République du Paraguay

Paraguay

Loi sur les langues (2010)

(Ley de lenguas)

N° 4251

Le mercredi 29 décembre 2010, le président de la République, Fernando Lugo, a promulgué la loi n° 4251 sur les langues: Ley de lenguas. Après de longues années d'attente, cette loi est considérée comme un instrument de revendication culturelle qui s'inscrit parmi les plus importantes des dernières décennies; elle coïncidait avec le début des célébrations du bicentenaire de l'Indépendance nationale.

La promulgation de la Loi sur les langues (Ley de lenguas) a donné lieu à la création du Secrétariat national aux politiques linguistiques (Secretaría Nacional de Políticas Lingüísticas), qui compte trois directions générales: la Direction générale de la politique linguistique (Dirección General de Planificación Lingüística), la Direction générale de la recherche linguistique (Dirección General de Investigación Lingüística) et la Direction générale de la documentation et de la promotion des langues indigènes (Dirección General de Documentación y Promoción de las Lenguas Indígenas). La loi prévoit également la création de l'Académie de la langue guarani (Academia de la Lengua Guaraní), qui est responsable de la normalisation de la langue, de l'établissement de l'alphabet et de la grammaire officielle, ainsi que de divers mécanismes pour la standardisation de la langue à tous les niveaux de la société. La traduction est de Jacques Leclerc.

TITRE I
Chapitre I :
Les finalités
Chapitre II : Les droits linguistiques
Chapitre III :
L'usage des langues officielles dans le domaine public
Chapitre IV : Les langues dans l'enseignement
TITRE II
Chapitre I :
Les organismes
Chapitre II : L'Académie de la langue guarani
Chapitre III : Dispositions finales

 

LEY DE LENGUAS

TÍTULO I

DE LAS DECLARACIONES FUNDAMENTALES

CAPÍTULO I

DE LOS FINES

Artículo 1.

Objeto.

La presente ley tiene por objeto establecer las modalidades de utilización de las lenguas oficiales de la República; disponer las medidas adecuadas para promover y garantizar el uso de las lenguas indígenas del Paraguay y asegurar el respeto de la comunicación visogestual o lenguas de señas. A tal efecto, crea la estructura organizativa necesaria para el desarrollo de la política lingüística nacional.

Artículo 2.

De la pluriculturalidad.

El Estado paraguayo deberá salvaguardar su carácter pluricultural y bilingüe, velando por la promoción y el desarrollo de las dos lenguas oficiales y la preservación y promoción de las lenguas y culturas indígenas. El Estado deberá apoyar a los esfuerzos para asegurar el uso de dichas lenguas en todas sus funciones sociales y velará por el respeto a las otras lenguas utilizadas por las diversas comunidades culturales en el país.

Artículo 3.

De las lenguas oficiales.

Las lenguas oficiales de la República tendrán vigencia y uso en los tres Poderes del Estado y en todas las instituciones públicas. El idioma guaraní deberá ser objeto de especial atención por parte del Estado, como signo de la identidad cultural de la nación, instrumento de cohesión nacional y medio de comunicación de la mayoría de la población paraguaya.

Artículo 4.

El guaraní en las organizaciones supranacionales.

El Estado promoverá el reconocimiento del guaraní como lengua oficial de las organizaciones supranacionales que integre.

Artículo 5.

De la promoción de las lenguas originarias.

El Estado promoverá la preservación y el uso de las lenguas originarias de América, tanto en el país como en las organizaciones internacionales en las que participe.

Artículo 6.

De la enseñanza de lenguas extranjeras.

El Estado promoverá la enseñanza de lenguas extranjeras, especialmente de aquellas que son lenguas oficiales de los Estados coasociados en Organizaciones supranacionales.

Artículo 7.

De la no discriminación por razones Lingüísticas.

Ninguna persona ni comunidad lingüística será discriminada ni menoscabada por causa del idioma que utiliza. Los tribunales del fuero jurisdiccional correspondiente serán competentes para conocer de las violaciones que se produzcan en relación con los derechos lingüísticos reconocidos por esta ley a los habitantes del Paraguay.

Artículo 8.

Del valor jurídico de las expresiones.

Las declaraciones ante cualquier autoridad y los documentos públicos y privados producen los mismos efectos jurídicos si se expresan total o parcialmente en cualquiera de los idiomas oficiales. Cuando el lenguaje utilizado sea visogestual o lengua de señas, su transcripción para uso oficial se hará en el idioma oficial que se considere pertinente para el caso.

LOI SUR LES LANGUES

TITRE I

DÉCLARATIONS FONDAMENTALES

CHAPITRE I

LES FINALITÉS

Article 1er

Objet

La présente loi a pour objet de définir les modalités pour l'utilisation des langues officielles de la République; de prévoir des mesures appropriées pour promouvoir et garantir l'usage des langues indigènes du Paraguay et d'assurer le respect de la communication visio-gestuelle ou la langue des signes. À cette fin, la loi crée la structure organisationnelle nécessaire pour le développement de la politique linguistique nationale.

Article 2

La multiculturalité

Le gouvernement paraguayen doit sauvegarder son caractère bilingue et multiculturel, en assurant la promotion et le développement des deux langues officielles ainsi que la préservation et la promotion des langues et des cultures autochtones. L'État doit soutenir les efforts visant à assurer l'utilisation de ces langues dans toutes leurs fonctions sociales et à assurer le respect des autres langues utilisées par les diverses communautés culturelles dans le pays.

