des pratiques commerciales déloyales :

(b) une représentation inadmissible d'un consommateur faite à l'égard d'une transaction particulière et, pour déterminer si un consommateur la représentation est inadmissible, on peut tenir compte du fait que la personne qui fait la représentation ou son employeur ou son mandant sait ou devrait savoir :

(i) que le consommateur n'est pas raisonnablement en mesure de protéger ses intérêts en raison de son infirmité physique, de ses troubles ou déficiences mentaux, de son âge, son analphabétisme, son incapacité à comprendre la langue d'un accord ou des facteurs similaires ;

(c) un acte inadmissible concernant une transaction particulière et, pour déterminer si un acte est inadmissible ou non, il peut être tenu compte du fait que la personne est :

(i) le fait de recourir à un langage abusif ou à des menaces verbales ou physiques à l'encontre du consommateur ;

(ii) de dissimuler au consommateur des informations importantes ou fournir des informations importantes dans des termes qui ne peuvent pas être compris par le consommateur; et en particulier, lorsque la personne sait ou devrait savoir que le consommateur n'est pas raisonnablement en mesure de protéger ses intérêts en raison de son infirmité physique, de ses troubles ou ses déficiences mentaux, de son âge, de son analphabétisme ou de
son incapacité à comprendre la langue ou des facteurs similaires ;

Corporate Service Provider Business Act 2012

Section 62

Restriction on use of words "Corporate Service Provider"

1)
No person carrying on business in or from Bermuda shall use any name which indicates or may reasonably be understood to indicate (whether in English or in any other language) that it is carrying on corporate service provider business unless it is a licensed undertaking or is exempted under section 9.

2) Any person using a name in contravention of subsection (1) commits an offence and is liable on summary conviction to a fine of $5,000.

Loi sur les entreprises des prestataires de services aux entreprises (2012)

Article 62

Restriction sur l'emploi des mots « Prestataire de services d'entreprise »

1)
Nul exerçant une activité commerciale aux Bermudes ou à partir de celle-ci ne doit employer un nom indiquant ou pouvant raisonnablement être interprété comme indiquant (
que ce soit en anglais ou dans toute autre langue) exercer une activité de fournisseur de services aux entreprises, à moins qu'il ne s'agisse d'une entreprise agréée ou exemptée en vertu de l’article 9.

2) Toute personne employant un nom en contravention du paragraphe 1 commet une infraction et est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d'une amende de 5000 $.

Digital Asset Business Act 2018

Section 8

Requirements relating to the preparation of statutory financial returns generally

1)
With respect to statutory financial returns―

(a) all statutory financial returns shall be prepared in the English language;

Loi sur les entreprises d'actifs numériques (2018)

Article 8

Exigences concernant la préparation des états financiers statutaires en général

1)
En ce qui concerne les déclarations financières statutaires―

(a) tous les rapports financiers statutaires doivent être préparés en anglais ;

Mortgaging of Aircraft (Procedures) Regulations 1999

Section 3

Registration of aircraft mortgages

5)
Where a mortgage is in a language other than English, the application to enter that mortgage in the Register shall be accompanied by not only a copy of that mortgage but also by a translation thereof, which the applicant shall certify as being, to the best of his knowledge and belief, a true translation.

Règlement sur l'hypothèque des aéronefs (procédures) (1999)

Section 3

Enregistrement des hypothèques aéronautiques

5)
Lorsqu'une hypothèque est rédigée dans une autre langue que l'anglais, la demande d'inscription de cette hypothèque au registre doit être accompagnée non seulement d'une copie de celle-ci, mais
également d'une traduction que le demandeur doit certifier comme étant, au mieux de ses connaissances et de ses convictions, une traduction fidèle.

Tobacco Control Act 2015

Section 8

Language of labelling information


No person shall sell, offer for sale or possess for the purpose of sale any cigarette product, tobacco product or smokeless tobacco product with labelling information that does not contain English.

Loi sur la lutte contre le tabagisme (2015)

Article 8

Langue des informations d'étiquetage


Nul ne doit vendre, offrir à la vente ou posséder à des fins de vente un produit de cigarette, un produit du tabac ou un produit du tabac sans fumée dont les informations d'étiquetage
ne contiennent pas de l'anglais.

Rules of the Supreme Court 1985

Section 11/6

Service of writ abroad through foreign governments, judicial authorities and British Consuls

5)
Every copy of a writ lodged under paragraph (4) must be accompanied by a translation of the writ in the official language of the country in which service is to be effected, or, if there is more than one official language of that country, in any one of those languages which is appropriate to the place in that country where service is to be effected:

Provided that this paragraph shall not apply in relation to a copy of a writ which is to be served in a country the official language of which is, or the official languages of which include, English, or is to served in any country by a British consular authority on a British subject, unless the service is to be effected under paragraph (2) and the Civil Procedure Convention with respect to that country expressly requires the copy to be accompanied by a translation.

