Porto Rico

Porto Rico

Lois diverses (dispositions linguistiques)

1) Loi 107 du 28 août 1997 ordonnant au Département des transports et des travaux publics de modifier les règlements pour les permis de conduire et autres
2) Loi organique du Département de l'instruction publique (1999)
3) Loi 83 de 2004 modifiant l'alinéa (n) de l'article 6 de la loi no 5 de 1973
4)
Loi no 80 du 9 juin 2002 sur le langage des signes
5)
Règles de procédure civile (2009)

Ley 107 del 28 de Agosto de 1997 ordenar al Dpto. de Transportacion y Obras Publicas enmienden los reglamentos para licencia de conducir y otras

Para ordenar a los Secretarios del Departamento de Transportación y Obras Públicas, del Departamento de Salud y del Departamento de Educación que enmienden los reglamentos a fin de que la licencia de conducir, la licencia de matrimonio, los diversos certificados de cualificación profesional que expida el Departamento de Educación, entre otros, de los directores y maestros sean expedidos en ambos idiomas oficiales del Gobierno del Estado Libre Asociado de Puerto Rico.

EXPOSICION DE MOTIVOS

La Ley Núm. 1 de 28 de enero de 1993 establece que el español y el inglés son los idiomas del Gobierno de Puerto Rico y que ambos se pueden utilizar indistintamente.

  En virtud de esta Ley, las agencias, departamentos y dependencias del Gobierno pueden utilizar ambos idiomas en sus trámites de trabajo diario. A su vez, esta Ley permite que el ciudadano solicite del Gobierno la expedición de documentos en uno o ambos idiomas, según sea su necesidad.

El Departamento de Salud, en su División del Registro Demográfico, ha diseñado y expide los certificados de nacimiento en ambos idiomas.

Partiendo del éxito que ha tenido la reproducción de los certificados de nacimiento en ambos idiomas y lo conveniente que resultaría que los documentos públicos fueran reproducidos de igual manera, y en cumplimiento del mandato establecido por la Ley Núm. 1, se ordena a los Secretarios de Transportación y Obras Públicas, Salud y del Deparatmento de Educación a que enmienden sus reglamentos para que las licencias de conducir y de matrimonio se expidan en ambos idiomas oficiales.

Decrétase por la Asamblea Legislativa de Puerto Rico:

Artículo 1

Se ordena a los Secretarios del Departamento de Transportación y Obras Públicas, del Departamento de Salud y del Departamento de Educación que enmienden los reglamentos a fin de que la licencia de conducir, la licencia de matrimonio, los diversos certificados de cualificación profesional que expida el Departamento de Educación, entre otros, de los directores y maestros sean expedidos en ambos idiomas oficiales del Gobierno del Estado Libre Asociado de Puerto Rico.

Artículo 2

Esta Ley comenzará a regir inmediatamente después de su aprobación.

Loi 107 du 28 août 1997 ordonnant au Département des transports et des travaux publics de modifier les règlements pour les permis de conduire et autres

Afin d'ordonner aux secrétaires du Département des transports et des travaux publics, du Département de la santé et du Département de l'éducation de modifier les règlements afin que les permis de conduire, les permis de mariage, les divers certificats de qualification professionnelle qu'expédie le Département de l'éducation, entre autres, aux directeurs et aux enseignants soient envoyés dans les deux langues officielles du gouvernement de l'État libre associé de Porto Rico.

EXPOSÉ DES MOTIFS

La loi no 1 du 28 janvier 1993 énonce que l'espagnol et l'anglais sont les langues du gouvernement de Porto Rico et que toutes les deux peuvent être indistinctement utilisées.

En vertu de la présente loi, les agences, départements et dépendances du gouvernement peuvent utiliser les deux langues dans leurs activités de travail quotidien. À son tour, la présente loi permet que le citoyen sollicite du gouvernement l'envoi de documents dans une ou dans les deux langues, selon les nécessités.

Le Département de la santé, dans sa division du Registre démographique, a conçu et envoyé les certificats de naissance dans les deux langues.