Article 3

Les langues officielles

Les langues officielles de la République restent valides et en usage dans les trois pouvoirs de l'État, ainsi que dans toutes les institutions publiques. La langue guarani doit faire l'objet d'attention particulière par l'État, comme signe de l'identité culturelle de la nation, comme un instrument de cohésion nationale et comme moyen de communication pour la majorité de la population paraguayenne.

Article 4

Le guarani dans les organisations supranationales

L'État doit promouvoir la reconnaissance du guarani comme langue officielle dans les organisations supranationales dont il fait partie.

Article 5

La promotion des langues originaires

L'État doit promouvoir la préservation et l'emploi des langues originaires d'Amérique au Canada et dans les organisations internationales auxquelles il participe.

Article 6

L'enseignement des langues étrangères

L'État doit promouvoir l'enseignement des langues étrangères, en particulier celles qui sont des langues officielles des États associés dans les organisations supranationales.

Article 7

La non-discrimination pour des motifs linguistiques

Aucune personne ni aucune communauté linguistique ne doit être victime de discrimination ni souffrir d'un préjudice en raison de la langue utilisée. Les tribunaux juridictionnels correspondants sont compétents pour reconnaître les infractions possibles en ce qui concerne les droits linguistiques reconnus par la présente loi aux citoyens du Paraguay.

Article 8

La valeur juridique des manifestations

Les déclarations devant toute autorité et les documents publics et privés ont pleine validité juridique lorsqu'ils sont exprimés en totalité ou en partie dans l'une des langues officielles. Lorsque la langue utilisée est visio-gestuelle ou une langue des signes, sa transcription pour un usage officiel doit se faire dans la langue officielle jugée pertinente en ce cas.

CAPITULO II

DE LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS

Artículo 9º.

De los derechos lingüísticos individuales.

Todos los habitantes de la República tienen derecho a:

1.- Conocer y usar las dos lenguas oficiales, tanto en forma oral como escrita, y a comunicarse con los funcionarios públicos en general en una de ellas. Los ciudadanos indígenas tienen además el derecho a conocer y usar su lengua propia.

2.- Recibir información en su lengua, de parte de los empleadores privados, en los temas laborales y administrativos de interés general.

3.- Recibir información oficial en guaraní y en castellano a través de los medios de comunicación del Estado o de los medios de comunicación privados que emitieren información oficial del Estado.

4.- No ser discriminado por razón de la lengua utilizada.

5.- Utilizar cualquiera de las dos lenguas oficiales ante la administración de justicia y que sus declaraciones sean transcriptas en la lengua elegida sin mediar traducción alguna. La persona usuaria de otra lengua tiene derecho a ser asistida en juicio por personas que conozcan su idioma.

6.- Recibir desde los inicios del proceso escolar la educación formal en su lengua materna, siempre que la misma sea una de las lenguas oficiales del país o una lengua indígena.

7.- Aprender otras lenguas nacionales y extranjeras.

Artículo 10.

Derechos lingüísticos colectivos nacionales.

Son derechos lingüísticos de la comunidad nacional:

1.- Contar con un plan de educación bilingüe guaraní – castellano en todo el sistema de educación nacional, desde la educación inicial hasta la superior, y con planes diferenciados para los pueblos indígenas.

2.- Tener disponibles los servicios del Estado en las dos lenguas oficiales.

3.- Tener la presencia equitativa de las lenguas guaraní y castellana en los medios de comunicación del Estado y en los programas oficiales emitidos por medios privados de comunicación.

4.- Contar con servicios informativos estatales y señalizaciones, en ambas lenguas oficiales.

Artículo 11.

De los derechos lingüísticos colectivos comunitarios.

Son derechos lingüísticos de las comunidades culturales diferenciadas:

1.- Ser reconocidas como miembros de una comunidad lingüística diferente.

2.- Mantener la lengua y cultura propias de su pueblo.

3.- Asociarse con otros miembros de su misma comunidad lingüística para la defensa y promoción de la lengua y la cultura propias.

4.- Recibir colaboración de los miembros de la comunidad nacional ante complicaciones transfronterizas.

Artículo 12.

De la responsabilidad del Estado hacia los pueblos indígenas.

Los pueblos indígenas que habitan el territorio nacional tienen derecho a recibir apoyo del Estado para garantizar la supervivencia y funcionalidad de sus lenguas y culturas, como medio para fortalecer su identidad étnica.

Artículo 13.

De las minorías culturales no indígenas.

Las comunidades culturales no indígenas tienen derecho a contar con facilidades para acceder al conocimiento y uso de las lenguas oficiales de la República, sin perder el derecho de usar sus respectivas lenguas.

CHAPITRE II

LES DROITS LINGUISTIQUES

Article 9

Les droits linguistiques individuels

Tous les citoyens de la République ont le droit :

1. De connaître et d'utiliser les deux langues officielles, tant à l'oral qu'à l'écrit, et de communiquer avec les fonctionnaires en général dans l'une d'elles. Les citoyens indigènes ont également le droit de connaître et d'utiliser leur propre langue.

2. De recevoir des informations dans leur langue de la part des employeurs privés dans les matières de travail et d'administration d'intérêt général.

3. De recevoir des informations officielles en guarani et en castillan dans les médias de l'État ou les médias privés qui émanent d'une information officielle de l'État.

4. De ne pas subir de discrimination pour des motifs linguistiques.

5. D'utiliser l'une ou l'autre des deux langues officielles dans l'administration de la justice et que leurs déclarations soient transcrites dans la langue choisie, sans l'intermédiaire d'une traduction quelconque. La personne qui utilise une autre langue est en droit d'être assistée en justice par des personnes qui connaissent sa langue.

