Dialecte bugiste

(franco-provençal)

Les vendanges en Valromey

Le Valromey est une petite région à l’histoire originale, mais elle fait aussi partie du Bugey, l’une des provinces savoyardes devenues françaises sous Henri IV, en 1601, en même temps que la Bresse et le Pays de Gex. Les parlers francoprovençaux se sont moins bien maintenus en Bugey qu'en Bresse voisine, mais on trouve encore quelques locuteurs et un groupe de patoisants regroupés au sein de l’association «Sites et monuments du Valromey» œuvre à conserver vivante cette tradition. Le Bugey a fourni un moins grand nombre de textes littéraires que les régions environnantes (Bresse, Genève, Savoie), mais en 2001 l’association a publié, sous la houlette de Jo Tronchon, un dictionnaire de «patois du Valromey». Il comprend, en plus de la partie glossaire, une grammaire et de nombreux ethno-textes ayant trait aux activités traditionnelles de la région. Le Bugey est une région vinicole de moyenne montagne (le «vin du Bugey», qui dispose de son appellation d’origine), et nous proposons donc un texte sur les vendanges. La graphie du texte original n’est pas celle dite de Conflans (Savoie), souvent utilisée dans les régions voisines, mais elle a été mise au point par les membres du groupe.

 Graphie d’origine

 Graphie supradialectale
(ORB)
 

Français
(traduction littérale)


1. Le Ristô è le Glaude s’ évon mettâ d’accôr pè l’ d’zor è l’ ôvrâ. Laou duè fen’nè s’ évon mettâ d’accôr pè nourrî to l’ mondo in sè partad’zan lè denrè a fournî pè la premir’ d’zorna. Lè duè fameuille s’ îdâvon, mé Sond’jaou è prâou loin dè Bérmeu, è on nè pouo pâ comparâ l’ épantellâ dè veugne dou Glaude avoué le ptît bocon dou Ristô. È enco, le Glaude – a causa dè chô maudi phylloxéra – a dè veugne a rèplantâ è dè d’zon-nè tîr dè n’ an ou dè dô z’ an, iaou on nè védînd’ze pâ enco.


1. Le Risto et le Gllôde s'éront metâs d'acôrd por le jorn et l'ôvra. Lyors doves fènes s'éront metâs d'acôrd por nurrir tot le mondo en sè partagient les danrês a fornir por la premiére jornâ. Les doves famelyes s'édâvont, mas Songiœx est prod luen de Bérmont, et on ne pôt pas comparar l'èpantelâ de vegnes du Gllôde avouéc le petit bocon du Risto. Et oncor, le Gllôde - a côsa de cél môdit filoxèrâ - at de vegnes a replantar et de jouenes tires d'un an ou de doux ans, yô on ne vendenge pas oncor.

1. Risto [de Songieu] et Claude [de Belmont] s'étaient mis d'accord pour la date et l'organisation du travail. Leurs deux femmes s'étaient mises d'accord pour nourrir tout le monde en se répartissant les victuailles à préparer pour la première journée. Les deux familles s'aidaient [volontiers], mais Songieu est assez loin de Belmont, et on ne peut pas comparer la surface de vigne de Claude avec la petite parcelle de Risto. Et encore, Claude - à cause de ce maudit phylloxéra - a des vignes à replanter et de jeunes treilles d'un ou deux ans, qu'on ne vendange pas encore.


2.
L'lo dè Sond'jaou on léssîllè lè vat'se a trérè è a frèmâ ou prâ dè maîl'zon, lè pouar' a nourrî ou Fred. La Mélie, la v'zeuna, s' è t'sard'zîllè dè lè polaille, dè lo iapin', dè la Clotildè è dou Victor a quoui on évè ésséé dè fârè prîndre dè lacé âtramè qu' ou téton dè sa mârè; la Léontine l' a fé prîndre avan dè modâ, é r' a fallou lè sècoué, Victor (pas le téton), é r' évè trô tô par lui. É son modo d' haoura, é n' évè pâ d'zor! On cô dè patta d' égue fraîl'da sou l' nâ, na gottâ dè soppa… è in rota!