En partant du succès qu'a eu la reproduction des certificats de naissance dans les deux langues et la nécessité qui en résulterait que les documents publics soient reproduits de manière égale, et conformément au mandat prévu par la loi no 1, il est ordonné aux secrétaires des Transports et Travaux publics, de la Santé et du Département de l'éducation qu'ils modifient leurs règlements pour que les permis de conduire et de mariage soient envoyées dans les deux langues officielles.

Il est décrété par l'Assemblée législative de Porto Rico :

Article 1

Il est ordonné aux secrétaires du Département du transport et des travaux publics, du Département de la santé et du Département de l'éducation que les règlements soient modifiés afin que les permis de conduire, les permis de mariage, les divers certificats de qualification professionnelle que fait parvenir le Département de l'éducation, entre autres, aux directeurs et aux enseignants, soient envoyés dans les deux langues officielles du gouvernement de l'État libre associé de Porto Rico.

Article 2

La présente loi entre en vigueur immédiatement après son adoption.

Ley Orgánica del Departamento de Educación Pública
de Puerto Rico de 1999

Ley Núm. 149 del 30 de junio de 1999

Artículo 5.06

Idioma de Enseñanza

La enseñanza se impartirá en español y/o inglés en las escuelas del Sistema.

Loi organique du Département de l'instruction publique
de Porto Rico, 1999

Loi no 149 du 30 juin 1999

Article 5.06

Langue d'enseignement

L'enseignement est dispensé en espagnol et/ou en anglais dans les écoles du système d'éducation.

Ley 83 de 2004

Ley para enmendar el inciso (n) del Art. 6 de la Ley Núm. 5 de 1973: Ley Orgánica del Departamento de Asuntos del Consumidor (DACO)
Ley Núm. 83 de 27 de marzo de 2004

Artículo 1.

Se enmienda el párrafo introductorio y el inciso (n) del Artículo 6 de la Ley Núm. 5 de 23 de abril de 1973, según enmendada, para que se lea como sigue:

"Artículo 6.- En adición a los poderes y facultades transferidos por ¡a presente Ley, el Secretario del Departamento de Asuntos del Consumidor tendrá los siguientes deberes y facultades:

(a) …
(n) Estudiar los problemas del consumidor y las mejores maneras de proteger sus intereses mediante la promulgación de la debida reglamentación. Disponiéndose que el Secretario establecerá, mediante reglamento, en aquellos casos que estime necesario y en el mejor interés de los consumidores, que todo tipo de documento o garantía que deba ser firmado por un consumidor deberá estar redactado en el idioma español, a menos que el consumidor exprese su preferencia por la redacción en el idioma inglés, en un formato de letra de tamaño no menor de diez (10) puntos."

Artículo 2.

Esta Ley entrará en vigor sesenta (60) días después de su aprobación.

Loi 83 de 2004

Loi modifiant l'alinéa (n) de l'art. 6 de la loi no 5 de 1973 : Loi organique du Département des affaires du consommateur (DACO)
Loi no83 du 27 mars 2004

Article 1er

Elle modifie le paragraphe introductif et l'alinéa (n) de l'article 6 de la loi no 5 du 23 avril 1973, telle que modifiée, pour qu'il se lise comme suit:

"Article 6. En plus des pouvoirs et des facultés transférés par à présente loi, le secrétaire du Département des affaires du consommateur détient les obligations et facultés suivantes: 

(a)...
(n) Étudier les problèmes du consommateur et prendre les meilleurs moyens de protéger ses intérêts par la promulgation d'une réglementation nécessaire. Il est prévu que le secrétaire doive établir par règlement, dans les cas qu'il jugera nécessaire et dans le meilleur intérêt du consommateur, que tout type de document ou de garantie qui pourrait être signé par un consommateur doit être rédigé dans la langue espagnole, à moins que le consommateur n'exprime sa préférence par la rédaction en anglais, dans un format de lettre dont la taille ne doit pas être moindre de dix points."

Article 2

La présente loi entre en vigueur soixante jours après son approbation.

Ley para disponer que se utilice el lenguaje de señas en todos los noticiarios locales televisados y el sistema de “Closed Caption” en los boletines del Sistema de Alerta de Emergencia

Ley Num. 80 de 9 de Junio de 2002
 

[...]