6. De recevoir depuis les débuts du processus scolaire une instruction formelle dans sa langue maternelle, pourvu que celle-ci soit l'une des langues officielles du pays ou une langue indigène.

7. D'apprendre d'autres langues nationales et étrangères.

Article 10

Les droits linguistiques collectifs nationaux

Les droits linguistiques de la communauté nationale sont les suivants:

1. Disposer d'un programme d'instruction bilingue guarani-castillan dans tout le système d'éducation nationale de l'enseignement primaire à l'enseignement supérieur ainsi que des programmes distincts pour les peuples indigènes.

2. Bénéficier de services disponibles de l'État dans les deux langues officielles.

3. Bénéficier de la présence équitable des langues guarani et castillan dans les médias et dans les programmes officiels émanant des médias de communication privés.

4. Disposer de services d'information et de signalisation dans les deux langues officielles. 

Article 11

Les droits linguistiques collectifs des groupes communautaires

Les droits linguistiques distincts des communautés culturelles sont les suivants:

1. Être reconnues comme membres d'une communauté linguistique différente.

2. Maintenir la langue et la culture propres de son peuple.

3. S'associer avec d'autres membres de sa communauté linguistique pour la défense et la promotion de la langue et la culture propres.

4. Recevoir l'aide des membres de la communauté nationale dans les situations transfrontalières.

Article 12

La responsabilité de l'État à l'égard des peuples indigènes

Les peuples indigènes qui habitent le territoire national ont le droit de recevoir une aide de l'État pour assurer la survie et la fonctionnalité de leurs langues et de leurs cultures, en tant que moyen de renforcer leur identité ethnique.

Article 13

Les minorités culturelles non indigènes

Les communautés culturelles non indigènes ont le droit de disposer de facilités pour accéder aux connaissances et à l'usage des langues officielles de la République, sans perdre le droit d'utiliser leurs langues respectives.

CAPÍTULO III

DEL USO DE LAS LENGUAS OFICIALES EN EL ÁMBITO PÚBLICO

Artículo 14.

De las leyes y demás disposiciones normativas.

Las leyes de la República del Paraguay serán promulgadas en idioma castellano, pero las instituciones del Estado deberán contar con textos en las dos lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial aplicable. Igual procedimiento se utilizará con las demás disposiciones normativas de rango inferior a la ley, incluidas las ordenanzas municipales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní.

Artículo 15.

Del uso en el ámbito judicial.

Ambas lenguas oficiales serán aceptadas indistintamente en la administración de la justicia. Para el efecto, la misma deberán tener operadores y auxiliares de justicia con competencia comunicativa oral y escrita, en ambas lenguas oficiales. Las resoluciones definitivas que afecten a partes que sólo hablan el idioma guaraní se dictarán en ambas lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní.

Artículo 16.

De las comunicaciones.

Los avisos, formularios e impresos oficiales estarán redactados en los dos idiomas oficiales. Asimismo, en la publicidad oficial se utilizarán equitativamente las dos lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní.

Artículo 17.

Del conocimiento de las dos lenguas oficiales para ocupar cargos públicos.

Para el acceso a los cargos en los organismos públicos nacionales, departamentales y municipales como funcionarios, a igual idoneidad profesional, tendrán preferencia las personas con mayor competencia lingüística y comunicativa en las dos lenguas oficiales. Los funcionarios ya nombrados, que en razón de su cargo deban tener trato directo con las personas, dispondrán de cinco años para adquirir la competencia comunicativa oral en las dos lenguas oficiales. Dentro del territorio propio a una lengua indígena serán preferidas las personas con mayor competencia lingüística y comunicativa en la lengua indígena propia de dicho territorio.

Artículo 18.

De los documentos de identidad.

La cédula de identidad, el pasaporte y los demás documentos de identificación personal, contendrán los datos en ambas lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní.

Artículo 19.

De la inscripción de títulos en los Registros Públicos.

La inscripción de todo tipo de documentos y títulos en los Registros Públicos se hará en el idioma oficial en que esté redactado el documento.

Artículo 20.

De la expedición de copias de documentos.

Los Registros Públicos expedirán copias de los documentos inscriptos en guaraní o en castellano o en ambas lenguas, a elección del solicitante, siempre que se disponga de la versión respectiva. En caso de duda sobre el significado o alcance del documento, se realizará la interpretación sobre el texto original.

Artículo 21.

Del respeto a la toponimia.

Se conservarán en guaraní y en otras lenguas indígenas los nombres de poblaciones, ríos, cerros y otros accidentes geográficos. A solicitud de las comunidades afectadas, se recuperarán también los topónimos tradicionales que perduren en la memoria colectiva. Dichos topónimos serán escritos con el alfabeto propio de la lengua correspondiente.

Artículo 22.

De las etiquetas.

Una vez establecidos el alfabeto y la gramática guaraní, las etiquetas de los productos alimenticios y medicinales manufacturados o producidos en el país, estarán impresas en ambas lenguas oficiales.

Artículo 23.

De los títulos académicos.

Los títulos académicos de todos los niveles y modalidades del sistema educativo nacional serán impresos en ambas lenguas oficiales y en un solo lado, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní.

Artículo 24.

De la comunicación en los medios de transporte.

En los medios de transporte público, los rótulos y los avisos orales se harán en las dos lenguas oficiales y en la lengua de uso mayoritario de los usuarios.

Artículo 25.

De las rotulaciones.