2.
Celors de Songiœx ont lèssiê les vaches a trère et a fremar u prât de mêson, le puerc a nurrir u Frede. La Mèlie, la vesena, s'est chargiê de les polalyes, de los lapins, de la Clôtilde et du Victor, a qui on avêt èsseyê de fâre prendre de lacél ôtrament qu'u téton de sa mâre; la Léontine lui at fét prendre avant de modar, il at fallu le secouar, Victor (pas le téton!), il ére trop tout por lui. Ils sont modâs d'hora, il n'ére pas jorn! Un côp de pata d'égoue frêda sur le nâs, na gotâ de sopa… et en rota!

2. Ceux de Songieu [Risto et Léontine] ont laissé les vaches à traire et à parquer au pré de maison, et le cochon à nourrir à Alfred. Amélie, la voisine, s'est chargée des poules, des lapins, de Clotilde et Victor [les plus petits des enfants], qu'on avait essayé d'habituer à boire du lait autrement qu'au sein de sa mère; Léontine lui a fait prendre [le sein] avant de partir, il a fallu le secouer - Victor, pas le sein! - c'était trop tôt pour lui. Ils sont partis de très bonne heure, le jour n'était pas levé! Un coup de patte mouillée sur le nez, une assiette de soupe… et en route!

3. Ristô évè ch`to dèvan, lo dô pîè poso sou lo bracelet dou t'sér, incorad'zan sô bouo p' ésséé dè gagnîl'lè quâquè mineutè sou le viad'zo… La Léontine évè chèta darrille, lè t'sambè ballantè, la rin câla contra la sat'se dè fin' du Fromin è dou Bournet, mé lè ma ok'pâ a tricottâ na t'sôffe. La Joséphine è la Thelmine évon chètè d'gué la d'jarla dè dèvan. Poué, v'névè na d'jarla pleîn-na dè seillè, n' âtra avoué lo panîllè dè victuaille rècrevé d'on tort'sôn biè blan, è la darir avoué la bôsse a blan. To t' évè gonvâ, propro, présto a sarvî in ar'van " sô Colère".

3, Risto ére sietâ devant, los doux pieds posâs sur los bracelèts du char, encoragient sos buefs por èsseyér de gâgnér quârques menutes sur le viâjo… La Léontine ére sietâ dèrriér, les chambes balantes, la ren calâ contra la sache de fen du Froment et du Bornet, mas les mans ocupâs a tricotar na chôce. La Joséfine et la Telmine éront sietes dedens la gerla de devant. Pués venéve na gerla plêna de sèlyes, n'ôtra avouéc lo paniér de victualyes recuvri d'un torchon bien blanc, et la dèrriére avouéc la bosse a blanc. Tot ére gonvâ, prôpro, prèsto a sèrvir en arrevant " sot Colère ".
3. Risto était assis devant, les deux pieds sur les bracelets du char, encourageant ses bœufs pour essayer de gagner quelques minutes sur le trajet… Léontine était assise derrière, les jambes ballantes, le dos calé contre le sac de foin [des bœufs], Froment et Bournet, mais les mains occupées à tricoter une chaussette. [Leurs plus grandes filles], Joséphine et Thelmine, étaient assises dans la gerle de devant. Puis venait une gerle pleine de seilles, une autre avec le panier de victuailles recouvert d'un torchon bien blanc, et la dernière avec le tonneau à raisin blanc. Tout était gonvé [= trempé dans l'eau tiède pour protéger le bois], propre, prêt à servir en arrivant " sous Colère " [= lieu-dit].

4. Laou' z' ami y évon d'za. É r' évon k'mincîllè pè lo blan, mé é n' évon pâ grô d'âvance, la premir d'jarla n' évè pâ enco pleîn-na… Jousto l' tîn dè sè mâmâ ou dè sè sarrâ la man, to l' mondo s' è rètrovâ na seilla a na man na gouéta a l' âtra.