Section 11/7

Service of writ in certain actions under certain Acts

1) Where a person to whom leave has been granted under rule 1 to serve a writ on a High Contracting Party to the convention set out in Schedule 1 to the Carriage by Air Act 1961 or the Schedule to the Carriage by Air (Supplementary Provisions) Act 1962, being a writ beginning an action to enforce a claim in respect of carriage undertaken by that Party, wishes to have the writ served on that Party, he must lodge with the Registrar—

(a) a request for service to be arranged by the Deputy Governor; and
(b) a copy of the writ; and
(c) except where the official language of the High Contracting Party is, or the official languages of that Party include English, a translation of the writ in the official language or one of the official languages of the High Contracting Party.

Section 39/3

Order for issue of letter of request

4)
Each document lodged under paragraph (2) or (3) must be accompanied by a translation of the document in the official language of that country or, if there is more than one official language of that country, in any one of those languages which is appropriate to the place in that country where the examination is to be taken.

Section 70/2

Application for order

1)
Subject to rule 3, an application for an order under the Act must be made ex parte and must be supported by affidavit.

2) There must be exhibited to the affidavit the request in pursuance of which the application is made and, if the request is not in the English language, a translation thereof in that language.

Règlement de la Cour suprême (1985)

Article 11/6

Notification des brefs à l'étranger par l'intermédiaire de gouvernements étrangers, d'autorités judiciaires et de consuls britanniques

5)
Une copie d'un bref déposé en vertu du paragraphe 4 doit être accompagnée d'une traduction du bref dans la langue officielle du pays dans lequel la notification doit être effectuée ou, s'il existe plus d'une langue officielle de ce pays, dans l'une des langues appropriées au lieu de ce pays où la notification doit être effectuée:

Toutefois, le présent paragraphe ne s’applique pas à l’égard d’une copie d’un bref qui doit être notifiée dans
un pays dont la langue officielle est l’anglais ou dont les langues officielles comprennent l’anglais, ou qui doit être notifiée dans un pays par une autorité consulaire britannique à un sujet britannique, à moins que la notification ne soit effectuée en vertu du paragraphe 2 et que la Convention de procédure civile à l’égard de ce pays ne l’exige expressément, la copie doit être accompagnée d’une traduction.

Article 11/7

Notification d'un bref dans certaines actions en vertu des lois

1) Lorsqu'une personne à qui l'autorisation a été accordée en vertu de la règle 1 de notifier un bref sur une Haute Partie contractante à la convention énoncée à l'annexe 1 de la loi de 1961 sur le transport aérien ou à l'annexe de la loi de 1962 sur le transport aérien (dispositions supplémentaires), étant un bref d'action pour faire valoir une réclamation concernant le transport entrepris par cette partie, souhaite que l'assignation soit notifier à cette partie, il doit déposer auprès du registraire :

(a) une demande de service qui sera organisée par le sous-gouverneur ; et
(b) une copie du bref; et
(c) sauf lorsque la langue officielle de la Haute Partie contractante est,
ou que les langues officielles de cette Partie comprennent l'anglais, une traduction de l'ordonnance dans la langue officielle ou dans l'une des langues officielles de la Haute Partie contractante.

Article 39/3

Ordonnance de délivrance d'une requête

4)
Chaque document déposé en vertu du paragraphe 2 ou 3 doit être accompagné
d'une traduction du document dans la langue officielle de ce pays ou, s'il existe plusieurs langues officielles de ce pays, dans l'une de ces langues qui est appropriée au lieu du pays où l'examen doit avoir lieu.

Article 70/2

Demande d'ordonnance

1)
Sous réserve de la règle 3, une demande d’ordonnance en vertu de la loi doit être présentée par la partie et doit être appuyée par un affidavit.

2) Il faut joindre à l'affidavit la demande en vertu de laquelle celle-ci est faite et,
si la demande n'est pas en langue anglaise, une traduction de celle-ci dans cette langue.

Prohibited Restaurants Act 1997

Section 1

Citation


This Act may be cited as the Prohibited Restaurant Act 1997.

Section 2

Interpretation

In this Act, unless the context otherwise requires—

"excluded date" means 10 May 1996;

"prohibited restaurant" means a restaurant which is operated in any manner, whether through distinctive name, design, uniforms, packaging, decoration or otherwise, which reasonably suggests a relationship with any restaurant or group of restaurants operating outside Bermuda;

"restaurant" means any tavern, public house or place trading for profit by provision to the public of food or refreshment with or without entertainment.

Section 3

Prohibited Restaurants

1) Subject to subsection (2), no person shall after the commencement of this Act operate a prohibited restaurant in Bermuda.

2) Subsection (1) shall not prohibit the operation of any prohibited restaurant, which was being operated in Bermuda on he excluded date, in substantially the same manner as such rohibited restaurant was being operated on the excluded date.

3) Any person who contravenes the provisions of this section, and any director or officer of a company which contravenes the provisions of this section, commits an offence against this Act and shall be liable upon summary conviction to a fine of $5,000 or imprisonment for six months, or both such fine and imprisonment.