Las gobernaciones y las municipalidades promulgarán reglamentaciones y velarán por su cumplimiento para que las rotulaciones de calles, señalizaciones, letreros comerciales, nominación de centros educacionales, culturales, recreativos, sociales, deportivos, religiosos y otros, se expresen en ambas lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática oficial del idioma guaraní. En los territorios indígenas, se incluirán sus respectivas lenguas en las rotulaciones.

CHAPITRE III

L'USAGE DES LANGUES OFFICIELLES DANS LE DOMAINE PUBLIC

Article 14

Les lois et autres dispositions réglementaires

Les lois de la république du Paraguay doivent être sanctionnées dans la langue castillane, mais les institutions de l'État doivent disposer de textes dans les deux langues officielles, une fois établis l'alphabet et la grammaire officielle applicable. La même procédure doit être utilisée dans les autres actes réglementaires de rang inférieur à la loi, y compris les arrêtés municipaux, une fois établis l'alphabet et la grammaire officielle de la langue guarani.

Article 15

L'usage dans le domaine judiciaire

Les deux langues officielles sont acceptées indistinctement dans l'administration de la justice. À cette fin, celle-ci doit avoir des gestionnaires et des auxiliaires judiciaires avec une compétence en communication écrite et orale dans les deux langues officielles. Les décisions finales qui concernent des parties qui ne parlent que la langue guarani doivent être émises dans les deux langues officielles, une fois établis l'alphabet et la grammaire officielle de la langue guarani.

Article 16

Les communications

Les avis, formulaires et imprimés officiels sont rédigés dans les deux langues officielles. Également, la publicité est utilisée dans les deux langues, une fois établis l'alphabet et la grammaire officielle de la langue guarani.  

Article 17

La maîtrise des deux langues officielles pour occuper des postes publics

Pour accéder à des postes dans les organismes publics nationaux, départementaux et municipaux comme fonctionnaire, pour les mêmes qualifications professionnelles, la préférence est accordée aux personnes possédant une meilleure maîtrise linguistique et communicative dans les deux langues officielles. Les fonctionnaires désignés qui, en raison de leur poste, doivent avoir des contacts directs avec la population, disposent de cinq ans pour acquérir la maîtrise orale dans les deux langues officielles. Dans son propre territoire, une langue indigène doit être préférée pour ceux qui possèdent une meilleure maîtrise linguistique et communicative dans la langue indigène propre de ce territoire.

Article 18

Les documents d'identité

La carte d'identité, le passeport et tout autre document d'identification personnelle doivent contenir les données dans les deux langues officielles, une fois établis l'alphabet et la grammaire officielle de la langue guarani.

Article 19

L'inscription des titres dans les registres publics

L'inscription de tout type de documents et de titres dans les registres publics doit être faite dans la langue officielle dans laquelle est rédigé le document.  

Article 20

L'expédition des duplicatas des documents

Les Registres publics émettent des duplicatas des documents rédigés en guarani ou en castillan, ou dans les deux langues, au choix du requérant, sous réserve de la disponibilité de la version respective. En cas de doute sur le sens ou la portée du document, une traduction du texte original est effectuée.

Article 21

Le respect des toponymes

Sont conservés en guarani et dans d'autres langues indigènes les noms des populations, des rivières, des collines et d'autres accidents géographiques. Sont également récupérés les toponymes traditionnels qui perdurent dans la mémoire collective, sur demande des communautés concernées. Ces noms sont écrits avec l'alphabet propre de la langue concernée.

Article 22

Les étiquettes

Une fois établis l'alphabet et la grammaire guarani, les étiquettes des produits alimentaires et des médicaments fabriqués ou produits dans le pays doivent être imprimées dans les deux langues officielles.

Article 23 

Les diplômes

Les diplômes de tous les niveaux et de toutes les modalités du système d'éducation nationale doivent être imprimés dans les deux langues officielles et sur un seul côté, une fois établis l'alphabet et la grammaire officielle de la langue guarani.

Article 24

La communication dans les moyens de transports

Dans les moyens de transport public, les écriteaux et les avis oraux sont faits dans les deux langues officielles et dans la langue en usage par la majorité des utilisateurs.  

Article 25

Les affiches

Les gouvernements et les municipalités doivent prévoir une réglementation et veiller à son application afin que les panonceaux des rues, la signalisation, les affiches commerciales, la dénomination des établissements d'enseignement, des centres culturels, récréatifs, sociaux, sportifs, religieux et autres soient rédigés dans les deux langues officielles, une fois créés l'alphabet et la grammaire officielle de la langue guarani. Dans les territoires indigènes, les affiches doivent tenir compte des langues concernées.

CAPÍTULO IV

DE LOS IDIOMAS EN LA EDUCACIÓN

Artículo 26.

De la alfabetización en lengua materna.

El niño y la niña que habiten el territorio nacional tienen derecho a recibir educación inicial en su lengua materna, siempre que la misma sea una de las lenguas oficiales del Estado.

Los pueblos indígenas utilizarán en la etapa inicial de la educación escolarizada sus respectivas lenguas.

Las demás comunidades culturales optarán por una de las lenguas oficiales.

Artículo 27.

De la participación de la comunidad educativa.

El Ministerio de Educación y Cultura dará participación a la comunidad educativa en la toma de decisiones acerca de la elección de la lengua de alfabetización inicial. La elección del diseño de educación bilingüe resultará de la aplicación de instrumentos de evaluación de competencia lingüística al educando y de los compromisos colectivos asumidos por la comunidad educativa.