4. Lyors amis y éront dejâ. Ils èvont comenciê per los blancs, mas ils n'èvont pas grôs d'avance, la premiére gerla n'ére pas oncor plêna… Justo le temps de sè mamar ou de sè sarrar la man, tot le mondo s'est retrovâ na sèlye a na man, na goèta a l'ôtra.

4. Leurs amis étaient déjà dans la vigne. Ils avaient commencé par les [raisins] blancs, mais ils n'avaient pas beaucoup d'avance, la première gerle n'était pas encore pleine… Juste le temps de s'embrasser ou de se serrer la main, et chacun s'est retrouvé [avec] une seille dans une main, une serpe dans l'autre.

5. Ristô a vîto posâ contra la cîza ç' què génâvè sou l' t'sér è ou r' è t' allâ avoué so bouo prîndrè d'abôr sô blan èto a l' âtrô beu. Alôr, tota l' équîpa s' è t' attellâ a la veugne in sè mettan dô pè tîr, ion dè t'sâch'è flan. È lè seîllè è lo pouail'zè passâvon pè dessou pè sè vouéda d'gué lè d'jarlè. Lo bouo è la Poulette avancévon è s'arrêtâvon quan t'on laou d'zévè : quin'tè brâvè bétè! 5. Risto at vito posâ contra la cisa cen que gênâve sur le char et il est alâ avouéc sos buefs prendre d'abôrd sos blancs étot a l'ôtro bout. Alor, tota l'èquipa s'est atelâ a la vegne, en sè metent doux per tire, yon de châque fllanc. Et les selyes et los pouesârds passâvont per-dessus por sè vouedar dedens les gerles. Los buefs et la Poulète avanciêvont et s'arrètâvont quand on lyor deséve : quintes brâves bétyes! 5. Risto a vite posé contre la haie ce qui encombrait le char et il est parti avec ses bœufs cueillir d'abord ses [raisins] blancs à l'autre bout de la parcelle. Alors toute l'équipe s'est attelée à la vigne, deux par rangée, un de chaque côté. Et les seilles et les seaux passaient par-dessus [les treilles] pour se vider dans les gerles. Les bœufs et [la jument], Poulette, avançaient et s'arrêtaient quand on le leur disait : quelles braves bêtes!
6. In couillan lo rail'zin', on parlâvè dè to è dè rien, na baillan-na fèzévè ricaffa to l' mondo, mé, k'mè y évè dè z' éfan, on n' arreu pâ deu n' importa què. Quan na brâva granôta biè dora breuillévè sô lo jaou, on nè sè cat'sévè pâ pè la m'd'zîl'lè, souto lo p'tiôt… Si on guétâvè pè darrîllè, ç' què le Ristô è le Glaude fèzévon furtîvamè, on nè trôvâvè pâ na grappa ôblî, pâ na gran-na pè térra, tan pî pè lo z' îjô! Mé é r' è dince qu' on vail' lè bounnè maîl'zon è qu' on lè fâ! 6. En cuelyent los resims, on parlâve de tot et de rien, na bayana fesêve ricafar tot le mondo, mas, coment y ére des enfants, on n'arêt pas dét n'importa què. Quand na brâva granôta bien dorâ brelyêve sot los uelys, on ne sè cachiêve pas por la megiér, surtot los petiôts. Se on gouétâve per darriér, cen que le Risto et le Gllôde fesévont furtivament, on ne trovâve pas na grapa oubli, pas na grana per tèrra, tant pir por los uséls! Mas il est d'ense qu'on vêt les bônes mêsons et qu'on les fât! 6. En cueillant les raisins, on parlait de tout et de rien, une plaisanterie faisait rire tout le monde, mais, comme il y avait des enfants, on n'aurait pas raconté n'importe quoi. Quand un beau grain [de raisin] bien doré brillait sous les yeux, on ne se cachait pas pour la manger, surtout les enfants. Si on regardait à l'arrière, ce que Risto et Claude faisaient furtivement, on ne trouvait pas une seule grappe oubliée, pas seul un grain à terre, tant pis pour les oiseaux! Mais c'est ainsi qu'on reconnait - et qu'on fait - les bonnes maisons!