Artículo 1.

Se dispone que se utilice el lenguaje de señas en todos los noticiarios locales televisados, ya sean transmitidos en estaciones de televisión públicas o privadas.
 
Artículo 2.

A los efectos de esta ley, los siguientes términos tendrán el significado que a continuación se expresa:

(a) “Closed Caption” significa una forma de tecnología asistiva diseñada para proveer acceso a la información para personas audio-impedidas, la cual es transmitida a través de una señal codificada y descifrada por medio de un televisor la cual es visualizada en forma de subtítulos en la pantalla televisiva.
 
(b) “Lenguaje de Señas” significa un lenguaje viso-gestual, que posee una estructura semántica y de sintaxis propia y que es utilizado por personas sordas o hipoacúsicas (“sordo parcial”).
 
(c) “Noticiario local televisado” significa cualquier programa especializado el cual es transmitido por una televisora en donde se brinden noticias, sucesos o información de actualidad para la ciudadanía.
 
(d) “Procurador” significa el Procurador de las Personas con Impedimento.
 
(e) “Oficina” significa la Oficina del Procurador de las Personas con Impedimento.
 
Artículo 3.-En todas las estaciones de televisión locales, ya sean públicas o privadas, se deberá implementar el sistema conocido como “Closed Caption”, para todos los boletines del Sistema de Alerta de Emergencia, cuando el Sistema de Alerta sea activado por alguna situación de emergencia.

Artículo 4

Para los efectos de esta Ley, el Procurador de las Personas con Impedimento podrá establecer acuerdos colaborativos con las televisoras locales, sean públicas o privadas, en la implementación de los sistemas y para la implantación de esta Ley.
 
Artículo 5

Se faculta al Procurador de las Personas con Impedimento a utilizar sus facultades y poderes delegados mediante la Ley Núm. 2 de 27 de septiembre de 1985, según enmendada, para implementar la aplicación de esta Ley; además podrá, ayudar, asesorar u orientar en los reclamos de cualquier persona con impedimentos o de sus padres o tutor ante los canales de televisión locales o sus distribuidoras, y de ser necesario, ante la Agencia Federal de Comunicaciones (Federal Communications Commission) por incumplimiento de la reglamentación federal establecida.
 
Artículo 6

Si cualquier parte de esta Ley fuese declarada nula por un Tribunal de jurisdicción competente, este fallo no afectará ni invalidará el resto de la Ley y su efecto quedará limitado al aspecto objeto de dicho dictamen judicial.
 
Artículo 7

Esta Ley comenzará a regir inmediatamente después de su aprobación con excepción del Artículo 1 que comenzará a regir seis (6) meses después de la aprobación de esta Ley y del Artículo 3 que comenzará a regir a partir del 1 de enero de 2004.

Loi prévoyant l'utilisation du langage des signes dans toutes les actualités locales télévisées ainsi que le système de "Closed Caption" dans les bulletins du système d'alerte d'urgence

Loi no 80 du 9 juin 2002

[...]

Article 1er

Il est prévu d'utiliser le langage de signes dans tous les bulletins locaux télévisés, qu'ils soient transmis dans des stations de télévision publiques ou privées.  

Article 2

Pour les fins de la présente loi, les termes suivants ont la signification donnée ci-dessous: 

(a) "Closed Caption" désigne une forme de technologie assistée conçue pour assurer l'accès à l'information pour les personnes souffrant d'un handicap auditif, cette technologie étant transmise au moyen d'un signal codifié et déchiffré par un téléviseur, lequel signal est affiché sous forme de sous-titre sur l'écran de télévision.

(b) "Langage des signes" désigne un langage visio-gestuel qui possède une structure sémantique et syntaxe propre et qui est utilisé par des personnes malentendantes, partiellement ou totalement.

(c) "Bulletins locaux télévisés" désigne un émission spécialisée dans laquelle est transmise par une chaîne présentant des nouvelles, des événements ou des informations sur l'actualité à l'intention des citoyens.  

(d) "Procureur" désigne l'avocat des personnes handicapées.

(e) "Bureau" désigne le Bureau du procureur des personnes handicapées.