Artículo 28.

De la enseñanza de las lenguas oficiales.

Las lenguas oficiales serán enseñadas en las instituciones públicas y privadas que integran el sistema educativo nacional, aplicando métodos que garantizan la máxima eficacia comunicacional.

Artículo 29.

De las lenguas oficiales como instrumentos didácticos.

Las lenguas oficiales serán utilizadas como medio en la enseñanza en todos los niveles del sistema educativo: inicial, escolar básica, media y superior, de conformidad con la competencia requerida para cada nivel.

Artículo 30.

De la formación del profesorado.

Los centros de formación docente deberán preparar educadores bilingües, en guaraní y castellano. Según las circunstancias, en su ejercicio docente, los profesores emplearán las dos lenguas oficiales como medio didáctico. Dentro del territorio de una lengua indígena, deberán ser formados también en esa lengua, la cual se empleará adicionalmente como medio didáctico.

CHAPITRE IV

LES LANGUES DANS L'ENSEIGNEMENT

Article 26

L'alphabétisation dans la langue maternelle

Les garçons et les filles qui habitent le territoire national ont le droit de recevoir une instruction primaire dans leur langue maternelle, pourvu que celle-ci soit l'une des langues officielles de l'État.

Les peuples indigènes utilisent lors de l'étape initiale de l'enseignement scolaire leurs langues respectives.

Les autres communautés culturelles choisissent l'une des langues officielles.

Article 27

La participation du monde de l'éducation

Le ministère de l'Éducation et de la Culture accorde une participation au monde de l'éducation dans la prise de décisions quant au choix de la langue de l'alphabétisation initiale. Le choix de la pédagogie de l'enseignement bilingue doit résulter de l'application des instruments d'évaluation des aptitudes linguistiques de l'élève et des engagements collectifs pris par le monde de l'éducation.

Article 28

L'enseignement des langues officielles.

Les langues officielles doivent être dispensées dans les établissements d'enseignement publics et privés qui composent le système d'éducation nationale, en appliquant des méthodes qui garantissent l'efficacité maximale de la communication.   

Article 29

Les langues officielles comme instrument pédagogique

Les langues officielles sont utilisées comme véhicule d'enseignement à tous les niveaux du système d'éducation: maternelle, primaire, secondaire et supérieur, conformément à la maîtrise nécessaire pour chaque niveau.  

Article 30

La formation des enseignants

Les centres de formation destinés aux enseignants doivent préparer des éducateurs bilingues en guarani et en castillan. Selon les circonstances, dans l'exercice de leur fonction, les enseignants utilisent les deux langues officielles comme moyen d'enseignement. Dans le territoire d'une langue indigène, les enseignants doivent également être formés dans cette langue, qui est aussi utilisé comme véhicule d'enseignement.

TÍTULO II

DE LA ESTRUCTURA ORGANIZATIVA PARA LA APLICACIÓN

DE LAS POLÍTICAS LINGÜISTICAS DE LA NACIÓN

CAPITULO I

DE LOS ORGANISMOS

Artículo 31.

De la naturaleza.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas es un órgano dependiente de la Presidencia de la República, que cumplirá sus funciones en coordinación con el Ministerio de Educación y Cultura y la Secretaría Nacional de Cultura. Estará estructurado en tres direcciones generales: Dirección General de Planificación Lingüística, Dirección General de Investigación Lingüística y la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas.

Artículo 32.

De la creación de los organismos.

El diseño, implementación y supervisión de la política lingüística nacional estará a cargo de los organismos creados por la presente ley. El Presupuesto General de la Nación asignará los recursos necesarios para el cumplimiento de sus respectivas funciones.

Artículo 33.

De la jefatura de la Secretaría.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas estará dirigida por un Secretario Ejecutivo nombrado por la Presidencia de la República, de entre las personas más idóneas en la materia regida por la presente ley.

Artículo 34.

De las competencias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas es la autoridad de aplicación de la presente ley con la participación de organismos públicos y privados vinculados al tema. Es la responsable de planificar el uso de las lenguas, en especial las oficiales, en los ámbitos comunicacional, educativo, judicial, comercial, administrativo, político, profesional y en toda instancia de interacción social. Le compete igualmente promover investigaciones sobre el uso de las lenguas en el país.

Artículo 35.

De las condiciones para ocupar los cargos.

Para ocupar el cargo de Secretario Ejecutivo se requerirá título académico habilitante de grado universitario en materia de lenguas. El postulante debe ser una persona de reconocida trayectoria intelectual, ser competente en el uso de las lenguas oficiales y acreditar conocimientos sobre la situación lingüística del Paraguay. Para los Directores Generales se exigirán los mismos requisitos.

Artículo 36.

De la calificación de los funcionarios.

Los funcionarios de la Secretaría serán nombrados de acuerdo con las exigencias establecidas en las normas generales del empleo público. Serán técnicos especializados en alguna materia relacionada con el estudio de la lengua y con capacidad para comunicarse oralmente y por escrito en las lenguas oficiales.

Artículo 37.

De la Dirección General de Planificación Lingüística.

Esta dependencia elaborará las normas necesarias para la aplicación de la presente ley. Promoverá proyectos y programas para la normalización de todas las lenguas utilizadas en el Paraguay, en especial de las lenguas oficiales, en todos los ámbitos de la interacción social.

Artículo 38.

De la Dirección General de Investigación Lingüística.

Esta dependencia promoverá investigaciones sobre las lenguas utilizadas en Paraguay, en todos sus aspectos, con la finalidad de que los resultados se constituyan en bases referenciales para la toma de decisiones en la planificación lingüística.