7. Quan la premir' t'sarrâ a intâ pleîn-na, le Ristô è le Glaude son t' allâ posâ, in preignan lè duè d'jarlè dè blan dè Ristô. La Poulette lo z' âmènâvè pédan què lo bouo réstâvon a la veugne avoué lo z' âtrô què f'névon dè couillî lo blan. A la maîl'zon, lo dô z' hom'mo on vîto écrasâ la védind'ze a Ristô - é nè fô pâ léssîl'lè âtîndre lo rail'zin', lè vin' blan sareu to jauno - è é l' on mettâ sou le trouail', què colâvè d'guè na d'jarla biè prôprâ. 7. Quand la premiére charrâ at étâ plêna, le Risto et le Gllôde sont alâs posar, en pregnent les doves gerles des blancs de Risto. La Poulète los emmenâve pendant que los buefs réstâvont a la vegne avouéc los ôtros que fenévont de cuelyir los blancs.
A la mêson, los doux homos ont vito écrasâ la vendenge a Risto - il ne fôt pas lèssiér atendre lo resim, le vin blanc serêt tot jôno - et ils l'ont metâ sur le truely, que colâve dedens na gerla bien prôpra.
7. Lorsque le premier chargement a été complet, Risto et Claude sont partis le déposer [à la cave], en emportant les deux gerles des [raisins] blancs de Risto. Poulette les emmenait pendant que les bœufs restaient dans la vigne avec les autres vendangeurs qui terminaient la cueillette des blancs. À la maison, les deux hommes ont vite écrasé la vendange de Risto - il ne faut pas laisser attendre les raisins, le vin blanc serait tout jaune - et ils l'ont mise sur le pressoir, d'où le moût s'écoulait dans une gerle bien propre.
8. É r' on mémo sarrâ na mîta avoué la p'tîta bârra, poué Ristô è restâ p' écrasâ lo blan dou Glaude pédan qu' ou rètornâvè qu'rî lo bouo avoué n' âtra t'sarrâ. Rèv'nou dè la veugne, le Glaude s' è t' âtellâ a f'nî son vin' blan : écrasâ d'gué lè d'jarlè avoué lo pîè-nou, fârè égottâ plan sou le trouail, montâ la trôïllîlla, mettrè lo platiô, sarrâ progressivamè pè nè pâ fârè t'chîl'lè lo flan… 8. Ils ont mémo sarrâ na miéta avouéc la petita bârra, pués Risto est réstâ por ècrasar lo blanc du Gllôde pendent qu'il retornâve querir lo buéf avouéc n'ôtra charrâ. Revenu de la vegne, le Gllôde s'est atelâ a fenir son vin blanc : ècrasar dedens les gerles avouéc los pieds nus, fâre ègotar plan sur le truely, montar la trolyê, metre los platéls, sarrar progrèssivament por ne pas fâre chiér los fllancs… 8. Ils ont même serré un peu plus avec la petite barre, puis Risto est resté pour écraser les raisins blancs de Claude pendant que celui-ci retournait à la vigne chercher les bœufs avec un autre chargement. Revenu de la vigne, Claude s'est occupé de son vin blanc : [il fallait] écraser les raisins, pieds nus dans ses gerles, laisser égoutter lentement au-dessus du pressoir, monter la pressurée, mettre les plateaux, serrer progressivement pour ne pas détériorer les côtés…


Texte original (francoprovençal et français) extrait de l’ouvrage collectif paru sous la direction de

TRONCHON, Jo, Le patois du Valromey,

Virieu-le-Grand, Sites et monuments du Valromey, 2001, p. 54-55.

 Transcription en ORB : Manuel Meune et Dominique Stich

Explicitation du texte original en français : Manuel Meune
 

Dernière révision en date du 01 janv. 2016

Page précédente

France

Accueil: aménagement linguistique dans le monde