Loi sur les restaurants interdits (1997)

Article 1

Appellation


La présente loi peut être désignée sous le nom de Loi sur les restaurants interdits de 1997.

Article 2

Interprétation

Dans la présente loi, à moins que le contexte ne l'exige autrement:

« date d'exclusion » désigne le 10 mai 1996 ;

« restaurant interdit » désigne un restaurant exploité de quelque manière que ce soit, que ce soit par
son nom distinctif, son design, son apparence, son emballage, sa décoration ou autre, qui suggère raisonnablement une relation avec un restaurant ou un groupe de restaurants opérant en dehors des Bermudes ;

« restaurant » désigne une taverne, un établissement public ou un lieu faisant du commerce dans un but lucratif en fournissant au public de la nourriture ou des rafraîchissements avec ou sans divertissement.

Article 3

Restaurants interdits

1) Sous réserve du paragraphe 2, nul ne peut, après l'entrée en vigueur de la présente loi, exploiter un restaurant interdit aux Bermudes.

2) Le paragraphe 1 n'interdit pas l'exploitation d'un restaurant interdit, qui était exploité aux Bermudes à la date d'exclusion, sensiblement de la même manière que ce restaurant interdit était exploité à la date d'exclusion.

3) Quiconque qui contrevient aux dispositions du présent article, ainsi qu'un administrateur ou un dirigeant d'une société qui contrevient aux dispositions du présent article, commet une infraction à la présente loi et est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d'une amende de 5000 $ ou d'un emprisonnement de six mois, ou les deux, ou à une amende et à une peine d'emprisonnement.

Banks and Deposit Companies Act 1999

Section 57

Restriction on use of word “bank”

No person carrying on business in Bermuda shall use any name which indicates or may reasonably be understood to indicate (whether in English or in any other language) that he is a bank or banker or is carrying on deposit-taking business authorised under a banking licence unless it is an institution holding a banking licence under this Act.

Loi sur les banques et les sociétés de dépôt (1999)

Article 57

Restriction d’utilisation du mot « banque »


Quiconque exerçant une activité commerciale aux Bermudes ne doit employer un nom indiquant ou pouvant raisonnablement être interprété comme indiquant (
que ce soit en anglais ou dans toute autre langue) qu'il est une banque ou un banquier ou qu'il exerce une activité de réception de dépôts autorisée en vertu d'une licence bancaire, à moins qu'il ne s'agisse d'une institution titulaire d'une licence bancaire en vertu de la présente loi.

Casino Gaming Act 2014

Section 181

Powers of enforcement

5)
A statement made by any person examined under this section shall —

(a) be reduced to writing;
(b) be read over to him;
(c) if he does not understand English, be interpreted for him in a language that he understands; and
(d) after correction, if necessary, be signed by him.
 

Loi sur les jeux de casino (2014)

Article 181

Pouvoirs d'exécution

5)
La déclaration faite par une personne interrogée en vertu du présent article doit :

a) être consignée par écrit ;
(b) lui être lue ;
(c)
si elle ne comprend pas l'anglais, lui être interprétée dans une langue qu'elle comprend ; et
(d) après correction, le cas échéant, être signée par elle-même.

Fund Administration Provider Business Act 2019

Section 64

Restriction on use of words "Fund Administration Provider Business"

1)
No person other than a licensed undertaking, may use a name which indicates or may reasonably be understood to indicate (whether in English or in any other language) that it is licensed to carry on fund administration provider business under this Act.

2) A person using a name in contravention of subsection (1) commits an offence and is liable on summary conviction to a fine of $5,000.

Loi sur les activités des prestataires d'administration de fonds (2019)

Article 64

Restriction sur l'emploi des mots « Entreprise de fournisseur d'administration de fonds »

1)
Nulle autre qu'une entreprise agréée ne peut employer un nom qui indique ou peut raisonnablement être interprété comme indiquant (
que ce soit en anglais ou dans toute autre langue) qu'elle est autorisée à exercer des activités de fournisseur d'administration de fonds en vertu de la présente loi.

2) Quiconque emploie un nom en contravention du paragraphe 1 commet une infraction et est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d'une amende de 5000 $.

Jurors Act 1971

Section 3

Jury service; qualifications and liability

2)
A person shall be disqualified for jury service—

(a) if he is unable to read and write the English language; or
(b) if he is blind, deaf or dumb or is suffering from mental disorder; or
(c) if he is for the time being detained in a prison or other place of detention or in a hospital and receiving treatment primarily for mental disorder; or

Loi sur les jurés (1971)

Article 3

Service de juré, qualifications et responsabilité

2)
Une personne sera disqualifiée pour le service de juré :

(a) si elle est incapable de lire et d’écrire la langue anglaise; ou
(b) si elle est aveugle, sourde ou muette ou souffre de troubles mentaux ; ou
c) si elle est actuellement détenu dans une prison ou un autre lieu de détention ou dans un hôpital et reçoit un traitement principalement pour des troubles mentaux ;

Page précédente

Bermudes

Accueil: aménagement linguistique dans le monde