Artículo 39.

De la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas.

Esta dependencia registrará, tanto en forma oral como escrita, las lenguas indígenas y prioritariamente las que se encuentran en peligro de extinción. Se encargará también de la difusión de dichas lenguas, por los medios necesarios para darlas a conocer a toda la comunidad nacional.

Artículo 40.

De las funciones específicas de la Dirección General de Planificación Lingüística.

La Dirección General de Planificación Lingüística tiene las siguientes funciones:

1.- Velar por el respeto de los derechos lingüísticos individuales y colectivos expresados en esta ley.

2.- Asegurar que la utilización de las lenguas oficiales del país no sea discriminatoria en perjuicio de una de ellas.

3.- Promover y supervisar el uso de los idiomas oficiales en los formularios y documentos utilizados por los organismos oficiales, así como en los letreros, carteles y rotulaciones de calles realizadas por las municipalidades.

4.- Regular la presencia de las lenguas oficiales y de las lenguas indígenas del Paraguay en los medios de radiodifusión y televisión privados.

5.- Promover la presencia de las lenguas oficiales y de las lenguas indígenas de Paraguay en las nuevas tecnologías y en las industrias culturales.

Artículo 41.

De las funciones específicas de la Dirección General de Investigación Lingüística.

La Dirección General de Investigación Lingüística tiene las siguientes funciones:

1.- Promover y patrocinar estudios científicos para la identificación y caracterización del guaraní y castellano paraguayos como variedades idiomáticas propias del país, y la valoración y enseñanza de dichas variedades a fin de que sean asumidas por los compatriotas como signos de identidad cultural.

2.- Realizar y actualizar el inventario lingüístico del país y el censo de hablantes de todos los idiomas utilizados por comunidades de hablantes dentro del territorio nacional.

3.- Evacuar consultas que formulen las instituciones y las personas sobre cuestiones Lingüísticas.

4.- Otras referidas a las competencias propias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

Artículo 42.

De las funciones específicas de la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas.

La Dirección de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas tiene las siguientes funciones:

1.- Registrar en forma oral y escrita todas las lenguas indígenas del Paraguay y prioritariamente de aquellas que se hallan en vías de extinción,

2.- Impulsar la revitalización de las mismas,

3.- Promover el conocimiento, uso y valoración de las mismas en la comunidad nacional como parte importante del patrimonio cultural de la nación.
 

TITRE II

STRUCTURE D'ORGANISATION POUR LA MISE EN ŒUVRE

POLITIQUE LINGUISTIQUE DE LA NATION

CHAPITRE I

LES ORGANISMES

Article 31

La nature du Secrétariat

Le Secrétariat aux politiques linguistiques est un organisme sous la juridiction de la Présidence de la République, qui exerce ses fonctions en coordination avec le ministère de l'Éducation et de la Culture, et le Secrétariat national de la culture. Il est structuré en trois directions générales: la Direction générale de la planification linguistique, la Direction générale de la recherche linguistique et la Direction générale de la documentation et de la promotion des langues indigènes.

Article 32

La création des organismes

La conception, la mise en œuvre et le suivi de la politique linguistique nationale sont assurés par des organismes créés par la présente loi. Le budget général de la nation alloue les ressources nécessaires pour s'acquitter de leurs fonctions.

Article 33

La direction du secrétariat

Le Secrétariat aux politiques linguistiques est dirigé par un secrétaire exécutif nommé par le président de la République, parmi les personnes les plus appropriées dans le domaine régi par la présente loi.

Article 34

Les pouvoirs du Secrétariat aux politiques linguistiques

Le Secrétariat aux politiques linguistiques est l'autorité d'application de la présente loi, avec la participation des organismes publics et privés impliqués dans la question. Il est responsable de la planification de l'emploi des langues, particulièrement les langues officielles, dans les domaines de la communication, de l'éducation, de la justice, du commerce, de l'administration, de la politique, du monde professionnel et dans toute instance d'interaction sociale. Le Secrétariat doit également promouvoir la recherche sur l'emploi des langues dans le pays.

Article 35

Les conditions pour occuper un poste

Pour occuper le poste de secrétaire exécutif un diplôme universitaire en matière de langues est nécessaire. Le candidat doit être une personne reconnue pour sa carrière intellectuelle, maîtriser l'emploi des langues officielles et démontrer des connaissances sur la situation linguistique au Paraguay. Pour les postes de directeurs généraux, les mêmes exigences s'appliquent.

Article 36

Les aptitudes des fonctionnaires

Les fonctionnaires du Secrétariat sont désignés en conformité avec les exigences prévues par les normes générales des postes publics. Ce sont des techniciens spécialisés dans une matière reliée à l'étude de la langue et avec la capacité de communiquer à l'oral et à l'écrit dans les langues officielles. 

Article 37

La Direction générale de la planification linguistique

Cette juridiction élabore les normes nécessaires pour l'application de la présente loi. Elle favorise des projets et des programmes pour la normalisation de toutes les langues utilisées au Paraguay, particulièrement les langues officielles, dans tous les domaines de l'interaction sociale.  

Article 38

La Direction générale de la recherche linguistique

Cette juridiction favorise les recherches sur les langues parlées au Paraguay, dans tous leurs aspects, en ayant pour objectif ceux dont les résultats constituent des bases de référence en vue d'une prise de décision en matière de planification linguistique.  