Article 3

Dans toutes les stations de télévision locales, qu'elles soient publiques ou privées, le système connu sous le nom de "Closed Caption" doit être mis en œuvre pour tous les bulletins du système d'alerte d'urgence, lorsque le système d'alerte sera activé lors d'une situation d'urgence.

Article 4

Pour les fins de la présente loi, le procureur des personnes handicapées peut prévoir des accords de collaboration avec les chaînes locales, publiques ou privées, dans la mise en œuvre des systèmes et pour l'application de la présente loi .

Article 5

Le procureur des personnes handicapées est autorisé à user de ses ses facultés et pouvoirs délégués par la loi no 2 du 27 septembre 1985, telle que modifiée, afin de mettre en œuvre l'application de la présente loi ; il pourra en outre aider, conseiller ou orienter les réclamations de toute personne handicapée ou ses parents ou tuteurs devant les chaînes de télévision locales ou leurs distributeurs, et si cela est nécessaire, devant l'Agence fédérale des communications ("Federal Communications Commission") pour manquement à la réglementation fédérale prévue.

Article 6

Si une partie quelconque de la présente loi était déclarée nulle par un tribunal compétent, ce jugement n'affecterait pas ni n'invaliderait le reste de la loi et son effet serai limité à l'objet de cet avis judiciaire.

Article 7

La présente loi entre en vigueur immédiatement après son approbation, à l'exception de l'article 1er qui entre en vigueur six mois après l'adoption de cette Loi et de l'article 3 qui entre en vigueur à partir du 1er janvier 2004.

Reglas de Procedimiento Civil de 2009

Regla 8.7

Idioma

Las alegaciones, solicitudes y mociones deberán formularse en español o inglés. Aquellos escritos que deba suscribir una parte u otra persona que no conozca el idioma español o el idioma inglés, podrán formularse en el idioma vernáculo de dicha parte o persona, siempre que se acompañen de las copias necesarias en español o inglés. No será necesario ni obligatorio la traducción de documentos presentados en el idioma inglés. No obstante, en aquellos casos en que la justicia lo amerita o cuando la traducción de los documentos presentados resulte indispensable para la adjudicación justa del caso o en los casos en que alguna de las partes así lo solicite, el Tribunal deberá ordenar que las alegaciones, mociones o documentos solicitados sean traducidos.

Regla 55.3

Documentos que acompañan a las alegaciones

La demanda o la solicitud ex parte deberá presentarse al tribunal acompañada de los documentos siguientes:

(a) Copia certificada, legible, completa y en cumplimiento con los requisitos de las Reglas de Evidencia de la sentencia cuya convalidación y reconocimiento se solicita.

(b) Traducción fiel y exacta al idioma español de la sentencia en caso de no haber sido redactada originalmente en el idioma español o en el idioma inglés.

Règles de procédure civile de 2009

Règle 8.7

Langue

Les plaidoyers, les requêtes et les motions doivent être formulés en anglais ou en espagnol. Ces documents doivent soutenir une partie ou toute autre personne ne connaissant pas l'espagnol ou l'anglais, peuvent être rédigés dans la langue vernaculaire de cette partie ou de cette personne, à la condition qu'ils soient accompagnés par des copies nécessaires en anglais ou en espagnol. Il n'est ni nécessaire ni obligatoire de présenter une traduction des documents rédigés en anglais. Toutefois, dans le cas où la justice le requiert ou lorsque la traduction des documents est indispensable pour un traitement équitable ou lorsque l'une des parties en fait la demande, le tribunal doit ordonner que les plaidoyers, les motions ou les documents demandés soient traduits.

Règle 55.3

Documents qui accompagnent les plaidoyers

La demande ou la requête hors de la partie adverse doit être soumise à la cour accompagnée des documents suivants:

(a) Une copie certifiée conforme, lisible, complète et en conformité avec les exigences du règles de preuve du jugement dont la validation et la reconnaissance sont demandées.

(b) Toute traduction fidèle et exacte en espagnol du jugement en ce cas ne doit pas avoir été rédigée écrit initialement en espagnol ou en anglais.


 

Page précédente

Porto Rico