Article 39

La Direction générale de la documentation et la promotion des langues indigènes

Cette juridiction consigne tant en manière orale qu'écrite les langues indigènes et en priorité celles qui se trouvent en danger d'extinction. Elle est également responsable de la propagation de ces langues, par tous les moyens nécessaires, pour les faire connaître à la communauté nationale tout entière.

Article 40

Les fonctions particulières de la Direction générale de la planification linguistique

La Direction générale de la planification linguistique exerce les fonctions suivantes :

1. Veiller au respect des droits linguistiques individuels et collectifs prévus dans la présente loi.

2. S'assurer que l'emploi des langues officielles du pays n'est pas discriminatoire au préjudice de l'une d'elles.

3. Promouvoir et superviser l'emploi des langues officielles dans les formulaires et documents utilisés par les organismes officiels, ainsi que sur les écriteaux, les affiches et les panneaux indicateurs de rues effectués par les municipalités.

4. Réglementer la présence des langues officielles et des langues indigènes du Paraguay dans les médias de radiodiffusion et de télévision privés.

5. Favoriser la présence des langues officielles et des langues indigènes du Paraguay dans les nouvelles technologies et dans les industries culturelles.

Article 41

Les fonctions particulières de la Direction générale de la recherche linguistique 

La Direction générale de la recherche linguistique exerce les fonctions suivantes:

1. Promouvoir et parrainer des études scientifiques pour l'identification et la caractérisation du guarani et du castillan paraguayens comme variétés idiomatiques propres au pays, et l'évaluation et l'enseignement de ces variétés afin qu'elles soient assumés par les compatriotes comme des signes de leur identité culturelle.

2. Effectuer et mettre à jour l'inventaire linguistique du pays et le recensement des locuteurs de ces toutes les langues utilisées par des communautés de locuteurs dans le territoire national.

3. Effectuer les consultations que formulent les institutions et les personnes sur les questions linguistiques.

4. Toute autre tâche relative aux compétences propres du Secrétariat aux politiques linguistiques

Article 42

Les fonctions particulières de la Direction générale de la documentation et la promotion des langues indigènes

La Direction de la documentation et de la promotion des langues indigènes détient les fonctions suivantes :  

1. Enregistrer de manière orale et écrite toutes les langues indigènes du Paraguay et en priorité celles qui se trouvent en voie d'extinction;  

2. Favoriser la revitalisation de ces dernières;  

3. Promouvoir la connaissance, l'usage et la valorisation de ces dernières dans la communauté nationale comme une partie importante du patrimoine culturel de la nation. 

CAPÍTULO II

DE LA ACADEMIA DE LA LENGUA GUARANÍ

Artículo 43.

De la naturaleza de la Academia.

La Academia de la Lengua Guaraní es una entidad privada, sin fines de lucro, con personería jurídica y patrimonio propio. La misma establecerá sus propios estatutos.

El Estado paraguayo otorgará anualmente, a través del Presupuesto General de la Nación, un fondo de ayuda para el sostenimiento de las actividades de la Academia.

Artículo 44.

De la composición de la Academia.

La Academia de la Lengua Guaraní representa la soberanía lingüística del pueblo hablante de dicho idioma. Estará integrada por los más destacados exponentes de los ámbitos lingüístico, literario y pedagógico de la lengua Guaraní, en número no superior a treinta. Su plantel inicial será de quince miembros y será instituido por la Secretaría de Política Lingüística, a través de un concurso público de títulos, méritos y aptitudes; fundados en las obras realizadas o escritas por sus autores y la trayectoria docente de los mismos. Dicho plantel dictará los estatutos de la Academia y posteriormente ejercerá el derecho de coopción de sus futuros integrantes.

Artículo 45.

De las competencias de la Academia.

La Academia de la Lengua Guaraní tiene competencias para establecer la normativa de la lengua guaraní en sus aspectos ortográfico, lexicológico, terminológico, gramatical y discursivo. Le compete igualmente publicar los diccionarios y gramáticas oficiales de la lengua guaraní. Las tareas normativas se basarán en investigaciones Lingüísticas y atenderán las modalidades de uso de la lengua hablada.

Artículo 46.

De las funciones específicas.

La Academia de la Lengua Guaraní tiene las siguientes funciones:

1.- Normativizar la lengua guaraní a partir de investigaciones Lingüísticas incluyendo las realizadas con hablantes de la lengua.

2.- Establecer el alfabeto guaraní sobre la base del utilizado en la Convención Nacional Constituyente de 1992.

3.- Elaborar el diccionario general de la lengua guaraní y mantenerlo actualizado.

4.- Elaborar la gramática fundamental de la lengua guaraní.

5.- Elaborar diccionarios terminológicos para áreas profesionales y científicas específicas.

6.- Identificar los mecanismos más adecuados para el enriquecimiento lexicológico del idioma guaraní, en especial de aquellos que le permitan crecer y modernizarse sin alterar esencialmente su estructura fonética, morfosintáctica y discursiva.

7.- Recopilar las palabras nuevas creadas naturalmente por los hablantes de la lengua guaraní y aprobar su incorporación formal al corpus lexical del guaraní.

8.- Recuperar el léxico antiguo y propiciar su uso funcional.

9.- Propiciar la incorporación de vocablos en uso en los dialectos indígenas de la familia lingüística guaraní.

CHAPITRE II

L'ACADÉMIE DE LA LANGUE GUARANI

Article 43

La nature de l'Académie

L'Académie de la langue guarani est un organisme privé, sans but lucratif, ayant une personnalité juridique et un patrimoine propre. Celle-ci doit établir ses propres règles.

L'État paraguayen décerne chaque année, par l'intermédiaire du budget général de la nation, un fonds d'aide pour le soutien des activités de l'Académie.

Article 44

La composition de l'Académie

L'Académie de la langue guarani représente la souveraineté du peuple parlant la langue. Elle est composée par les experts les plus importants dans les domaines linguistique, littéraire et pédagogique de la langue guarani, en nombre maximal de trente. Son établissement initial de quinze membres est constitué par le Secrétariat à la politique linguistique au moyen d'un concours public de titres, d'œuvres, d'expérience en enseignement, de mérites et d'aptitudes; ces éléments doivent être basés sur les travaux effectués ou écrits par des auteurs et des enseignants du même domaine. Ce groupe rédige les règles de l'Académie et exerce ultérieurement le droit de coordination de ses futurs membres.  

Article 45

Les compétences de l'Académie

L'Académie de la langue guarani possède les compétences pour établir la réglementation de la langue guarani dans ses aspects orthographique, lexicologique, terminologique, grammatical et discursif. Il relève aussi de sa compétence de publier des dictionnaires et des grammaires officiels de la langue guarani. Les tâches normatives sont basées sur des recherches linguistiques et concernent les modalités d'usage de la langue parlée.  

Article 46

Les fonctions particulières

L'Académie de la langue guarani exerce les fonctions suivantes:

L'Académie de la langue guarani exerce les fonctions suivantes :

1. Normaliser la langue guarani à partir de recherches linguistiques en incluant celles effectuées avec des locuteurs de cette langue. 

2. Établir l'alphabet guarani sur la base de celui utilisé dans la Convention nationale constitutive de 1992.

3. Élaborer le dictionnaire général de la langue guarani et le maintenir à jour.      

4. Élaborer la grammaire fondamentale de la langue guarani.

5. Élaborer des dictionnaires terminologiques pour des secteurs professionnels et scientifiques spécifiques.

6. Identifier les mécanismes les plus pertinents pour l'enrichissement lexicologique de la langue guarani, particulièrement ceux qui lui permettent de croître et de se moderniser sans altérer substantiellement sa structure phonétique, morphosyntaxique et discursive.

7. Compiler les mots nouveaux créés naturellement par les locuteurs de la langue guarani et approuver son incorporation formelle au corpus lexical du guarani.

8. Récupérer l'ancien lexique et rendre propice son usage fonctionnel.

9. Rendre propice l'incorporation de mots en usage dans les dialectes indigènes de la famille linguistique guarani.

CAPÍTULO III

DISPOSICIONES FINALES

Artículo 47.

De la normativa de la lengua castellana.

La normativa de la lengua castellana se regirá por las disposiciones de la Academia Paraguaya de la Lengua Castellana.

Artículo 48.

De la composición transitoria de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

La actual Comisión Nacional de Bilingüismo integrará transitoriamente la Secretaría de Políticas Lingüísticas, hasta que ésta se halle plenamente constituida y se le asigne los recursos pertinentes en el Presupuesto General de la Nación.

Artículo 49.

Los organismos del Estado.

Los órganos señalados como autoridad de aplicación de la presente ley, darán participación en el proceso de aplicación de la política lingüística nacional a las instituciones privadas abocadas al mismo tema y, en concierto con ellas, adoptarán todas las medidas necesarias para su aplicación progresiva.

En el caso de los pueblos indígenas, los mismos son responsables de sus respectivas lenguas.

Artículo 50.

Reglamentación.

La autoridad de aplicación reglamentará los artículos referentes a la lengua visogestual o lengua de señas y, aquellos que por su complejidad necesiten de mayor desarrollo normativo.

Artículo 51.

Implementación.

La implementación de las obligaciones derivadas de la presente ley que requieran una expresión escrita, sólo serán exigibles una vez transcurridos tres años del establecimiento del alfabeto y la gramática oficial del idioma Guaraní por parte de la Academia de la Lengua Guaraní.

Artículo 52.

Comuníquese al Poder Ejecutivo.

CHAPITRE III

DISPOSITIONS FINALES

Article 47

La réglementation du castillan

La réglementation du castillan est régie par les dispositions de l'Académie paraguayenne de la langue castillane.  

Article 48

La composition provisoire du Secrétariat aux politiques linguistiques

L'actuelle Commission nationale du bilinguisme doit intégrer provisoirement le Secrétariat aux politiques linguistiques jusqu'à ce qu'elle soit pleinement constituée et ait reçu les ressources appropriées du budget général de la nation.

Article 49

Les organismes de l'État

Les organismes reconnus comme autorité d'application de la présente loi doivent apporter leur contribution à la mise en œuvre de la politique linguistique nationale auprès des institutions privées vouées au même domaine et, de concert avec elles, prendre toutes les mesures nécessaires pour son application progressive.

Dans le cas des peuples indigènes, ils sont eux-mêmes responsables de leurs langues respectives.

Article 50

Réglementation

L'autorité d'application réglemente les articles relatifs au langage visio-gestuel ou la langue des signes et les articles qui, par leur complexité, nécessite une élaboration plus grande de réglementation.

Article 51

La mise en œuvre

La mise en œuvre des obligations découlant de la présente loi nécessitant une formulation écrite n'est exigible que trois ans après la création de l'alphabet et de la grammaire officielle de la langue guarani de la part de l'Académie de la langue guarani. 

Article 52

Que la loi soit communiquée au pouvoir exécutif.



 

Page précédente

Paraguay

Accueil: aménagement linguistique dans le monde